Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 955.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿颠底迦 |
阿顛底迦 |
97 |
icchantika; an incorrigible
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 羼底 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 大僧都 |
|
100 |
dai sōzu
|
| 登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
| 定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 度一切苦厄 |
|
100 |
Overcome All Sufferings
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化生有情 |
|
104 |
beings that are born spontaneously
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 假说我法 |
假說我法 |
106 |
provisional expressions self and dharma
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空不异色 |
空不異色 |
107 |
emptiness no different from form
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空中无色 |
空中無色 |
107 |
within emptiness there is no form
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 匮法 |
匱法 |
107 |
destruction of the dharma
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 老死支 |
|
108 |
the link of old age and death
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 离言真如 |
離言真如 |
108 |
to describe Suchness without words
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内明处 |
內明處 |
110 |
Adhyatmāvidyā
|
| 内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能藏 |
|
110 |
ability to store
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能除一切苦 |
|
110 |
able to dispel all suffering
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七心界 |
|
113 |
the seven realms of the mind
|
| 七最胜 |
七最勝 |
113 |
seven perfections
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 七大性 |
|
113 |
seven elements
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三三摩地 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三种无性 |
三種無性 |
115 |
three phenomena without their own nature
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 色不异空 |
色不異空 |
115 |
form is no different from emptiness
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 设利罗 |
設利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 舌识 |
舌識 |
115 |
sense of taste
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十胜行 |
十勝行 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 十支 |
|
115 |
tenth; daśama
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
| 十八佛不共法 |
|
115 |
eighteen characteristics unique to Buddhas
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 苏漫多 |
蘇漫多 |
115 |
subanta
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 唯量 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 无际空 |
無際空 |
119 |
emptiness without without beginning or end
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
| 五取蕴苦 |
五取蘊苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
| 五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
| 无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 无无明亦无无明尽 |
無無明亦無無明盡 |
119 |
no ignorance nor end of ignorance
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有恐怖 |
無有恐怖 |
119 |
having no fear
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 信忍 |
|
120 |
firm belief
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
| 心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行深般若波罗蜜多时 |
行深般若波羅蜜多時 |
120 |
while coursing in deep Prajnaparamita
|
| 行什深般若得正慧眼 |
行甚深般若得正慧眼 |
120 |
from the cultivation of profound wisdom, the eye of wisdom is attained
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 性罪 |
|
120 |
natural sin
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 息灾 |
息災 |
120 |
ceasing of calamities; pacifying activity
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼识界 |
眼識界 |
121 |
visual consciousness element
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一实相 |
一實相 |
121 |
the state of suchness
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机说法 |
應機說法 |
121 |
to teach the Dharma according to the learner's aptitude
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明处 |
因明處 |
121 |
universal rule
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情结习所蔽 |
有情結習所蔽 |
121 |
beings and bound by hindrances
|
| 有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 远离颠倒梦想 |
遠離顛倒夢想 |
121 |
escaping upside-down, dream-like thinking
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 智自在所依 |
|
122 |
mastery over the basis of all wisdom
|
| 执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 终不横死 |
終不橫死 |
122 |
They will not die a violent death.
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 资粮道 |
資糧道 |
122 |
saṃbhāramārga; path of accumulation
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|