Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Jingang Bore Boluomi Jing Lun) 金剛般若波羅蜜經論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 328 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 2 | 295 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
| 3 | 295 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
| 4 | 295 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
| 5 | 295 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
| 6 | 271 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
| 7 | 271 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
| 8 | 271 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
| 9 | 271 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
| 10 | 271 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
| 11 | 271 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
| 12 | 271 | 言 | yán | to regard as | 言 |
| 13 | 271 | 言 | yán | to act as | 言 |
| 14 | 271 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
| 15 | 271 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
| 16 | 240 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 17 | 240 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 18 | 240 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 19 | 240 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 20 | 240 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 21 | 240 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 22 | 240 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 23 | 240 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 24 | 240 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 25 | 240 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 26 | 240 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 27 | 240 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 28 | 240 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 29 | 240 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 30 | 240 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 31 | 240 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 32 | 240 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 33 | 239 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
| 34 | 239 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
| 35 | 233 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無有法名為 |
| 36 | 233 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無有法名為 |
| 37 | 233 | 為 | wéi | to be; is | 實無有法名為 |
| 38 | 233 | 為 | wéi | to do | 實無有法名為 |
| 39 | 233 | 為 | wèi | to support; to help | 實無有法名為 |
| 40 | 233 | 為 | wéi | to govern | 實無有法名為 |
| 41 | 233 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無有法名為 |
| 42 | 213 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說人身妙大 |
| 43 | 213 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說人身妙大 |
| 44 | 213 | 說 | shuì | to persuade | 如來說人身妙大 |
| 45 | 213 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說人身妙大 |
| 46 | 213 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說人身妙大 |
| 47 | 213 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說人身妙大 |
| 48 | 213 | 說 | shuō | allocution | 如來說人身妙大 |
| 49 | 213 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說人身妙大 |
| 50 | 213 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說人身妙大 |
| 51 | 213 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說人身妙大 |
| 52 | 213 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說人身妙大 |
| 53 | 213 | 說 | shuō | to instruct | 如來說人身妙大 |
| 54 | 196 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等 |
| 55 | 196 | 等 | děng | to wait | 如是等 |
| 56 | 196 | 等 | děng | to be equal | 如是等 |
| 57 | 196 | 等 | děng | degree; level | 如是等 |
| 58 | 196 | 等 | děng | to compare | 如是等 |
| 59 | 196 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等 |
| 60 | 183 | 不 | bù | infix potential marker | 薩不 |
| 61 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
| 62 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
| 63 | 178 | 中 | zhōng | China | 於中 |
| 64 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
| 65 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
| 66 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
| 67 | 178 | 中 | zhōng | during | 於中 |
| 68 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
| 69 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
| 70 | 178 | 中 | zhōng | half | 於中 |
| 71 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
| 72 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
| 73 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
| 74 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
| 75 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
| 76 | 170 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
| 77 | 170 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
| 78 | 170 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說人身妙大 |
| 79 | 141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩亦如是 |
| 80 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 道時得智慧故離慢 |
| 81 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 道時得智慧故離慢 |
| 82 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
| 83 | 128 | 得 | dé | de | 道時得智慧故離慢 |
| 84 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 道時得智慧故離慢 |
| 85 | 128 | 得 | dé | to result in | 道時得智慧故離慢 |
| 86 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 道時得智慧故離慢 |
| 87 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 道時得智慧故離慢 |
| 88 | 128 | 得 | dé | to be finished | 道時得智慧故離慢 |
| 89 | 128 | 得 | děi | satisfying | 道時得智慧故離慢 |
| 90 | 128 | 得 | dé | to contract | 道時得智慧故離慢 |
| 91 | 128 | 得 | dé | to hear | 道時得智慧故離慢 |
| 92 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 道時得智慧故離慢 |
| 93 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 道時得智慧故離慢 |
| 94 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 道時得智慧故離慢 |
| 95 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 96 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 97 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 98 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一住處故 |
| 99 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以一住處故 |
| 100 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以一住處故 |
| 101 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以一住處故 |
| 102 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一住處故 |
| 103 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一住處故 |
| 104 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一住處故 |
| 105 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以一住處故 |
| 106 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以一住處故 |
| 107 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一住處故 |
| 108 | 105 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 顯示入證 |
| 109 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世界中 |
| 110 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世界中 |
| 111 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世界中 |
| 112 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世界中 |
| 113 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世界中 |
| 114 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世界中 |
| 115 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世界中 |
| 116 | 97 | 我 | wǒ | self | 我當滅度無量眾生 |
| 117 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當滅度無量眾生 |
| 118 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我當滅度無量眾生 |
| 119 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當滅度無量眾生 |
| 120 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我當滅度無量眾生 |
| 121 | 87 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 斷相 |
| 122 | 87 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 斷相 |
| 123 | 87 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 斷相 |
| 124 | 87 | 相 | xiàng | to aid; to help | 斷相 |
| 125 | 87 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 斷相 |
| 126 | 87 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 斷相 |
| 127 | 87 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 斷相 |
| 128 | 87 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
| 129 | 87 | 相 | xiāng | form substance | 斷相 |
| 130 | 87 | 相 | xiāng | to express | 斷相 |
| 131 | 87 | 相 | xiàng | to choose | 斷相 |
| 132 | 87 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
| 133 | 87 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 斷相 |
| 134 | 87 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 斷相 |
| 135 | 87 | 相 | xiāng | to compare | 斷相 |
| 136 | 87 | 相 | xiàng | to divine | 斷相 |
| 137 | 87 | 相 | xiàng | to administer | 斷相 |
| 138 | 87 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 斷相 |
| 139 | 87 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 斷相 |
| 140 | 87 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 斷相 |
| 141 | 87 | 相 | xiāng | coralwood | 斷相 |
| 142 | 87 | 相 | xiàng | ministry | 斷相 |
| 143 | 87 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 斷相 |
| 144 | 87 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 斷相 |
| 145 | 87 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 斷相 |
| 146 | 87 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 斷相 |
| 147 | 87 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 斷相 |
| 148 | 87 | 義 | yì | meaning; sense | 此義 |
| 149 | 87 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義 |
| 150 | 87 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義 |
| 151 | 87 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義 |
| 152 | 87 | 義 | yì | just; righteous | 此義 |
| 153 | 87 | 義 | yì | adopted | 此義 |
| 154 | 87 | 義 | yì | a relationship | 此義 |
| 155 | 87 | 義 | yì | volunteer | 此義 |
| 156 | 87 | 義 | yì | something suitable | 此義 |
| 157 | 87 | 義 | yì | a martyr | 此義 |
| 158 | 87 | 義 | yì | a law | 此義 |
| 159 | 87 | 義 | yì | Yi | 此義 |
| 160 | 87 | 義 | yì | Righteousness | 此義 |
| 161 | 87 | 義 | yì | aim; artha | 此義 |
| 162 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 切法無眾生 |
| 163 | 86 | 法 | fǎ | France | 切法無眾生 |
| 164 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法無眾生 |
| 165 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法無眾生 |
| 166 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法無眾生 |
| 167 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 切法無眾生 |
| 168 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 切法無眾生 |
| 169 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法無眾生 |
| 170 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 切法無眾生 |
| 171 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 切法無眾生 |
| 172 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 切法無眾生 |
| 173 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法無眾生 |
| 174 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法無眾生 |
| 175 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 切法無眾生 |
| 176 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法無眾生 |
| 177 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法無眾生 |
| 178 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法無眾生 |
| 179 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法無眾生 |
| 180 | 81 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應平等 |
| 181 | 81 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應平等 |
| 182 | 81 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應平等 |
| 183 | 81 | 應 | yìng | to accept | 應平等 |
| 184 | 81 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應平等 |
| 185 | 81 | 應 | yìng | to echo | 應平等 |
| 186 | 81 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應平等 |
| 187 | 81 | 應 | yìng | Ying | 應平等 |
| 188 | 79 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故佛說一切法無眾生 |
| 189 | 79 | 無 | wú | to not have; without | 是故佛說一切法無眾生 |
| 190 | 79 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
| 191 | 79 | 無 | wú | to not have | 是故佛說一切法無眾生 |
| 192 | 79 | 無 | wú | Wu | 是故佛說一切法無眾生 |
| 193 | 79 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
| 194 | 79 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 195 | 79 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 196 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是故佛說一切法無眾生 |
| 197 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是故佛說一切法無眾生 |
| 198 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
| 199 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
| 200 | 77 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得生 |
| 201 | 77 | 生 | shēng | to live | 得生 |
| 202 | 77 | 生 | shēng | raw | 得生 |
| 203 | 77 | 生 | shēng | a student | 得生 |
| 204 | 77 | 生 | shēng | life | 得生 |
| 205 | 77 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得生 |
| 206 | 77 | 生 | shēng | alive | 得生 |
| 207 | 77 | 生 | shēng | a lifetime | 得生 |
| 208 | 77 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得生 |
| 209 | 77 | 生 | shēng | to grow | 得生 |
| 210 | 77 | 生 | shēng | unfamiliar | 得生 |
| 211 | 77 | 生 | shēng | not experienced | 得生 |
| 212 | 77 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 得生 |
| 213 | 77 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 得生 |
| 214 | 77 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 得生 |
| 215 | 77 | 生 | shēng | gender | 得生 |
| 216 | 77 | 生 | shēng | to develop; to grow | 得生 |
| 217 | 77 | 生 | shēng | to set up | 得生 |
| 218 | 77 | 生 | shēng | a prostitute | 得生 |
| 219 | 77 | 生 | shēng | a captive | 得生 |
| 220 | 77 | 生 | shēng | a gentleman | 得生 |
| 221 | 77 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 得生 |
| 222 | 77 | 生 | shēng | unripe | 得生 |
| 223 | 77 | 生 | shēng | nature | 得生 |
| 224 | 77 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 得生 |
| 225 | 77 | 生 | shēng | destiny | 得生 |
| 226 | 77 | 生 | shēng | birth | 得生 |
| 227 | 77 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 得生 |
| 228 | 72 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如來說名大身 |
| 229 | 72 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如來說名大身 |
| 230 | 72 | 名 | míng | rank; position | 如來說名大身 |
| 231 | 72 | 名 | míng | an excuse | 如來說名大身 |
| 232 | 72 | 名 | míng | life | 如來說名大身 |
| 233 | 72 | 名 | míng | to name; to call | 如來說名大身 |
| 234 | 72 | 名 | míng | to express; to describe | 如來說名大身 |
| 235 | 72 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如來說名大身 |
| 236 | 72 | 名 | míng | to own; to possess | 如來說名大身 |
| 237 | 72 | 名 | míng | famous; renowned | 如來說名大身 |
| 238 | 72 | 名 | míng | moral | 如來說名大身 |
| 239 | 72 | 名 | míng | name; naman | 如來說名大身 |
| 240 | 72 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如來說名大身 |
| 241 | 72 | 及 | jí | to reach | 謂染及淨 |
| 242 | 72 | 及 | jí | to attain | 謂染及淨 |
| 243 | 72 | 及 | jí | to understand | 謂染及淨 |
| 244 | 72 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂染及淨 |
| 245 | 72 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂染及淨 |
| 246 | 72 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂染及淨 |
| 247 | 72 | 及 | jí | and; ca; api | 謂染及淨 |
| 248 | 71 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
| 249 | 71 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
| 250 | 71 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
| 251 | 71 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
| 252 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非大身 |
| 253 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非大身 |
| 254 | 70 | 非 | fēi | different | 則非大身 |
| 255 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非大身 |
| 256 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非大身 |
| 257 | 70 | 非 | fēi | Africa | 則非大身 |
| 258 | 70 | 非 | fēi | to slander | 則非大身 |
| 259 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 則非大身 |
| 260 | 70 | 非 | fēi | must | 則非大身 |
| 261 | 70 | 非 | fēi | an error | 則非大身 |
| 262 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非大身 |
| 263 | 70 | 非 | fēi | evil | 則非大身 |
| 264 | 69 | 謂 | wèi | to call | 謂至得身成 |
| 265 | 69 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂至得身成 |
| 266 | 69 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
| 267 | 69 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂至得身成 |
| 268 | 69 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂至得身成 |
| 269 | 69 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
| 270 | 69 | 謂 | wèi | to think | 謂至得身成 |
| 271 | 69 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂至得身成 |
| 272 | 69 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂至得身成 |
| 273 | 69 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂至得身成 |
| 274 | 69 | 謂 | wèi | Wei | 謂至得身成 |
| 275 | 69 | 見 | jiàn | to see | 無上見智淨具足 |
| 276 | 69 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無上見智淨具足 |
| 277 | 69 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無上見智淨具足 |
| 278 | 69 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無上見智淨具足 |
| 279 | 69 | 見 | jiàn | to listen to | 無上見智淨具足 |
| 280 | 69 | 見 | jiàn | to meet | 無上見智淨具足 |
| 281 | 69 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無上見智淨具足 |
| 282 | 69 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無上見智淨具足 |
| 283 | 69 | 見 | jiàn | Jian | 無上見智淨具足 |
| 284 | 69 | 見 | xiàn | to appear | 無上見智淨具足 |
| 285 | 69 | 見 | xiàn | to introduce | 無上見智淨具足 |
| 286 | 69 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無上見智淨具足 |
| 287 | 69 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無上見智淨具足 |
| 288 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非大身 |
| 289 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則非大身 |
| 290 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則非大身 |
| 291 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則非大身 |
| 292 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非大身 |
| 293 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非大身 |
| 294 | 66 | 則 | zé | to do | 則非大身 |
| 295 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非大身 |
| 296 | 65 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若干種心住 |
| 297 | 65 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若干種心住 |
| 298 | 65 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若干種心住 |
| 299 | 65 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若干種心住 |
| 300 | 65 | 住 | zhù | verb complement | 若干種心住 |
| 301 | 65 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若干種心住 |
| 302 | 61 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
| 303 | 61 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 於意云何 |
| 304 | 61 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 於意云何 |
| 305 | 61 | 意 | yì | mood; feeling | 於意云何 |
| 306 | 61 | 意 | yì | will; willpower; determination | 於意云何 |
| 307 | 61 | 意 | yì | bearing; spirit | 於意云何 |
| 308 | 61 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 於意云何 |
| 309 | 61 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 於意云何 |
| 310 | 61 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 於意云何 |
| 311 | 61 | 意 | yì | meaning | 於意云何 |
| 312 | 61 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 於意云何 |
| 313 | 61 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 於意云何 |
| 314 | 61 | 意 | yì | Yi | 於意云何 |
| 315 | 61 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 於意云何 |
| 316 | 61 | 行 | xíng | to walk | 為行住淨應知 |
| 317 | 61 | 行 | xíng | capable; competent | 為行住淨應知 |
| 318 | 61 | 行 | háng | profession | 為行住淨應知 |
| 319 | 61 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 為行住淨應知 |
| 320 | 61 | 行 | xíng | to travel | 為行住淨應知 |
| 321 | 61 | 行 | xìng | actions; conduct | 為行住淨應知 |
| 322 | 61 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 為行住淨應知 |
| 323 | 61 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 為行住淨應知 |
| 324 | 61 | 行 | háng | horizontal line | 為行住淨應知 |
| 325 | 61 | 行 | héng | virtuous deeds | 為行住淨應知 |
| 326 | 61 | 行 | hàng | a line of trees | 為行住淨應知 |
| 327 | 61 | 行 | hàng | bold; steadfast | 為行住淨應知 |
| 328 | 61 | 行 | xíng | to move | 為行住淨應知 |
| 329 | 61 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 為行住淨應知 |
| 330 | 61 | 行 | xíng | travel | 為行住淨應知 |
| 331 | 61 | 行 | xíng | to circulate | 為行住淨應知 |
| 332 | 61 | 行 | xíng | running script; running script | 為行住淨應知 |
| 333 | 61 | 行 | xíng | temporary | 為行住淨應知 |
| 334 | 61 | 行 | háng | rank; order | 為行住淨應知 |
| 335 | 61 | 行 | háng | a business; a shop | 為行住淨應知 |
| 336 | 61 | 行 | xíng | to depart; to leave | 為行住淨應知 |
| 337 | 61 | 行 | xíng | to experience | 為行住淨應知 |
| 338 | 61 | 行 | xíng | path; way | 為行住淨應知 |
| 339 | 61 | 行 | xíng | xing; ballad | 為行住淨應知 |
| 340 | 61 | 行 | xíng | 為行住淨應知 | |
| 341 | 61 | 行 | xíng | Practice | 為行住淨應知 |
| 342 | 61 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 為行住淨應知 |
| 343 | 61 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 為行住淨應知 |
| 344 | 60 | 也 | yě | ya | 不也 |
| 345 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂人無我 |
| 346 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂人無我 |
| 347 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 謂人無我 |
| 348 | 60 | 人 | rén | everybody | 謂人無我 |
| 349 | 60 | 人 | rén | adult | 謂人無我 |
| 350 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 謂人無我 |
| 351 | 60 | 人 | rén | an upright person | 謂人無我 |
| 352 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂人無我 |
| 353 | 57 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 攝種性智 |
| 354 | 57 | 攝 | shè | to take a photo | 攝種性智 |
| 355 | 57 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 攝種性智 |
| 356 | 57 | 攝 | shè | to act for; to represent | 攝種性智 |
| 357 | 57 | 攝 | shè | to administer | 攝種性智 |
| 358 | 57 | 攝 | shè | to conserve | 攝種性智 |
| 359 | 57 | 攝 | shè | to hold; to support | 攝種性智 |
| 360 | 57 | 攝 | shè | to get close to | 攝種性智 |
| 361 | 57 | 攝 | shè | to help | 攝種性智 |
| 362 | 57 | 攝 | niè | peaceful | 攝種性智 |
| 363 | 57 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 攝種性智 |
| 364 | 56 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 即為人我取 |
| 365 | 56 | 取 | qǔ | to obtain | 即為人我取 |
| 366 | 56 | 取 | qǔ | to choose; to select | 即為人我取 |
| 367 | 56 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 即為人我取 |
| 368 | 56 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 即為人我取 |
| 369 | 56 | 取 | qǔ | to seek | 即為人我取 |
| 370 | 56 | 取 | qǔ | to take a bride | 即為人我取 |
| 371 | 56 | 取 | qǔ | Qu | 即為人我取 |
| 372 | 56 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 即為人我取 |
| 373 | 56 | 一 | yī | one | 一 |
| 374 | 56 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 375 | 56 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 376 | 56 | 一 | yī | first | 一 |
| 377 | 56 | 一 | yī | the same | 一 |
| 378 | 56 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 379 | 56 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 380 | 56 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 381 | 56 | 一 | yī | other | 一 |
| 382 | 56 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 383 | 56 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 384 | 56 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 385 | 56 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 386 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 無希望心相應平等 |
| 387 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無希望心相應平等 |
| 388 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無希望心相應平等 |
| 389 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無希望心相應平等 |
| 390 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無希望心相應平等 |
| 391 | 56 | 心 | xīn | heart | 無希望心相應平等 |
| 392 | 56 | 心 | xīn | emotion | 無希望心相應平等 |
| 393 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 無希望心相應平等 |
| 394 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無希望心相應平等 |
| 395 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無希望心相應平等 |
| 396 | 56 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無希望心相應平等 |
| 397 | 56 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無希望心相應平等 |
| 398 | 52 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 道時得智慧故離慢 |
| 399 | 52 | 離 | lí | a mythical bird | 道時得智慧故離慢 |
| 400 | 52 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 道時得智慧故離慢 |
| 401 | 52 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 道時得智慧故離慢 |
| 402 | 52 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 道時得智慧故離慢 |
| 403 | 52 | 離 | lí | a mountain ash | 道時得智慧故離慢 |
| 404 | 52 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 道時得智慧故離慢 |
| 405 | 52 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 道時得智慧故離慢 |
| 406 | 52 | 離 | lí | to cut off | 道時得智慧故離慢 |
| 407 | 52 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 道時得智慧故離慢 |
| 408 | 52 | 離 | lí | to be distant from | 道時得智慧故離慢 |
| 409 | 52 | 離 | lí | two | 道時得智慧故離慢 |
| 410 | 52 | 離 | lí | to array; to align | 道時得智慧故離慢 |
| 411 | 52 | 離 | lí | to pass through; to experience | 道時得智慧故離慢 |
| 412 | 52 | 離 | lí | transcendence | 道時得智慧故離慢 |
| 413 | 52 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 道時得智慧故離慢 |
| 414 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 415 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 416 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 417 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 418 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 419 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 420 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 421 | 49 | 二 | èr | two | 二 |
| 422 | 49 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 423 | 49 | 二 | èr | second | 二 |
| 424 | 49 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 425 | 49 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 426 | 49 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 427 | 49 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 428 | 48 | 作 | zuò | to do | 若作是言 |
| 429 | 48 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若作是言 |
| 430 | 48 | 作 | zuò | to start | 若作是言 |
| 431 | 48 | 作 | zuò | a writing; a work | 若作是言 |
| 432 | 48 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若作是言 |
| 433 | 48 | 作 | zuō | to create; to make | 若作是言 |
| 434 | 48 | 作 | zuō | a workshop | 若作是言 |
| 435 | 48 | 作 | zuō | to write; to compose | 若作是言 |
| 436 | 48 | 作 | zuò | to rise | 若作是言 |
| 437 | 48 | 作 | zuò | to be aroused | 若作是言 |
| 438 | 48 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若作是言 |
| 439 | 48 | 作 | zuò | to regard as | 若作是言 |
| 440 | 48 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若作是言 |
| 441 | 47 | 三 | sān | three | 三 |
| 442 | 47 | 三 | sān | third | 三 |
| 443 | 47 | 三 | sān | more than two | 三 |
| 444 | 47 | 三 | sān | very few | 三 |
| 445 | 47 | 三 | sān | San | 三 |
| 446 | 47 | 三 | sān | three; tri | 三 |
| 447 | 47 | 三 | sān | sa | 三 |
| 448 | 47 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
| 449 | 46 | 時 | shí | time; a point or period of time | 道時得智慧故離慢 |
| 450 | 46 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 道時得智慧故離慢 |
| 451 | 46 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 道時得智慧故離慢 |
| 452 | 46 | 時 | shí | fashionable | 道時得智慧故離慢 |
| 453 | 46 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 道時得智慧故離慢 |
| 454 | 46 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 道時得智慧故離慢 |
| 455 | 46 | 時 | shí | tense | 道時得智慧故離慢 |
| 456 | 46 | 時 | shí | particular; special | 道時得智慧故離慢 |
| 457 | 46 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 道時得智慧故離慢 |
| 458 | 46 | 時 | shí | an era; a dynasty | 道時得智慧故離慢 |
| 459 | 46 | 時 | shí | time [abstract] | 道時得智慧故離慢 |
| 460 | 46 | 時 | shí | seasonal | 道時得智慧故離慢 |
| 461 | 46 | 時 | shí | to wait upon | 道時得智慧故離慢 |
| 462 | 46 | 時 | shí | hour | 道時得智慧故離慢 |
| 463 | 46 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 道時得智慧故離慢 |
| 464 | 46 | 時 | shí | Shi | 道時得智慧故離慢 |
| 465 | 46 | 時 | shí | a present; currentlt | 道時得智慧故離慢 |
| 466 | 46 | 時 | shí | time; kāla | 道時得智慧故離慢 |
| 467 | 46 | 時 | shí | at that time; samaya | 道時得智慧故離慢 |
| 468 | 44 | 種 | zhǒng | kind; type | 復有五種平等 |
| 469 | 44 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 復有五種平等 |
| 470 | 44 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 復有五種平等 |
| 471 | 44 | 種 | zhǒng | seed; strain | 復有五種平等 |
| 472 | 44 | 種 | zhǒng | offspring | 復有五種平等 |
| 473 | 44 | 種 | zhǒng | breed | 復有五種平等 |
| 474 | 44 | 種 | zhǒng | race | 復有五種平等 |
| 475 | 44 | 種 | zhǒng | species | 復有五種平等 |
| 476 | 44 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 復有五種平等 |
| 477 | 44 | 種 | zhǒng | grit; guts | 復有五種平等 |
| 478 | 44 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 復有五種平等 |
| 479 | 44 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而毛道凡夫生者以為 |
| 480 | 44 | 而 | ér | as if; to seem like | 而毛道凡夫生者以為 |
| 481 | 44 | 而 | néng | can; able | 而毛道凡夫生者以為 |
| 482 | 44 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而毛道凡夫生者以為 |
| 483 | 44 | 而 | ér | to arrive; up to | 而毛道凡夫生者以為 |
| 484 | 43 | 想 | xiǎng | to think | 想 |
| 485 | 43 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 想 |
| 486 | 43 | 想 | xiǎng | to want | 想 |
| 487 | 43 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 想 |
| 488 | 43 | 想 | xiǎng | to plan | 想 |
| 489 | 43 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 想 |
| 490 | 42 | 身 | shēn | human body; torso | 其身妙大 |
| 491 | 42 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 其身妙大 |
| 492 | 42 | 身 | shēn | self | 其身妙大 |
| 493 | 42 | 身 | shēn | life | 其身妙大 |
| 494 | 42 | 身 | shēn | an object | 其身妙大 |
| 495 | 42 | 身 | shēn | a lifetime | 其身妙大 |
| 496 | 42 | 身 | shēn | moral character | 其身妙大 |
| 497 | 42 | 身 | shēn | status; identity; position | 其身妙大 |
| 498 | 42 | 身 | shēn | pregnancy | 其身妙大 |
| 499 | 42 | 身 | juān | India | 其身妙大 |
| 500 | 42 | 身 | shēn | body; kāya | 其身妙大 |
Frequencies of all Words
Top 1063
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 456 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此下第十七為入證道故 |
| 2 | 456 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此下第十七為入證道故 |
| 3 | 456 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此下第十七為入證道故 |
| 4 | 456 | 故 | gù | to die | 此下第十七為入證道故 |
| 5 | 456 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此下第十七為入證道故 |
| 6 | 456 | 故 | gù | original | 此下第十七為入證道故 |
| 7 | 456 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此下第十七為入證道故 |
| 8 | 456 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此下第十七為入證道故 |
| 9 | 456 | 故 | gù | something in the past | 此下第十七為入證道故 |
| 10 | 456 | 故 | gù | deceased; dead | 此下第十七為入證道故 |
| 11 | 456 | 故 | gù | still; yet | 此下第十七為入證道故 |
| 12 | 456 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此下第十七為入證道故 |
| 13 | 328 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
| 14 | 328 | 者 | zhě | that | 者 |
| 15 | 328 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
| 16 | 328 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
| 17 | 328 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
| 18 | 328 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
| 19 | 328 | 者 | zhuó | according to | 者 |
| 20 | 328 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 21 | 295 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
| 22 | 295 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
| 23 | 295 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
| 24 | 295 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
| 25 | 295 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
| 26 | 295 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
| 27 | 295 | 於 | yú | from | 於意云何 |
| 28 | 295 | 於 | yú | give | 於意云何 |
| 29 | 295 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
| 30 | 295 | 於 | yú | and | 於意云何 |
| 31 | 295 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
| 32 | 295 | 於 | yú | by | 於意云何 |
| 33 | 295 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
| 34 | 295 | 於 | yú | for | 於意云何 |
| 35 | 295 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
| 36 | 295 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
| 37 | 295 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
| 38 | 295 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
| 39 | 271 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
| 40 | 271 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
| 41 | 271 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
| 42 | 271 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
| 43 | 271 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
| 44 | 271 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
| 45 | 271 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
| 46 | 271 | 言 | yán | to regard as | 言 |
| 47 | 271 | 言 | yán | to act as | 言 |
| 48 | 271 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
| 49 | 271 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
| 50 | 244 | 此 | cǐ | this; these | 此下第十七為入證道故 |
| 51 | 244 | 此 | cǐ | in this way | 此下第十七為入證道故 |
| 52 | 244 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第十七為入證道故 |
| 53 | 244 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第十七為入證道故 |
| 54 | 244 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第十七為入證道故 |
| 55 | 240 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 56 | 240 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 57 | 240 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 58 | 240 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 59 | 240 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
| 60 | 240 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 61 | 240 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 62 | 240 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 63 | 240 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 64 | 240 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 65 | 240 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 66 | 240 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 67 | 240 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 68 | 240 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 69 | 240 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 70 | 240 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 71 | 240 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 72 | 240 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 73 | 239 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提 |
| 74 | 239 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提 |
| 75 | 233 | 為 | wèi | for; to | 實無有法名為 |
| 76 | 233 | 為 | wèi | because of | 實無有法名為 |
| 77 | 233 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實無有法名為 |
| 78 | 233 | 為 | wéi | to change into; to become | 實無有法名為 |
| 79 | 233 | 為 | wéi | to be; is | 實無有法名為 |
| 80 | 233 | 為 | wéi | to do | 實無有法名為 |
| 81 | 233 | 為 | wèi | for | 實無有法名為 |
| 82 | 233 | 為 | wèi | because of; for; to | 實無有法名為 |
| 83 | 233 | 為 | wèi | to | 實無有法名為 |
| 84 | 233 | 為 | wéi | in a passive construction | 實無有法名為 |
| 85 | 233 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實無有法名為 |
| 86 | 233 | 為 | wéi | forming an adverb | 實無有法名為 |
| 87 | 233 | 為 | wéi | to add emphasis | 實無有法名為 |
| 88 | 233 | 為 | wèi | to support; to help | 實無有法名為 |
| 89 | 233 | 為 | wéi | to govern | 實無有法名為 |
| 90 | 233 | 為 | wèi | to be; bhū | 實無有法名為 |
| 91 | 214 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若作是言 |
| 92 | 214 | 是 | shì | is exactly | 若作是言 |
| 93 | 214 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若作是言 |
| 94 | 214 | 是 | shì | this; that; those | 若作是言 |
| 95 | 214 | 是 | shì | really; certainly | 若作是言 |
| 96 | 214 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若作是言 |
| 97 | 214 | 是 | shì | true | 若作是言 |
| 98 | 214 | 是 | shì | is; has; exists | 若作是言 |
| 99 | 214 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若作是言 |
| 100 | 214 | 是 | shì | a matter; an affair | 若作是言 |
| 101 | 214 | 是 | shì | Shi | 若作是言 |
| 102 | 214 | 是 | shì | is; bhū | 若作是言 |
| 103 | 214 | 是 | shì | this; idam | 若作是言 |
| 104 | 213 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來說人身妙大 |
| 105 | 213 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來說人身妙大 |
| 106 | 213 | 說 | shuì | to persuade | 如來說人身妙大 |
| 107 | 213 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來說人身妙大 |
| 108 | 213 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來說人身妙大 |
| 109 | 213 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來說人身妙大 |
| 110 | 213 | 說 | shuō | allocution | 如來說人身妙大 |
| 111 | 213 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來說人身妙大 |
| 112 | 213 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來說人身妙大 |
| 113 | 213 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來說人身妙大 |
| 114 | 213 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來說人身妙大 |
| 115 | 213 | 說 | shuō | to instruct | 如來說人身妙大 |
| 116 | 196 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等 |
| 117 | 196 | 等 | děng | to wait | 如是等 |
| 118 | 196 | 等 | děng | degree; kind | 如是等 |
| 119 | 196 | 等 | děng | plural | 如是等 |
| 120 | 196 | 等 | děng | to be equal | 如是等 |
| 121 | 196 | 等 | děng | degree; level | 如是等 |
| 122 | 196 | 等 | děng | to compare | 如是等 |
| 123 | 196 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等 |
| 124 | 183 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若作是言 |
| 125 | 183 | 若 | ruò | seemingly | 若作是言 |
| 126 | 183 | 若 | ruò | if | 若作是言 |
| 127 | 183 | 若 | ruò | you | 若作是言 |
| 128 | 183 | 若 | ruò | this; that | 若作是言 |
| 129 | 183 | 若 | ruò | and; or | 若作是言 |
| 130 | 183 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若作是言 |
| 131 | 183 | 若 | rě | pomegranite | 若作是言 |
| 132 | 183 | 若 | ruò | to choose | 若作是言 |
| 133 | 183 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若作是言 |
| 134 | 183 | 若 | ruò | thus | 若作是言 |
| 135 | 183 | 若 | ruò | pollia | 若作是言 |
| 136 | 183 | 若 | ruò | Ruo | 若作是言 |
| 137 | 183 | 若 | ruò | only then | 若作是言 |
| 138 | 183 | 若 | rě | ja | 若作是言 |
| 139 | 183 | 若 | rě | jñā | 若作是言 |
| 140 | 183 | 若 | ruò | if; yadi | 若作是言 |
| 141 | 183 | 不 | bù | not; no | 薩不 |
| 142 | 183 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 薩不 |
| 143 | 183 | 不 | bù | as a correlative | 薩不 |
| 144 | 183 | 不 | bù | no (answering a question) | 薩不 |
| 145 | 183 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 薩不 |
| 146 | 183 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 薩不 |
| 147 | 183 | 不 | bù | to form a yes or no question | 薩不 |
| 148 | 183 | 不 | bù | infix potential marker | 薩不 |
| 149 | 183 | 不 | bù | no; na | 薩不 |
| 150 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
| 151 | 178 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
| 152 | 178 | 中 | zhōng | China | 於中 |
| 153 | 178 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
| 154 | 178 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中 |
| 155 | 178 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
| 156 | 178 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
| 157 | 178 | 中 | zhōng | during | 於中 |
| 158 | 178 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
| 159 | 178 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
| 160 | 178 | 中 | zhōng | half | 於中 |
| 161 | 178 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中 |
| 162 | 178 | 中 | zhōng | while | 於中 |
| 163 | 178 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
| 164 | 178 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
| 165 | 178 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
| 166 | 178 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
| 167 | 178 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
| 168 | 170 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
| 169 | 170 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來說人身妙大 |
| 170 | 170 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來說人身妙大 |
| 171 | 145 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二種智 |
| 172 | 145 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二種智 |
| 173 | 145 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二種智 |
| 174 | 145 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二種智 |
| 175 | 145 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二種智 |
| 176 | 145 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二種智 |
| 177 | 145 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二種智 |
| 178 | 145 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二種智 |
| 179 | 145 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二種智 |
| 180 | 145 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二種智 |
| 181 | 145 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二種智 |
| 182 | 145 | 有 | yǒu | abundant | 有二種智 |
| 183 | 145 | 有 | yǒu | purposeful | 有二種智 |
| 184 | 145 | 有 | yǒu | You | 有二種智 |
| 185 | 145 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二種智 |
| 186 | 145 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二種智 |
| 187 | 141 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩亦如是 |
| 188 | 141 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩亦如是 |
| 189 | 141 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩亦如是 |
| 190 | 141 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩亦如是 |
| 191 | 128 | 得 | de | potential marker | 道時得智慧故離慢 |
| 192 | 128 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 道時得智慧故離慢 |
| 193 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
| 194 | 128 | 得 | děi | to want to; to need to | 道時得智慧故離慢 |
| 195 | 128 | 得 | děi | must; ought to | 道時得智慧故離慢 |
| 196 | 128 | 得 | dé | de | 道時得智慧故離慢 |
| 197 | 128 | 得 | de | infix potential marker | 道時得智慧故離慢 |
| 198 | 128 | 得 | dé | to result in | 道時得智慧故離慢 |
| 199 | 128 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 道時得智慧故離慢 |
| 200 | 128 | 得 | dé | to be satisfied | 道時得智慧故離慢 |
| 201 | 128 | 得 | dé | to be finished | 道時得智慧故離慢 |
| 202 | 128 | 得 | de | result of degree | 道時得智慧故離慢 |
| 203 | 128 | 得 | de | marks completion of an action | 道時得智慧故離慢 |
| 204 | 128 | 得 | děi | satisfying | 道時得智慧故離慢 |
| 205 | 128 | 得 | dé | to contract | 道時得智慧故離慢 |
| 206 | 128 | 得 | dé | marks permission or possibility | 道時得智慧故離慢 |
| 207 | 128 | 得 | dé | expressing frustration | 道時得智慧故離慢 |
| 208 | 128 | 得 | dé | to hear | 道時得智慧故離慢 |
| 209 | 128 | 得 | dé | to have; there is | 道時得智慧故離慢 |
| 210 | 128 | 得 | dé | marks time passed | 道時得智慧故離慢 |
| 211 | 128 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 道時得智慧故離慢 |
| 212 | 125 | 彼 | bǐ | that; those | 得彼身 |
| 213 | 125 | 彼 | bǐ | another; the other | 得彼身 |
| 214 | 125 | 彼 | bǐ | that; tad | 得彼身 |
| 215 | 118 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 216 | 118 | 如 | rú | if | 如 |
| 217 | 118 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 218 | 118 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 219 | 118 | 如 | rú | this | 如 |
| 220 | 118 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 221 | 118 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 222 | 118 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 223 | 118 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 224 | 118 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 225 | 118 | 如 | rú | and | 如 |
| 226 | 118 | 如 | rú | or | 如 |
| 227 | 118 | 如 | rú | but | 如 |
| 228 | 118 | 如 | rú | then | 如 |
| 229 | 118 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 230 | 118 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 231 | 118 | 如 | rú | you | 如 |
| 232 | 118 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 233 | 118 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 234 | 118 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 235 | 118 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 236 | 118 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 237 | 118 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 238 | 118 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 239 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 240 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 241 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦如是 |
| 242 | 111 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一住處故 |
| 243 | 111 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一住處故 |
| 244 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一住處故 |
| 245 | 111 | 以 | yǐ | according to | 以一住處故 |
| 246 | 111 | 以 | yǐ | because of | 以一住處故 |
| 247 | 111 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一住處故 |
| 248 | 111 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一住處故 |
| 249 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以一住處故 |
| 250 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以一住處故 |
| 251 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以一住處故 |
| 252 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一住處故 |
| 253 | 111 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一住處故 |
| 254 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一住處故 |
| 255 | 111 | 以 | yǐ | very | 以一住處故 |
| 256 | 111 | 以 | yǐ | already | 以一住處故 |
| 257 | 111 | 以 | yǐ | increasingly | 以一住處故 |
| 258 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一住處故 |
| 259 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以一住處故 |
| 260 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以一住處故 |
| 261 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一住處故 |
| 262 | 105 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 顯示入證 |
| 263 | 101 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾所世界中 |
| 264 | 101 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾所世界中 |
| 265 | 101 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾所世界中 |
| 266 | 101 | 所 | suǒ | it | 爾所世界中 |
| 267 | 101 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾所世界中 |
| 268 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾所世界中 |
| 269 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾所世界中 |
| 270 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾所世界中 |
| 271 | 101 | 所 | suǒ | that which | 爾所世界中 |
| 272 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾所世界中 |
| 273 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 爾所世界中 |
| 274 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 爾所世界中 |
| 275 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾所世界中 |
| 276 | 101 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾所世界中 |
| 277 | 97 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當滅度無量眾生 |
| 278 | 97 | 我 | wǒ | self | 我當滅度無量眾生 |
| 279 | 97 | 我 | wǒ | we; our | 我當滅度無量眾生 |
| 280 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當滅度無量眾生 |
| 281 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我當滅度無量眾生 |
| 282 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當滅度無量眾生 |
| 283 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我當滅度無量眾生 |
| 284 | 97 | 我 | wǒ | I; aham | 我當滅度無量眾生 |
| 285 | 89 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
| 286 | 89 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
| 287 | 87 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 斷相 |
| 288 | 87 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 斷相 |
| 289 | 87 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 斷相 |
| 290 | 87 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 斷相 |
| 291 | 87 | 相 | xiàng | to aid; to help | 斷相 |
| 292 | 87 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 斷相 |
| 293 | 87 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 斷相 |
| 294 | 87 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 斷相 |
| 295 | 87 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
| 296 | 87 | 相 | xiāng | form substance | 斷相 |
| 297 | 87 | 相 | xiāng | to express | 斷相 |
| 298 | 87 | 相 | xiàng | to choose | 斷相 |
| 299 | 87 | 相 | xiāng | Xiang | 斷相 |
| 300 | 87 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 斷相 |
| 301 | 87 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 斷相 |
| 302 | 87 | 相 | xiāng | to compare | 斷相 |
| 303 | 87 | 相 | xiàng | to divine | 斷相 |
| 304 | 87 | 相 | xiàng | to administer | 斷相 |
| 305 | 87 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 斷相 |
| 306 | 87 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 斷相 |
| 307 | 87 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 斷相 |
| 308 | 87 | 相 | xiāng | coralwood | 斷相 |
| 309 | 87 | 相 | xiàng | ministry | 斷相 |
| 310 | 87 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 斷相 |
| 311 | 87 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 斷相 |
| 312 | 87 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 斷相 |
| 313 | 87 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 斷相 |
| 314 | 87 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 斷相 |
| 315 | 87 | 義 | yì | meaning; sense | 此義 |
| 316 | 87 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此義 |
| 317 | 87 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此義 |
| 318 | 87 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此義 |
| 319 | 87 | 義 | yì | just; righteous | 此義 |
| 320 | 87 | 義 | yì | adopted | 此義 |
| 321 | 87 | 義 | yì | a relationship | 此義 |
| 322 | 87 | 義 | yì | volunteer | 此義 |
| 323 | 87 | 義 | yì | something suitable | 此義 |
| 324 | 87 | 義 | yì | a martyr | 此義 |
| 325 | 87 | 義 | yì | a law | 此義 |
| 326 | 87 | 義 | yì | Yi | 此義 |
| 327 | 87 | 義 | yì | Righteousness | 此義 |
| 328 | 87 | 義 | yì | aim; artha | 此義 |
| 329 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 切法無眾生 |
| 330 | 86 | 法 | fǎ | France | 切法無眾生 |
| 331 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 切法無眾生 |
| 332 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 切法無眾生 |
| 333 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 切法無眾生 |
| 334 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 切法無眾生 |
| 335 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 切法無眾生 |
| 336 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 切法無眾生 |
| 337 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 切法無眾生 |
| 338 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 切法無眾生 |
| 339 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 切法無眾生 |
| 340 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 切法無眾生 |
| 341 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 切法無眾生 |
| 342 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 切法無眾生 |
| 343 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 切法無眾生 |
| 344 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 切法無眾生 |
| 345 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 切法無眾生 |
| 346 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 切法無眾生 |
| 347 | 81 | 應 | yīng | should; ought | 應平等 |
| 348 | 81 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應平等 |
| 349 | 81 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應平等 |
| 350 | 81 | 應 | yīng | soon; immediately | 應平等 |
| 351 | 81 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應平等 |
| 352 | 81 | 應 | yìng | to accept | 應平等 |
| 353 | 81 | 應 | yīng | or; either | 應平等 |
| 354 | 81 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應平等 |
| 355 | 81 | 應 | yìng | to echo | 應平等 |
| 356 | 81 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應平等 |
| 357 | 81 | 應 | yìng | Ying | 應平等 |
| 358 | 81 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應平等 |
| 359 | 79 | 無 | wú | no | 是故佛說一切法無眾生 |
| 360 | 79 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故佛說一切法無眾生 |
| 361 | 79 | 無 | wú | to not have; without | 是故佛說一切法無眾生 |
| 362 | 79 | 無 | wú | has not yet | 是故佛說一切法無眾生 |
| 363 | 79 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
| 364 | 79 | 無 | wú | do not | 是故佛說一切法無眾生 |
| 365 | 79 | 無 | wú | not; -less; un- | 是故佛說一切法無眾生 |
| 366 | 79 | 無 | wú | regardless of | 是故佛說一切法無眾生 |
| 367 | 79 | 無 | wú | to not have | 是故佛說一切法無眾生 |
| 368 | 79 | 無 | wú | um | 是故佛說一切法無眾生 |
| 369 | 79 | 無 | wú | Wu | 是故佛說一切法無眾生 |
| 370 | 79 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是故佛說一切法無眾生 |
| 371 | 79 | 無 | wú | not; non- | 是故佛說一切法無眾生 |
| 372 | 79 | 無 | mó | mo | 是故佛說一切法無眾生 |
| 373 | 79 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 374 | 79 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 375 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是故佛說一切法無眾生 |
| 376 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是故佛說一切法無眾生 |
| 377 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
| 378 | 79 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是故佛說一切法無眾生 |
| 379 | 77 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得生 |
| 380 | 77 | 生 | shēng | to live | 得生 |
| 381 | 77 | 生 | shēng | raw | 得生 |
| 382 | 77 | 生 | shēng | a student | 得生 |
| 383 | 77 | 生 | shēng | life | 得生 |
| 384 | 77 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得生 |
| 385 | 77 | 生 | shēng | alive | 得生 |
| 386 | 77 | 生 | shēng | a lifetime | 得生 |
| 387 | 77 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得生 |
| 388 | 77 | 生 | shēng | to grow | 得生 |
| 389 | 77 | 生 | shēng | unfamiliar | 得生 |
| 390 | 77 | 生 | shēng | not experienced | 得生 |
| 391 | 77 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 得生 |
| 392 | 77 | 生 | shēng | very; extremely | 得生 |
| 393 | 77 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 得生 |
| 394 | 77 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 得生 |
| 395 | 77 | 生 | shēng | gender | 得生 |
| 396 | 77 | 生 | shēng | to develop; to grow | 得生 |
| 397 | 77 | 生 | shēng | to set up | 得生 |
| 398 | 77 | 生 | shēng | a prostitute | 得生 |
| 399 | 77 | 生 | shēng | a captive | 得生 |
| 400 | 77 | 生 | shēng | a gentleman | 得生 |
| 401 | 77 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 得生 |
| 402 | 77 | 生 | shēng | unripe | 得生 |
| 403 | 77 | 生 | shēng | nature | 得生 |
| 404 | 77 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 得生 |
| 405 | 77 | 生 | shēng | destiny | 得生 |
| 406 | 77 | 生 | shēng | birth | 得生 |
| 407 | 77 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 得生 |
| 408 | 72 | 名 | míng | measure word for people | 如來說名大身 |
| 409 | 72 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如來說名大身 |
| 410 | 72 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如來說名大身 |
| 411 | 72 | 名 | míng | rank; position | 如來說名大身 |
| 412 | 72 | 名 | míng | an excuse | 如來說名大身 |
| 413 | 72 | 名 | míng | life | 如來說名大身 |
| 414 | 72 | 名 | míng | to name; to call | 如來說名大身 |
| 415 | 72 | 名 | míng | to express; to describe | 如來說名大身 |
| 416 | 72 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如來說名大身 |
| 417 | 72 | 名 | míng | to own; to possess | 如來說名大身 |
| 418 | 72 | 名 | míng | famous; renowned | 如來說名大身 |
| 419 | 72 | 名 | míng | moral | 如來說名大身 |
| 420 | 72 | 名 | míng | name; naman | 如來說名大身 |
| 421 | 72 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如來說名大身 |
| 422 | 72 | 及 | jí | to reach | 謂染及淨 |
| 423 | 72 | 及 | jí | and | 謂染及淨 |
| 424 | 72 | 及 | jí | coming to; when | 謂染及淨 |
| 425 | 72 | 及 | jí | to attain | 謂染及淨 |
| 426 | 72 | 及 | jí | to understand | 謂染及淨 |
| 427 | 72 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 謂染及淨 |
| 428 | 72 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 謂染及淨 |
| 429 | 72 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 謂染及淨 |
| 430 | 72 | 及 | jí | and; ca; api | 謂染及淨 |
| 431 | 71 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
| 432 | 71 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
| 433 | 71 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
| 434 | 71 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
| 435 | 71 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
| 436 | 70 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則非大身 |
| 437 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則非大身 |
| 438 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則非大身 |
| 439 | 70 | 非 | fēi | different | 則非大身 |
| 440 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則非大身 |
| 441 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則非大身 |
| 442 | 70 | 非 | fēi | Africa | 則非大身 |
| 443 | 70 | 非 | fēi | to slander | 則非大身 |
| 444 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 則非大身 |
| 445 | 70 | 非 | fēi | must | 則非大身 |
| 446 | 70 | 非 | fēi | an error | 則非大身 |
| 447 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 則非大身 |
| 448 | 70 | 非 | fēi | evil | 則非大身 |
| 449 | 70 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則非大身 |
| 450 | 70 | 非 | fēi | not | 則非大身 |
| 451 | 69 | 謂 | wèi | to call | 謂至得身成 |
| 452 | 69 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂至得身成 |
| 453 | 69 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
| 454 | 69 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂至得身成 |
| 455 | 69 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂至得身成 |
| 456 | 69 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂至得身成 |
| 457 | 69 | 謂 | wèi | to think | 謂至得身成 |
| 458 | 69 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂至得身成 |
| 459 | 69 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂至得身成 |
| 460 | 69 | 謂 | wèi | and | 謂至得身成 |
| 461 | 69 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂至得身成 |
| 462 | 69 | 謂 | wèi | Wei | 謂至得身成 |
| 463 | 69 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂至得身成 |
| 464 | 69 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂至得身成 |
| 465 | 69 | 見 | jiàn | to see | 無上見智淨具足 |
| 466 | 69 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無上見智淨具足 |
| 467 | 69 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無上見智淨具足 |
| 468 | 69 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無上見智淨具足 |
| 469 | 69 | 見 | jiàn | passive marker | 無上見智淨具足 |
| 470 | 69 | 見 | jiàn | to listen to | 無上見智淨具足 |
| 471 | 69 | 見 | jiàn | to meet | 無上見智淨具足 |
| 472 | 69 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無上見智淨具足 |
| 473 | 69 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無上見智淨具足 |
| 474 | 69 | 見 | jiàn | Jian | 無上見智淨具足 |
| 475 | 69 | 見 | xiàn | to appear | 無上見智淨具足 |
| 476 | 69 | 見 | xiàn | to introduce | 無上見智淨具足 |
| 477 | 69 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無上見智淨具足 |
| 478 | 69 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無上見智淨具足 |
| 479 | 66 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則非大身 |
| 480 | 66 | 則 | zé | then | 則非大身 |
| 481 | 66 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則非大身 |
| 482 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則非大身 |
| 483 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則非大身 |
| 484 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則非大身 |
| 485 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則非大身 |
| 486 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則非大身 |
| 487 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則非大身 |
| 488 | 66 | 則 | zé | to do | 則非大身 |
| 489 | 66 | 則 | zé | only | 則非大身 |
| 490 | 66 | 則 | zé | immediately | 則非大身 |
| 491 | 66 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則非大身 |
| 492 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則非大身 |
| 493 | 65 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若干種心住 |
| 494 | 65 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若干種心住 |
| 495 | 65 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若干種心住 |
| 496 | 65 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若干種心住 |
| 497 | 65 | 住 | zhù | firmly; securely | 若干種心住 |
| 498 | 65 | 住 | zhù | verb complement | 若干種心住 |
| 499 | 65 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若干種心住 |
| 500 | 61 | 意 | yì | idea | 於意云何 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 言 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 须菩提 | 須菩提 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 北方 | 98 | The North | |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝相 | 100 | Indradhvaja | |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond sūtra |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 南天竺 | 110 | Southern India | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小金 | 120 | Xiaojin | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 430.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
| 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
| 不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
| 不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
| 不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初日分 | 99 | morning | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 非世界 | 102 | no-sphere | |
| 非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后日分 | 後日分 | 104 | evening |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
| 菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
| 如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
| 如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
| 若胎生 | 114 | or born from wombs | |
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三佛陀 | 115 | enlightened one | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
| 善护念 | 善護念 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
| 是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 习诵 | 習誦 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 相想 | 120 | concept of a sign | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一合相 | 121 |
|
|
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |