Glossary and Vocabulary for Jing Ming Xuan Lun 淨名玄論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1111 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛國 |
| 2 | 1111 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛國 |
| 3 | 1111 | 為 | wéi | to be; is | 為佛國 |
| 4 | 1111 | 為 | wéi | to do | 為佛國 |
| 5 | 1111 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛國 |
| 6 | 1111 | 為 | wéi | to govern | 為佛國 |
| 7 | 1111 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛國 |
| 8 | 992 | 之 | zhī | to go | 譯經之人 |
| 9 | 992 | 之 | zhī | to arrive; to go | 譯經之人 |
| 10 | 992 | 之 | zhī | is | 譯經之人 |
| 11 | 992 | 之 | zhī | to use | 譯經之人 |
| 12 | 992 | 之 | zhī | Zhi | 譯經之人 |
| 13 | 992 | 之 | zhī | winding | 譯經之人 |
| 14 | 821 | 二 | èr | two | 二處四會 |
| 15 | 821 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二處四會 |
| 16 | 821 | 二 | èr | second | 二處四會 |
| 17 | 821 | 二 | èr | twice; double; di- | 二處四會 |
| 18 | 821 | 二 | èr | more than one kind | 二處四會 |
| 19 | 821 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二處四會 |
| 20 | 821 | 二 | èr | both; dvaya | 二處四會 |
| 21 | 687 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又法身無 |
| 22 | 687 | 無 | wú | to not have; without | 又法身無 |
| 23 | 687 | 無 | mó | mo | 又法身無 |
| 24 | 687 | 無 | wú | to not have | 又法身無 |
| 25 | 687 | 無 | wú | Wu | 又法身無 |
| 26 | 687 | 無 | mó | mo | 又法身無 |
| 27 | 671 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 28 | 671 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 29 | 671 | 名 | míng | rank; position | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 30 | 671 | 名 | míng | an excuse | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 31 | 671 | 名 | míng | life | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 32 | 671 | 名 | míng | to name; to call | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 33 | 671 | 名 | míng | to express; to describe | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 34 | 671 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 35 | 671 | 名 | míng | to own; to possess | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 36 | 671 | 名 | míng | famous; renowned | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 37 | 671 | 名 | míng | moral | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 38 | 671 | 名 | míng | name; naman | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 39 | 671 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 40 | 660 | 不 | bù | infix potential marker | 根義不 |
| 41 | 634 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明土因 |
| 42 | 634 | 明 | míng | Ming | 明土因 |
| 43 | 634 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明土因 |
| 44 | 634 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明土因 |
| 45 | 634 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明土因 |
| 46 | 634 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明土因 |
| 47 | 634 | 明 | míng | consecrated | 明土因 |
| 48 | 634 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明土因 |
| 49 | 634 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明土因 |
| 50 | 634 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明土因 |
| 51 | 634 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明土因 |
| 52 | 634 | 明 | míng | eyesight; vision | 明土因 |
| 53 | 634 | 明 | míng | a god; a spirit | 明土因 |
| 54 | 634 | 明 | míng | fame; renown | 明土因 |
| 55 | 634 | 明 | míng | open; public | 明土因 |
| 56 | 634 | 明 | míng | clear | 明土因 |
| 57 | 634 | 明 | míng | to become proficient | 明土因 |
| 58 | 634 | 明 | míng | to be proficient | 明土因 |
| 59 | 634 | 明 | míng | virtuous | 明土因 |
| 60 | 634 | 明 | míng | open and honest | 明土因 |
| 61 | 634 | 明 | míng | clean; neat | 明土因 |
| 62 | 634 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明土因 |
| 63 | 634 | 明 | míng | next; afterwards | 明土因 |
| 64 | 634 | 明 | míng | positive | 明土因 |
| 65 | 634 | 明 | míng | Clear | 明土因 |
| 66 | 634 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明土因 |
| 67 | 634 | 也 | yě | ya | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 68 | 568 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則理無不攝 |
| 69 | 568 | 則 | zé | a grade; a level | 則理無不攝 |
| 70 | 568 | 則 | zé | an example; a model | 則理無不攝 |
| 71 | 568 | 則 | zé | a weighing device | 則理無不攝 |
| 72 | 568 | 則 | zé | to grade; to rank | 則理無不攝 |
| 73 | 568 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則理無不攝 |
| 74 | 568 | 則 | zé | to do | 則理無不攝 |
| 75 | 568 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則理無不攝 |
| 76 | 560 | 者 | zhě | ca | 餘未盡者 |
| 77 | 541 | 問 | wèn | to ask | 二問 |
| 78 | 541 | 問 | wèn | to inquire after | 二問 |
| 79 | 541 | 問 | wèn | to interrogate | 二問 |
| 80 | 541 | 問 | wèn | to hold responsible | 二問 |
| 81 | 541 | 問 | wèn | to request something | 二問 |
| 82 | 541 | 問 | wèn | to rebuke | 二問 |
| 83 | 541 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二問 |
| 84 | 541 | 問 | wèn | news | 二問 |
| 85 | 541 | 問 | wèn | to propose marriage | 二問 |
| 86 | 541 | 問 | wén | to inform | 二問 |
| 87 | 541 | 問 | wèn | to research | 二問 |
| 88 | 541 | 問 | wèn | Wen | 二問 |
| 89 | 541 | 問 | wèn | a question | 二問 |
| 90 | 541 | 問 | wèn | ask; prccha | 二問 |
| 91 | 528 | 答 | dá | to reply; to answer | 一者為答寶積因果 |
| 92 | 528 | 答 | dá | to reciprocate to | 一者為答寶積因果 |
| 93 | 528 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 一者為答寶積因果 |
| 94 | 528 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 一者為答寶積因果 |
| 95 | 528 | 答 | dā | Da | 一者為答寶積因果 |
| 96 | 528 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 一者為答寶積因果 |
| 97 | 509 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以普欲化物 |
| 98 | 509 | 以 | yǐ | to rely on | 以普欲化物 |
| 99 | 509 | 以 | yǐ | to regard | 以普欲化物 |
| 100 | 509 | 以 | yǐ | to be able to | 以普欲化物 |
| 101 | 509 | 以 | yǐ | to order; to command | 以普欲化物 |
| 102 | 509 | 以 | yǐ | used after a verb | 以普欲化物 |
| 103 | 509 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以普欲化物 |
| 104 | 509 | 以 | yǐ | Israel | 以普欲化物 |
| 105 | 509 | 以 | yǐ | Yi | 以普欲化物 |
| 106 | 509 | 以 | yǐ | use; yogena | 以普欲化物 |
| 107 | 506 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 簡非小行 |
| 108 | 506 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 簡非小行 |
| 109 | 506 | 非 | fēi | different | 簡非小行 |
| 110 | 506 | 非 | fēi | to not be; to not have | 簡非小行 |
| 111 | 506 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 簡非小行 |
| 112 | 506 | 非 | fēi | Africa | 簡非小行 |
| 113 | 506 | 非 | fēi | to slander | 簡非小行 |
| 114 | 506 | 非 | fěi | to avoid | 簡非小行 |
| 115 | 506 | 非 | fēi | must | 簡非小行 |
| 116 | 506 | 非 | fēi | an error | 簡非小行 |
| 117 | 506 | 非 | fēi | a problem; a question | 簡非小行 |
| 118 | 506 | 非 | fēi | evil | 簡非小行 |
| 119 | 484 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即辨履說門 |
| 120 | 484 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即辨履說門 |
| 121 | 484 | 說 | shuì | to persuade | 即辨履說門 |
| 122 | 484 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即辨履說門 |
| 123 | 484 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即辨履說門 |
| 124 | 484 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即辨履說門 |
| 125 | 484 | 說 | shuō | allocution | 即辨履說門 |
| 126 | 484 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即辨履說門 |
| 127 | 484 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即辨履說門 |
| 128 | 484 | 說 | shuō | speach; vāda | 即辨履說門 |
| 129 | 484 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即辨履說門 |
| 130 | 484 | 說 | shuō | to instruct | 即辨履說門 |
| 131 | 481 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
| 132 | 471 | 云 | yún | cloud | 初云 |
| 133 | 471 | 云 | yún | Yunnan | 初云 |
