Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1055.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
| 阿黎耶识 |
阿黎耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
| 背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 便有余土 |
便有餘土 |
98 |
temporary realm
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
| 弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 布发掩泥 |
布髮掩泥 |
98 |
spread his hair, spread mud over it
|
| 不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出入息利 |
|
99 |
to lend assets and collecting interest
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
| 顶法位 |
頂法位 |
100 |
summit stage; mūrdhan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
| 二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二木 |
|
195 |
two trees
|
| 二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法供养品 |
法供養品 |
102 |
Offering of the Dharma chapter
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法界圆融 |
法界圓融 |
102 |
- Harmony Within the Dharma Realm
- blending of all things in the dharma realm
|
| 法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便般若 |
|
102 |
prajna of skillful means
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
| 分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
| 佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
| 各各为人悉檀 |
各各為人悉檀 |
103 |
individual teaching method
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
| 观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
| 观众生品 |
觀眾生品 |
103 |
Contemplating Living Beings [chapter]
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 观心释 |
觀心釋 |
103 |
mind-discerning exegisis
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 和伽罗那 |
和伽羅那 |
104 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒沙菩萨 |
恒沙菩薩 |
104 |
as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 见阿閦佛品 |
見阿閦佛品 |
106 |
Seeing Akṣobhya Buddha chapter
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
| 见真谛理 |
見真諦理 |
106 |
insight into the principle of actual truth
|
| 见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 界内惑 |
界內惑 |
106 |
delusion within the three realms
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 解脱品 |
解脫品 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六宗 |
|
108 |
six schools
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
| 毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 破申 |
|
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七茎莲华供养 |
七莖蓮華供養 |
113 |
seven lotus flowers as offerings
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 罄无不尽 |
罄無不盡 |
113 |
total and exhaustive
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 权化 |
權化 |
113 |
appearance of a deity upon earth
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 忍法位 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 入菴 |
|
114 |
to enter a Buddhist convent; to become a nun
|
| 入不二法门品 |
入不二法門品 |
114 |
Entering the Gate of Nonduality chapter
|
| 入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三般若 |
|
115 |
three kinds of prajna
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三种二谛 |
三種二諦 |
115 |
three kinds of twofold truth
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
| 善灭诸戏论 |
善滅諸戲論 |
115 |
auspicious cessation of mental proliferations
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 是法不可示 |
|
115 |
It is impossible to explain it
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
| 十解 |
|
115 |
ten abodes
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 是名世界 |
|
115 |
Therefore it is called the sphere of worlds.
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十想 |
|
115 |
ten notions
|
| 实相印 |
實相印 |
115 |
the seal of the essence of reality
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说是因缘 |
說是因緣 |
115 |
taught the doctrine of dependent origination
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 四阿含经 |
四阿含經 |
115 |
four Agamas
|
| 四不可说 |
四不可說 |
115 |
the four indescribables
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思惑 |
|
115 |
a delusion
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 问疾品 |
問疾品 |
119 |
Asking about the Sickness chapter
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五下分结尽 |
五下分結盡 |
119 |
the total ending of the five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五宗 |
|
119 |
five schools
|
| 无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
| 无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无作三昧 |
無作三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
| 悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修单罗 |
修單羅 |
120 |
sutra
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修妬路 |
|
120 |
sutra
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 须弥入芥子 |
須彌入芥子 |
88 |
Mount Sumeru is like a mustard seed
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法印 |
|
121 |
one dharma seal
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一实相 |
一實相 |
121 |
the state of suchness
|
| 一实相印 |
一實相印 |
121 |
the seal of the one essence of reality
|
| 一体三宝 |
一體三寶 |
121 |
one body, three treasures
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心三观 |
一心三觀 |
121 |
one mind, three insights
|
| 一行一切行 |
|
121 |
one action includes all other actions
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 已办地 |
已辦地 |
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 伊帝越多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因果语 |
因果語 |
121 |
inherent cause and effect discourse
|
| 淫怒癡 |
|
121 |
three poisons; trivisa
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法得成 |
|
121 |
all is possible
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切即一 |
|
121 |
- all is one
- all is one
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切万法 |
一切萬法 |
121 |
all things
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
| 一心三智 |
|
121 |
one mind, three aspects of knowledge
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆断 |
圓斷 |
121 |
complete cutting off [of delusions]
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆教四门 |
圓教四門 |
121 |
four gates of perfect teachings
|
| 圆接通 |
圓接通 |
121 |
complete interdependence
|
| 缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 约教 |
約教 |
121 |
according to their doctrine
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真修缘修 |
真修緣修 |
122 |
cultivation in accordance with reason and cultivation in accordance with tathata
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 祇夜经 |
祇夜經 |
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|