Glossary and Vocabulary for Ren Wang Jing Shu 仁王經疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 449 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此品 |
| 2 | 449 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此品 |
| 3 | 449 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此品 |
| 4 | 449 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此品 |
| 5 | 449 | 釋 | shì | to put down | 將釋此品 |
| 6 | 449 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此品 |
| 7 | 449 | 釋 | shì | to melt | 將釋此品 |
| 8 | 449 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此品 |
| 9 | 449 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此品 |
| 10 | 449 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此品 |
| 11 | 449 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此品 |
| 12 | 449 | 釋 | shì | explain | 將釋此品 |
| 13 | 449 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此品 |
| 14 | 318 | 者 | zhě | ca | 而言教化品者 |
| 15 | 301 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 16 | 301 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 17 | 301 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 18 | 301 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 19 | 301 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 20 | 301 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
| 21 | 301 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
| 22 | 301 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
| 23 | 301 | 經 | jīng | classics | 經 |
| 24 | 301 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
| 25 | 301 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
| 26 | 301 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
| 27 | 301 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
| 28 | 301 | 經 | jīng | to measure | 經 |
| 29 | 301 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
| 30 | 301 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
| 31 | 301 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
| 32 | 247 | 二 | èr | two | 上來廣釋二護 |
| 33 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上來廣釋二護 |
| 34 | 247 | 二 | èr | second | 上來廣釋二護 |
| 35 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 上來廣釋二護 |
| 36 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 上來廣釋二護 |
| 37 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上來廣釋二護 |
| 38 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 上來廣釋二護 |
| 39 | 246 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
| 40 | 246 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
| 41 | 246 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
| 42 | 246 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
| 43 | 228 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初解品名 |
| 44 | 228 | 初 | chū | original | 初解品名 |
| 45 | 228 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初解品名 |
| 46 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言五忍品 |
| 47 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言五忍品 |
| 48 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言五忍品 |
| 49 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 言五忍品 |
| 50 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 言五忍品 |
| 51 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言五忍品 |
| 52 | 224 | 言 | yán | to regard as | 言五忍品 |
| 53 | 224 | 言 | yán | to act as | 言五忍品 |
| 54 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 言五忍品 |
| 55 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 言五忍品 |
| 56 | 220 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問豈不此品說利他行 |
| 57 | 220 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問豈不此品說利他行 |
| 58 | 220 | 說 | shuì | to persuade | 問豈不此品說利他行 |
| 59 | 220 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問豈不此品說利他行 |
| 60 | 220 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問豈不此品說利他行 |
| 61 | 220 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問豈不此品說利他行 |
| 62 | 220 | 說 | shuō | allocution | 問豈不此品說利他行 |
| 63 | 220 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問豈不此品說利他行 |
| 64 | 220 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問豈不此品說利他行 |
| 65 | 220 | 說 | shuō | speach; vāda | 問豈不此品說利他行 |
| 66 | 220 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問豈不此品說利他行 |
| 67 | 220 | 說 | shuō | to instruct | 問豈不此品說利他行 |
| 68 | 213 | 三 | sān | three | 教化品第三 |
| 69 | 213 | 三 | sān | third | 教化品第三 |
| 70 | 213 | 三 | sān | more than two | 教化品第三 |
| 71 | 213 | 三 | sān | very few | 教化品第三 |
| 72 | 213 | 三 | sān | San | 教化品第三 |
| 73 | 213 | 三 | sān | three; tri | 教化品第三 |
| 74 | 213 | 三 | sān | sa | 教化品第三 |
| 75 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教化品第三 |
| 76 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 第五無功用行人 |
| 77 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 第五無功用行人 |
| 78 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
| 79 | 202 | 無 | wú | to not have | 第五無功用行人 |
| 80 | 202 | 無 | wú | Wu | 第五無功用行人 |
| 81 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
| 82 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂依何地行 |
| 83 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依何地行 |
| 84 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
| 85 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依何地行 |
| 86 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依何地行 |
| 87 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
| 88 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂依何地行 |
| 89 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依何地行 |
| 90 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依何地行 |
| 91 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依何地行 |
| 92 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂依何地行 |
| 93 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 次依數列名 |
| 94 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 次依數列名 |
| 95 | 195 | 名 | míng | rank; position | 次依數列名 |
| 96 | 195 | 名 | míng | an excuse | 次依數列名 |
| 97 | 195 | 名 | míng | life | 次依數列名 |
| 98 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 次依數列名 |
| 99 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 次依數列名 |
| 100 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 次依數列名 |
| 101 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 次依數列名 |
| 102 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 次依數列名 |
| 103 | 195 | 名 | míng | moral | 次依數列名 |
| 104 | 195 | 名 | míng | name; naman | 次依數列名 |
| 105 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 次依數列名 |
| 106 | 190 | 後 | hòu | after; later | 後正釋文 |
| 107 | 190 | 後 | hòu | empress; queen | 後正釋文 |
| 108 | 190 | 後 | hòu | sovereign | 後正釋文 |
| 109 | 190 | 後 | hòu | the god of the earth | 後正釋文 |
| 110 | 190 | 後 | hòu | late; later | 後正釋文 |
| 111 | 190 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後正釋文 |
| 112 | 190 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後正釋文 |
| 113 | 190 | 後 | hòu | behind; back | 後正釋文 |
| 114 | 190 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後正釋文 |
| 115 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
| 116 | 190 | 後 | hòu | after; behind | 後正釋文 |
| 117 | 190 | 後 | hòu | following | 後正釋文 |
| 118 | 190 | 後 | hòu | to be delayed | 後正釋文 |
| 119 | 190 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後正釋文 |
| 120 | 190 | 後 | hòu | feudal lords | 後正釋文 |
| 121 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
| 122 | 190 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後正釋文 |
| 123 | 190 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後正釋文 |
| 124 | 190 | 後 | hòu | later; paścima | 後正釋文 |
| 125 | 189 | 一 | yī | one | 一五忍 |
| 126 | 189 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一五忍 |
| 127 | 189 | 一 | yī | pure; concentrated | 一五忍 |
| 128 | 189 | 一 | yī | first | 一五忍 |
| 129 | 189 | 一 | yī | the same | 一五忍 |
| 130 | 189 | 一 | yī | sole; single | 一五忍 |
| 131 | 189 | 一 | yī | a very small amount | 一五忍 |
| 132 | 189 | 一 | yī | Yi | 一五忍 |
| 133 | 189 | 一 | yī | other | 一五忍 |
| 134 | 189 | 一 | yī | to unify | 一五忍 |
| 135 | 189 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一五忍 |
| 136 | 189 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一五忍 |
| 137 | 189 | 一 | yī | one; eka | 一五忍 |
| 138 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初 |
| 139 | 183 | 即 | jí | at that time | 此即初 |
| 140 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初 |
| 141 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初 |
| 142 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初 |
| 143 | 179 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
| 144 | 179 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
| 145 | 179 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
| 146 | 177 | 文 | wén | writing; text | 第二依文正 |
| 147 | 177 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 第二依文正 |
| 148 | 177 | 文 | wén | Wen | 第二依文正 |
| 149 | 177 | 文 | wén | lines or grain on an object | 第二依文正 |
| 150 | 177 | 文 | wén | culture | 第二依文正 |
| 151 | 177 | 文 | wén | refined writings | 第二依文正 |
| 152 | 177 | 文 | wén | civil; non-military | 第二依文正 |
| 153 | 177 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 第二依文正 |
| 154 | 177 | 文 | wén | wen | 第二依文正 |
| 155 | 177 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 第二依文正 |
| 156 | 177 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 第二依文正 |
| 157 | 177 | 文 | wén | beautiful | 第二依文正 |
| 158 | 177 | 文 | wén | a text; a manuscript | 第二依文正 |
| 159 | 177 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 第二依文正 |
| 160 | 177 | 文 | wén | the text of an imperial order | 第二依文正 |
| 161 | 177 | 文 | wén | liberal arts | 第二依文正 |
| 162 | 177 | 文 | wén | a rite; a ritual | 第二依文正 |
| 163 | 177 | 文 | wén | a tattoo | 第二依文正 |
| 164 | 177 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 第二依文正 |
| 165 | 177 | 文 | wén | text; grantha | 第二依文正 |
| 166 | 177 | 文 | wén | letter; vyañjana | 第二依文正 |
| 167 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
| 168 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 仁王經疏卷中 |
| 169 | 168 | 中 | zhōng | China | 仁王經疏卷中 |
| 170 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 仁王經疏卷中 |
| 171 | 168 | 中 | zhōng | midday | 仁王經疏卷中 |
| 172 | 168 | 中 | zhōng | inside | 仁王經疏卷中 |
| 173 | 168 | 中 | zhōng | during | 仁王經疏卷中 |
| 174 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 仁王經疏卷中 |
| 175 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 仁王經疏卷中 |
| 176 | 168 | 中 | zhōng | half | 仁王經疏卷中 |
| 177 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 仁王經疏卷中 |
| 178 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 仁王經疏卷中 |
| 179 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 仁王經疏卷中 |
| 180 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 仁王經疏卷中 |
| 181 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
| 182 | 168 | 云 | yún | cloud | 本記云 |
| 183 | 168 | 云 | yún | Yunnan | 本記云 |
| 184 | 168 | 云 | yún | Yun | 本記云 |
| 185 | 168 | 云 | yún | to say | 本記云 |
| 186 | 168 | 云 | yún | to have | 本記云 |
| 187 | 168 | 云 | yún | cloud; megha | 本記云 |
| 188 | 168 | 云 | yún | to say; iti | 本記云 |
| 189 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 令彼改惡為化 |
| 190 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 令彼改惡為化 |
| 191 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 令彼改惡為化 |
| 192 | 163 | 為 | wéi | to do | 令彼改惡為化 |
| 193 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 令彼改惡為化 |
| 194 | 163 | 為 | wéi | to govern | 令彼改惡為化 |
| 195 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 令彼改惡為化 |
| 196 | 151 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨二護所依理 |
| 197 | 151 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨二護所依理 |
| 198 | 151 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨二護所依理 |
| 199 | 151 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨二護所依理 |
| 200 | 151 | 所 | suǒ | meaning | 辨二護所依理 |
| 201 | 151 | 所 | suǒ | garrison | 辨二護所依理 |
| 202 | 151 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨二護所依理 |
| 203 | 147 | 也 | yě | ya | 也 |
| 204 | 146 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 205 | 146 | 明 | míng | Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 206 | 146 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 207 | 146 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 208 | 146 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 209 | 146 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 210 | 146 | 明 | míng | consecrated | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 211 | 146 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 212 | 146 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 213 | 146 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 214 | 146 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 215 | 146 | 明 | míng | eyesight; vision | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 216 | 146 | 明 | míng | a god; a spirit | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 217 | 146 | 明 | míng | fame; renown | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 218 | 146 | 明 | míng | open; public | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 219 | 146 | 明 | míng | clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 220 | 146 | 明 | míng | to become proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 221 | 146 | 明 | míng | to be proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 222 | 146 | 明 | míng | virtuous | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 223 | 146 | 明 | míng | open and honest | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 224 | 146 | 明 | míng | clean; neat | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 225 | 146 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 226 | 146 | 明 | míng | next; afterwards | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 227 | 146 | 明 | míng | positive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 228 | 146 | 明 | míng | Clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 229 | 146 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 230 | 140 | 第二 | dì èr | second | 第二依文正 |
| 231 | 140 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二依文正 |
| 232 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
| 233 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
| 234 | 129 | 依 | yī | to help | 依 |
| 235 | 129 | 依 | yī | flourishing | 依 |
| 236 | 129 | 依 | yī | lovable | 依 |
| 237 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
| 238 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
| 239 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
| 240 | 127 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂依何地行 |
| 241 | 127 | 地 | dì | floor | 謂依何地行 |
| 242 | 127 | 地 | dì | the earth | 謂依何地行 |
| 243 | 127 | 地 | dì | fields | 謂依何地行 |
| 244 | 127 | 地 | dì | a place | 謂依何地行 |
| 245 | 127 | 地 | dì | a situation; a position | 謂依何地行 |
| 246 | 127 | 地 | dì | background | 謂依何地行 |
| 247 | 127 | 地 | dì | terrain | 謂依何地行 |
| 248 | 127 | 地 | dì | a territory; a region | 謂依何地行 |
| 249 | 127 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂依何地行 |
| 250 | 127 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂依何地行 |
| 251 | 127 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂依何地行 |
| 252 | 127 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂依何地行 |
| 253 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三以何相眾 |
| 254 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三以何相眾 |
| 255 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三以何相眾 |
| 256 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三以何相眾 |
| 257 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三以何相眾 |
| 258 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三以何相眾 |
| 259 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三以何相眾 |
| 260 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
| 261 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 三以何相眾 |
| 262 | 126 | 相 | xiāng | to express | 三以何相眾 |
| 263 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 三以何相眾 |
| 264 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
| 265 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三以何相眾 |
| 266 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三以何相眾 |
| 267 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 三以何相眾 |
| 268 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 三以何相眾 |
| 269 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 三以何相眾 |
| 270 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三以何相眾 |
| 271 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三以何相眾 |
| 272 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三以何相眾 |
| 273 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 三以何相眾 |
| 274 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 三以何相眾 |
| 275 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三以何相眾 |
| 276 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三以何相眾 |
| 277 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三以何相眾 |
| 278 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三以何相眾 |
| 279 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三以何相眾 |
| 280 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 而不永斷 |
| 281 | 117 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非論正文 |
| 282 | 117 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非論正文 |
| 283 | 117 | 非 | fēi | different | 非論正文 |
| 284 | 117 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非論正文 |
| 285 | 117 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非論正文 |
| 286 | 117 | 非 | fēi | Africa | 非論正文 |
| 287 | 117 | 非 | fēi | to slander | 非論正文 |
| 288 | 117 | 非 | fěi | to avoid | 非論正文 |
| 289 | 117 | 非 | fēi | must | 非論正文 |
| 290 | 117 | 非 | fēi | an error | 非論正文 |
| 291 | 117 | 非 | fēi | a problem; a question | 非論正文 |
| 292 | 117 | 非 | fēi | evil | 非論正文 |
| 293 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 294 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 295 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 296 | 113 | 等 | děng | et cetera; and so on | 可行等者 |
| 297 | 113 | 等 | děng | to wait | 可行等者 |
| 298 | 113 | 等 | děng | to be equal | 可行等者 |
| 299 | 113 | 等 | děng | degree; level | 可行等者 |
| 300 | 113 | 等 | děng | to compare | 可行等者 |
| 301 | 113 | 等 | děng | same; equal; sama | 可行等者 |
| 302 | 107 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 令彼改惡為化 |
| 303 | 107 | 化 | huà | to convert; to persuade | 令彼改惡為化 |
| 304 | 107 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
| 305 | 107 | 化 | huà | to collect alms | 令彼改惡為化 |
| 306 | 107 | 化 | huà | [of Nature] to create | 令彼改惡為化 |
| 307 | 107 | 化 | huà | to die | 令彼改惡為化 |
| 308 | 107 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 令彼改惡為化 |
| 309 | 107 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 令彼改惡為化 |
| 310 | 107 | 化 | huà | chemistry | 令彼改惡為化 |
| 311 | 107 | 化 | huà | to burn | 令彼改惡為化 |
| 312 | 107 | 化 | huā | to spend | 令彼改惡為化 |
| 313 | 107 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
| 314 | 107 | 化 | huà | to convert | 令彼改惡為化 |
| 315 | 104 | 義 | yì | meaning; sense | 品義 |
| 316 | 104 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 品義 |
| 317 | 104 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 品義 |
| 318 | 104 | 義 | yì | chivalry; generosity | 品義 |
| 319 | 104 | 義 | yì | just; righteous | 品義 |
| 320 | 104 | 義 | yì | adopted | 品義 |
| 321 | 104 | 義 | yì | a relationship | 品義 |
| 322 | 104 | 義 | yì | volunteer | 品義 |
| 323 | 104 | 義 | yì | something suitable | 品義 |
| 324 | 104 | 義 | yì | a martyr | 品義 |
| 325 | 104 | 義 | yì | a law | 品義 |
| 326 | 104 | 義 | yì | Yi | 品義 |
| 327 | 104 | 義 | yì | Righteousness | 品義 |
| 328 | 104 | 義 | yì | aim; artha | 品義 |
| 329 | 102 | 於 | yú | to go; to | 於此品中 |
| 330 | 102 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此品中 |
| 331 | 102 | 於 | yú | Yu | 於此品中 |
| 332 | 102 | 於 | wū | a crow | 於此品中 |
| 333 | 99 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三顯化力 |
| 334 | 99 | 顯 | xiǎn | Xian | 三顯化力 |
| 335 | 99 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三顯化力 |
| 336 | 99 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三顯化力 |
| 337 | 99 | 顯 | xiǎn | honored | 三顯化力 |
| 338 | 99 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三顯化力 |
| 339 | 99 | 顯 | xiǎn | miracle | 三顯化力 |
| 340 | 99 | 行 | xíng | to walk | 是自利行 |
| 341 | 99 | 行 | xíng | capable; competent | 是自利行 |
| 342 | 99 | 行 | háng | profession | 是自利行 |
| 343 | 99 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 是自利行 |
| 344 | 99 | 行 | xíng | to travel | 是自利行 |
| 345 | 99 | 行 | xìng | actions; conduct | 是自利行 |
| 346 | 99 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 是自利行 |
| 347 | 99 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 是自利行 |
| 348 | 99 | 行 | háng | horizontal line | 是自利行 |
| 349 | 99 | 行 | héng | virtuous deeds | 是自利行 |
| 350 | 99 | 行 | hàng | a line of trees | 是自利行 |
| 351 | 99 | 行 | hàng | bold; steadfast | 是自利行 |
| 352 | 99 | 行 | xíng | to move | 是自利行 |
| 353 | 99 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 是自利行 |
| 354 | 99 | 行 | xíng | travel | 是自利行 |
| 355 | 99 | 行 | xíng | to circulate | 是自利行 |
| 356 | 99 | 行 | xíng | running script; running script | 是自利行 |
| 357 | 99 | 行 | xíng | temporary | 是自利行 |
| 358 | 99 | 行 | háng | rank; order | 是自利行 |
| 359 | 99 | 行 | háng | a business; a shop | 是自利行 |
| 360 | 99 | 行 | xíng | to depart; to leave | 是自利行 |
| 361 | 99 | 行 | xíng | to experience | 是自利行 |
| 362 | 99 | 行 | xíng | path; way | 是自利行 |
| 363 | 99 | 行 | xíng | xing; ballad | 是自利行 |
| 364 | 99 | 行 | xíng | 是自利行 | |
| 365 | 99 | 行 | xíng | Practice | 是自利行 |
| 366 | 99 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 是自利行 |
| 367 | 99 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 是自利行 |
| 368 | 98 | 第三 | dì sān | third | 答第三問 |
| 369 | 98 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 答第三問 |
| 370 | 98 | 位 | wèi | position; location; place | 何位行 |
| 371 | 98 | 位 | wèi | bit | 何位行 |
| 372 | 98 | 位 | wèi | a seat | 何位行 |
| 373 | 98 | 位 | wèi | a post | 何位行 |
| 374 | 98 | 位 | wèi | a rank; status | 何位行 |
| 375 | 98 | 位 | wèi | a throne | 何位行 |
| 376 | 98 | 位 | wèi | Wei | 何位行 |
| 377 | 98 | 位 | wèi | the standard form of an object | 何位行 |
| 378 | 98 | 位 | wèi | a polite form of address | 何位行 |
| 379 | 98 | 位 | wèi | at; located at | 何位行 |
| 380 | 98 | 位 | wèi | to arrange | 何位行 |
| 381 | 98 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 何位行 |
| 382 | 95 | 前 | qián | front | 前品中護十地行 |
| 383 | 95 | 前 | qián | former; the past | 前品中護十地行 |
| 384 | 95 | 前 | qián | to go forward | 前品中護十地行 |
| 385 | 95 | 前 | qián | preceding | 前品中護十地行 |
| 386 | 95 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前品中護十地行 |
| 387 | 95 | 前 | qián | to appear before | 前品中護十地行 |
| 388 | 95 | 前 | qián | future | 前品中護十地行 |
| 389 | 95 | 前 | qián | top; first | 前品中護十地行 |
| 390 | 95 | 前 | qián | battlefront | 前品中護十地行 |
| 391 | 95 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前品中護十地行 |
| 392 | 95 | 前 | qián | facing; mukha | 前品中護十地行 |
| 393 | 93 | 下 | xià | bottom | 先言下 |
| 394 | 93 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 先言下 |
| 395 | 93 | 下 | xià | to announce | 先言下 |
| 396 | 93 | 下 | xià | to do | 先言下 |
| 397 | 93 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 先言下 |
| 398 | 93 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 先言下 |
| 399 | 93 | 下 | xià | inside | 先言下 |
| 400 | 93 | 下 | xià | an aspect | 先言下 |
| 401 | 93 | 下 | xià | a certain time | 先言下 |
| 402 | 93 | 下 | xià | to capture; to take | 先言下 |
| 403 | 93 | 下 | xià | to put in | 先言下 |
| 404 | 93 | 下 | xià | to enter | 先言下 |
| 405 | 93 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 先言下 |
| 406 | 93 | 下 | xià | to finish work or school | 先言下 |
| 407 | 93 | 下 | xià | to go | 先言下 |
| 408 | 93 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 先言下 |
| 409 | 93 | 下 | xià | to modestly decline | 先言下 |
| 410 | 93 | 下 | xià | to produce | 先言下 |
| 411 | 93 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 先言下 |
| 412 | 93 | 下 | xià | to decide | 先言下 |
| 413 | 93 | 下 | xià | to be less than | 先言下 |
| 414 | 93 | 下 | xià | humble; lowly | 先言下 |
| 415 | 93 | 下 | xià | below; adhara | 先言下 |
| 416 | 93 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 先言下 |
| 417 | 91 | 亦 | yì | Yi | 亦名六慧 |
| 418 | 91 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 證因果空 |
| 419 | 91 | 空 | kòng | free time | 證因果空 |
| 420 | 91 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 證因果空 |
| 421 | 91 | 空 | kōng | the sky; the air | 證因果空 |
| 422 | 91 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 證因果空 |
| 423 | 91 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 證因果空 |
| 424 | 91 | 空 | kòng | empty space | 證因果空 |
| 425 | 91 | 空 | kōng | without substance | 證因果空 |
| 426 | 91 | 空 | kōng | to not have | 證因果空 |
| 427 | 91 | 空 | kòng | opportunity; chance | 證因果空 |
| 428 | 91 | 空 | kōng | vast and high | 證因果空 |
| 429 | 91 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 證因果空 |
| 430 | 91 | 空 | kòng | blank | 證因果空 |
| 431 | 91 | 空 | kòng | expansive | 證因果空 |
| 432 | 91 | 空 | kòng | lacking | 證因果空 |
| 433 | 91 | 空 | kōng | plain; nothing else | 證因果空 |
| 434 | 91 | 空 | kōng | Emptiness | 證因果空 |
| 435 | 91 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 證因果空 |
| 436 | 90 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如何得 |
| 437 | 90 | 得 | děi | to want to; to need to | 如何得 |
| 438 | 90 | 得 | děi | must; ought to | 如何得 |
| 439 | 90 | 得 | dé | de | 如何得 |
| 440 | 90 | 得 | de | infix potential marker | 如何得 |
| 441 | 90 | 得 | dé | to result in | 如何得 |
| 442 | 90 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如何得 |
| 443 | 90 | 得 | dé | to be satisfied | 如何得 |
| 444 | 90 | 得 | dé | to be finished | 如何得 |
| 445 | 90 | 得 | děi | satisfying | 如何得 |
| 446 | 90 | 得 | dé | to contract | 如何得 |
| 447 | 90 | 得 | dé | to hear | 如何得 |
| 448 | 90 | 得 | dé | to have; there is | 如何得 |
| 449 | 90 | 得 | dé | marks time passed | 如何得 |
| 450 | 90 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如何得 |
| 451 | 86 | 別有 | biéyǒu | to have other...; to have a special ... | 文別有三 |
| 452 | 86 | 別 | bié | other | 謂通別兩力 |
| 453 | 86 | 別 | bié | special | 謂通別兩力 |
| 454 | 86 | 別 | bié | to leave | 謂通別兩力 |
| 455 | 86 | 別 | bié | to distinguish | 謂通別兩力 |
| 456 | 86 | 別 | bié | to pin | 謂通別兩力 |
| 457 | 86 | 別 | bié | to insert; to jam | 謂通別兩力 |
| 458 | 86 | 別 | bié | to turn | 謂通別兩力 |
| 459 | 86 | 別 | bié | Bie | 謂通別兩力 |
| 460 | 85 | 斷 | duàn | to judge | 而不永斷 |
| 461 | 85 | 斷 | duàn | to severe; to break | 而不永斷 |
| 462 | 85 | 斷 | duàn | to stop | 而不永斷 |
| 463 | 85 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 而不永斷 |
| 464 | 85 | 斷 | duàn | to intercept | 而不永斷 |
| 465 | 85 | 斷 | duàn | to divide | 而不永斷 |
| 466 | 85 | 斷 | duàn | to isolate | 而不永斷 |
| 467 | 84 | 次 | cì | second-rate | 次教化品 |
| 468 | 84 | 次 | cì | second; secondary | 次教化品 |
| 469 | 84 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次教化品 |
| 470 | 84 | 次 | cì | a sequence; an order | 次教化品 |
| 471 | 84 | 次 | cì | to arrive | 次教化品 |
| 472 | 84 | 次 | cì | to be next in sequence | 次教化品 |
| 473 | 84 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次教化品 |
| 474 | 84 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次教化品 |
| 475 | 84 | 次 | cì | stage of a journey | 次教化品 |
| 476 | 84 | 次 | cì | ranks | 次教化品 |
| 477 | 84 | 次 | cì | an official position | 次教化品 |
| 478 | 84 | 次 | cì | inside | 次教化品 |
| 479 | 84 | 次 | zī | to hesitate | 次教化品 |
| 480 | 84 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次教化品 |
| 481 | 83 | 諦 | dì | truth | 以煩惱業為諦因 |
| 482 | 83 | 諦 | dì | to examine | 以煩惱業為諦因 |
| 483 | 83 | 諦 | dì | truth; satya | 以煩惱業為諦因 |
| 484 | 82 | 性 | xìng | gender | 性 |
| 485 | 82 | 性 | xìng | nature; disposition | 性 |
| 486 | 82 | 性 | xìng | grammatical gender | 性 |
| 487 | 82 | 性 | xìng | a property; a quality | 性 |
| 488 | 82 | 性 | xìng | life; destiny | 性 |
| 489 | 82 | 性 | xìng | sexual desire | 性 |
| 490 | 82 | 性 | xìng | scope | 性 |
| 491 | 82 | 性 | xìng | nature | 性 |
| 492 | 80 | 能 | néng | can; able | 菩薩即能護人也 |
| 493 | 80 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩即能護人也 |
| 494 | 80 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩即能護人也 |
| 495 | 80 | 能 | néng | energy | 菩薩即能護人也 |
| 496 | 80 | 能 | néng | function; use | 菩薩即能護人也 |
| 497 | 80 | 能 | néng | talent | 菩薩即能護人也 |
| 498 | 80 | 能 | néng | expert at | 菩薩即能護人也 |
| 499 | 80 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩即能護人也 |
| 500 | 80 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩即能護人也 |
Frequencies of all Words
Top 1228
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 449 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此品 |
| 2 | 449 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此品 |
| 3 | 449 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此品 |
| 4 | 449 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此品 |
| 5 | 449 | 釋 | shì | to put down | 將釋此品 |
| 6 | 449 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此品 |
| 7 | 449 | 釋 | shì | to melt | 將釋此品 |
| 8 | 449 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此品 |
| 9 | 449 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此品 |
| 10 | 449 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此品 |
| 11 | 449 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此品 |
| 12 | 449 | 釋 | shì | explain | 將釋此品 |
| 13 | 449 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此品 |
| 14 | 397 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名教化 |
| 15 | 397 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名教化 |
| 16 | 397 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名教化 |
| 17 | 397 | 故 | gù | to die | 故名教化 |
| 18 | 397 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名教化 |
| 19 | 397 | 故 | gù | original | 故名教化 |
| 20 | 397 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名教化 |
| 21 | 397 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名教化 |
| 22 | 397 | 故 | gù | something in the past | 故名教化 |
| 23 | 397 | 故 | gù | deceased; dead | 故名教化 |
| 24 | 397 | 故 | gù | still; yet | 故名教化 |
| 25 | 397 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名教化 |
| 26 | 333 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有二義 |
| 27 | 333 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有二義 |
| 28 | 333 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有二義 |
| 29 | 333 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有二義 |
| 30 | 333 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有二義 |
| 31 | 333 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有二義 |
| 32 | 333 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有二義 |
| 33 | 333 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有二義 |
| 34 | 333 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有二義 |
| 35 | 333 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有二義 |
| 36 | 333 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有二義 |
| 37 | 333 | 有 | yǒu | abundant | 略有二義 |
| 38 | 333 | 有 | yǒu | purposeful | 略有二義 |
| 39 | 333 | 有 | yǒu | You | 略有二義 |
| 40 | 333 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有二義 |
| 41 | 333 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有二義 |
| 42 | 318 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而言教化品者 |
| 43 | 318 | 者 | zhě | that | 而言教化品者 |
| 44 | 318 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而言教化品者 |
| 45 | 318 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而言教化品者 |
| 46 | 318 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而言教化品者 |
| 47 | 318 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而言教化品者 |
| 48 | 318 | 者 | zhuó | according to | 而言教化品者 |
| 49 | 318 | 者 | zhě | ca | 而言教化品者 |
| 50 | 301 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 51 | 301 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 52 | 301 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 53 | 301 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 54 | 301 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
| 55 | 301 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 56 | 301 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
| 57 | 301 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
| 58 | 301 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
| 59 | 301 | 經 | jīng | classics | 經 |
| 60 | 301 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
| 61 | 301 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
| 62 | 301 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
| 63 | 301 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
| 64 | 301 | 經 | jīng | to measure | 經 |
| 65 | 301 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
| 66 | 301 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
| 67 | 301 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
| 68 | 270 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此品 |
| 69 | 270 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此品 |
| 70 | 270 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此品 |
| 71 | 270 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此品 |
| 72 | 270 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此品 |
| 73 | 247 | 二 | èr | two | 上來廣釋二護 |
| 74 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上來廣釋二護 |
| 75 | 247 | 二 | èr | second | 上來廣釋二護 |
| 76 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 上來廣釋二護 |
| 77 | 247 | 二 | èr | another; the other | 上來廣釋二護 |
| 78 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 上來廣釋二護 |
| 79 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上來廣釋二護 |
| 80 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 上來廣釋二護 |
| 81 | 246 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
| 82 | 246 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
| 83 | 246 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
| 84 | 246 | 曰 | yuē | particle without meaning | 釋曰 |
| 85 | 246 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
| 86 | 228 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初解品名 |
| 87 | 228 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初解品名 |
| 88 | 228 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初解品名 |
| 89 | 228 | 初 | chū | just now | 初解品名 |
| 90 | 228 | 初 | chū | thereupon | 初解品名 |
| 91 | 228 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初解品名 |
| 92 | 228 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初解品名 |
| 93 | 228 | 初 | chū | original | 初解品名 |
| 94 | 228 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初解品名 |
| 95 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言五忍品 |
| 96 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言五忍品 |
| 97 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言五忍品 |
| 98 | 224 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言五忍品 |
| 99 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 言五忍品 |
| 100 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 言五忍品 |
| 101 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言五忍品 |
| 102 | 224 | 言 | yán | to regard as | 言五忍品 |
| 103 | 224 | 言 | yán | to act as | 言五忍品 |
| 104 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 言五忍品 |
| 105 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 言五忍品 |
| 106 | 220 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 問豈不此品說利他行 |
| 107 | 220 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 問豈不此品說利他行 |
| 108 | 220 | 說 | shuì | to persuade | 問豈不此品說利他行 |
| 109 | 220 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 問豈不此品說利他行 |
| 110 | 220 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 問豈不此品說利他行 |
| 111 | 220 | 說 | shuō | to claim; to assert | 問豈不此品說利他行 |
| 112 | 220 | 說 | shuō | allocution | 問豈不此品說利他行 |
| 113 | 220 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 問豈不此品說利他行 |
| 114 | 220 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 問豈不此品說利他行 |
| 115 | 220 | 說 | shuō | speach; vāda | 問豈不此品說利他行 |
| 116 | 220 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 問豈不此品說利他行 |
| 117 | 220 | 說 | shuō | to instruct | 問豈不此品說利他行 |
| 118 | 213 | 三 | sān | three | 教化品第三 |
| 119 | 213 | 三 | sān | third | 教化品第三 |
| 120 | 213 | 三 | sān | more than two | 教化品第三 |
| 121 | 213 | 三 | sān | very few | 教化品第三 |
| 122 | 213 | 三 | sān | repeatedly | 教化品第三 |
| 123 | 213 | 三 | sān | San | 教化品第三 |
| 124 | 213 | 三 | sān | three; tri | 教化品第三 |
| 125 | 213 | 三 | sān | sa | 教化品第三 |
| 126 | 213 | 三 | sān | three kinds; trividha | 教化品第三 |
| 127 | 202 | 無 | wú | no | 第五無功用行人 |
| 128 | 202 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 第五無功用行人 |
| 129 | 202 | 無 | wú | to not have; without | 第五無功用行人 |
| 130 | 202 | 無 | wú | has not yet | 第五無功用行人 |
| 131 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
| 132 | 202 | 無 | wú | do not | 第五無功用行人 |
| 133 | 202 | 無 | wú | not; -less; un- | 第五無功用行人 |
| 134 | 202 | 無 | wú | regardless of | 第五無功用行人 |
| 135 | 202 | 無 | wú | to not have | 第五無功用行人 |
| 136 | 202 | 無 | wú | um | 第五無功用行人 |
| 137 | 202 | 無 | wú | Wu | 第五無功用行人 |
| 138 | 202 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 第五無功用行人 |
| 139 | 202 | 無 | wú | not; non- | 第五無功用行人 |
| 140 | 202 | 無 | mó | mo | 第五無功用行人 |
| 141 | 202 | 謂 | wèi | to call | 謂依何地行 |
| 142 | 202 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依何地行 |
| 143 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
| 144 | 202 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依何地行 |
| 145 | 202 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依何地行 |
| 146 | 202 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依何地行 |
| 147 | 202 | 謂 | wèi | to think | 謂依何地行 |
| 148 | 202 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依何地行 |
| 149 | 202 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依何地行 |
| 150 | 202 | 謂 | wèi | and | 謂依何地行 |
| 151 | 202 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依何地行 |
| 152 | 202 | 謂 | wèi | Wei | 謂依何地行 |
| 153 | 202 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂依何地行 |
| 154 | 202 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂依何地行 |
| 155 | 195 | 名 | míng | measure word for people | 次依數列名 |
| 156 | 195 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 次依數列名 |
| 157 | 195 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 次依數列名 |
| 158 | 195 | 名 | míng | rank; position | 次依數列名 |
| 159 | 195 | 名 | míng | an excuse | 次依數列名 |
| 160 | 195 | 名 | míng | life | 次依數列名 |
| 161 | 195 | 名 | míng | to name; to call | 次依數列名 |
| 162 | 195 | 名 | míng | to express; to describe | 次依數列名 |
| 163 | 195 | 名 | míng | to be called; to have the name | 次依數列名 |
| 164 | 195 | 名 | míng | to own; to possess | 次依數列名 |
| 165 | 195 | 名 | míng | famous; renowned | 次依數列名 |
| 166 | 195 | 名 | míng | moral | 次依數列名 |
| 167 | 195 | 名 | míng | name; naman | 次依數列名 |
| 168 | 195 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 次依數列名 |
| 169 | 190 | 後 | hòu | after; later | 後正釋文 |
| 170 | 190 | 後 | hòu | empress; queen | 後正釋文 |
| 171 | 190 | 後 | hòu | sovereign | 後正釋文 |
| 172 | 190 | 後 | hòu | behind | 後正釋文 |
| 173 | 190 | 後 | hòu | the god of the earth | 後正釋文 |
| 174 | 190 | 後 | hòu | late; later | 後正釋文 |
| 175 | 190 | 後 | hòu | arriving late | 後正釋文 |
| 176 | 190 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後正釋文 |
| 177 | 190 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後正釋文 |
| 178 | 190 | 後 | hòu | behind; back | 後正釋文 |
| 179 | 190 | 後 | hòu | then | 後正釋文 |
| 180 | 190 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後正釋文 |
| 181 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
| 182 | 190 | 後 | hòu | after; behind | 後正釋文 |
| 183 | 190 | 後 | hòu | following | 後正釋文 |
| 184 | 190 | 後 | hòu | to be delayed | 後正釋文 |
| 185 | 190 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後正釋文 |
| 186 | 190 | 後 | hòu | feudal lords | 後正釋文 |
| 187 | 190 | 後 | hòu | Hou | 後正釋文 |
| 188 | 190 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後正釋文 |
| 189 | 190 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後正釋文 |
| 190 | 190 | 後 | hòu | later; paścima | 後正釋文 |
| 191 | 189 | 一 | yī | one | 一五忍 |
| 192 | 189 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一五忍 |
| 193 | 189 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一五忍 |
| 194 | 189 | 一 | yī | pure; concentrated | 一五忍 |
| 195 | 189 | 一 | yì | whole; all | 一五忍 |
| 196 | 189 | 一 | yī | first | 一五忍 |
| 197 | 189 | 一 | yī | the same | 一五忍 |
| 198 | 189 | 一 | yī | each | 一五忍 |
| 199 | 189 | 一 | yī | certain | 一五忍 |
| 200 | 189 | 一 | yī | throughout | 一五忍 |
| 201 | 189 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一五忍 |
| 202 | 189 | 一 | yī | sole; single | 一五忍 |
| 203 | 189 | 一 | yī | a very small amount | 一五忍 |
| 204 | 189 | 一 | yī | Yi | 一五忍 |
| 205 | 189 | 一 | yī | other | 一五忍 |
| 206 | 189 | 一 | yī | to unify | 一五忍 |
| 207 | 189 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一五忍 |
| 208 | 189 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一五忍 |
| 209 | 189 | 一 | yī | or | 一五忍 |
| 210 | 189 | 一 | yī | one; eka | 一五忍 |
| 211 | 183 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初 |
| 212 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初 |
| 213 | 183 | 即 | jí | at that time | 此即初 |
| 214 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初 |
| 215 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初 |
| 216 | 183 | 即 | jí | if; but | 此即初 |
| 217 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初 |
| 218 | 183 | 即 | jí | then; following | 此即初 |
| 219 | 183 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初 |
| 220 | 179 | 至 | zhì | to; until | 至 |
| 221 | 179 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
| 222 | 179 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至 |
| 223 | 179 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
| 224 | 179 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
| 225 | 177 | 文 | wén | writing; text | 第二依文正 |
| 226 | 177 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 第二依文正 |
| 227 | 177 | 文 | wén | Wen | 第二依文正 |
| 228 | 177 | 文 | wén | lines or grain on an object | 第二依文正 |
| 229 | 177 | 文 | wén | culture | 第二依文正 |
| 230 | 177 | 文 | wén | refined writings | 第二依文正 |
| 231 | 177 | 文 | wén | civil; non-military | 第二依文正 |
| 232 | 177 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 第二依文正 |
| 233 | 177 | 文 | wén | wen | 第二依文正 |
| 234 | 177 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 第二依文正 |
| 235 | 177 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 第二依文正 |
| 236 | 177 | 文 | wén | beautiful | 第二依文正 |
| 237 | 177 | 文 | wén | a text; a manuscript | 第二依文正 |
| 238 | 177 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 第二依文正 |
| 239 | 177 | 文 | wén | the text of an imperial order | 第二依文正 |
| 240 | 177 | 文 | wén | liberal arts | 第二依文正 |
| 241 | 177 | 文 | wén | a rite; a ritual | 第二依文正 |
| 242 | 177 | 文 | wén | a tattoo | 第二依文正 |
| 243 | 177 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 第二依文正 |
| 244 | 177 | 文 | wén | text; grantha | 第二依文正 |
| 245 | 177 | 文 | wén | letter; vyañjana | 第二依文正 |
| 246 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
| 247 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 仁王經疏卷中 |
| 248 | 168 | 中 | zhōng | China | 仁王經疏卷中 |
| 249 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 仁王經疏卷中 |
| 250 | 168 | 中 | zhōng | in; amongst | 仁王經疏卷中 |
| 251 | 168 | 中 | zhōng | midday | 仁王經疏卷中 |
| 252 | 168 | 中 | zhōng | inside | 仁王經疏卷中 |
| 253 | 168 | 中 | zhōng | during | 仁王經疏卷中 |
| 254 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 仁王經疏卷中 |
| 255 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 仁王經疏卷中 |
| 256 | 168 | 中 | zhōng | half | 仁王經疏卷中 |
| 257 | 168 | 中 | zhōng | just right; suitably | 仁王經疏卷中 |
| 258 | 168 | 中 | zhōng | while | 仁王經疏卷中 |
| 259 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 仁王經疏卷中 |
| 260 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 仁王經疏卷中 |
| 261 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 仁王經疏卷中 |
| 262 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 仁王經疏卷中 |
| 263 | 168 | 中 | zhōng | middle | 仁王經疏卷中 |
| 264 | 168 | 云 | yún | cloud | 本記云 |
| 265 | 168 | 云 | yún | Yunnan | 本記云 |
| 266 | 168 | 云 | yún | Yun | 本記云 |
| 267 | 168 | 云 | yún | to say | 本記云 |
| 268 | 168 | 云 | yún | to have | 本記云 |
| 269 | 168 | 云 | yún | a particle with no meaning | 本記云 |
| 270 | 168 | 云 | yún | in this way | 本記云 |
| 271 | 168 | 云 | yún | cloud; megha | 本記云 |
| 272 | 168 | 云 | yún | to say; iti | 本記云 |
| 273 | 166 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上 |
| 274 | 166 | 如 | rú | if | 如上 |
| 275 | 166 | 如 | rú | in accordance with | 如上 |
| 276 | 166 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上 |
| 277 | 166 | 如 | rú | this | 如上 |
| 278 | 166 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上 |
| 279 | 166 | 如 | rú | to go to | 如上 |
| 280 | 166 | 如 | rú | to meet | 如上 |
| 281 | 166 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上 |
| 282 | 166 | 如 | rú | at least as good as | 如上 |
| 283 | 166 | 如 | rú | and | 如上 |
| 284 | 166 | 如 | rú | or | 如上 |
| 285 | 166 | 如 | rú | but | 如上 |
| 286 | 166 | 如 | rú | then | 如上 |
| 287 | 166 | 如 | rú | naturally | 如上 |
| 288 | 166 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上 |
| 289 | 166 | 如 | rú | you | 如上 |
| 290 | 166 | 如 | rú | the second lunar month | 如上 |
| 291 | 166 | 如 | rú | in; at | 如上 |
| 292 | 166 | 如 | rú | Ru | 如上 |
| 293 | 166 | 如 | rú | Thus | 如上 |
| 294 | 166 | 如 | rú | thus; tathā | 如上 |
| 295 | 166 | 如 | rú | like; iva | 如上 |
| 296 | 166 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上 |
| 297 | 163 | 為 | wèi | for; to | 令彼改惡為化 |
| 298 | 163 | 為 | wèi | because of | 令彼改惡為化 |
| 299 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 令彼改惡為化 |
| 300 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 令彼改惡為化 |
| 301 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 令彼改惡為化 |
| 302 | 163 | 為 | wéi | to do | 令彼改惡為化 |
| 303 | 163 | 為 | wèi | for | 令彼改惡為化 |
| 304 | 163 | 為 | wèi | because of; for; to | 令彼改惡為化 |
| 305 | 163 | 為 | wèi | to | 令彼改惡為化 |
| 306 | 163 | 為 | wéi | in a passive construction | 令彼改惡為化 |
| 307 | 163 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 令彼改惡為化 |
| 308 | 163 | 為 | wéi | forming an adverb | 令彼改惡為化 |
| 309 | 163 | 為 | wéi | to add emphasis | 令彼改惡為化 |
| 310 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 令彼改惡為化 |
| 311 | 163 | 為 | wéi | to govern | 令彼改惡為化 |
| 312 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 令彼改惡為化 |
| 313 | 151 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辨二護所依理 |
| 314 | 151 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辨二護所依理 |
| 315 | 151 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辨二護所依理 |
| 316 | 151 | 所 | suǒ | it | 辨二護所依理 |
| 317 | 151 | 所 | suǒ | if; supposing | 辨二護所依理 |
| 318 | 151 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辨二護所依理 |
| 319 | 151 | 所 | suǒ | a place; a location | 辨二護所依理 |
| 320 | 151 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辨二護所依理 |
| 321 | 151 | 所 | suǒ | that which | 辨二護所依理 |
| 322 | 151 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辨二護所依理 |
| 323 | 151 | 所 | suǒ | meaning | 辨二護所依理 |
| 324 | 151 | 所 | suǒ | garrison | 辨二護所依理 |
| 325 | 151 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辨二護所依理 |
| 326 | 151 | 所 | suǒ | that which; yad | 辨二護所依理 |
| 327 | 147 | 也 | yě | also; too | 也 |
| 328 | 147 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
| 329 | 147 | 也 | yě | either | 也 |
| 330 | 147 | 也 | yě | even | 也 |
| 331 | 147 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
| 332 | 147 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
| 333 | 147 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
| 334 | 147 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
| 335 | 147 | 也 | yě | ya | 也 |
| 336 | 146 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 337 | 146 | 明 | míng | Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 338 | 146 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 339 | 146 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 340 | 146 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 341 | 146 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 342 | 146 | 明 | míng | consecrated | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 343 | 146 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 344 | 146 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 345 | 146 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 346 | 146 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 347 | 146 | 明 | míng | eyesight; vision | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 348 | 146 | 明 | míng | a god; a spirit | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 349 | 146 | 明 | míng | fame; renown | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 350 | 146 | 明 | míng | open; public | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 351 | 146 | 明 | míng | clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 352 | 146 | 明 | míng | to become proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 353 | 146 | 明 | míng | to be proficient | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 354 | 146 | 明 | míng | virtuous | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 355 | 146 | 明 | míng | open and honest | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 356 | 146 | 明 | míng | clean; neat | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 357 | 146 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 358 | 146 | 明 | míng | next; afterwards | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 359 | 146 | 明 | míng | positive | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 360 | 146 | 明 | míng | Clear | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 361 | 146 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 362 | 140 | 第二 | dì èr | second | 第二依文正 |
| 363 | 140 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二依文正 |
| 364 | 130 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是自利行 |
| 365 | 130 | 是 | shì | is exactly | 是自利行 |
| 366 | 130 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是自利行 |
| 367 | 130 | 是 | shì | this; that; those | 是自利行 |
| 368 | 130 | 是 | shì | really; certainly | 是自利行 |
| 369 | 130 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是自利行 |
| 370 | 130 | 是 | shì | true | 是自利行 |
| 371 | 130 | 是 | shì | is; has; exists | 是自利行 |
| 372 | 130 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是自利行 |
| 373 | 130 | 是 | shì | a matter; an affair | 是自利行 |
| 374 | 130 | 是 | shì | Shi | 是自利行 |
| 375 | 130 | 是 | shì | is; bhū | 是自利行 |
| 376 | 130 | 是 | shì | this; idam | 是自利行 |
| 377 | 129 | 依 | yī | according to | 依 |
| 378 | 129 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
| 379 | 129 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
| 380 | 129 | 依 | yī | to help | 依 |
| 381 | 129 | 依 | yī | flourishing | 依 |
| 382 | 129 | 依 | yī | lovable | 依 |
| 383 | 129 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
| 384 | 129 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
| 385 | 129 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
| 386 | 127 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂依何地行 |
| 387 | 127 | 地 | de | subordinate particle | 謂依何地行 |
| 388 | 127 | 地 | dì | floor | 謂依何地行 |
| 389 | 127 | 地 | dì | the earth | 謂依何地行 |
| 390 | 127 | 地 | dì | fields | 謂依何地行 |
| 391 | 127 | 地 | dì | a place | 謂依何地行 |
| 392 | 127 | 地 | dì | a situation; a position | 謂依何地行 |
| 393 | 127 | 地 | dì | background | 謂依何地行 |
| 394 | 127 | 地 | dì | terrain | 謂依何地行 |
| 395 | 127 | 地 | dì | a territory; a region | 謂依何地行 |
| 396 | 127 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂依何地行 |
| 397 | 127 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂依何地行 |
| 398 | 127 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂依何地行 |
| 399 | 127 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂依何地行 |
| 400 | 126 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 三以何相眾 |
| 401 | 126 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三以何相眾 |
| 402 | 126 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三以何相眾 |
| 403 | 126 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三以何相眾 |
| 404 | 126 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三以何相眾 |
| 405 | 126 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三以何相眾 |
| 406 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三以何相眾 |
| 407 | 126 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三以何相眾 |
| 408 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
| 409 | 126 | 相 | xiāng | form substance | 三以何相眾 |
| 410 | 126 | 相 | xiāng | to express | 三以何相眾 |
| 411 | 126 | 相 | xiàng | to choose | 三以何相眾 |
| 412 | 126 | 相 | xiāng | Xiang | 三以何相眾 |
| 413 | 126 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三以何相眾 |
| 414 | 126 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三以何相眾 |
| 415 | 126 | 相 | xiāng | to compare | 三以何相眾 |
| 416 | 126 | 相 | xiàng | to divine | 三以何相眾 |
| 417 | 126 | 相 | xiàng | to administer | 三以何相眾 |
| 418 | 126 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三以何相眾 |
| 419 | 126 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三以何相眾 |
| 420 | 126 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三以何相眾 |
| 421 | 126 | 相 | xiāng | coralwood | 三以何相眾 |
| 422 | 126 | 相 | xiàng | ministry | 三以何相眾 |
| 423 | 126 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三以何相眾 |
| 424 | 126 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三以何相眾 |
| 425 | 126 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三以何相眾 |
| 426 | 126 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三以何相眾 |
| 427 | 126 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三以何相眾 |
| 428 | 126 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依本業瓔 |
| 429 | 126 | 若 | ruò | seemingly | 若依本業瓔 |
| 430 | 126 | 若 | ruò | if | 若依本業瓔 |
| 431 | 126 | 若 | ruò | you | 若依本業瓔 |
| 432 | 126 | 若 | ruò | this; that | 若依本業瓔 |
| 433 | 126 | 若 | ruò | and; or | 若依本業瓔 |
| 434 | 126 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依本業瓔 |
| 435 | 126 | 若 | rě | pomegranite | 若依本業瓔 |
| 436 | 126 | 若 | ruò | to choose | 若依本業瓔 |
| 437 | 126 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依本業瓔 |
| 438 | 126 | 若 | ruò | thus | 若依本業瓔 |
| 439 | 126 | 若 | ruò | pollia | 若依本業瓔 |
| 440 | 126 | 若 | ruò | Ruo | 若依本業瓔 |
| 441 | 126 | 若 | ruò | only then | 若依本業瓔 |
| 442 | 126 | 若 | rě | ja | 若依本業瓔 |
| 443 | 126 | 若 | rě | jñā | 若依本業瓔 |
| 444 | 126 | 若 | ruò | if; yadi | 若依本業瓔 |
| 445 | 118 | 不 | bù | not; no | 而不永斷 |
| 446 | 118 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而不永斷 |
| 447 | 118 | 不 | bù | as a correlative | 而不永斷 |
| 448 | 118 | 不 | bù | no (answering a question) | 而不永斷 |
| 449 | 118 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而不永斷 |
| 450 | 118 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而不永斷 |
| 451 | 118 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而不永斷 |
| 452 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 而不永斷 |
| 453 | 118 | 不 | bù | no; na | 而不永斷 |
| 454 | 117 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非論正文 |
| 455 | 117 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非論正文 |
| 456 | 117 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非論正文 |
| 457 | 117 | 非 | fēi | different | 非論正文 |
| 458 | 117 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非論正文 |
| 459 | 117 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非論正文 |
| 460 | 117 | 非 | fēi | Africa | 非論正文 |
| 461 | 117 | 非 | fēi | to slander | 非論正文 |
| 462 | 117 | 非 | fěi | to avoid | 非論正文 |
| 463 | 117 | 非 | fēi | must | 非論正文 |
| 464 | 117 | 非 | fēi | an error | 非論正文 |
| 465 | 117 | 非 | fēi | a problem; a question | 非論正文 |
| 466 | 117 | 非 | fēi | evil | 非論正文 |
| 467 | 117 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非論正文 |
| 468 | 117 | 非 | fēi | not | 非論正文 |
| 469 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 470 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 471 | 113 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此品宗明分別菩薩得空之階位 |
| 472 | 113 | 等 | děng | et cetera; and so on | 可行等者 |
| 473 | 113 | 等 | děng | to wait | 可行等者 |
| 474 | 113 | 等 | děng | degree; kind | 可行等者 |
| 475 | 113 | 等 | děng | plural | 可行等者 |
| 476 | 113 | 等 | děng | to be equal | 可行等者 |
| 477 | 113 | 等 | děng | degree; level | 可行等者 |
| 478 | 113 | 等 | děng | to compare | 可行等者 |
| 479 | 113 | 等 | děng | same; equal; sama | 可行等者 |
| 480 | 107 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 令彼改惡為化 |
| 481 | 107 | 化 | huà | -ization | 令彼改惡為化 |
| 482 | 107 | 化 | huà | to convert; to persuade | 令彼改惡為化 |
| 483 | 107 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
| 484 | 107 | 化 | huà | to collect alms | 令彼改惡為化 |
| 485 | 107 | 化 | huà | [of Nature] to create | 令彼改惡為化 |
| 486 | 107 | 化 | huà | to die | 令彼改惡為化 |
| 487 | 107 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 令彼改惡為化 |
| 488 | 107 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 令彼改惡為化 |
| 489 | 107 | 化 | huà | chemistry | 令彼改惡為化 |
| 490 | 107 | 化 | huà | to burn | 令彼改惡為化 |
| 491 | 107 | 化 | huā | to spend | 令彼改惡為化 |
| 492 | 107 | 化 | huà | to manifest | 令彼改惡為化 |
| 493 | 107 | 化 | huà | to convert | 令彼改惡為化 |
| 494 | 104 | 義 | yì | meaning; sense | 品義 |
| 495 | 104 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 品義 |
| 496 | 104 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 品義 |
| 497 | 104 | 義 | yì | chivalry; generosity | 品義 |
| 498 | 104 | 義 | yì | just; righteous | 品義 |
| 499 | 104 | 義 | yì | adopted | 品義 |
| 500 | 104 | 義 | yì | a relationship | 品義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 释 | 釋 |
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 二 |
|
|
|
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 初 | chū | foremost, first; prathama | |
| 言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
| 宝思惟 | 寶思惟 | 98 | Ratnacinta |
| 本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 本记 | 本記 | 66 | Annals |
| 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
| 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 吠世史迦 | 102 | Vaiśeṣika | |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛母 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 后金 | 後金 | 104 | Later Jin dynasty |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧益 | 104 | Huiyi | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉生 | 覺生 | 106 |
|
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 明本 | 109 |
|
|
| 弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahisasaka; Mahīśāsaka |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如如佛 | 114 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 塞建 | 115 | Skanda | |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 僧佉外道 | 115 | Samkhya | |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | The Scripture on the Explication of Underlying Meaning; Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Sūtra on Cutting Ties in the Ten Dwellings; Shi Zhu Duan Jie Jing |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 唐招提寺 | 116 | Tōshōdai-ji | |
| 通化 | 116 | Tonghua | |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 圆测 | 圓測 | 121 | Woncheuk |
| 元久 | 121 | Genkyū | |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 知事 | 122 |
|
|
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智真 | 122 | Chishin | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 672.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
| 安立 | 196 |
|
|
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
| 不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
| 不生 | 98 |
|
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 第五大 | 100 | the fifth element | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 多身 | 100 | many existences | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 伏忍 | 102 | controlled patience | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 根本智 | 103 |
|
|
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
| 和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教体 | 教體 | 106 |
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 假色 | 106 | non-revealable form | |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 结护 | 結護 | 106 | protection of a boundary; protection of the body |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空界色 | 107 | realm of empty space | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
| 能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 七谛 | 七諦 | 113 | seven categories of truth |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三善根 | 115 | three wholesome roots | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身密 | 115 | mystery of the body | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 申正 | 115 | to be upright in character | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四阿笈摩 | 115 | four Agamas | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四微 | 115 | four objects of the senses | |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 同喻 | 116 | same dharma | |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我倒 | 119 | the delusion of self | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五教 | 119 |
|
|
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五受 | 119 | five sensations | |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心所有法 | 120 | a mental factor | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一名言 | 121 | a single phrase | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 意密 | 121 | mystery of the mind | |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 圆照 | 圓照 | 121 |
|
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|