| 134 | 471 | 云 | yún | Yun | 初云 |
| 135 | 471 | 云 | yún | to say | 初云 |
| 136 | 471 | 云 | yún | to have | 初云 |
| 137 | 471 | 云 | yún | cloud; megha | 初云 |
| 138 | 471 | 云 | yún | to say; iti | 初云 |
| 139 | 404 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而取佛土 |
| 140 | 404 | 而 | ér | as if; to seem like | 而取佛土 |
| 141 | 404 | 而 | néng | can; able | 而取佛土 |
| 142 | 404 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而取佛土 |
| 143 | 404 | 而 | ér | to arrive; up to | 而取佛土 |
| 144 | 379 | 於 | yú | to go; to | 於淨土 |
| 145 | 379 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於淨土 |
| 146 | 379 | 於 | yú | Yu | 於淨土 |
| 147 | 379 | 於 | wū | a crow | 於淨土 |
| 148 | 370 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 例如雖同是般若 |
| 149 | 370 | 般若 | bōrě | prajna | 例如雖同是般若 |
| 150 | 370 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 例如雖同是般若 |
| 151 | 370 | 般若 | bōrě | Prajñā | 例如雖同是般若 |
| 152 | 366 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言 |
| 153 | 366 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言 |
| 154 | 366 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言 |
| 155 | 366 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言 |
| 156 | 366 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言 |
| 157 | 366 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言 |
| 158 | 366 | 言 | yán | to regard as | 所言 |
| 159 | 366 | 言 | yán | to act as | 所言 |
| 160 | 366 | 言 | yán | word; vacana | 所言 |
| 161 | 366 | 言 | yán | speak; vad | 所言 |
| 162 | 364 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 故隱一乘真實二不二云 |
| 163 | 364 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 故隱一乘真實二不二云 |
| 164 | 364 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 故隱一乘真實二不二云 |
| 165 | 360 | 義 | yì | meaning; sense | 義勢相關 |
| 166 | 360 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義勢相關 |
| 167 | 360 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義勢相關 |
| 168 | 360 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義勢相關 |
| 169 | 360 | 義 | yì | just; righteous | 義勢相關 |
| 170 | 360 | 義 | yì | adopted | 義勢相關 |
| 171 | 360 | 義 | yì | a relationship | 義勢相關 |
| 172 | 360 | 義 | yì | volunteer | 義勢相關 |
| 173 | 360 | 義 | yì | something suitable | 義勢相關 |
| 174 | 360 | 義 | yì | a martyr | 義勢相關 |
| 175 | 360 | 義 | yì | a law | 義勢相關 |
| 176 | 360 | 義 | yì | Yi | 義勢相關 |
| 177 | 360 | 義 | yì | Righteousness | 義勢相關 |
| 178 | 360 | 義 | yì | aim; artha | 義勢相關 |
| 179 | 322 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後履得果 |
| 180 | 322 | 得 | děi | to want to; to need to | 後履得果 |
| 181 | 322 | 得 | děi | must; ought to | 後履得果 |
| 182 | 322 | 得 | dé | de | 後履得果 |
| 183 | 322 | 得 | de | infix potential marker | 後履得果 |
| 184 | 322 | 得 | dé | to result in | 後履得果 |
| 185 | 322 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後履得果 |
| 186 | 322 | 得 | dé | to be satisfied | 後履得果 |
| 187 | 322 | 得 | dé | to be finished | 後履得果 |
| 188 | 322 | 得 | děi | satisfying | 後履得果 |
| 189 | 322 | 得 | dé | to contract | 後履得果 |
| 190 | 322 | 得 | dé | to hear | 後履得果 |
| 191 | 322 | 得 | dé | to have; there is | 後履得果 |
| 192 | 322 | 得 | dé | marks time passed | 後履得果 |
| 193 | 322 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後履得果 |
| 194 | 309 | 但 | dàn | Dan | 凡夫但為安自身 |
| 195 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即辨履說門 |
| 196 | 305 | 即 | jí | at that time | 即辨履說門 |
| 197 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即辨履說門 |
| 198 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 即辨履說門 |
| 199 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即辨履說門 |
| 200 | 304 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 201 | 304 | 智 | zhì | care; prudence | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 202 | 304 | 智 | zhì | Zhi | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 203 | 304 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 204 | 304 | 智 | zhì | clever | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 205 | 304 | 智 | zhì | Wisdom | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 206 | 304 | 智 | zhì | jnana; knowing | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 207 | 303 | 一 | yī | one | 雖是一 |
| 208 | 303 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 雖是一 |
| 209 | 303 | 一 | yī | pure; concentrated | 雖是一 |
| 210 | 303 | 一 | yī | first | 雖是一 |
| 211 | 303 | 一 | yī | the same | 雖是一 |
| 212 | 303 | 一 | yī | sole; single | 雖是一 |
| 213 | 303 | 一 | yī | a very small amount | 雖是一 |
| 214 | 303 | 一 | yī | Yi | 雖是一 |
| 215 | 303 | 一 | yī | other | 雖是一 |
| 216 | 303 | 一 | yī | to unify | 雖是一 |
| 217 | 303 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 雖是一 |
| 218 | 303 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 雖是一 |
| 219 | 303 | 一 | yī | one; eka | 雖是一 |
| 220 | 299 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 經云五不思議中 |
| 221 | 299 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 經云五不思議中 |
| 222 | 296 | 三 | sān | three | 有三章經 |
| 223 | 296 | 三 | sān | third | 有三章經 |
| 224 | 296 | 三 | sān | more than two | 有三章經 |
| 225 | 296 | 三 | sān | very few | 有三章經 |
| 226 | 296 | 三 | sān | San | 有三章經 |
| 227 | 296 | 三 | sān | three; tri | 有三章經 |
| 228 | 296 | 三 | sān | sa | 有三章經 |
| 229 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三章經 |
| 230 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 231 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 232 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 233 | 286 | 實 | shí | real; true | 是菩薩實報 |
| 234 | 286 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 是菩薩實報 |
| 235 | 286 | 實 | shí | substance; content; material | 是菩薩實報 |
| 236 | 286 | 實 | shí | honest; sincere | 是菩薩實報 |
| 237 | 286 | 實 | shí | vast; extensive | 是菩薩實報 |
| 238 | 286 | 實 | shí | solid | 是菩薩實報 |
| 239 | 286 | 實 | shí | abundant; prosperous | 是菩薩實報 |
| 240 | 286 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 是菩薩實報 |
| 241 | 286 | 實 | shí | wealth; property | 是菩薩實報 |
| 242 | 286 | 實 | shí | effect; result | 是菩薩實報 |
| 243 | 286 | 實 | shí | an honest person | 是菩薩實報 |
| 244 | 286 | 實 | shí | to fill | 是菩薩實報 |
| 245 | 286 | 實 | shí | complete | 是菩薩實報 |
| 246 | 286 | 實 | shí | to strengthen | 是菩薩實報 |
| 247 | 286 | 實 | shí | to practice | 是菩薩實報 |
| 248 | 286 | 實 | shí | namely | 是菩薩實報 |
| 249 | 286 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 是菩薩實報 |
| 250 | 286 | 實 | shí | full; at capacity | 是菩薩實報 |
| 251 | 286 | 實 | shí | supplies; goods | 是菩薩實報 |
| 252 | 286 | 實 | shí | Shichen | 是菩薩實報 |
| 253 | 286 | 實 | shí | Real | 是菩薩實報 |
| 254 | 286 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 是菩薩實報 |
| 255 | 278 | 耶 | yē | ye | 將不相違耶 |
| 256 | 278 | 耶 | yé | ya | 將不相違耶 |
| 257 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 今當略陳 |
| 258 | 278 | 今 | jīn | Jin | 今當略陳 |
| 259 | 278 | 今 | jīn | modern | 今當略陳 |
| 260 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當略陳 |
| 261 | 272 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言 |
| 262 | 272 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言 |
| 263 | 272 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言 |
| 264 | 272 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言 |
| 265 | 272 | 所 | suǒ | meaning | 所言 |
| 266 | 272 | 所 | suǒ | garrison | 所言 |
| 267 | 272 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言 |
| 268 | 265 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又二章不同者 |
| 269 | 264 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 第二淨土門 |
| 270 | 264 | 門 | mén | phylum; division | 第二淨土門 |
| 271 | 264 | 門 | mén | sect; school | 第二淨土門 |
| 272 | 264 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 第二淨土門 |
| 273 | 264 | 門 | mén | a door-like object | 第二淨土門 |
| 274 | 264 | 門 | mén | an opening | 第二淨土門 |
| 275 | 264 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 第二淨土門 |
| 276 | 264 | 門 | mén | a household; a clan | 第二淨土門 |
| 277 | 264 | 門 | mén | a kind; a category | 第二淨土門 |
| 278 | 264 | 門 | mén | to guard a gate | 第二淨土門 |
| 279 | 264 | 門 | mén | Men | 第二淨土門 |
| 280 | 264 | 門 | mén | a turning point | 第二淨土門 |
| 281 | 264 | 門 | mén | a method | 第二淨土門 |
| 282 | 264 | 門 | mén | a sense organ | 第二淨土門 |
| 283 | 264 | 門 | mén | door; gate; dvara | 第二淨土門 |
| 284 | 262 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經始末盛談淨土 |
| 285 | 262 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經始末盛談淨土 |
| 286 | 262 | 經 | jīng | warp | 此經始末盛談淨土 |
| 287 | 262 | 經 | jīng | longitude | 此經始末盛談淨土 |
| 288 | 262 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經始末盛談淨土 |
| 289 | 262 | 經 | jīng | a woman's period | 此經始末盛談淨土 |
| 290 | 262 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經始末盛談淨土 |
| 291 | 262 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經始末盛談淨土 |
| 292 | 262 | 經 | jīng | classics | 此經始末盛談淨土 |
| 293 | 262 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經始末盛談淨土 |
| 294 | 262 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經始末盛談淨土 |
| 295 | 262 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經始末盛談淨土 |
| 296 | 262 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經始末盛談淨土 |
| 297 | 262 | 經 | jīng | to measure | 此經始末盛談淨土 |
| 298 | 262 | 經 | jīng | human pulse | 此經始末盛談淨土 |
| 299 | 262 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經始末盛談淨土 |
| 300 | 262 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經始末盛談淨土 |
| 301 | 250 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 今具實慧方便取土義故 |
| 302 | 250 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 今具實慧方便取土義故 |
| 303 | 250 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 今具實慧方便取土義故 |
| 304 | 250 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 今具實慧方便取土義故 |
| 305 | 250 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 今具實慧方便取土義故 |
| 306 | 250 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 今具實慧方便取土義故 |
| 307 | 250 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 今具實慧方便取土義故 |
| 308 | 250 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 今具實慧方便取土義故 |
| 309 | 250 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 今具實慧方便取土義故 |
| 310 | 250 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 今具實慧方便取土義故 |
| 311 | 245 | 慧 | huì | intelligent; clever | 論二慧 |
| 312 | 245 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 論二慧 |
| 313 | 245 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 論二慧 |
| 314 | 245 | 慧 | huì | Wisdom | 論二慧 |
| 315 | 245 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 論二慧 |
| 316 | 245 | 慧 | huì | intellect; mati | 論二慧 |
| 317 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛之門 |
| 318 | 238 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛之門 |
| 319 | 238 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛之門 |
| 320 | 238 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛之門 |
| 321 | 238 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛之門 |
| 322 | 238 | 佛 | fó | Buddha | 佛之門 |
| 323 | 238 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛之門 |
| 324 | 237 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
| 325 | 237 | 空 | kòng | free time | 空 |
| 326 | 237 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
| 327 | 237 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
| 328 | 237 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
| 329 | 237 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
| 330 | 237 | 空 | kòng | empty space | 空 |
| 331 | 237 | 空 | kōng | without substance | 空 |
| 332 | 237 | 空 | kōng | to not have | 空 |
| 333 | 237 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
| 334 | 237 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
| 335 | 237 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
| 336 | 237 | 空 | kòng | blank | 空 |
| 337 | 237 | 空 | kòng | expansive | 空 |
| 338 | 237 | 空 | kòng | lacking | 空 |
| 339 | 237 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
| 340 | 237 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
| 341 | 237 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空 |
| 342 | 237 | 既 | jì | to complete; to finish | 既雙修 |
| 343 | 237 | 既 | jì | Ji | 既雙修 |
| 344 | 236 | 本 | běn | to be one's own | 本初 |
| 345 | 236 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本初 |
| 346 | 236 | 本 | běn | the roots of a plant | 本初 |
| 347 | 236 | 本 | běn | capital | 本初 |
| 348 | 236 | 本 | běn | main; central; primary | 本初 |
| 349 | 236 | 本 | běn | according to | 本初 |
| 350 | 236 | 本 | běn | a version; an edition | 本初 |
| 351 | 236 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本初 |
| 352 | 236 | 本 | běn | a book | 本初 |
| 353 | 236 | 本 | běn | trunk of a tree | 本初 |
| 354 | 236 | 本 | běn | to investigate the root of | 本初 |
| 355 | 236 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本初 |
| 356 | 236 | 本 | běn | Ben | 本初 |
| 357 | 236 | 本 | běn | root; origin; mula | 本初 |
| 358 | 236 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本初 |
| 359 | 236 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本初 |
| 360 | 230 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 若無境有心者 |
| 361 | 230 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 若無境有心者 |
| 362 | 230 | 境 | jìng | situation; circumstances | 若無境有心者 |
| 363 | 230 | 境 | jìng | degree; level | 若無境有心者 |
| 364 | 230 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 若無境有心者 |
| 365 | 230 | 境 | jìng | sphere; region | 若無境有心者 |
| 366 | 225 | 照 | zhào | to illuminate; to shine | 如日出前照高山後及平地 |
| 367 | 225 | 照 | zhào | to photograph | 如日出前照高山後及平地 |
| 368 | 225 | 照 | zhào | to reflect | 如日出前照高山後及平地 |
| 369 | 225 | 照 | zhào | a photograph; an image | 如日出前照高山後及平地 |
| 370 | 225 | 照 | zhào | to take care of; to look after | 如日出前照高山後及平地 |
| 371 | 225 | 照 | zhào | to contrast; to compare | 如日出前照高山後及平地 |
| 372 | 225 | 照 | zhào | a permit; a license | 如日出前照高山後及平地 |
| 373 | 225 | 照 | zhào | to understand | 如日出前照高山後及平地 |
| 374 | 225 | 照 | zhào | to inform; to notify | 如日出前照高山後及平地 |
| 375 | 225 | 照 | zhào | a ray of light | 如日出前照高山後及平地 |
| 376 | 225 | 照 | zhào | to inspect | 如日出前照高山後及平地 |
| 377 | 225 | 照 | zhào | sunlight | 如日出前照高山後及平地 |
| 378 | 225 | 照 | zhào | shine; jval | 如日出前照高山後及平地 |
| 379 | 224 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 則理無不攝 |
| 380 | 224 | 理 | lǐ | to manage | 則理無不攝 |
| 381 | 224 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 則理無不攝 |
| 382 | 224 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 則理無不攝 |
| 383 | 224 | 理 | lǐ | a natural science | 則理無不攝 |
| 384 | 224 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 則理無不攝 |
| 385 | 224 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 則理無不攝 |
| 386 | 224 | 理 | lǐ | a judge | 則理無不攝 |
| 387 | 224 | 理 | lǐ | li; moral principle | 則理無不攝 |
| 388 | 224 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 則理無不攝 |
| 389 | 224 | 理 | lǐ | grain; texture | 則理無不攝 |
| 390 | 224 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 則理無不攝 |
| 391 | 224 | 理 | lǐ | principle; naya | 則理無不攝 |
| 392 | 223 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 欲遍通眾教 |
| 393 | 223 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 欲遍通眾教 |
| 394 | 223 | 教 | jiào | to make; to cause | 欲遍通眾教 |
| 395 | 223 | 教 | jiào | religion | 欲遍通眾教 |
| 396 | 223 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 欲遍通眾教 |
| 397 | 223 | 教 | jiào | Jiao | 欲遍通眾教 |
| 398 | 223 | 教 | jiào | a directive; an order | 欲遍通眾教 |
| 399 | 223 | 教 | jiào | to urge; to incite | 欲遍通眾教 |
| 400 | 223 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 欲遍通眾教 |
| 401 | 223 | 教 | jiào | etiquette | 欲遍通眾教 |
| 402 | 223 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 欲遍通眾教 |
| 403 | 221 | 絕 | jué | to disappear; to vanish | 絕四句 |
| 404 | 221 | 絕 | jué | unique; outstanding | 絕四句 |
| 405 | 221 | 絕 | jué | to cut; to break | 絕四句 |
| 406 | 221 | 絕 | jué | to die | 絕四句 |
| 407 | 221 | 絕 | jué | to cross | 絕四句 |
| 408 | 221 | 絕 | jué | to surpass | 絕四句 |
| 409 | 221 | 絕 | jué | to stop | 絕四句 |
| 410 | 221 | 絕 | jué | to exhaust | 絕四句 |
| 411 | 221 | 絕 | jué | distant | 絕四句 |
| 412 | 221 | 絕 | jué | poor | 絕四句 |
| 413 | 221 | 絕 | jué | a four-lined verse with five or seven characters in each line | 絕四句 |
| 414 | 221 | 絕 | jué | to lose consciousness and die | 絕四句 |
| 415 | 221 | 絕 | jué | to have no progeny | 絕四句 |
| 416 | 221 | 絕 | jué | to refuse | 絕四句 |
| 417 | 221 | 絕 | jué | cutting off; cheda | 絕四句 |
| 418 | 221 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
| 419 | 221 | 法 | fǎ | France | 法 |
| 420 | 221 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
| 421 | 221 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
| 422 | 221 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
| 423 | 221 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
| 424 | 221 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
| 425 | 221 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
| 426 | 221 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
| 427 | 221 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
| 428 | 221 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
| 429 | 221 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
| 430 | 221 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
| 431 | 221 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
| 432 | 221 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
| 433 | 221 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
| 434 | 221 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
| 435 | 221 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
| 436 | 218 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為應土 |
| 437 | 213 | 見 | jiàn | to see | 以見 |
| 438 | 213 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見 |
| 439 | 213 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見 |
| 440 | 213 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見 |
| 441 | 213 | 見 | jiàn | to listen to | 以見 |
| 442 | 213 | 見 | jiàn | to meet | 以見 |
| 443 | 213 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見 |
| 444 | 213 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見 |
| 445 | 213 | 見 | jiàn | Jian | 以見 |
| 446 | 213 | 見 | xiàn | to appear | 以見 |
| 447 | 213 | 見 | xiàn | to introduce | 以見 |
| 448 | 213 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見 |
| 449 | 213 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見 |
| 450 | 213 | 謂 | wèi | to call | 謂報應二土 |
| 451 | 213 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂報應二土 |
| 452 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂報應二土 |
| 453 | 213 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂報應二土 |
| 454 | 213 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂報應二土 |
| 455 | 213 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂報應二土 |
| 456 | 213 | 謂 | wèi | to think | 謂報應二土 |
| 457 | 213 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂報應二土 |
| 458 | 213 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂報應二土 |
| 459 | 213 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂報應二土 |
| 460 | 213 | 謂 | wèi | Wei | 謂報應二土 |
| 461 | 211 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 四文何異 |
| 462 | 211 | 何 | hé | what | 四文何異 |
| 463 | 211 | 何 | hé | He | 四文何異 |
| 464 | 206 | 能 | néng | can; able | 能取佛土 |
| 465 | 206 | 能 | néng | ability; capacity | 能取佛土 |
| 466 | 206 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能取佛土 |
| 467 | 206 | 能 | néng | energy | 能取佛土 |
| 468 | 206 | 能 | néng | function; use | 能取佛土 |
| 469 | 206 | 能 | néng | talent | 能取佛土 |
| 470 | 206 | 能 | néng | expert at | 能取佛土 |
| 471 | 206 | 能 | néng | to be in harmony | 能取佛土 |
| 472 | 206 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能取佛土 |
| 473 | 206 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能取佛土 |
| 474 | 206 | 能 | néng | to be able; śak | 能取佛土 |
| 475 | 206 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能取佛土 |
| 476 | 205 | 因 | yīn | cause; reason | 次章答淨土因問 |
| 477 | 205 | 因 | yīn | to accord with | 次章答淨土因問 |
| 478 | 205 | 因 | yīn | to follow | 次章答淨土因問 |
| 479 | 205 | 因 | yīn | to rely on | 次章答淨土因問 |
| 480 | 205 | 因 | yīn | via; through | 次章答淨土因問 |
| 481 | 205 | 因 | yīn | to continue | 次章答淨土因問 |
| 482 | 205 | 因 | yīn | to receive | 次章答淨土因問 |
| 483 | 205 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 次章答淨土因問 |
| 484 | 205 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 次章答淨土因問 |
| 485 | 205 | 因 | yīn | to be like | 次章答淨土因問 |
| 486 | 205 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 次章答淨土因問 |
| 487 | 205 | 因 | yīn | cause; hetu | 次章答淨土因問 |
| 488 | 202 | 其 | qí | Qi | 因淨其心 |
| 489 | 196 | 大 | dà | big; huge; large | 不出大 |
| 490 | 196 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 不出大 |
| 491 | 196 | 大 | dà | great; major; important | 不出大 |
| 492 | 196 | 大 | dà | size | 不出大 |
| 493 | 196 | 大 | dà | old | 不出大 |
| 494 | 196 | 大 | dà | oldest; earliest | 不出大 |
| 495 | 196 | 大 | dà | adult | 不出大 |
| 496 | 196 | 大 | dài | an important person | 不出大 |
| 497 | 196 | 大 | dà | senior | 不出大 |
| 498 | 196 | 大 | dà | an element | 不出大 |
| 499 | 196 | 大 | dà | great; mahā | 不出大 |
| 500 | 196 | 中 | zhōng | middle | 中 |
Frequencies of all Words
Top 1204
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1218 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 不以文為意故 |
| 2 | 1218 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 不以文為意故 |
| 3 | 1218 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 不以文為意故 |
| 4 | 1218 | 故 | gù | to die | 不以文為意故 |
| 5 | 1218 | 故 | gù | so; therefore; hence | 不以文為意故 |
| 6 | 1218 | 故 | gù | original | 不以文為意故 |
| 7 | 1218 | 故 | gù | accident; happening; instance | 不以文為意故 |
| 8 | 1218 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 不以文為意故 |
| 9 | 1218 | 故 | gù | something in the past | 不以文為意故 |
| 10 | 1218 | 故 | gù | deceased; dead | 不以文為意故 |
| 11 | 1218 | 故 | gù | still; yet | 不以文為意故 |
| 12 | 1218 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 不以文為意故 |
| 13 | 1111 | 為 | wèi | for; to | 為佛國 |
| 14 | 1111 | 為 | wèi | because of | 為佛國 |
| 15 | 1111 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為佛國 |
| 16 | 1111 | 為 | wéi | to change into; to become | 為佛國 |
| 17 | 1111 | 為 | wéi | to be; is | 為佛國 |
| 18 | 1111 | 為 | wéi | to do | 為佛國 |
| 19 | 1111 | 為 | wèi | for | 為佛國 |
| 20 | 1111 | 為 | wèi | because of; for; to | 為佛國 |
| 21 | 1111 | 為 | wèi | to | 為佛國 |
| 22 | 1111 | 為 | wéi | in a passive construction | 為佛國 |
| 23 | 1111 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為佛國 |
| 24 | 1111 | 為 | wéi | forming an adverb | 為佛國 |
| 25 | 1111 | 為 | wéi | to add emphasis | 為佛國 |
| 26 | 1111 | 為 | wèi | to support; to help | 為佛國 |
| 27 | 1111 | 為 | wéi | to govern | 為佛國 |
| 28 | 1111 | 為 | wèi | to be; bhū | 為佛國 |
| 29 | 1037 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三章經 |
| 30 | 1037 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三章經 |
| 31 | 1037 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三章經 |
| 32 | 1037 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三章經 |
| 33 | 1037 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三章經 |
| 34 | 1037 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三章經 |
| 35 | 1037 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三章經 |
| 36 | 1037 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三章經 |
| 37 | 1037 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三章經 |
| 38 | 1037 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三章經 |
| 39 | 1037 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三章經 |
| 40 | 1037 | 有 | yǒu | abundant | 有三章經 |
| 41 | 1037 | 有 | yǒu | purposeful | 有三章經 |
| 42 | 1037 | 有 | yǒu | You | 有三章經 |
| 43 | 1037 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三章經 |
| 44 | 1037 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三章經 |
| 45 | 992 | 之 | zhī | him; her; them; that | 譯經之人 |
| 46 | 992 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 譯經之人 |
| 47 | 992 | 之 | zhī | to go | 譯經之人 |
| 48 | 992 | 之 | zhī | this; that | 譯經之人 |
| 49 | 992 | 之 | zhī | genetive marker | 譯經之人 |
| 50 | 992 | 之 | zhī | it | 譯經之人 |
| 51 | 992 | 之 | zhī | in; in regards to | 譯經之人 |
| 52 | 992 | 之 | zhī | all | 譯經之人 |
| 53 | 992 | 之 | zhī | and | 譯經之人 |
| 54 | 992 | 之 | zhī | however | 譯經之人 |
| 55 | 992 | 之 | zhī | if | 譯經之人 |
| 56 | 992 | 之 | zhī | then | 譯經之人 |
| 57 | 992 | 之 | zhī | to arrive; to go | 譯經之人 |
| 58 | 992 | 之 | zhī | is | 譯經之人 |
| 59 | 992 | 之 | zhī | to use | 譯經之人 |
| 60 | 992 | 之 | zhī | Zhi | 譯經之人 |
| 61 | 992 | 之 | zhī | winding | 譯經之人 |
| 62 | 821 | 二 | èr | two | 二處四會 |
| 63 | 821 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二處四會 |
| 64 | 821 | 二 | èr | second | 二處四會 |
| 65 | 821 | 二 | èr | twice; double; di- | 二處四會 |
| 66 | 821 | 二 | èr | another; the other | 二處四會 |
| 67 | 821 | 二 | èr | more than one kind | 二處四會 |
| 68 | 821 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二處四會 |
| 69 | 821 | 二 | èr | both; dvaya | 二處四會 |
| 70 | 693 | 是 | shì | is; are; am; to be | 猶是序品 |
| 71 | 693 | 是 | shì | is exactly | 猶是序品 |
| 72 | 693 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 猶是序品 |
| 73 | 693 | 是 | shì | this; that; those | 猶是序品 |
| 74 | 693 | 是 | shì | really; certainly | 猶是序品 |
| 75 | 693 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 猶是序品 |
| 76 | 693 | 是 | shì | true | 猶是序品 |
| 77 | 693 | 是 | shì | is; has; exists | 猶是序品 |
| 78 | 693 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 猶是序品 |
| 79 | 693 | 是 | shì | a matter; an affair | 猶是序品 |
| 80 | 693 | 是 | shì | Shi | 猶是序品 |
| 81 | 693 | 是 | shì | is; bhū | 猶是序品 |
| 82 | 693 | 是 | shì | this; idam | 猶是序品 |
| 83 | 687 | 無 | wú | no | 又法身無 |
| 84 | 687 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又法身無 |
| 85 | 687 | 無 | wú | to not have; without | 又法身無 |
| 86 | 687 | 無 | wú | has not yet | 又法身無 |
| 87 | 687 | 無 | mó | mo | 又法身無 |
| 88 | 687 | 無 | wú | do not | 又法身無 |
| 89 | 687 | 無 | wú | not; -less; un- | 又法身無 |
| 90 | 687 | 無 | wú | regardless of | 又法身無 |
| 91 | 687 | 無 | wú | to not have | 又法身無 |
| 92 | 687 | 無 | wú | um | 又法身無 |
| 93 | 687 | 無 | wú | Wu | 又法身無 |
| 94 | 687 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 又法身無 |
| 95 | 687 | 無 | wú | not; non- | 又法身無 |
| 96 | 687 | 無 | mó | mo | 又法身無 |
| 97 | 671 | 名 | míng | measure word for people | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 98 | 671 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 99 | 671 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 100 | 671 | 名 | míng | rank; position | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 101 | 671 | 名 | míng | an excuse | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 102 | 671 | 名 | míng | life | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 103 | 671 | 名 | míng | to name; to call | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 104 | 671 | 名 | míng | to express; to describe | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 105 | 671 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 106 | 671 | 名 | míng | to own; to possess | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 107 | 671 | 名 | míng | famous; renowned | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 108 | 671 | 名 | míng | moral | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 109 | 671 | 名 | míng | name; naman | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 110 | 671 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後章偏為登地以上名菩薩根 |
| 111 | 660 | 不 | bù | not; no | 根義不 |
| 112 | 660 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 根義不 |
| 113 | 660 | 不 | bù | as a correlative | 根義不 |
| 114 | 660 | 不 | bù | no (answering a question) | 根義不 |
| 115 | 660 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 根義不 |
| 116 | 660 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 根義不 |
| 117 | 660 | 不 | bù | to form a yes or no question | 根義不 |
| 118 | 660 | 不 | bù | infix potential marker | 根義不 |
| 119 | 660 | 不 | bù | no; na | 根義不 |
| 120 | 634 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明土因 |
| 121 | 634 | 明 | míng | Ming | 明土因 |
| 122 | 634 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明土因 |
| 123 | 634 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明土因 |
| 124 | 634 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明土因 |
| 125 | 634 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明土因 |
| 126 | 634 | 明 | míng | consecrated | 明土因 |
| 127 | 634 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明土因 |
| 128 | 634 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明土因 |
| 129 | 634 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明土因 |
| 130 | 634 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明土因 |
| 131 | 634 | 明 | míng | eyesight; vision | 明土因 |
| 132 | 634 | 明 | míng | a god; a spirit | 明土因 |
| 133 | 634 | 明 | míng | fame; renown | 明土因 |
| 134 | 634 | 明 | míng | open; public | 明土因 |
| 135 | 634 | 明 | míng | clear | 明土因 |
| 136 | 634 | 明 | míng | to become proficient | 明土因 |
| 137 | 634 | 明 | míng | to be proficient | 明土因 |
| 138 | 634 | 明 | míng | virtuous | 明土因 |
| 139 | 634 | 明 | míng | open and honest | 明土因 |
| 140 | 634 | 明 | míng | clean; neat | 明土因 |
| 141 | 634 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明土因 |
| 142 | 634 | 明 | míng | next; afterwards | 明土因 |
| 143 | 634 | 明 | míng | positive | 明土因 |
| 144 | 634 | 明 | míng | Clear | 明土因 |
| 145 | 634 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明土因 |
| 146 | 634 | 也 | yě | also; too | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 147 | 634 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 148 | 634 | 也 | yě | either | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 149 | 634 | 也 | yě | even | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 150 | 634 | 也 | yě | used to soften the tone | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 151 | 634 | 也 | yě | used for emphasis | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 152 | 634 | 也 | yě | used to mark contrast | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 153 | 634 | 也 | yě | used to mark compromise | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 154 | 634 | 也 | yě | ya | 乃大明淨土之洪輅也 |
| 155 | 621 | 此 | cǐ | this; these | 此經始末盛談淨土 |
| 156 | 621 | 此 | cǐ | in this way | 此經始末盛談淨土 |
| 157 | 621 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經始末盛談淨土 |
| 158 | 621 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經始末盛談淨土 |
| 159 | 621 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經始末盛談淨土 |
| 160 | 568 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則理無不攝 |
| 161 | 568 | 則 | zé | then | 則理無不攝 |
| 162 | 568 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則理無不攝 |
| 163 | 568 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則理無不攝 |
| 164 | 568 | 則 | zé | a grade; a level | 則理無不攝 |
| 165 | 568 | 則 | zé | an example; a model | 則理無不攝 |
| 166 | 568 | 則 | zé | a weighing device | 則理無不攝 |
| 167 | 568 | 則 | zé | to grade; to rank | 則理無不攝 |
| 168 | 568 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則理無不攝 |
| 169 | 568 | 則 | zé | to do | 則理無不攝 |
| 170 | 568 | 則 | zé | only | 則理無不攝 |
| 171 | 568 | 則 | zé | immediately | 則理無不攝 |
| 172 | 568 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則理無不攝 |
| 173 | 568 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則理無不攝 |
| 174 | 560 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 餘未盡者 |
| 175 | 560 | 者 | zhě | that | 餘未盡者 |
| 176 | 560 | 者 | zhě | nominalizing function word | 餘未盡者 |
| 177 | 560 | 者 | zhě | used to mark a definition | 餘未盡者 |
| 178 | 560 | 者 | zhě | used to mark a pause | 餘未盡者 |
| 179 | 560 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 餘未盡者 |
| 180 | 560 | 者 | zhuó | according to | 餘未盡者 |
| 181 | 560 | 者 | zhě | ca | 餘未盡者 |
| 182 | 541 | 問 | wèn | to ask | 二問 |
| 183 | 541 | 問 | wèn | to inquire after | 二問 |
| 184 | 541 | 問 | wèn | to interrogate | 二問 |
| 185 | 541 | 問 | wèn | to hold responsible | 二問 |
| 186 | 541 | 問 | wèn | to request something | 二問 |
| 187 | 541 | 問 | wèn | to rebuke | 二問 |
| 188 | 541 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二問 |
| 189 | 541 | 問 | wèn | news | 二問 |
| 190 | 541 | 問 | wèn | to propose marriage | 二問 |
| 191 | 541 | 問 | wén | to inform | 二問 |
| 192 | 541 | 問 | wèn | to research | 二問 |
| 193 | 541 | 問 | wèn | Wen | 二問 |
| 194 | 541 | 問 | wèn | to | 二問 |
| 195 | 541 | 問 | wèn | a question | 二問 |
| 196 | 541 | 問 | wèn | ask; prccha | 二問 |
| 197 | 528 | 答 | dá | to reply; to answer | 一者為答寶積因果 |
| 198 | 528 | 答 | dá | to reciprocate to | 一者為答寶積因果 |
| 199 | 528 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 一者為答寶積因果 |
| 200 | 528 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 一者為答寶積因果 |
| 201 | 528 | 答 | dā | Da | 一者為答寶積因果 |
| 202 | 528 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 一者為答寶積因果 |
| 203 | 509 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以普欲化物 |
| 204 | 509 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以普欲化物 |
| 205 | 509 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以普欲化物 |
| 206 | 509 | 以 | yǐ | according to | 以普欲化物 |
| 207 | 509 | 以 | yǐ | because of | 以普欲化物 |
| 208 | 509 | 以 | yǐ | on a certain date | 以普欲化物 |
| 209 | 509 | 以 | yǐ | and; as well as | 以普欲化物 |
| 210 | 509 | 以 | yǐ | to rely on | 以普欲化物 |
| 211 | 509 | 以 | yǐ | to regard | 以普欲化物 |
| 212 | 509 | 以 | yǐ | to be able to | 以普欲化物 |
| 213 | 509 | 以 | yǐ | to order; to command | 以普欲化物 |
| 214 | 509 | 以 | yǐ | further; moreover | 以普欲化物 |
| 215 | 509 | 以 | yǐ | used after a verb | 以普欲化物 |
| 216 | 509 | 以 | yǐ | very | 以普欲化物 |
| 217 | 509 | 以 | yǐ | already | 以普欲化物 |
| 218 | 509 | 以 | yǐ | increasingly | 以普欲化物 |
| 219 | 509 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以普欲化物 |
| 220 | 509 | 以 | yǐ | Israel | 以普欲化物 |
| 221 | 509 | 以 | yǐ | Yi | 以普欲化物 |
| 222 | 509 | 以 | yǐ | use; yogena | 以普欲化物 |
| 223 | 506 | 非 | fēi | not; non-; un- | 簡非小行 |
| 224 | 506 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 簡非小行 |
| 225 | 506 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 簡非小行 |
| 226 | 506 | 非 | fēi | different | 簡非小行 |
| 227 | 506 | 非 | fēi | to not be; to not have | 簡非小行 |
| 228 | 506 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 簡非小行 |
| 229 | 506 | 非 | fēi | Africa | 簡非小行 |
| 230 | 506 | 非 | fēi | to slander | 簡非小行 |
| 231 | 506 | 非 | fěi | to avoid | 簡非小行 |
| 232 | 506 | 非 | fēi | must | 簡非小行 |
| 233 | 506 | 非 | fēi | an error | 簡非小行 |
| 234 | 506 | 非 | fēi | a problem; a question | 簡非小行 |
| 235 | 506 | 非 | fēi | evil | 簡非小行 |
| 236 | 506 | 非 | fēi | besides; except; unless | 簡非小行 |
| 237 | 506 | 非 | fēi | not | 簡非小行 |
| 238 | 484 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即辨履說門 |
| 239 | 484 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即辨履說門 |
| 240 | 484 | 說 | shuì | to persuade | 即辨履說門 |
| 241 | 484 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即辨履說門 |
| 242 | 484 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即辨履說門 |
| 243 | 484 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即辨履說門 |
| 244 | 484 | 說 | shuō | allocution | 即辨履說門 |
| 245 | 484 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即辨履說門 |
| 246 | 484 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即辨履說門 |
| 247 | 484 | 說 | shuō | speach; vāda | 即辨履說門 |
| 248 | 484 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即辨履說門 |
| 249 | 484 | 說 | shuō | to instruct | 即辨履說門 |
| 250 | 481 | 亦 | yì | also; too | 亦 |
| 251 | 481 | 亦 | yì | but | 亦 |
| 252 | 481 | 亦 | yì | this; he; she | 亦 |
| 253 | 481 | 亦 | yì | although; even though | 亦 |
| 254 | 481 | 亦 | yì | already | 亦 |
| 255 | 481 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦 |
| 256 | 481 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
| 257 | 471 | 云 | yún | cloud | 初云 |
| 258 | 471 | 云 | yún | Yunnan | 初云 |
| 259 | 471 | 云 | yún | Yun | 初云 |
| 260 | 471 | 云 | yún | to say | 初云 |
| 261 | 471 | 云 | yún | to have | 初云 |
| 262 | 471 | 云 | yún | a particle with no meaning | 初云 |
| 263 | 471 | 云 | yún | in this way | 初云 |
| 264 | 471 | 云 | yún | cloud; megha | 初云 |
| 265 | 471 | 云 | yún | to say; iti | 初云 |
| 266 | 438 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若就修行 |
| 267 | 438 | 若 | ruò | seemingly | 若就修行 |
| 268 | 438 | 若 | ruò | if | 若就修行 |
| 269 | 438 | 若 | ruò | you | 若就修行 |
| 270 | 438 | 若 | ruò | this; that | 若就修行 |
| 271 | 438 | 若 | ruò | and; or | 若就修行 |
| 272 | 438 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若就修行 |
| 273 | 438 | 若 | rě | pomegranite | 若就修行 |
| 274 | 438 | 若 | ruò | to choose | 若就修行 |
| 275 | 438 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若就修行 |
| 276 | 438 | 若 | ruò | thus | 若就修行 |
| 277 | 438 | 若 | ruò | pollia | 若就修行 |
| 278 | 438 | 若 | ruò | Ruo | 若就修行 |
| 279 | 438 | 若 | ruò | only then | 若就修行 |
| 280 | 438 | 若 | rě | ja | 若就修行 |
| 281 | 438 | 若 | rě | jñā | 若就修行 |
| 282 | 438 | 若 | ruò | if; yadi | 若就修行 |
| 283 | 404 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而取佛土 |
| 284 | 404 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而取佛土 |
| 285 | 404 | 而 | ér | you | 而取佛土 |
| 286 | 404 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而取佛土 |
| 287 | 404 | 而 | ér | right away; then | 而取佛土 |
| 288 | 404 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而取佛土 |
| 289 | 404 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而取佛土 |
| 290 | 404 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而取佛土 |
| 291 | 404 | 而 | ér | how can it be that? | 而取佛土 |
| 292 | 404 | 而 | ér | so as to | 而取佛土 |
| 293 | 404 | 而 | ér | only then | 而取佛土 |
| 294 | 404 | 而 | ér | as if; to seem like | 而取佛土 |
| 295 | 404 | 而 | néng | can; able | 而取佛土 |
| 296 | 404 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而取佛土 |
| 297 | 404 | 而 | ér | me | 而取佛土 |
| 298 | 404 | 而 | ér | to arrive; up to | 而取佛土 |
| 299 | 404 | 而 | ér | possessive | 而取佛土 |
| 300 | 404 | 而 | ér | and; ca | 而取佛土 |
| 301 | 379 | 於 | yú | in; at | 於淨土 |
| 302 | 379 | 於 | yú | in; at | 於淨土 |
| 303 | 379 | 於 | yú | in; at; to; from | 於淨土 |
| 304 | 379 | 於 | yú | to go; to | 於淨土 |
| 305 | 379 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於淨土 |
| 306 | 379 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於淨土 |
| 307 | 379 | 於 | yú | from | 於淨土 |
| 308 | 379 | 於 | yú | give | 於淨土 |
| 309 | 379 | 於 | yú | oppposing | 於淨土 |
| 310 | 379 | 於 | yú | and | 於淨土 |
| 311 | 379 | 於 | yú | compared to | 於淨土 |
| 312 | 379 | 於 | yú | by | 於淨土 |
| 313 | 379 | 於 | yú | and; as well as | 於淨土 |
| 314 | 379 | 於 | yú | for | 於淨土 |
| 315 | 379 | 於 | yú | Yu | 於淨土 |
| 316 | 379 | 於 | wū | a crow | 於淨土 |
| 317 | 379 | 於 | wū | whew; wow | 於淨土 |
| 318 | 379 | 於 | yú | near to; antike | 於淨土 |
| 319 | 377 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上釋 |
| 320 | 377 | 如 | rú | if | 如上釋 |
| 321 | 377 | 如 | rú | in accordance with | 如上釋 |
| 322 | 377 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上釋 |
| 323 | 377 | 如 | rú | this | 如上釋 |
| 324 | 377 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上釋 |
| 325 | 377 | 如 | rú | to go to | 如上釋 |
| 326 | 377 | 如 | rú | to meet | 如上釋 |
| 327 | 377 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上釋 |
| 328 | 377 | 如 | rú | at least as good as | 如上釋 |
| 329 | 377 | 如 | rú | and | 如上釋 |
| 330 | 377 | 如 | rú | or | 如上釋 |
| 331 | 377 | 如 | rú | but | 如上釋 |
| 332 | 377 | 如 | rú | then | 如上釋 |
| 333 | 377 | 如 | rú | naturally | 如上釋 |
| 334 | 377 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上釋 |
| 335 | 377 | 如 | rú | you | 如上釋 |
| 336 | 377 | 如 | rú | the second lunar month | 如上釋 |
| 337 | 377 | 如 | rú | in; at | 如上釋 |
| 338 | 377 | 如 | rú | Ru | 如上釋 |
| 339 | 377 | 如 | rú | Thus | 如上釋 |
| 340 | 377 | 如 | rú | thus; tathā | 如上釋 |
| 341 | 377 | 如 | rú | like; iva | 如上釋 |
| 342 | 377 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上釋 |
| 343 | 370 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 例如雖同是般若 |
| 344 | 370 | 般若 | bōrě | prajna | 例如雖同是般若 |
| 345 | 370 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 例如雖同是般若 |
| 346 | 370 | 般若 | bōrě | Prajñā | 例如雖同是般若 |
| 347 | 366 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言 |
| 348 | 366 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言 |
| 349 | 366 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言 |
| 350 | 366 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言 |
| 351 | 366 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言 |
| 352 | 366 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言 |
| 353 | 366 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言 |
| 354 | 366 | 言 | yán | to regard as | 所言 |
| 355 | 366 | 言 | yán | to act as | 所言 |
| 356 | 366 | 言 | yán | word; vacana | 所言 |
| 357 | 366 | 言 | yán | speak; vad | 所言 |
| 358 | 364 | 不二 | bú èr | loyal; single-minded | 故隱一乘真實二不二云 |
| 359 | 364 | 不二 | bú èr | Non-Duality | 故隱一乘真實二不二云 |
| 360 | 364 | 不二 | bú èr | nonduality; advaya | 故隱一乘真實二不二云 |
| 361 | 360 | 義 | yì | meaning; sense | 義勢相關 |
| 362 | 360 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義勢相關 |
| 363 | 360 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義勢相關 |
| 364 | 360 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義勢相關 |
| 365 | 360 | 義 | yì | just; righteous | 義勢相關 |
| 366 | 360 | 義 | yì | adopted | 義勢相關 |
| 367 | 360 | 義 | yì | a relationship | 義勢相關 |
| 368 | 360 | 義 | yì | volunteer | 義勢相關 |
| 369 | 360 | 義 | yì | something suitable | 義勢相關 |
| 370 | 360 | 義 | yì | a martyr | 義勢相關 |
| 371 | 360 | 義 | yì | a law | 義勢相關 |
| 372 | 360 | 義 | yì | Yi | 義勢相關 |
| 373 | 360 | 義 | yì | Righteousness | 義勢相關 |
| 374 | 360 | 義 | yì | aim; artha | 義勢相關 |
| 375 | 322 | 得 | de | potential marker | 後履得果 |
| 376 | 322 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 後履得果 |
| 377 | 322 | 得 | děi | must; ought to | 後履得果 |
| 378 | 322 | 得 | děi | to want to; to need to | 後履得果 |
| 379 | 322 | 得 | děi | must; ought to | 後履得果 |
| 380 | 322 | 得 | dé | de | 後履得果 |
| 381 | 322 | 得 | de | infix potential marker | 後履得果 |
| 382 | 322 | 得 | dé | to result in | 後履得果 |
| 383 | 322 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 後履得果 |
| 384 | 322 | 得 | dé | to be satisfied | 後履得果 |
| 385 | 322 | 得 | dé | to be finished | 後履得果 |
| 386 | 322 | 得 | de | result of degree | 後履得果 |
| 387 | 322 | 得 | de | marks completion of an action | 後履得果 |
| 388 | 322 | 得 | děi | satisfying | 後履得果 |
| 389 | 322 | 得 | dé | to contract | 後履得果 |
| 390 | 322 | 得 | dé | marks permission or possibility | 後履得果 |
| 391 | 322 | 得 | dé | expressing frustration | 後履得果 |
| 392 | 322 | 得 | dé | to hear | 後履得果 |
| 393 | 322 | 得 | dé | to have; there is | 後履得果 |
| 394 | 322 | 得 | dé | marks time passed | 後履得果 |
| 395 | 322 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 後履得果 |
| 396 | 309 | 但 | dàn | but; yet; however | 凡夫但為安自身 |
| 397 | 309 | 但 | dàn | merely; only | 凡夫但為安自身 |
| 398 | 309 | 但 | dàn | vainly | 凡夫但為安自身 |
| 399 | 309 | 但 | dàn | promptly | 凡夫但為安自身 |
| 400 | 309 | 但 | dàn | all | 凡夫但為安自身 |
| 401 | 309 | 但 | dàn | Dan | 凡夫但為安自身 |
| 402 | 309 | 但 | dàn | only; kevala | 凡夫但為安自身 |
| 403 | 305 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即辨履說門 |
| 404 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即辨履說門 |
| 405 | 305 | 即 | jí | at that time | 即辨履說門 |
| 406 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即辨履說門 |
| 407 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 即辨履說門 |
| 408 | 305 | 即 | jí | if; but | 即辨履說門 |
| 409 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即辨履說門 |
| 410 | 305 | 即 | jí | then; following | 即辨履說門 |
| 411 | 305 | 即 | jí | so; just so; eva | 即辨履說門 |
| 412 | 304 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 413 | 304 | 智 | zhì | care; prudence | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 414 | 304 | 智 | zhì | Zhi | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 415 | 304 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 416 | 304 | 智 | zhì | clever | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 417 | 304 | 智 | zhì | Wisdom | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 418 | 304 | 智 | zhì | jnana; knowing | 諸佛菩薩有隨顛倒智天眼他心 |
| 419 | 303 | 一 | yī | one | 雖是一 |
| 420 | 303 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 雖是一 |
| 421 | 303 | 一 | yī | as soon as; all at once | 雖是一 |
| 422 | 303 | 一 | yī | pure; concentrated | 雖是一 |
| 423 | 303 | 一 | yì | whole; all | 雖是一 |
| 424 | 303 | 一 | yī | first | 雖是一 |
| 425 | 303 | 一 | yī | the same | 雖是一 |
| 426 | 303 | 一 | yī | each | 雖是一 |
| 427 | 303 | 一 | yī | certain | 雖是一 |
| 428 | 303 | 一 | yī | throughout | 雖是一 |
| 429 | 303 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 雖是一 |
| 430 | 303 | 一 | yī | sole; single | 雖是一 |
| 431 | 303 | 一 | yī | a very small amount | 雖是一 |
| 432 | 303 | 一 | yī | Yi | 雖是一 |
| 433 | 303 | 一 | yī | other | 雖是一 |
| 434 | 303 | 一 | yī | to unify | 雖是一 |
| 435 | 303 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 雖是一 |
| 436 | 303 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 雖是一 |
| 437 | 303 | 一 | yī | or | 雖是一 |
| 438 | 303 | 一 | yī | one; eka | 雖是一 |
| 439 | 299 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 經云五不思議中 |
| 440 | 299 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 經云五不思議中 |
| 441 | 296 | 三 | sān | three | 有三章經 |
| 442 | 296 | 三 | sān | third | 有三章經 |
| 443 | 296 | 三 | sān | more than two | 有三章經 |
| 444 | 296 | 三 | sān | very few | 有三章經 |
| 445 | 296 | 三 | sān | repeatedly | 有三章經 |
| 446 | 296 | 三 | sān | San | 有三章經 |
| 447 | 296 | 三 | sān | three; tri | 有三章經 |
| 448 | 296 | 三 | sān | sa | 有三章經 |
| 449 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三章經 |
| 450 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 451 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 452 | 293 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩佛土 |
| 453 | 286 | 實 | shí | real; true | 是菩薩實報 |
| 454 | 286 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 是菩薩實報 |
| 455 | 286 | 實 | shí | substance; content; material | 是菩薩實報 |
| 456 | 286 | 實 | shí | honest; sincere | 是菩薩實報 |
| 457 | 286 | 實 | shí | vast; extensive | 是菩薩實報 |
| 458 | 286 | 實 | shí | solid | 是菩薩實報 |
| 459 | 286 | 實 | shí | abundant; prosperous | 是菩薩實報 |
| 460 | 286 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 是菩薩實報 |
| 461 | 286 | 實 | shí | wealth; property | 是菩薩實報 |
| 462 | 286 | 實 | shí | effect; result | 是菩薩實報 |
| 463 | 286 | 實 | shí | an honest person | 是菩薩實報 |
| 464 | 286 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 是菩薩實報 |
| 465 | 286 | 實 | shí | to fill | 是菩薩實報 |
| 466 | 286 | 實 | shí | finally | 是菩薩實報 |
| 467 | 286 | 實 | shí | complete | 是菩薩實報 |
| 468 | 286 | 實 | shí | to strengthen | 是菩薩實報 |
| 469 | 286 | 實 | shí | to practice | 是菩薩實報 |
| 470 | 286 | 實 | shí | namely | 是菩薩實報 |
| 471 | 286 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 是菩薩實報 |
| 472 | 286 | 實 | shí | this | 是菩薩實報 |
| 473 | 286 | 實 | shí | full; at capacity | 是菩薩實報 |
| 474 | 286 | 實 | shí | supplies; goods | 是菩薩實報 |
| 475 | 286 | 實 | shí | Shichen | 是菩薩實報 |
| 476 | 286 | 實 | shí | Real | 是菩薩實報 |
| 477 | 286 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 是菩薩實報 |
| 478 | 278 | 耶 | yé | final interogative | 將不相違耶 |
| 479 | 278 | 耶 | yē | ye | 將不相違耶 |
| 480 | 278 | 耶 | yé | ya | 將不相違耶 |
| 481 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 今當略陳 |
| 482 | 278 | 今 | jīn | Jin | 今當略陳 |
| 483 | 278 | 今 | jīn | modern | 今當略陳 |
| 484 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當略陳 |
| 485 | 272 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言 |
| 486 | 272 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言 |
| 487 | 272 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言 |
| 488 | 272 | 所 | suǒ | it | 所言 |
| 489 | 272 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言 |
| 490 | 272 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言 |
| 491 | 272 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言 |
| 492 | 272 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言 |
| 493 | 272 | 所 | suǒ | that which | 所言 |
| 494 | 272 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言 |
| 495 | 272 | 所 | suǒ | meaning | 所言 |
| 496 | 272 | 所 | suǒ | garrison | 所言 |
| 497 | 272 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言 |
| 498 | 272 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言 |
| 499 | 265 | 又 | yòu | again; also | 又二章不同者 |
| 500 | 265 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又二章不同者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 有 |
|
|
|
| 二 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 名 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 明 |
|
|
|
| 也 | yě | ya |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
| 菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 不二论 | 不二論 | 66 | Advaita Vedanta |
| 不二门 | 不二門 | 66 |
|
| 不可思议解脱经 | 不可思議解脫經 | 98 | Bu Ke Si Yi Jietuo Jing |
| 长安 | 長安 | 99 |
|
| 常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 道安 | 100 | Dao An | |
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 道融 | 100 | Daorong | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大序 | 100 | Great Preface | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法华玄论 | 法華玄論 | 102 | Fa Hua Xuan Lun |
| 法立 | 102 | Fa Li | |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 放光经 | 放光經 | 102 | Radiant Light Sutra; Fang Guang Jing |
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛母 | 102 |
|
|
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
| 广兴 | 廣興 | 103 |
|
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
| 洪门 | 洪門 | 104 | Tiandihui Fraternity; Hongmen |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 会理 | 會理 | 104 | Huili |
| 冀 | 106 |
|
|
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 江南 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净名玄论 | 淨名玄論 | 106 | Jing Ming Xuan Lun |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 金陵 | 106 |
|
|
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
| 开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 灭垢鸣 | 滅垢鳴 | 109 | Vimalakirti |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那提 | 110 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
| 毘摩罗诘利帝 | 毘摩羅詰利帝 | 112 | Vimalakirti |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四会 | 四會 | 115 | Sihui |
| 宋 | 115 |
|
|
| 昙诜 | 曇詵 | 116 | Tanshen |
| 昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提谓经 | 提謂經 | 116 | Sūtra of Trapuṣa |
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 通化 | 116 | Tonghua | |
| 唯识宗 | 唯識宗 | 119 |
|
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 相续解脱经 | 相續解脫經 | 120 | Sutra on Liberation from the Continuity of Causal Connections |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智常 | 122 | Zhichang | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 竺 | 122 |
|
|
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 835.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
| 安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
| 半字满字 | 半字滿字 | 98 | half letters and full letters |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若力 | 98 |
|
|
| 般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道行 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 谛定 | 諦定 | 100 | right concentration |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 尔前 | 爾前 | 196 | before this |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法界圆满 | 法界圓滿 | 102 | Perfection of the Dharma Realm |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘教 | 104 | to propagate teachings | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
| 加行 | 106 |
|
|
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 近事 | 106 | disciple; lay person | |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空即是色 | 107 | emptiness is form | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 明心 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能藏 | 110 | ability to store | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 沤和拘舍罗 | 漚和拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 沤和俱舍罗 | 漚和俱舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 毘佛略 | 112 | vaipulya | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 权智不思议 | 權智不思議 | 113 | inconceivable skill in means |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
| 入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入室 | 114 |
|
|
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生权 | 生權 | 115 | the right to life |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四乘 | 115 | four vehicles | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵出 | 誦出 | 115 | recite |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他心通 | 116 |
|
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外法 | 119 |
|
|
| 外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
| 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 像教 | 120 |
|
|
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 悉昙 | 悉曇 | 120 |
|
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一境 | 121 |
|
|
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness |
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
| 有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 直心 | 122 |
|
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |