Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 663 | 下 | xià | bottom | 下正辯行 |
| 2 | 663 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正辯行 |
| 3 | 663 | 下 | xià | to announce | 下正辯行 |
| 4 | 663 | 下 | xià | to do | 下正辯行 |
| 5 | 663 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正辯行 |
| 6 | 663 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正辯行 |
| 7 | 663 | 下 | xià | inside | 下正辯行 |
| 8 | 663 | 下 | xià | an aspect | 下正辯行 |
| 9 | 663 | 下 | xià | a certain time | 下正辯行 |
| 10 | 663 | 下 | xià | to capture; to take | 下正辯行 |
| 11 | 663 | 下 | xià | to put in | 下正辯行 |
| 12 | 663 | 下 | xià | to enter | 下正辯行 |
| 13 | 663 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正辯行 |
| 14 | 663 | 下 | xià | to finish work or school | 下正辯行 |
| 15 | 663 | 下 | xià | to go | 下正辯行 |
| 16 | 663 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正辯行 |
| 17 | 663 | 下 | xià | to modestly decline | 下正辯行 |
| 18 | 663 | 下 | xià | to produce | 下正辯行 |
| 19 | 663 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正辯行 |
| 20 | 663 | 下 | xià | to decide | 下正辯行 |
| 21 | 663 | 下 | xià | to be less than | 下正辯行 |
| 22 | 663 | 下 | xià | humble; lowly | 下正辯行 |
| 23 | 663 | 下 | xià | below; adhara | 下正辯行 |
| 24 | 663 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正辯行 |
| 25 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 26 | 577 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 27 | 577 | 中 | zhōng | China | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 28 | 577 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 29 | 577 | 中 | zhōng | midday | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 30 | 577 | 中 | zhōng | inside | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 31 | 577 | 中 | zhōng | during | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 32 | 577 | 中 | zhōng | Zhong | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 33 | 577 | 中 | zhōng | intermediary | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 34 | 577 | 中 | zhōng | half | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 35 | 577 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 36 | 577 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 37 | 577 | 中 | zhòng | to obtain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 38 | 577 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 39 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 40 | 428 | 之 | zhī | to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 41 | 428 | 之 | zhī | to arrive; to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 42 | 428 | 之 | zhī | is | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 43 | 428 | 之 | zhī | to use | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 44 | 428 | 之 | zhī | Zhi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 45 | 428 | 之 | zhī | winding | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 46 | 406 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 47 | 406 | 明 | míng | Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 48 | 406 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 49 | 406 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 50 | 406 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 51 | 406 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 52 | 406 | 明 | míng | consecrated | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 53 | 406 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 54 | 406 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 55 | 406 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 56 | 406 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 57 | 406 | 明 | míng | eyesight; vision | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 58 | 406 | 明 | míng | a god; a spirit | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 59 | 406 | 明 | míng | fame; renown | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 60 | 406 | 明 | míng | open; public | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 61 | 406 | 明 | míng | clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 62 | 406 | 明 | míng | to become proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 63 | 406 | 明 | míng | to be proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 64 | 406 | 明 | míng | virtuous | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 65 | 406 | 明 | míng | open and honest | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 66 | 406 | 明 | míng | clean; neat | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 67 | 406 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 68 | 406 | 明 | míng | next; afterwards | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 69 | 406 | 明 | míng | positive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 70 | 406 | 明 | míng | Clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 71 | 406 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 72 | 363 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名證實起用之行 |
| 73 | 363 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名證實起用之行 |
| 74 | 363 | 名 | míng | rank; position | 亦名證實起用之行 |
| 75 | 363 | 名 | míng | an excuse | 亦名證實起用之行 |
| 76 | 363 | 名 | míng | life | 亦名證實起用之行 |
| 77 | 363 | 名 | míng | to name; to call | 亦名證實起用之行 |
| 78 | 363 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名證實起用之行 |
| 79 | 363 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名證實起用之行 |
| 80 | 363 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名證實起用之行 |
| 81 | 363 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名證實起用之行 |
| 82 | 363 | 名 | míng | moral | 亦名證實起用之行 |
| 83 | 363 | 名 | míng | name; naman | 亦名證實起用之行 |
| 84 | 363 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名證實起用之行 |
| 85 | 319 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 86 | 319 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 87 | 319 | 說 | shuì | to persuade | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 88 | 319 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 89 | 319 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 90 | 319 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 91 | 319 | 說 | shuō | allocution | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 92 | 319 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 93 | 319 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 94 | 319 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 95 | 319 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 96 | 319 | 說 | shuō | to instruct | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 97 | 316 | 先 | xiān | first | 行中先辨聖行 |
| 98 | 316 | 先 | xiān | early; prior; former | 行中先辨聖行 |
| 99 | 316 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 行中先辨聖行 |
| 100 | 316 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 行中先辨聖行 |
| 101 | 316 | 先 | xiān | to start | 行中先辨聖行 |
| 102 | 316 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 行中先辨聖行 |
| 103 | 316 | 先 | xiān | before; in front | 行中先辨聖行 |
| 104 | 316 | 先 | xiān | fundamental; basic | 行中先辨聖行 |
| 105 | 316 | 先 | xiān | Xian | 行中先辨聖行 |
| 106 | 316 | 先 | xiān | ancient; archaic | 行中先辨聖行 |
| 107 | 316 | 先 | xiān | super | 行中先辨聖行 |
| 108 | 316 | 先 | xiān | deceased | 行中先辨聖行 |
| 109 | 316 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 行中先辨聖行 |
| 110 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因以摽品名聖行品 |
| 111 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 因以摽品名聖行品 |
| 112 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 因以摽品名聖行品 |
| 113 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 因以摽品名聖行品 |
| 114 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 因以摽品名聖行品 |
| 115 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 因以摽品名聖行品 |
| 116 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因以摽品名聖行品 |
| 117 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 因以摽品名聖行品 |
| 118 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 因以摽品名聖行品 |
| 119 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 因以摽品名聖行品 |
| 120 | 293 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名後十德為無上道 |
| 121 | 293 | 為 | wéi | to change into; to become | 名後十德為無上道 |
| 122 | 293 | 為 | wéi | to be; is | 名後十德為無上道 |
| 123 | 293 | 為 | wéi | to do | 名後十德為無上道 |
| 124 | 293 | 為 | wèi | to support; to help | 名後十德為無上道 |
| 125 | 293 | 為 | wéi | to govern | 名後十德為無上道 |
| 126 | 293 | 為 | wèi | to be; bhū | 名後十德為無上道 |
| 127 | 288 | 其 | qí | Qi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 128 | 284 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
| 129 | 278 | 後 | hòu | after; later | 三後迦葉品明 |
| 130 | 278 | 後 | hòu | empress; queen | 三後迦葉品明 |
| 131 | 278 | 後 | hòu | sovereign | 三後迦葉品明 |
| 132 | 278 | 後 | hòu | the god of the earth | 三後迦葉品明 |
| 133 | 278 | 後 | hòu | late; later | 三後迦葉品明 |
| 134 | 278 | 後 | hòu | offspring; descendents | 三後迦葉品明 |
| 135 | 278 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 三後迦葉品明 |
| 136 | 278 | 後 | hòu | behind; back | 三後迦葉品明 |
| 137 | 278 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 三後迦葉品明 |
| 138 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
| 139 | 278 | 後 | hòu | after; behind | 三後迦葉品明 |
| 140 | 278 | 後 | hòu | following | 三後迦葉品明 |
| 141 | 278 | 後 | hòu | to be delayed | 三後迦葉品明 |
| 142 | 278 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 三後迦葉品明 |
| 143 | 278 | 後 | hòu | feudal lords | 三後迦葉品明 |
| 144 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
| 145 | 278 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 三後迦葉品明 |
| 146 | 278 | 後 | hòu | rear; paścāt | 三後迦葉品明 |
| 147 | 278 | 後 | hòu | later; paścima | 三後迦葉品明 |
| 148 | 265 | 前 | qián | front | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 149 | 265 | 前 | qián | former; the past | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 150 | 265 | 前 | qián | to go forward | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 151 | 265 | 前 | qián | preceding | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 152 | 265 | 前 | qián | before; earlier; prior | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 153 | 265 | 前 | qián | to appear before | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 154 | 265 | 前 | qián | future | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 155 | 265 | 前 | qián | top; first | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 156 | 265 | 前 | qián | battlefront | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 157 | 265 | 前 | qián | before; former; pūrva | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 158 | 265 | 前 | qián | facing; mukha | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 159 | 264 | 於 | yú | to go; to | 於五 |
| 160 | 264 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五 |
| 161 | 264 | 於 | yú | Yu | 於五 |
| 162 | 264 | 於 | wū | a crow | 於五 |
| 163 | 264 | 二 | èr | two | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 164 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 165 | 264 | 二 | èr | second | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 166 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 167 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 168 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 169 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 170 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此云何知下說五行所成 |
| 171 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 此云何知下說五行所成 |
| 172 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此云何知下說五行所成 |
| 173 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此云何知下說五行所成 |
| 174 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 此云何知下說五行所成 |
| 175 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 此云何知下說五行所成 |
| 176 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此云何知下說五行所成 |
| 177 | 242 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因聞生信 |
| 178 | 242 | 生 | shēng | to live | 因聞生信 |
| 179 | 242 | 生 | shēng | raw | 因聞生信 |
| 180 | 242 | 生 | shēng | a student | 因聞生信 |
| 181 | 242 | 生 | shēng | life | 因聞生信 |
| 182 | 242 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因聞生信 |
| 183 | 242 | 生 | shēng | alive | 因聞生信 |
| 184 | 242 | 生 | shēng | a lifetime | 因聞生信 |
| 185 | 242 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因聞生信 |
| 186 | 242 | 生 | shēng | to grow | 因聞生信 |
| 187 | 242 | 生 | shēng | unfamiliar | 因聞生信 |
| 188 | 242 | 生 | shēng | not experienced | 因聞生信 |
| 189 | 242 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因聞生信 |
| 190 | 242 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因聞生信 |
| 191 | 242 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因聞生信 |
| 192 | 242 | 生 | shēng | gender | 因聞生信 |
| 193 | 242 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因聞生信 |
| 194 | 242 | 生 | shēng | to set up | 因聞生信 |
| 195 | 242 | 生 | shēng | a prostitute | 因聞生信 |
| 196 | 242 | 生 | shēng | a captive | 因聞生信 |
| 197 | 242 | 生 | shēng | a gentleman | 因聞生信 |
| 198 | 242 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因聞生信 |
| 199 | 242 | 生 | shēng | unripe | 因聞生信 |
| 200 | 242 | 生 | shēng | nature | 因聞生信 |
| 201 | 242 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因聞生信 |
| 202 | 242 | 生 | shēng | destiny | 因聞生信 |
| 203 | 242 | 生 | shēng | birth | 因聞生信 |
| 204 | 242 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因聞生信 |
| 205 | 240 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 206 | 240 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 207 | 240 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 208 | 240 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 209 | 240 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 210 | 240 | 苦 | kǔ | bitter | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 211 | 240 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 212 | 240 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 213 | 240 | 苦 | kǔ | painful | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 214 | 240 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 215 | 233 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 216 | 233 | 初 | chū | original | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 217 | 233 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 218 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所辨了名嬰兒行 |
| 219 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 無所辨了名嬰兒行 |
| 220 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
| 221 | 221 | 無 | wú | to not have | 無所辨了名嬰兒行 |
| 222 | 221 | 無 | wú | Wu | 無所辨了名嬰兒行 |
| 223 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
| 224 | 221 | 三 | sān | three | 別有三 |
| 225 | 221 | 三 | sān | third | 別有三 |
| 226 | 221 | 三 | sān | more than two | 別有三 |
| 227 | 221 | 三 | sān | very few | 別有三 |
| 228 | 221 | 三 | sān | San | 別有三 |
| 229 | 221 | 三 | sān | three; tri | 別有三 |
| 230 | 221 | 三 | sān | sa | 別有三 |
| 231 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 別有三 |
| 232 | 216 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 翻前初句明其有樂 |
| 233 | 216 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 翻前初句明其有樂 |
| 234 | 216 | 樂 | lè | Le | 翻前初句明其有樂 |
| 235 | 216 | 樂 | yuè | music | 翻前初句明其有樂 |
| 236 | 216 | 樂 | yuè | a musical instrument | 翻前初句明其有樂 |
| 237 | 216 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 翻前初句明其有樂 |
| 238 | 216 | 樂 | yuè | a musician | 翻前初句明其有樂 |
| 239 | 216 | 樂 | lè | joy; pleasure | 翻前初句明其有樂 |
| 240 | 216 | 樂 | yuè | the Book of Music | 翻前初句明其有樂 |
| 241 | 216 | 樂 | lào | Lao | 翻前初句明其有樂 |
| 242 | 216 | 樂 | lè | to laugh | 翻前初句明其有樂 |
| 243 | 216 | 樂 | lè | Joy | 翻前初句明其有樂 |
| 244 | 216 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 翻前初句明其有樂 |
| 245 | 213 | 者 | zhě | ca | 聖行品者 |
| 246 | 209 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就勸學中先總勸 |
| 247 | 209 | 就 | jiù | to assume | 就勸學中先總勸 |
| 248 | 209 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就勸學中先總勸 |
| 249 | 209 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就勸學中先總勸 |
| 250 | 209 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就勸學中先總勸 |
| 251 | 209 | 就 | jiù | to accomplish | 就勸學中先總勸 |
| 252 | 209 | 就 | jiù | to go with | 就勸學中先總勸 |
| 253 | 209 | 就 | jiù | to die | 就勸學中先總勸 |
| 254 | 208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 德云非世法 |
| 255 | 208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 德云非世法 |
| 256 | 208 | 非 | fēi | different | 德云非世法 |
| 257 | 208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 德云非世法 |
| 258 | 208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 德云非世法 |
| 259 | 208 | 非 | fēi | Africa | 德云非世法 |
| 260 | 208 | 非 | fēi | to slander | 德云非世法 |
| 261 | 208 | 非 | fěi | to avoid | 德云非世法 |
| 262 | 208 | 非 | fēi | must | 德云非世法 |
| 263 | 208 | 非 | fēi | an error | 德云非世法 |
| 264 | 208 | 非 | fēi | a problem; a question | 德云非世法 |
| 265 | 208 | 非 | fēi | evil | 德云非世法 |
| 266 | 199 | 我 | wǒ | self | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 267 | 199 | 我 | wǒ | [my] dear | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 268 | 199 | 我 | wǒ | Wo | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 269 | 199 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 270 | 199 | 我 | wǒ | ga | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 271 | 197 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 272 | 197 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 273 | 197 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 274 | 197 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 275 | 197 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 276 | 197 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 277 | 197 | 言 | yán | to regard as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 278 | 197 | 言 | yán | to act as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 279 | 197 | 言 | yán | word; vacana | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 280 | 197 | 言 | yán | speak; vad | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 281 | 195 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 下正辯行 |
| 282 | 195 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 下正辯行 |
| 283 | 195 | 辯 | biàn | to change | 下正辯行 |
| 284 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 下正辯行 |
| 285 | 195 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 下正辯行 |
| 286 | 195 | 辯 | biàn | debate | 下正辯行 |
| 287 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 下正辯行 |
| 288 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復有方等是其 |
| 289 | 193 | 等 | děng | to wait | 復有方等是其 |
| 290 | 193 | 等 | děng | to be equal | 復有方等是其 |
| 291 | 193 | 等 | děng | degree; level | 復有方等是其 |
| 292 | 193 | 等 | děng | to compare | 復有方等是其 |
| 293 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 復有方等是其 |
| 294 | 192 | 一 | yī | one | 病行一種一 |
| 295 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 病行一種一 |
| 296 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 病行一種一 |
| 297 | 192 | 一 | yī | first | 病行一種一 |
| 298 | 192 | 一 | yī | the same | 病行一種一 |
| 299 | 192 | 一 | yī | sole; single | 病行一種一 |
| 300 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 病行一種一 |
| 301 | 192 | 一 | yī | Yi | 病行一種一 |
| 302 | 192 | 一 | yī | other | 病行一種一 |
| 303 | 192 | 一 | yī | to unify | 病行一種一 |
| 304 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 病行一種一 |
| 305 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 病行一種一 |
| 306 | 192 | 一 | yī | one; eka | 病行一種一 |
| 307 | 190 | 次 | cì | second-rate | 次列五名 |
| 308 | 190 | 次 | cì | second; secondary | 次列五名 |
| 309 | 190 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次列五名 |
| 310 | 190 | 次 | cì | a sequence; an order | 次列五名 |
| 311 | 190 | 次 | cì | to arrive | 次列五名 |
| 312 | 190 | 次 | cì | to be next in sequence | 次列五名 |
| 313 | 190 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次列五名 |
| 314 | 190 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次列五名 |
| 315 | 190 | 次 | cì | stage of a journey | 次列五名 |
| 316 | 190 | 次 | cì | ranks | 次列五名 |
| 317 | 190 | 次 | cì | an official position | 次列五名 |
| 318 | 190 | 次 | cì | inside | 次列五名 |
| 319 | 190 | 次 | zī | to hesitate | 次列五名 |
| 320 | 190 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次列五名 |
| 321 | 190 | 行 | xíng | to walk | 上來第一顯行由序 |
| 322 | 190 | 行 | xíng | capable; competent | 上來第一顯行由序 |
| 323 | 190 | 行 | háng | profession | 上來第一顯行由序 |
| 324 | 190 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 上來第一顯行由序 |
| 325 | 190 | 行 | xíng | to travel | 上來第一顯行由序 |
| 326 | 190 | 行 | xìng | actions; conduct | 上來第一顯行由序 |
| 327 | 190 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 上來第一顯行由序 |
| 328 | 190 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 上來第一顯行由序 |
| 329 | 190 | 行 | háng | horizontal line | 上來第一顯行由序 |
| 330 | 190 | 行 | héng | virtuous deeds | 上來第一顯行由序 |
| 331 | 190 | 行 | hàng | a line of trees | 上來第一顯行由序 |
| 332 | 190 | 行 | hàng | bold; steadfast | 上來第一顯行由序 |
| 333 | 190 | 行 | xíng | to move | 上來第一顯行由序 |
| 334 | 190 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 上來第一顯行由序 |
| 335 | 190 | 行 | xíng | travel | 上來第一顯行由序 |
| 336 | 190 | 行 | xíng | to circulate | 上來第一顯行由序 |
| 337 | 190 | 行 | xíng | running script; running script | 上來第一顯行由序 |
| 338 | 190 | 行 | xíng | temporary | 上來第一顯行由序 |
| 339 | 190 | 行 | háng | rank; order | 上來第一顯行由序 |
| 340 | 190 | 行 | háng | a business; a shop | 上來第一顯行由序 |
| 341 | 190 | 行 | xíng | to depart; to leave | 上來第一顯行由序 |
| 342 | 190 | 行 | xíng | to experience | 上來第一顯行由序 |
| 343 | 190 | 行 | xíng | path; way | 上來第一顯行由序 |
| 344 | 190 | 行 | xíng | xing; ballad | 上來第一顯行由序 |
| 345 | 190 | 行 | xíng | 上來第一顯行由序 | |
| 346 | 190 | 行 | xíng | Practice | 上來第一顯行由序 |
| 347 | 190 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 上來第一顯行由序 |
| 348 | 190 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 上來第一顯行由序 |
| 349 | 182 | 實 | shí | real; true | 謂涅槃經就詮指實 |
| 350 | 182 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 謂涅槃經就詮指實 |
| 351 | 182 | 實 | shí | substance; content; material | 謂涅槃經就詮指實 |
| 352 | 182 | 實 | shí | honest; sincere | 謂涅槃經就詮指實 |
| 353 | 182 | 實 | shí | vast; extensive | 謂涅槃經就詮指實 |
| 354 | 182 | 實 | shí | solid | 謂涅槃經就詮指實 |
| 355 | 182 | 實 | shí | abundant; prosperous | 謂涅槃經就詮指實 |
| 356 | 182 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 謂涅槃經就詮指實 |
| 357 | 182 | 實 | shí | wealth; property | 謂涅槃經就詮指實 |
| 358 | 182 | 實 | shí | effect; result | 謂涅槃經就詮指實 |
| 359 | 182 | 實 | shí | an honest person | 謂涅槃經就詮指實 |
| 360 | 182 | 實 | shí | to fill | 謂涅槃經就詮指實 |
| 361 | 182 | 實 | shí | complete | 謂涅槃經就詮指實 |
| 362 | 182 | 實 | shí | to strengthen | 謂涅槃經就詮指實 |
| 363 | 182 | 實 | shí | to practice | 謂涅槃經就詮指實 |
| 364 | 182 | 實 | shí | namely | 謂涅槃經就詮指實 |
| 365 | 182 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 謂涅槃經就詮指實 |
| 366 | 182 | 實 | shí | full; at capacity | 謂涅槃經就詮指實 |
| 367 | 182 | 實 | shí | supplies; goods | 謂涅槃經就詮指實 |
| 368 | 182 | 實 | shí | Shichen | 謂涅槃經就詮指實 |
| 369 | 182 | 實 | shí | Real | 謂涅槃經就詮指實 |
| 370 | 182 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 謂涅槃經就詮指實 |
| 371 | 173 | 義 | yì | meaning; sense | 涅槃義記卷第五 |
| 372 | 173 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 涅槃義記卷第五 |
| 373 | 173 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 涅槃義記卷第五 |
| 374 | 173 | 義 | yì | chivalry; generosity | 涅槃義記卷第五 |
| 375 | 173 | 義 | yì | just; righteous | 涅槃義記卷第五 |
| 376 | 173 | 義 | yì | adopted | 涅槃義記卷第五 |
| 377 | 173 | 義 | yì | a relationship | 涅槃義記卷第五 |
| 378 | 173 | 義 | yì | volunteer | 涅槃義記卷第五 |
| 379 | 173 | 義 | yì | something suitable | 涅槃義記卷第五 |
| 380 | 173 | 義 | yì | a martyr | 涅槃義記卷第五 |
| 381 | 173 | 義 | yì | a law | 涅槃義記卷第五 |
| 382 | 173 | 義 | yì | Yi | 涅槃義記卷第五 |
| 383 | 173 | 義 | yì | Righteousness | 涅槃義記卷第五 |
| 384 | 173 | 義 | yì | aim; artha | 涅槃義記卷第五 |
| 385 | 170 | 別 | bié | other | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 386 | 170 | 別 | bié | special | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 387 | 170 | 別 | bié | to leave | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 388 | 170 | 別 | bié | to distinguish | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 389 | 170 | 別 | bié | to pin | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 390 | 170 | 別 | bié | to insert; to jam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 391 | 170 | 別 | bié | to turn | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 392 | 170 | 別 | bié | Bie | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 393 | 165 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 子一品明其捨相入證之行 |
| 394 | 165 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 子一品明其捨相入證之行 |
| 395 | 165 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 子一品明其捨相入證之行 |
| 396 | 165 | 相 | xiàng | to aid; to help | 子一品明其捨相入證之行 |
| 397 | 165 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 子一品明其捨相入證之行 |
| 398 | 165 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 子一品明其捨相入證之行 |
| 399 | 165 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 子一品明其捨相入證之行 |
| 400 | 165 | 相 | xiāng | Xiang | 子一品明其捨相入證之行 |
| 401 | 165 | 相 | xiāng | form substance | 子一品明其捨相入證之行 |
| 402 | 165 | 相 | xiāng | to express | 子一品明其捨相入證之行 |
| 403 | 165 | 相 | xiàng | to choose | 子一品明其捨相入證之行 |
| 404 | 165 | 相 | xiāng | Xiang | 子一品明其捨相入證之行 |
| 405 | 165 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 子一品明其捨相入證之行 |
| 406 | 165 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 子一品明其捨相入證之行 |
| 407 | 165 | 相 | xiāng | to compare | 子一品明其捨相入證之行 |
| 408 | 165 | 相 | xiàng | to divine | 子一品明其捨相入證之行 |
| 409 | 165 | 相 | xiàng | to administer | 子一品明其捨相入證之行 |
| 410 | 165 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 子一品明其捨相入證之行 |
| 411 | 165 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 子一品明其捨相入證之行 |
| 412 | 165 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 子一品明其捨相入證之行 |
| 413 | 165 | 相 | xiāng | coralwood | 子一品明其捨相入證之行 |
| 414 | 165 | 相 | xiàng | ministry | 子一品明其捨相入證之行 |
| 415 | 165 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 子一品明其捨相入證之行 |
| 416 | 165 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 子一品明其捨相入證之行 |
| 417 | 165 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 子一品明其捨相入證之行 |
| 418 | 165 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 子一品明其捨相入證之行 |
| 419 | 165 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 子一品明其捨相入證之行 |
| 420 | 163 | 四 | sì | four | 四迦葉領解 |
| 421 | 163 | 四 | sì | note a musical scale | 四迦葉領解 |
| 422 | 163 | 四 | sì | fourth | 四迦葉領解 |
| 423 | 163 | 四 | sì | Si | 四迦葉領解 |
| 424 | 163 | 四 | sì | four; catur | 四迦葉領解 |
| 425 | 159 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 子正舉其人 |
| 426 | 159 | 舉 | jǔ | to move | 子正舉其人 |
| 427 | 159 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 子正舉其人 |
| 428 | 159 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 子正舉其人 |
| 429 | 159 | 舉 | jǔ | to suggest | 子正舉其人 |
| 430 | 159 | 舉 | jǔ | to fly | 子正舉其人 |
| 431 | 159 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 子正舉其人 |
| 432 | 159 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 子正舉其人 |
| 433 | 159 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 子正舉其人 |
| 434 | 159 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 子正舉其人 |
| 435 | 159 | 舉 | jǔ | to raise an example | 子正舉其人 |
| 436 | 154 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 嬰兒行者就喻立稱 |
| 437 | 154 | 喻 | yù | Yu | 嬰兒行者就喻立稱 |
| 438 | 154 | 喻 | yù | to explain | 嬰兒行者就喻立稱 |
| 439 | 154 | 喻 | yù | to understand | 嬰兒行者就喻立稱 |
| 440 | 154 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 嬰兒行者就喻立稱 |
| 441 | 152 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 上來第一顯行由序 |
| 442 | 152 | 顯 | xiǎn | Xian | 上來第一顯行由序 |
| 443 | 152 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 上來第一顯行由序 |
| 444 | 152 | 顯 | xiǎn | distinguished | 上來第一顯行由序 |
| 445 | 152 | 顯 | xiǎn | honored | 上來第一顯行由序 |
| 446 | 152 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 上來第一顯行由序 |
| 447 | 152 | 顯 | xiǎn | miracle | 上來第一顯行由序 |
| 448 | 151 | 如來 | rúlái | Tathagata | 復有一行謂如來行辨行所依 |
| 449 | 151 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 復有一行謂如來行辨行所依 |
| 450 | 151 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 復有一行謂如來行辨行所依 |
| 451 | 151 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 結勸 |
| 452 | 151 | 結 | jié | a knot | 結勸 |
| 453 | 151 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 結勸 |
| 454 | 151 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 結勸 |
| 455 | 151 | 結 | jié | pent-up | 結勸 |
| 456 | 151 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 結勸 |
| 457 | 151 | 結 | jié | a bound state | 結勸 |
| 458 | 151 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 結勸 |
| 459 | 151 | 結 | jiē | firm; secure | 結勸 |
| 460 | 151 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 結勸 |
| 461 | 151 | 結 | jié | to form; to organize | 結勸 |
| 462 | 151 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 結勸 |
| 463 | 151 | 結 | jié | a junction | 結勸 |
| 464 | 151 | 結 | jié | a node | 結勸 |
| 465 | 151 | 結 | jiē | to bear fruit | 結勸 |
| 466 | 151 | 結 | jiē | stutter | 結勸 |
| 467 | 151 | 結 | jié | a fetter | 結勸 |
| 468 | 148 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 信已應 |
| 469 | 148 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 信已應 |
| 470 | 148 | 已 | yǐ | to complete | 信已應 |
| 471 | 148 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 信已應 |
| 472 | 148 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 信已應 |
| 473 | 148 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 信已應 |
| 474 | 148 | 亦 | yì | Yi | 亦名證實起用之行 |
| 475 | 147 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來下辨行所依依佛行法 |
| 476 | 147 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 來下辨行所依依佛行法 |
| 477 | 147 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 來下辨行所依依佛行法 |
| 478 | 147 | 佛 | fó | a Buddhist text | 來下辨行所依依佛行法 |
| 479 | 147 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 來下辨行所依依佛行法 |
| 480 | 147 | 佛 | fó | Buddha | 來下辨行所依依佛行法 |
| 481 | 147 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 來下辨行所依依佛行法 |
| 482 | 143 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
| 483 | 143 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
| 484 | 143 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
| 485 | 143 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
| 486 | 143 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
| 487 | 143 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
| 488 | 143 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
| 489 | 143 | 問 | wèn | news | 又問 |
| 490 | 143 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
| 491 | 143 | 問 | wén | to inform | 又問 |
| 492 | 143 | 問 | wèn | to research | 又問 |
| 493 | 143 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
| 494 | 143 | 問 | wèn | a question | 又問 |
| 495 | 143 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
| 496 | 140 | 法 | fǎ | method; way | 造修外國名為准法修成分 |
| 497 | 140 | 法 | fǎ | France | 造修外國名為准法修成分 |
| 498 | 140 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 造修外國名為准法修成分 |
| 499 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 造修外國名為准法修成分 |
| 500 | 140 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 造修外國名為准法修成分 |
Frequencies of all Words
Top 1289
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 663 | 下 | xià | next | 下正辯行 |
| 2 | 663 | 下 | xià | bottom | 下正辯行 |
| 3 | 663 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下正辯行 |
| 4 | 663 | 下 | xià | measure word for time | 下正辯行 |
| 5 | 663 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下正辯行 |
| 6 | 663 | 下 | xià | to announce | 下正辯行 |
| 7 | 663 | 下 | xià | to do | 下正辯行 |
| 8 | 663 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下正辯行 |
| 9 | 663 | 下 | xià | under; below | 下正辯行 |
| 10 | 663 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下正辯行 |
| 11 | 663 | 下 | xià | inside | 下正辯行 |
| 12 | 663 | 下 | xià | an aspect | 下正辯行 |
| 13 | 663 | 下 | xià | a certain time | 下正辯行 |
| 14 | 663 | 下 | xià | a time; an instance | 下正辯行 |
| 15 | 663 | 下 | xià | to capture; to take | 下正辯行 |
| 16 | 663 | 下 | xià | to put in | 下正辯行 |
| 17 | 663 | 下 | xià | to enter | 下正辯行 |
| 18 | 663 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下正辯行 |
| 19 | 663 | 下 | xià | to finish work or school | 下正辯行 |
| 20 | 663 | 下 | xià | to go | 下正辯行 |
| 21 | 663 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下正辯行 |
| 22 | 663 | 下 | xià | to modestly decline | 下正辯行 |
| 23 | 663 | 下 | xià | to produce | 下正辯行 |
| 24 | 663 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下正辯行 |
| 25 | 663 | 下 | xià | to decide | 下正辯行 |
| 26 | 663 | 下 | xià | to be less than | 下正辯行 |
| 27 | 663 | 下 | xià | humble; lowly | 下正辯行 |
| 28 | 663 | 下 | xià | below; adhara | 下正辯行 |
| 29 | 663 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下正辯行 |
| 30 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 31 | 577 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 32 | 577 | 中 | zhōng | China | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 33 | 577 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 34 | 577 | 中 | zhōng | in; amongst | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 35 | 577 | 中 | zhōng | midday | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 36 | 577 | 中 | zhōng | inside | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 37 | 577 | 中 | zhōng | during | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 38 | 577 | 中 | zhōng | Zhong | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 39 | 577 | 中 | zhōng | intermediary | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 40 | 577 | 中 | zhōng | half | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 41 | 577 | 中 | zhōng | just right; suitably | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 42 | 577 | 中 | zhōng | while | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 43 | 577 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 44 | 577 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 45 | 577 | 中 | zhòng | to obtain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 46 | 577 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 47 | 577 | 中 | zhōng | middle | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 48 | 525 | 是 | shì | is; are; am; to be | 世間所無明是地上 |
| 49 | 525 | 是 | shì | is exactly | 世間所無明是地上 |
| 50 | 525 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 世間所無明是地上 |
| 51 | 525 | 是 | shì | this; that; those | 世間所無明是地上 |
| 52 | 525 | 是 | shì | really; certainly | 世間所無明是地上 |
| 53 | 525 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 世間所無明是地上 |
| 54 | 525 | 是 | shì | true | 世間所無明是地上 |
| 55 | 525 | 是 | shì | is; has; exists | 世間所無明是地上 |
| 56 | 525 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 世間所無明是地上 |
| 57 | 525 | 是 | shì | a matter; an affair | 世間所無明是地上 |
| 58 | 525 | 是 | shì | Shi | 世間所無明是地上 |
| 59 | 525 | 是 | shì | is; bhū | 世間所無明是地上 |
| 60 | 525 | 是 | shì | this; idam | 世間所無明是地上 |
| 61 | 428 | 之 | zhī | him; her; them; that | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 62 | 428 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 63 | 428 | 之 | zhī | to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 64 | 428 | 之 | zhī | this; that | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 65 | 428 | 之 | zhī | genetive marker | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 66 | 428 | 之 | zhī | it | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 67 | 428 | 之 | zhī | in; in regards to | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 68 | 428 | 之 | zhī | all | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 69 | 428 | 之 | zhī | and | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 70 | 428 | 之 | zhī | however | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 71 | 428 | 之 | zhī | if | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 72 | 428 | 之 | zhī | then | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 73 | 428 | 之 | zhī | to arrive; to go | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 74 | 428 | 之 | zhī | is | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 75 | 428 | 之 | zhī | to use | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 76 | 428 | 之 | zhī | Zhi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 77 | 428 | 之 | zhī | winding | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 78 | 413 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但是明法理須委具故前別論 |
| 79 | 413 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但是明法理須委具故前別論 |
| 80 | 413 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但是明法理須委具故前別論 |
| 81 | 413 | 故 | gù | to die | 但是明法理須委具故前別論 |
| 82 | 413 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但是明法理須委具故前別論 |
| 83 | 413 | 故 | gù | original | 但是明法理須委具故前別論 |
| 84 | 413 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但是明法理須委具故前別論 |
| 85 | 413 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但是明法理須委具故前別論 |
| 86 | 413 | 故 | gù | something in the past | 但是明法理須委具故前別論 |
| 87 | 413 | 故 | gù | deceased; dead | 但是明法理須委具故前別論 |
| 88 | 413 | 故 | gù | still; yet | 但是明法理須委具故前別論 |
| 89 | 413 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但是明法理須委具故前別論 |
| 90 | 406 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 91 | 406 | 明 | míng | Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 92 | 406 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 93 | 406 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 94 | 406 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 95 | 406 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 96 | 406 | 明 | míng | consecrated | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 97 | 406 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 98 | 406 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 99 | 406 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 100 | 406 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 101 | 406 | 明 | míng | eyesight; vision | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 102 | 406 | 明 | míng | a god; a spirit | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 103 | 406 | 明 | míng | fame; renown | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 104 | 406 | 明 | míng | open; public | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 105 | 406 | 明 | míng | clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 106 | 406 | 明 | míng | to become proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 107 | 406 | 明 | míng | to be proficient | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 108 | 406 | 明 | míng | virtuous | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 109 | 406 | 明 | míng | open and honest | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 110 | 406 | 明 | míng | clean; neat | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 111 | 406 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 112 | 406 | 明 | míng | next; afterwards | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 113 | 406 | 明 | míng | positive | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 114 | 406 | 明 | míng | Clear | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 115 | 406 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 116 | 376 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有一行謂如 |
| 117 | 376 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有一行謂如 |
| 118 | 376 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有一行謂如 |
| 119 | 376 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有一行謂如 |
| 120 | 376 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有一行謂如 |
| 121 | 376 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有一行謂如 |
| 122 | 376 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有一行謂如 |
| 123 | 376 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有一行謂如 |
| 124 | 376 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有一行謂如 |
| 125 | 376 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有一行謂如 |
| 126 | 376 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有一行謂如 |
| 127 | 376 | 有 | yǒu | abundant | 復有一行謂如 |
| 128 | 376 | 有 | yǒu | purposeful | 復有一行謂如 |
| 129 | 376 | 有 | yǒu | You | 復有一行謂如 |
| 130 | 376 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有一行謂如 |
| 131 | 376 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有一行謂如 |
| 132 | 363 | 名 | míng | measure word for people | 亦名證實起用之行 |
| 133 | 363 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名證實起用之行 |
| 134 | 363 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名證實起用之行 |
| 135 | 363 | 名 | míng | rank; position | 亦名證實起用之行 |
| 136 | 363 | 名 | míng | an excuse | 亦名證實起用之行 |
| 137 | 363 | 名 | míng | life | 亦名證實起用之行 |
| 138 | 363 | 名 | míng | to name; to call | 亦名證實起用之行 |
| 139 | 363 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名證實起用之行 |
| 140 | 363 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名證實起用之行 |
| 141 | 363 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名證實起用之行 |
| 142 | 363 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名證實起用之行 |
| 143 | 363 | 名 | míng | moral | 亦名證實起用之行 |
| 144 | 363 | 名 | míng | name; naman | 亦名證實起用之行 |
| 145 | 363 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名證實起用之行 |
| 146 | 319 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 147 | 319 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 148 | 319 | 說 | shuì | to persuade | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 149 | 319 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 150 | 319 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 151 | 319 | 說 | shuō | to claim; to assert | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 152 | 319 | 說 | shuō | allocution | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 153 | 319 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 154 | 319 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 155 | 319 | 說 | shuō | speach; vāda | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 156 | 319 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 157 | 319 | 說 | shuō | to instruct | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 158 | 316 | 先 | xiān | first | 行中先辨聖行 |
| 159 | 316 | 先 | xiān | early; prior; former | 行中先辨聖行 |
| 160 | 316 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 行中先辨聖行 |
| 161 | 316 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 行中先辨聖行 |
| 162 | 316 | 先 | xiān | to start | 行中先辨聖行 |
| 163 | 316 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 行中先辨聖行 |
| 164 | 316 | 先 | xiān | earlier | 行中先辨聖行 |
| 165 | 316 | 先 | xiān | before; in front | 行中先辨聖行 |
| 166 | 316 | 先 | xiān | fundamental; basic | 行中先辨聖行 |
| 167 | 316 | 先 | xiān | Xian | 行中先辨聖行 |
| 168 | 316 | 先 | xiān | ancient; archaic | 行中先辨聖行 |
| 169 | 316 | 先 | xiān | super | 行中先辨聖行 |
| 170 | 316 | 先 | xiān | deceased | 行中先辨聖行 |
| 171 | 316 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 行中先辨聖行 |
| 172 | 309 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 因以摽品名聖行品 |
| 173 | 309 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 因以摽品名聖行品 |
| 174 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 因以摽品名聖行品 |
| 175 | 309 | 以 | yǐ | according to | 因以摽品名聖行品 |
| 176 | 309 | 以 | yǐ | because of | 因以摽品名聖行品 |
| 177 | 309 | 以 | yǐ | on a certain date | 因以摽品名聖行品 |
| 178 | 309 | 以 | yǐ | and; as well as | 因以摽品名聖行品 |
| 179 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 因以摽品名聖行品 |
| 180 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 因以摽品名聖行品 |
| 181 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 因以摽品名聖行品 |
| 182 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 因以摽品名聖行品 |
| 183 | 309 | 以 | yǐ | further; moreover | 因以摽品名聖行品 |
| 184 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 因以摽品名聖行品 |
| 185 | 309 | 以 | yǐ | very | 因以摽品名聖行品 |
| 186 | 309 | 以 | yǐ | already | 因以摽品名聖行品 |
| 187 | 309 | 以 | yǐ | increasingly | 因以摽品名聖行品 |
| 188 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 因以摽品名聖行品 |
| 189 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 因以摽品名聖行品 |
| 190 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 因以摽品名聖行品 |
| 191 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 因以摽品名聖行品 |
| 192 | 293 | 為 | wèi | for; to | 名後十德為無上道 |
| 193 | 293 | 為 | wèi | because of | 名後十德為無上道 |
| 194 | 293 | 為 | wéi | to act as; to serve | 名後十德為無上道 |
| 195 | 293 | 為 | wéi | to change into; to become | 名後十德為無上道 |
| 196 | 293 | 為 | wéi | to be; is | 名後十德為無上道 |
| 197 | 293 | 為 | wéi | to do | 名後十德為無上道 |
| 198 | 293 | 為 | wèi | for | 名後十德為無上道 |
| 199 | 293 | 為 | wèi | because of; for; to | 名後十德為無上道 |
| 200 | 293 | 為 | wèi | to | 名後十德為無上道 |
| 201 | 293 | 為 | wéi | in a passive construction | 名後十德為無上道 |
| 202 | 293 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 名後十德為無上道 |
| 203 | 293 | 為 | wéi | forming an adverb | 名後十德為無上道 |
| 204 | 293 | 為 | wéi | to add emphasis | 名後十德為無上道 |
| 205 | 293 | 為 | wèi | to support; to help | 名後十德為無上道 |
| 206 | 293 | 為 | wéi | to govern | 名後十德為無上道 |
| 207 | 293 | 為 | wèi | to be; bhū | 名後十德為無上道 |
| 208 | 288 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 209 | 288 | 其 | qí | to add emphasis | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 210 | 288 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 211 | 288 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 212 | 288 | 其 | qí | he; her; it; them | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 213 | 288 | 其 | qí | probably; likely | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 214 | 288 | 其 | qí | will | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 215 | 288 | 其 | qí | may | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 216 | 288 | 其 | qí | if | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 217 | 288 | 其 | qí | or | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 218 | 288 | 其 | qí | Qi | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 219 | 288 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 220 | 284 | 不 | bù | not; no | 其義不殊 |
| 221 | 284 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其義不殊 |
| 222 | 284 | 不 | bù | as a correlative | 其義不殊 |
| 223 | 284 | 不 | bù | no (answering a question) | 其義不殊 |
| 224 | 284 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其義不殊 |
| 225 | 284 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其義不殊 |
| 226 | 284 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其義不殊 |
| 227 | 284 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
| 228 | 284 | 不 | bù | no; na | 其義不殊 |
| 229 | 278 | 後 | hòu | after; later | 三後迦葉品明 |
| 230 | 278 | 後 | hòu | empress; queen | 三後迦葉品明 |
| 231 | 278 | 後 | hòu | sovereign | 三後迦葉品明 |
| 232 | 278 | 後 | hòu | behind | 三後迦葉品明 |
| 233 | 278 | 後 | hòu | the god of the earth | 三後迦葉品明 |
| 234 | 278 | 後 | hòu | late; later | 三後迦葉品明 |
| 235 | 278 | 後 | hòu | arriving late | 三後迦葉品明 |
| 236 | 278 | 後 | hòu | offspring; descendents | 三後迦葉品明 |
| 237 | 278 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 三後迦葉品明 |
| 238 | 278 | 後 | hòu | behind; back | 三後迦葉品明 |
| 239 | 278 | 後 | hòu | then | 三後迦葉品明 |
| 240 | 278 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 三後迦葉品明 |
| 241 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
| 242 | 278 | 後 | hòu | after; behind | 三後迦葉品明 |
| 243 | 278 | 後 | hòu | following | 三後迦葉品明 |
| 244 | 278 | 後 | hòu | to be delayed | 三後迦葉品明 |
| 245 | 278 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 三後迦葉品明 |
| 246 | 278 | 後 | hòu | feudal lords | 三後迦葉品明 |
| 247 | 278 | 後 | hòu | Hou | 三後迦葉品明 |
| 248 | 278 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 三後迦葉品明 |
| 249 | 278 | 後 | hòu | rear; paścāt | 三後迦葉品明 |
| 250 | 278 | 後 | hòu | later; paścima | 三後迦葉品明 |
| 251 | 265 | 前 | qián | front | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 252 | 265 | 前 | qián | former; the past | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 253 | 265 | 前 | qián | to go forward | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 254 | 265 | 前 | qián | preceding | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 255 | 265 | 前 | qián | before; earlier; prior | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 256 | 265 | 前 | qián | to appear before | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 257 | 265 | 前 | qián | future | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 258 | 265 | 前 | qián | top; first | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 259 | 265 | 前 | qián | battlefront | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 260 | 265 | 前 | qián | pre- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 261 | 265 | 前 | qián | before; former; pūrva | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 262 | 265 | 前 | qián | facing; mukha | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 263 | 264 | 於 | yú | in; at | 於五 |
| 264 | 264 | 於 | yú | in; at | 於五 |
| 265 | 264 | 於 | yú | in; at; to; from | 於五 |
| 266 | 264 | 於 | yú | to go; to | 於五 |
| 267 | 264 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於五 |
| 268 | 264 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於五 |
| 269 | 264 | 於 | yú | from | 於五 |
| 270 | 264 | 於 | yú | give | 於五 |
| 271 | 264 | 於 | yú | oppposing | 於五 |
| 272 | 264 | 於 | yú | and | 於五 |
| 273 | 264 | 於 | yú | compared to | 於五 |
| 274 | 264 | 於 | yú | by | 於五 |
| 275 | 264 | 於 | yú | and; as well as | 於五 |
| 276 | 264 | 於 | yú | for | 於五 |
| 277 | 264 | 於 | yú | Yu | 於五 |
| 278 | 264 | 於 | wū | a crow | 於五 |
| 279 | 264 | 於 | wū | whew; wow | 於五 |
| 280 | 264 | 於 | yú | near to; antike | 於五 |
| 281 | 264 | 二 | èr | two | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 282 | 264 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 283 | 264 | 二 | èr | second | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 284 | 264 | 二 | èr | twice; double; di- | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 285 | 264 | 二 | èr | another; the other | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 286 | 264 | 二 | èr | more than one kind | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 287 | 264 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 288 | 264 | 二 | èr | both; dvaya | 何故前學法中菩提涅槃二因別說 |
| 289 | 242 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此云何知下說五行所成 |
| 290 | 242 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此云何知下說五行所成 |
| 291 | 242 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此云何知下說五行所成 |
| 292 | 242 | 所 | suǒ | it | 此云何知下說五行所成 |
| 293 | 242 | 所 | suǒ | if; supposing | 此云何知下說五行所成 |
| 294 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此云何知下說五行所成 |
| 295 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 此云何知下說五行所成 |
| 296 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此云何知下說五行所成 |
| 297 | 242 | 所 | suǒ | that which | 此云何知下說五行所成 |
| 298 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此云何知下說五行所成 |
| 299 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 此云何知下說五行所成 |
| 300 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 此云何知下說五行所成 |
| 301 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此云何知下說五行所成 |
| 302 | 242 | 所 | suǒ | that which; yad | 此云何知下說五行所成 |
| 303 | 242 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因聞生信 |
| 304 | 242 | 生 | shēng | to live | 因聞生信 |
| 305 | 242 | 生 | shēng | raw | 因聞生信 |
| 306 | 242 | 生 | shēng | a student | 因聞生信 |
| 307 | 242 | 生 | shēng | life | 因聞生信 |
| 308 | 242 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因聞生信 |
| 309 | 242 | 生 | shēng | alive | 因聞生信 |
| 310 | 242 | 生 | shēng | a lifetime | 因聞生信 |
| 311 | 242 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因聞生信 |
| 312 | 242 | 生 | shēng | to grow | 因聞生信 |
| 313 | 242 | 生 | shēng | unfamiliar | 因聞生信 |
| 314 | 242 | 生 | shēng | not experienced | 因聞生信 |
| 315 | 242 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因聞生信 |
| 316 | 242 | 生 | shēng | very; extremely | 因聞生信 |
| 317 | 242 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因聞生信 |
| 318 | 242 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因聞生信 |
| 319 | 242 | 生 | shēng | gender | 因聞生信 |
| 320 | 242 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因聞生信 |
| 321 | 242 | 生 | shēng | to set up | 因聞生信 |
| 322 | 242 | 生 | shēng | a prostitute | 因聞生信 |
| 323 | 242 | 生 | shēng | a captive | 因聞生信 |
| 324 | 242 | 生 | shēng | a gentleman | 因聞生信 |
| 325 | 242 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因聞生信 |
| 326 | 242 | 生 | shēng | unripe | 因聞生信 |
| 327 | 242 | 生 | shēng | nature | 因聞生信 |
| 328 | 242 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因聞生信 |
| 329 | 242 | 生 | shēng | destiny | 因聞生信 |
| 330 | 242 | 生 | shēng | birth | 因聞生信 |
| 331 | 242 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因聞生信 |
| 332 | 240 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 333 | 240 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 334 | 240 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 335 | 240 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 336 | 240 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 337 | 240 | 苦 | kǔ | bitter | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 338 | 240 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 339 | 240 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 340 | 240 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 341 | 240 | 苦 | kǔ | painful | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 342 | 240 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 道言迫迮猶如牢獄明其有苦 |
| 343 | 233 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 344 | 233 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 345 | 233 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 346 | 233 | 初 | chū | just now | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 347 | 233 | 初 | chū | thereupon | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 348 | 233 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 349 | 233 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 350 | 233 | 初 | chū | original | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 351 | 233 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初盡十德明其隨緣造修之行 |
| 352 | 221 | 無 | wú | no | 無所辨了名嬰兒行 |
| 353 | 221 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所辨了名嬰兒行 |
| 354 | 221 | 無 | wú | to not have; without | 無所辨了名嬰兒行 |
| 355 | 221 | 無 | wú | has not yet | 無所辨了名嬰兒行 |
| 356 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
| 357 | 221 | 無 | wú | do not | 無所辨了名嬰兒行 |
| 358 | 221 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所辨了名嬰兒行 |
| 359 | 221 | 無 | wú | regardless of | 無所辨了名嬰兒行 |
| 360 | 221 | 無 | wú | to not have | 無所辨了名嬰兒行 |
| 361 | 221 | 無 | wú | um | 無所辨了名嬰兒行 |
| 362 | 221 | 無 | wú | Wu | 無所辨了名嬰兒行 |
| 363 | 221 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所辨了名嬰兒行 |
| 364 | 221 | 無 | wú | not; non- | 無所辨了名嬰兒行 |
| 365 | 221 | 無 | mó | mo | 無所辨了名嬰兒行 |
| 366 | 221 | 三 | sān | three | 別有三 |
| 367 | 221 | 三 | sān | third | 別有三 |
| 368 | 221 | 三 | sān | more than two | 別有三 |
| 369 | 221 | 三 | sān | very few | 別有三 |
| 370 | 221 | 三 | sān | repeatedly | 別有三 |
| 371 | 221 | 三 | sān | San | 別有三 |
| 372 | 221 | 三 | sān | three; tri | 別有三 |
| 373 | 221 | 三 | sān | sa | 別有三 |
| 374 | 221 | 三 | sān | three kinds; trividha | 別有三 |
| 375 | 216 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 翻前初句明其有樂 |
| 376 | 216 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 翻前初句明其有樂 |
| 377 | 216 | 樂 | lè | Le | 翻前初句明其有樂 |
| 378 | 216 | 樂 | yuè | music | 翻前初句明其有樂 |
| 379 | 216 | 樂 | yuè | a musical instrument | 翻前初句明其有樂 |
| 380 | 216 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 翻前初句明其有樂 |
| 381 | 216 | 樂 | yuè | a musician | 翻前初句明其有樂 |
| 382 | 216 | 樂 | lè | joy; pleasure | 翻前初句明其有樂 |
| 383 | 216 | 樂 | yuè | the Book of Music | 翻前初句明其有樂 |
| 384 | 216 | 樂 | lào | Lao | 翻前初句明其有樂 |
| 385 | 216 | 樂 | lè | to laugh | 翻前初句明其有樂 |
| 386 | 216 | 樂 | lè | Joy | 翻前初句明其有樂 |
| 387 | 216 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 翻前初句明其有樂 |
| 388 | 213 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 聖行品者 |
| 389 | 213 | 者 | zhě | that | 聖行品者 |
| 390 | 213 | 者 | zhě | nominalizing function word | 聖行品者 |
| 391 | 213 | 者 | zhě | used to mark a definition | 聖行品者 |
| 392 | 213 | 者 | zhě | used to mark a pause | 聖行品者 |
| 393 | 213 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 聖行品者 |
| 394 | 213 | 者 | zhuó | according to | 聖行品者 |
| 395 | 213 | 者 | zhě | ca | 聖行品者 |
| 396 | 209 | 就 | jiù | right away | 就勸學中先總勸 |
| 397 | 209 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就勸學中先總勸 |
| 398 | 209 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就勸學中先總勸 |
| 399 | 209 | 就 | jiù | to assume | 就勸學中先總勸 |
| 400 | 209 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就勸學中先總勸 |
| 401 | 209 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就勸學中先總勸 |
| 402 | 209 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就勸學中先總勸 |
| 403 | 209 | 就 | jiù | namely | 就勸學中先總勸 |
| 404 | 209 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就勸學中先總勸 |
| 405 | 209 | 就 | jiù | only; just | 就勸學中先總勸 |
| 406 | 209 | 就 | jiù | to accomplish | 就勸學中先總勸 |
| 407 | 209 | 就 | jiù | to go with | 就勸學中先總勸 |
| 408 | 209 | 就 | jiù | already | 就勸學中先總勸 |
| 409 | 209 | 就 | jiù | as much as | 就勸學中先總勸 |
| 410 | 209 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就勸學中先總勸 |
| 411 | 209 | 就 | jiù | even if | 就勸學中先總勸 |
| 412 | 209 | 就 | jiù | to die | 就勸學中先總勸 |
| 413 | 209 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就勸學中先總勸 |
| 414 | 208 | 非 | fēi | not; non-; un- | 德云非世法 |
| 415 | 208 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 德云非世法 |
| 416 | 208 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 德云非世法 |
| 417 | 208 | 非 | fēi | different | 德云非世法 |
| 418 | 208 | 非 | fēi | to not be; to not have | 德云非世法 |
| 419 | 208 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 德云非世法 |
| 420 | 208 | 非 | fēi | Africa | 德云非世法 |
| 421 | 208 | 非 | fēi | to slander | 德云非世法 |
| 422 | 208 | 非 | fěi | to avoid | 德云非世法 |
| 423 | 208 | 非 | fēi | must | 德云非世法 |
| 424 | 208 | 非 | fēi | an error | 德云非世法 |
| 425 | 208 | 非 | fēi | a problem; a question | 德云非世法 |
| 426 | 208 | 非 | fēi | evil | 德云非世法 |
| 427 | 208 | 非 | fēi | besides; except; unless | 德云非世法 |
| 428 | 208 | 非 | fēi | not | 德云非世法 |
| 429 | 199 | 我 | wǒ | I; me; my | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 430 | 199 | 我 | wǒ | self | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 431 | 199 | 我 | wǒ | we; our | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 432 | 199 | 我 | wǒ | [my] dear | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 433 | 199 | 我 | wǒ | Wo | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 434 | 199 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 435 | 199 | 我 | wǒ | ga | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 436 | 199 | 我 | wǒ | I; aham | 二段中我今愛樂貪求大乘明已所求 |
| 437 | 197 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 438 | 197 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 439 | 197 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 440 | 197 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 441 | 197 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 442 | 197 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 443 | 197 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 444 | 197 | 言 | yán | to regard as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 445 | 197 | 言 | yán | to act as | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 446 | 197 | 言 | yán | word; vacana | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 447 | 197 | 言 | yán | speak; vad | 故言於是大涅槃經專思五行 |
| 448 | 195 | 辯 | biàn | to dispute; to debate; to argue; to discuss | 下正辯行 |
| 449 | 195 | 辯 | biàn | to differentiate; to distinguish; to discriminate | 下正辯行 |
| 450 | 195 | 辯 | biàn | to change | 下正辯行 |
| 451 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; good at | 下正辯行 |
| 452 | 195 | 辯 | biàn | pleasant but unrealistic speech | 下正辯行 |
| 453 | 195 | 辯 | biàn | debate | 下正辯行 |
| 454 | 195 | 辯 | biàn | eloquent; sarasvati | 下正辯行 |
| 455 | 193 | 等 | děng | et cetera; and so on | 復有方等是其 |
| 456 | 193 | 等 | děng | to wait | 復有方等是其 |
| 457 | 193 | 等 | děng | degree; kind | 復有方等是其 |
| 458 | 193 | 等 | děng | plural | 復有方等是其 |
| 459 | 193 | 等 | děng | to be equal | 復有方等是其 |
| 460 | 193 | 等 | děng | degree; level | 復有方等是其 |
| 461 | 193 | 等 | děng | to compare | 復有方等是其 |
| 462 | 193 | 等 | děng | same; equal; sama | 復有方等是其 |
| 463 | 192 | 一 | yī | one | 病行一種一 |
| 464 | 192 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 病行一種一 |
| 465 | 192 | 一 | yī | as soon as; all at once | 病行一種一 |
| 466 | 192 | 一 | yī | pure; concentrated | 病行一種一 |
| 467 | 192 | 一 | yì | whole; all | 病行一種一 |
| 468 | 192 | 一 | yī | first | 病行一種一 |
| 469 | 192 | 一 | yī | the same | 病行一種一 |
| 470 | 192 | 一 | yī | each | 病行一種一 |
| 471 | 192 | 一 | yī | certain | 病行一種一 |
| 472 | 192 | 一 | yī | throughout | 病行一種一 |
| 473 | 192 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 病行一種一 |
| 474 | 192 | 一 | yī | sole; single | 病行一種一 |
| 475 | 192 | 一 | yī | a very small amount | 病行一種一 |
| 476 | 192 | 一 | yī | Yi | 病行一種一 |
| 477 | 192 | 一 | yī | other | 病行一種一 |
| 478 | 192 | 一 | yī | to unify | 病行一種一 |
| 479 | 192 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 病行一種一 |
| 480 | 192 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 病行一種一 |
| 481 | 192 | 一 | yī | or | 病行一種一 |
| 482 | 192 | 一 | yī | one; eka | 病行一種一 |
| 483 | 190 | 次 | cì | a time | 次列五名 |
| 484 | 190 | 次 | cì | second-rate | 次列五名 |
| 485 | 190 | 次 | cì | second; secondary | 次列五名 |
| 486 | 190 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次列五名 |
| 487 | 190 | 次 | cì | a sequence; an order | 次列五名 |
| 488 | 190 | 次 | cì | to arrive | 次列五名 |
| 489 | 190 | 次 | cì | to be next in sequence | 次列五名 |
| 490 | 190 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次列五名 |
| 491 | 190 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次列五名 |
| 492 | 190 | 次 | cì | stage of a journey | 次列五名 |
| 493 | 190 | 次 | cì | ranks | 次列五名 |
| 494 | 190 | 次 | cì | an official position | 次列五名 |
| 495 | 190 | 次 | cì | inside | 次列五名 |
| 496 | 190 | 次 | zī | to hesitate | 次列五名 |
| 497 | 190 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次列五名 |
| 498 | 190 | 行 | xíng | to walk | 上來第一顯行由序 |
| 499 | 190 | 行 | xíng | capable; competent | 上來第一顯行由序 |
| 500 | 190 | 行 | háng | profession | 上來第一顯行由序 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 下 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 是 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 明 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 先 | xiān | first; former; pūrva | |
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 白下 | 98 | Baixia | |
| 本生经 | 本生經 | 98 |
|
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 常总 | 常總 | 99 | Changzong |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
| 二水 | 195 | Erhshui | |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
| 功德天 | 103 | Laksmi | |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉人 | 漢人 | 104 | Han Chinese person or people |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 箭喻 | 106 | the arrow simile | |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 净影寺 | 淨影寺 | 106 | Jingying Temple |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六月 | 108 |
|
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明帝 | 109 |
|
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三昧王 | 115 | King of Concentration | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
| 释慧远 | 釋慧遠 | 115 | Shi Huiyuan |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 想通 | 120 | to figure out; to realize; to become convinced; to come round (to an idea); to get over it | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修利 | 120 | Surya | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 745.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不重颂偈 | 不重頌偈 | 98 | gatha; detached verse |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 禅修 | 禪修 | 99 |
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大僧都 | 100 | dai sōzu | |
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法要 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
| 梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
| 法印 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行者 | 107 | ascetic | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
| 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 立性宗 | 108 | school teaching that everything has its own nature | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六麁 | 108 | six course aspects | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 利行 | 108 |
|
|
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
| 尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破性宗 | 112 | school teaching that nothing has its own nature | |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
| 七遮 | 113 | seven rebellious sins | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世因果 | 115 |
|
|
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三支 | 115 | three branches | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
| 十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 施食 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 他心通 | 116 |
|
|
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天住 | 116 | divine abodes | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 同喻 | 116 | same dharma | |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 陀罗骠 | 陀羅驃 | 116 | dravya; substance |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄染 | 119 | false ideas | |
| 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我是佛 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 信行 | 120 |
|
|
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 伊帝曰多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真色 | 122 | true form | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 重禁 | 122 | grave transgression | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 住众 | 住眾 | 122 | Community |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 住持 | 122 |
|
|
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |