Glossary and Vocabulary for Dasheng Yi Zhang 大乘義章, Scroll 14
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 341 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 觀心於法取相名想 |
| 2 | 341 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 觀心於法取相名想 |
| 3 | 341 | 名 | míng | rank; position | 觀心於法取相名想 |
| 4 | 341 | 名 | míng | an excuse | 觀心於法取相名想 |
| 5 | 341 | 名 | míng | life | 觀心於法取相名想 |
| 6 | 341 | 名 | míng | to name; to call | 觀心於法取相名想 |
| 7 | 341 | 名 | míng | to express; to describe | 觀心於法取相名想 |
| 8 | 341 | 名 | míng | to be called; to have the name | 觀心於法取相名想 |
| 9 | 341 | 名 | míng | to own; to possess | 觀心於法取相名想 |
| 10 | 341 | 名 | míng | famous; renowned | 觀心於法取相名想 |
| 11 | 341 | 名 | míng | moral | 觀心於法取相名想 |
| 12 | 341 | 名 | míng | name; naman | 觀心於法取相名想 |
| 13 | 341 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 觀心於法取相名想 |
| 14 | 261 | 之 | zhī | to go | 有為之法因緣虛 |
| 15 | 261 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有為之法因緣虛 |
| 16 | 261 | 之 | zhī | is | 有為之法因緣虛 |
| 17 | 261 | 之 | zhī | to use | 有為之法因緣虛 |
| 18 | 261 | 之 | zhī | Zhi | 有為之法因緣虛 |
| 19 | 261 | 之 | zhī | winding | 有為之法因緣虛 |
| 20 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為苦諦實 |
| 21 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 為苦諦實 |
| 22 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 為苦諦實 |
| 23 | 259 | 為 | wéi | to do | 為苦諦實 |
| 24 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 為苦諦實 |
| 25 | 259 | 為 | wéi | to govern | 為苦諦實 |
| 26 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 為苦諦實 |
| 27 | 236 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一門說十 |
| 28 | 236 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一門說十 |
| 29 | 236 | 說 | shuì | to persuade | 一門說十 |
| 30 | 236 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一門說十 |
| 31 | 236 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一門說十 |
| 32 | 236 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一門說十 |
| 33 | 236 | 說 | shuō | allocution | 一門說十 |
| 34 | 236 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一門說十 |
| 35 | 236 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一門說十 |
| 36 | 236 | 說 | shuō | speach; vāda | 一門說十 |
| 37 | 236 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一門說十 |
| 38 | 236 | 說 | shuō | to instruct | 一門說十 |
| 39 | 233 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 40 | 233 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 41 | 233 | 中 | zhōng | China | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 42 | 233 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 43 | 233 | 中 | zhōng | midday | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 44 | 233 | 中 | zhōng | inside | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 45 | 233 | 中 | zhōng | during | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 46 | 233 | 中 | zhōng | Zhong | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 47 | 233 | 中 | zhōng | intermediary | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 48 | 233 | 中 | zhōng | half | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 49 | 233 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 50 | 233 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 51 | 233 | 中 | zhòng | to obtain | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 52 | 233 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 53 | 233 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 54 | 218 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 55 | 218 | 地 | dì | floor | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 56 | 218 | 地 | dì | the earth | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 57 | 218 | 地 | dì | fields | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 58 | 218 | 地 | dì | a place | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 59 | 218 | 地 | dì | a situation; a position | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 60 | 218 | 地 | dì | background | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 61 | 218 | 地 | dì | terrain | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 62 | 218 | 地 | dì | a territory; a region | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 63 | 218 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 64 | 218 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 65 | 218 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 66 | 218 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 67 | 205 | 者 | zhě | ca | 無常想者 |
| 68 | 196 | 十 | shí | ten | 十聖處義 |
| 69 | 196 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十聖處義 |
| 70 | 196 | 十 | shí | tenth | 十聖處義 |
| 71 | 196 | 十 | shí | complete; perfect | 十聖處義 |
| 72 | 196 | 十 | shí | ten; daśa | 十聖處義 |
| 73 | 193 | 行 | xíng | to walk | 非無苦苦厭行之苦 |
| 74 | 193 | 行 | xíng | capable; competent | 非無苦苦厭行之苦 |
| 75 | 193 | 行 | háng | profession | 非無苦苦厭行之苦 |
| 76 | 193 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 非無苦苦厭行之苦 |
| 77 | 193 | 行 | xíng | to travel | 非無苦苦厭行之苦 |
| 78 | 193 | 行 | xìng | actions; conduct | 非無苦苦厭行之苦 |
| 79 | 193 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 非無苦苦厭行之苦 |
| 80 | 193 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 非無苦苦厭行之苦 |
| 81 | 193 | 行 | háng | horizontal line | 非無苦苦厭行之苦 |
| 82 | 193 | 行 | héng | virtuous deeds | 非無苦苦厭行之苦 |
| 83 | 193 | 行 | hàng | a line of trees | 非無苦苦厭行之苦 |
| 84 | 193 | 行 | hàng | bold; steadfast | 非無苦苦厭行之苦 |
| 85 | 193 | 行 | xíng | to move | 非無苦苦厭行之苦 |
| 86 | 193 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 非無苦苦厭行之苦 |
| 87 | 193 | 行 | xíng | travel | 非無苦苦厭行之苦 |
| 88 | 193 | 行 | xíng | to circulate | 非無苦苦厭行之苦 |
| 89 | 193 | 行 | xíng | running script; running script | 非無苦苦厭行之苦 |
| 90 | 193 | 行 | xíng | temporary | 非無苦苦厭行之苦 |
| 91 | 193 | 行 | háng | rank; order | 非無苦苦厭行之苦 |
| 92 | 193 | 行 | háng | a business; a shop | 非無苦苦厭行之苦 |
| 93 | 193 | 行 | xíng | to depart; to leave | 非無苦苦厭行之苦 |
| 94 | 193 | 行 | xíng | to experience | 非無苦苦厭行之苦 |
| 95 | 193 | 行 | xíng | path; way | 非無苦苦厭行之苦 |
| 96 | 193 | 行 | xíng | xing; ballad | 非無苦苦厭行之苦 |
| 97 | 193 | 行 | xíng | 非無苦苦厭行之苦 | |
| 98 | 193 | 行 | xíng | Practice | 非無苦苦厭行之苦 |
| 99 | 193 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 非無苦苦厭行之苦 |
| 100 | 193 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 非無苦苦厭行之苦 |
| 101 | 186 | 二 | èr | two | 體性二 |
| 102 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 體性二 |
| 103 | 186 | 二 | èr | second | 體性二 |
| 104 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 體性二 |
| 105 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 體性二 |
| 106 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 體性二 |
| 107 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 體性二 |
| 108 | 171 | 一 | yī | one | 釋名辨相一 |
| 109 | 171 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 釋名辨相一 |
| 110 | 171 | 一 | yī | pure; concentrated | 釋名辨相一 |
| 111 | 171 | 一 | yī | first | 釋名辨相一 |
| 112 | 171 | 一 | yī | the same | 釋名辨相一 |
| 113 | 171 | 一 | yī | sole; single | 釋名辨相一 |
| 114 | 171 | 一 | yī | a very small amount | 釋名辨相一 |
| 115 | 171 | 一 | yī | Yi | 釋名辨相一 |
| 116 | 171 | 一 | yī | other | 釋名辨相一 |
| 117 | 171 | 一 | yī | to unify | 釋名辨相一 |
| 118 | 171 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 釋名辨相一 |
| 119 | 171 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 釋名辨相一 |
| 120 | 171 | 一 | yī | one; eka | 釋名辨相一 |
| 121 | 160 | 於 | yú | to go; to | 觀心於法取相名想 |
| 122 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀心於法取相名想 |
| 123 | 160 | 於 | yú | Yu | 觀心於法取相名想 |
| 124 | 160 | 於 | wū | a crow | 觀心於法取相名想 |
| 125 | 144 | 三 | sān | three | 處分別三 |
| 126 | 144 | 三 | sān | third | 處分別三 |
| 127 | 144 | 三 | sān | more than two | 處分別三 |
| 128 | 144 | 三 | sān | very few | 處分別三 |
| 129 | 144 | 三 | sān | San | 處分別三 |
| 130 | 144 | 三 | sān | three; tri | 處分別三 |
| 131 | 144 | 三 | sān | sa | 處分別三 |
| 132 | 144 | 三 | sān | three kinds; trividha | 處分別三 |
| 133 | 139 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 134 | 139 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 135 | 139 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 136 | 139 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 137 | 139 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 138 | 139 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 139 | 139 | 言 | yán | to regard as | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 140 | 139 | 言 | yán | to act as | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 141 | 139 | 言 | yán | word; vacana | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 142 | 139 | 言 | yán | speak; vad | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 143 | 136 | 不 | bù | infix potential marker | 是其自性不 |
| 144 | 136 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得有苦樂及捨 |
| 145 | 136 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得有苦樂及捨 |
| 146 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 云何得有苦樂及捨 |
| 147 | 136 | 得 | dé | de | 云何得有苦樂及捨 |
| 148 | 136 | 得 | de | infix potential marker | 云何得有苦樂及捨 |
| 149 | 136 | 得 | dé | to result in | 云何得有苦樂及捨 |
| 150 | 136 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得有苦樂及捨 |
| 151 | 136 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得有苦樂及捨 |
| 152 | 136 | 得 | dé | to be finished | 云何得有苦樂及捨 |
| 153 | 136 | 得 | děi | satisfying | 云何得有苦樂及捨 |
| 154 | 136 | 得 | dé | to contract | 云何得有苦樂及捨 |
| 155 | 136 | 得 | dé | to hear | 云何得有苦樂及捨 |
| 156 | 136 | 得 | dé | to have; there is | 云何得有苦樂及捨 |
| 157 | 136 | 得 | dé | marks time passed | 云何得有苦樂及捨 |
| 158 | 136 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得有苦樂及捨 |
| 159 | 131 | 義 | yì | meaning; sense | 十想義 |
| 160 | 131 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十想義 |
| 161 | 131 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十想義 |
| 162 | 131 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十想義 |
| 163 | 131 | 義 | yì | just; righteous | 十想義 |
| 164 | 131 | 義 | yì | adopted | 十想義 |
| 165 | 131 | 義 | yì | a relationship | 十想義 |
| 166 | 131 | 義 | yì | volunteer | 十想義 |
| 167 | 131 | 義 | yì | something suitable | 十想義 |
| 168 | 131 | 義 | yì | a martyr | 十想義 |
| 169 | 131 | 義 | yì | a law | 十想義 |
| 170 | 131 | 義 | yì | Yi | 十想義 |
| 171 | 131 | 義 | yì | Righteousness | 十想義 |
| 172 | 131 | 義 | yì | aim; artha | 十想義 |
| 173 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所觀察者說為無常 |
| 174 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 所觀察者說為無常 |
| 175 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所觀察者說為無常 |
| 176 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所觀察者說為無常 |
| 177 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 所觀察者說為無常 |
| 178 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 所觀察者說為無常 |
| 179 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所觀察者說為無常 |
| 180 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三無 |
| 181 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 三無 |
| 182 | 128 | 無 | mó | mo | 三無 |
| 183 | 128 | 無 | wú | to not have | 三無 |
| 184 | 128 | 無 | wú | Wu | 三無 |
| 185 | 128 | 無 | mó | mo | 三無 |
| 186 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種慰喻義 |
| 187 | 124 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種慰喻義 |
| 188 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種慰喻義 |
| 189 | 124 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種慰喻義 |
| 190 | 124 | 種 | zhǒng | offspring | 十種慰喻義 |
| 191 | 124 | 種 | zhǒng | breed | 十種慰喻義 |
| 192 | 124 | 種 | zhǒng | race | 十種慰喻義 |
| 193 | 124 | 種 | zhǒng | species | 十種慰喻義 |
| 194 | 124 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種慰喻義 |
| 195 | 124 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種慰喻義 |
| 196 | 124 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種慰喻義 |
| 197 | 120 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修無常想為 |
| 198 | 120 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修無常想為 |
| 199 | 120 | 修 | xiū | to repair | 修無常想為 |
| 200 | 120 | 修 | xiū | long; slender | 修無常想為 |
| 201 | 120 | 修 | xiū | to write; to compile | 修無常想為 |
| 202 | 120 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修無常想為 |
| 203 | 120 | 修 | xiū | to practice | 修無常想為 |
| 204 | 120 | 修 | xiū | to cut | 修無常想為 |
| 205 | 120 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修無常想為 |
| 206 | 120 | 修 | xiū | a virtuous person | 修無常想為 |
| 207 | 120 | 修 | xiū | Xiu | 修無常想為 |
| 208 | 120 | 修 | xiū | to unknot | 修無常想為 |
| 209 | 120 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修無常想為 |
| 210 | 120 | 修 | xiū | excellent | 修無常想為 |
| 211 | 120 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修無常想為 |
| 212 | 120 | 修 | xiū | Cultivation | 修無常想為 |
| 213 | 120 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修無常想為 |
| 214 | 120 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修無常想為 |
| 215 | 115 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 216 | 115 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 217 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 218 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 219 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 220 | 107 | 四 | sì | four | 就人分別四 |
| 221 | 107 | 四 | sì | note a musical scale | 就人分別四 |
| 222 | 107 | 四 | sì | fourth | 就人分別四 |
| 223 | 107 | 四 | sì | Si | 就人分別四 |
| 224 | 107 | 四 | sì | four; catur | 就人分別四 |
| 225 | 103 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 現以父母精 |
| 226 | 103 | 以 | yǐ | to rely on | 現以父母精 |
| 227 | 103 | 以 | yǐ | to regard | 現以父母精 |
| 228 | 103 | 以 | yǐ | to be able to | 現以父母精 |
| 229 | 103 | 以 | yǐ | to order; to command | 現以父母精 |
| 230 | 103 | 以 | yǐ | used after a verb | 現以父母精 |
| 231 | 103 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 現以父母精 |
| 232 | 103 | 以 | yǐ | Israel | 現以父母精 |
| 233 | 103 | 以 | yǐ | Yi | 現以父母精 |
| 234 | 103 | 以 | yǐ | use; yogena | 現以父母精 |
| 235 | 101 | 心 | xīn | heart [organ] | 有著心者法壞則苦 |
| 236 | 101 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 有著心者法壞則苦 |
| 237 | 101 | 心 | xīn | mind; consciousness | 有著心者法壞則苦 |
| 238 | 101 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 有著心者法壞則苦 |
| 239 | 101 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 有著心者法壞則苦 |
| 240 | 101 | 心 | xīn | heart | 有著心者法壞則苦 |
| 241 | 101 | 心 | xīn | emotion | 有著心者法壞則苦 |
| 242 | 101 | 心 | xīn | intention; consideration | 有著心者法壞則苦 |
| 243 | 101 | 心 | xīn | disposition; temperament | 有著心者法壞則苦 |
| 244 | 101 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 有著心者法壞則苦 |
| 245 | 101 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 有著心者法壞則苦 |
| 246 | 101 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 有著心者法壞則苦 |
| 247 | 101 | 法 | fǎ | method; way | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 248 | 101 | 法 | fǎ | France | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 249 | 101 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 250 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 251 | 101 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 252 | 101 | 法 | fǎ | an institution | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 253 | 101 | 法 | fǎ | to emulate | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 254 | 101 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 255 | 101 | 法 | fǎ | punishment | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 256 | 101 | 法 | fǎ | Fa | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 257 | 101 | 法 | fǎ | a precedent | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 258 | 101 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 259 | 101 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 260 | 101 | 法 | fǎ | Dharma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 261 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 262 | 101 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 263 | 101 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 264 | 101 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 265 | 100 | 前 | qián | front | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 266 | 100 | 前 | qián | former; the past | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 267 | 100 | 前 | qián | to go forward | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 268 | 100 | 前 | qián | preceding | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 269 | 100 | 前 | qián | before; earlier; prior | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 270 | 100 | 前 | qián | to appear before | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 271 | 100 | 前 | qián | future | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 272 | 100 | 前 | qián | top; first | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 273 | 100 | 前 | qián | battlefront | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 274 | 100 | 前 | qián | before; former; pūrva | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 275 | 100 | 前 | qián | facing; mukha | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 276 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 釋名辨相一 |
| 277 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 釋名辨相一 |
| 278 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 釋名辨相一 |
| 279 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 釋名辨相一 |
| 280 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 釋名辨相一 |
| 281 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 釋名辨相一 |
| 282 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 釋名辨相一 |
| 283 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 釋名辨相一 |
| 284 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 釋名辨相一 |
| 285 | 98 | 相 | xiāng | to express | 釋名辨相一 |
| 286 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 釋名辨相一 |
| 287 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 釋名辨相一 |
| 288 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 釋名辨相一 |
| 289 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 釋名辨相一 |
| 290 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 釋名辨相一 |
| 291 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 釋名辨相一 |
| 292 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 釋名辨相一 |
| 293 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 釋名辨相一 |
| 294 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 釋名辨相一 |
| 295 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 釋名辨相一 |
| 296 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 釋名辨相一 |
| 297 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 釋名辨相一 |
| 298 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 釋名辨相一 |
| 299 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 釋名辨相一 |
| 300 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 釋名辨相一 |
| 301 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 釋名辨相一 |
| 302 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 釋名辨相一 |
| 303 | 97 | 名為 | míngwèi | to be called | 見生住滅不可得時名為 |
| 304 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦名 |
| 305 | 92 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住滅等不可得故 |
| 306 | 92 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住滅等不可得故 |
| 307 | 92 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住滅等不可得故 |
| 308 | 92 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住滅等不可得故 |
| 309 | 92 | 住 | zhù | verb complement | 住滅等不可得故 |
| 310 | 92 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住滅等不可得故 |
| 311 | 84 | 能 | néng | can; able | 以此三觀能滅煩惱 |
| 312 | 84 | 能 | néng | ability; capacity | 以此三觀能滅煩惱 |
| 313 | 84 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以此三觀能滅煩惱 |
| 314 | 84 | 能 | néng | energy | 以此三觀能滅煩惱 |
| 315 | 84 | 能 | néng | function; use | 以此三觀能滅煩惱 |
| 316 | 84 | 能 | néng | talent | 以此三觀能滅煩惱 |
| 317 | 84 | 能 | néng | expert at | 以此三觀能滅煩惱 |
| 318 | 84 | 能 | néng | to be in harmony | 以此三觀能滅煩惱 |
| 319 | 84 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以此三觀能滅煩惱 |
| 320 | 84 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以此三觀能滅煩惱 |
| 321 | 84 | 能 | néng | to be able; śak | 以此三觀能滅煩惱 |
| 322 | 84 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以此三觀能滅煩惱 |
| 323 | 84 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 十種供養 |
| 324 | 84 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 十種供養 |
| 325 | 84 | 供養 | gòngyǎng | offering | 十種供養 |
| 326 | 84 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 十種供養 |
| 327 | 82 | 等 | děng | et cetera; and so on | 信等十行義 |
| 328 | 82 | 等 | děng | to wait | 信等十行義 |
| 329 | 82 | 等 | děng | to be equal | 信等十行義 |
| 330 | 82 | 等 | děng | degree; level | 信等十行義 |
| 331 | 82 | 等 | děng | to compare | 信等十行義 |
| 332 | 82 | 等 | děng | same; equal; sama | 信等十行義 |
| 333 | 81 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如經中說舍利 |
| 334 | 81 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如經中說舍利 |
| 335 | 81 | 經 | jīng | warp | 如經中說舍利 |
| 336 | 81 | 經 | jīng | longitude | 如經中說舍利 |
| 337 | 81 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如經中說舍利 |
| 338 | 81 | 經 | jīng | a woman's period | 如經中說舍利 |
| 339 | 81 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如經中說舍利 |
| 340 | 81 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如經中說舍利 |
| 341 | 81 | 經 | jīng | classics | 如經中說舍利 |
| 342 | 81 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如經中說舍利 |
| 343 | 81 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如經中說舍利 |
| 344 | 81 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如經中說舍利 |
| 345 | 81 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如經中說舍利 |
| 346 | 81 | 經 | jīng | to measure | 如經中說舍利 |
| 347 | 81 | 經 | jīng | human pulse | 如經中說舍利 |
| 348 | 81 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如經中說舍利 |
| 349 | 81 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如經中說舍利 |
| 350 | 80 | 其 | qí | Qi | 是其自性不 |
| 351 | 80 | 謂 | wèi | to call | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 352 | 80 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 353 | 80 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 354 | 80 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 355 | 80 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 356 | 80 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 357 | 80 | 謂 | wèi | to think | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 358 | 80 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 359 | 80 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 360 | 80 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 361 | 80 | 謂 | wèi | Wei | 佛為邪見之人謂世間常 |
| 362 | 79 | 七 | qī | seven | 七不淨想 |
| 363 | 79 | 七 | qī | a genre of poetry | 七不淨想 |
| 364 | 79 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七不淨想 |
| 365 | 79 | 七 | qī | seven; sapta | 七不淨想 |
| 366 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生即無生 |
| 367 | 79 | 生 | shēng | to live | 生即無生 |
| 368 | 79 | 生 | shēng | raw | 生即無生 |
| 369 | 79 | 生 | shēng | a student | 生即無生 |
| 370 | 79 | 生 | shēng | life | 生即無生 |
| 371 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生即無生 |
| 372 | 79 | 生 | shēng | alive | 生即無生 |
| 373 | 79 | 生 | shēng | a lifetime | 生即無生 |
| 374 | 79 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生即無生 |
| 375 | 79 | 生 | shēng | to grow | 生即無生 |
| 376 | 79 | 生 | shēng | unfamiliar | 生即無生 |
| 377 | 79 | 生 | shēng | not experienced | 生即無生 |
| 378 | 79 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生即無生 |
| 379 | 79 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生即無生 |
| 380 | 79 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生即無生 |
| 381 | 79 | 生 | shēng | gender | 生即無生 |
| 382 | 79 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生即無生 |
| 383 | 79 | 生 | shēng | to set up | 生即無生 |
| 384 | 79 | 生 | shēng | a prostitute | 生即無生 |
| 385 | 79 | 生 | shēng | a captive | 生即無生 |
| 386 | 79 | 生 | shēng | a gentleman | 生即無生 |
| 387 | 79 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生即無生 |
| 388 | 79 | 生 | shēng | unripe | 生即無生 |
| 389 | 79 | 生 | shēng | nature | 生即無生 |
| 390 | 79 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生即無生 |
| 391 | 79 | 生 | shēng | destiny | 生即無生 |
| 392 | 79 | 生 | shēng | birth | 生即無生 |
| 393 | 79 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生即無生 |
| 394 | 78 | 五 | wǔ | five | 十想義五門分別 |
| 395 | 78 | 五 | wǔ | fifth musical note | 十想義五門分別 |
| 396 | 78 | 五 | wǔ | Wu | 十想義五門分別 |
| 397 | 78 | 五 | wǔ | the five elements | 十想義五門分別 |
| 398 | 78 | 五 | wǔ | five; pañca | 十想義五門分別 |
| 399 | 77 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 深起染著 |
| 400 | 77 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 深起染著 |
| 401 | 77 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 深起染著 |
| 402 | 77 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 深起染著 |
| 403 | 77 | 起 | qǐ | to start | 深起染著 |
| 404 | 77 | 起 | qǐ | to establish; to build | 深起染著 |
| 405 | 77 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 深起染著 |
| 406 | 77 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 深起染著 |
| 407 | 77 | 起 | qǐ | to get out of bed | 深起染著 |
| 408 | 77 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 深起染著 |
| 409 | 77 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 深起染著 |
| 410 | 77 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 深起染著 |
| 411 | 77 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 深起染著 |
| 412 | 77 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 深起染著 |
| 413 | 77 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 深起染著 |
| 414 | 77 | 起 | qǐ | to conjecture | 深起染著 |
| 415 | 77 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 深起染著 |
| 416 | 77 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 深起染著 |
| 417 | 75 | 八 | bā | eight | 八斷想 |
| 418 | 75 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八斷想 |
| 419 | 75 | 八 | bā | eighth | 八斷想 |
| 420 | 75 | 八 | bā | all around; all sides | 八斷想 |
| 421 | 75 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八斷想 |
| 422 | 74 | 六 | liù | six | 六死 |
| 423 | 74 | 六 | liù | sixth | 六死 |
| 424 | 74 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六死 |
| 425 | 74 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六死 |
| 426 | 72 | 釋 | shì | to release; to set free | 龍樹釋言 |
| 427 | 72 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 龍樹釋言 |
| 428 | 72 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 龍樹釋言 |
| 429 | 72 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 龍樹釋言 |
| 430 | 72 | 釋 | shì | to put down | 龍樹釋言 |
| 431 | 72 | 釋 | shì | to resolve | 龍樹釋言 |
| 432 | 72 | 釋 | shì | to melt | 龍樹釋言 |
| 433 | 72 | 釋 | shì | Śākyamuni | 龍樹釋言 |
| 434 | 72 | 釋 | shì | Buddhism | 龍樹釋言 |
| 435 | 72 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 龍樹釋言 |
| 436 | 72 | 釋 | yì | pleased; glad | 龍樹釋言 |
| 437 | 72 | 釋 | shì | explain | 龍樹釋言 |
| 438 | 72 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 龍樹釋言 |
| 439 | 70 | 別 | bié | other | 處分別三 |
| 440 | 70 | 別 | bié | special | 處分別三 |
| 441 | 70 | 別 | bié | to leave | 處分別三 |
| 442 | 70 | 別 | bié | to distinguish | 處分別三 |
| 443 | 70 | 別 | bié | to pin | 處分別三 |
| 444 | 70 | 別 | bié | to insert; to jam | 處分別三 |
| 445 | 70 | 別 | bié | to turn | 處分別三 |
| 446 | 70 | 別 | bié | Bie | 處分別三 |
| 447 | 70 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 九離想 |
| 448 | 70 | 離 | lí | a mythical bird | 九離想 |
| 449 | 70 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 九離想 |
| 450 | 70 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 九離想 |
| 451 | 70 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 九離想 |
| 452 | 70 | 離 | lí | a mountain ash | 九離想 |
| 453 | 70 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 九離想 |
| 454 | 70 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 九離想 |
| 455 | 70 | 離 | lí | to cut off | 九離想 |
| 456 | 70 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 九離想 |
| 457 | 70 | 離 | lí | to be distant from | 九離想 |
| 458 | 70 | 離 | lí | two | 九離想 |
| 459 | 70 | 離 | lí | to array; to align | 九離想 |
| 460 | 70 | 離 | lí | to pass through; to experience | 九離想 |
| 461 | 70 | 離 | lí | transcendence | 九離想 |
| 462 | 70 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 九離想 |
| 463 | 68 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 十願義 |
| 464 | 68 | 願 | yuàn | hope | 十願義 |
| 465 | 68 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 十願義 |
| 466 | 68 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 十願義 |
| 467 | 68 | 願 | yuàn | a vow | 十願義 |
| 468 | 68 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 十願義 |
| 469 | 68 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 十願義 |
| 470 | 68 | 願 | yuàn | to admire | 十願義 |
| 471 | 68 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 十願義 |
| 472 | 67 | 知 | zhī | to know | 修習苦想為知三界過 |
| 473 | 67 | 知 | zhī | to comprehend | 修習苦想為知三界過 |
| 474 | 67 | 知 | zhī | to inform; to tell | 修習苦想為知三界過 |
| 475 | 67 | 知 | zhī | to administer | 修習苦想為知三界過 |
| 476 | 67 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 修習苦想為知三界過 |
| 477 | 67 | 知 | zhī | to be close friends | 修習苦想為知三界過 |
| 478 | 67 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 修習苦想為知三界過 |
| 479 | 67 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 修習苦想為知三界過 |
| 480 | 67 | 知 | zhī | knowledge | 修習苦想為知三界過 |
| 481 | 67 | 知 | zhī | consciousness; perception | 修習苦想為知三界過 |
| 482 | 67 | 知 | zhī | a close friend | 修習苦想為知三界過 |
| 483 | 67 | 知 | zhì | wisdom | 修習苦想為知三界過 |
| 484 | 67 | 知 | zhì | Zhi | 修習苦想為知三界過 |
| 485 | 67 | 知 | zhī | to appreciate | 修習苦想為知三界過 |
| 486 | 67 | 知 | zhī | to make known | 修習苦想為知三界過 |
| 487 | 67 | 知 | zhī | to have control over | 修習苦想為知三界過 |
| 488 | 67 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 修習苦想為知三界過 |
| 489 | 67 | 知 | zhī | Understanding | 修習苦想為知三界過 |
| 490 | 67 | 知 | zhī | know; jña | 修習苦想為知三界過 |
| 491 | 67 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故雖無常而非是苦 |
| 492 | 67 | 而 | ér | as if; to seem like | 故雖無常而非是苦 |
| 493 | 67 | 而 | néng | can; able | 故雖無常而非是苦 |
| 494 | 67 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故雖無常而非是苦 |
| 495 | 67 | 而 | ér | to arrive; up to | 故雖無常而非是苦 |
| 496 | 66 | 次 | cì | second-rate | 次辨體性 |
| 497 | 66 | 次 | cì | second; secondary | 次辨體性 |
| 498 | 66 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次辨體性 |
| 499 | 66 | 次 | cì | a sequence; an order | 次辨體性 |
| 500 | 66 | 次 | cì | to arrive | 次辨體性 |
Frequencies of all Words
Top 1259
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 341 | 名 | míng | measure word for people | 觀心於法取相名想 |
| 2 | 341 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 觀心於法取相名想 |
| 3 | 341 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 觀心於法取相名想 |
| 4 | 341 | 名 | míng | rank; position | 觀心於法取相名想 |
| 5 | 341 | 名 | míng | an excuse | 觀心於法取相名想 |
| 6 | 341 | 名 | míng | life | 觀心於法取相名想 |
| 7 | 341 | 名 | míng | to name; to call | 觀心於法取相名想 |
| 8 | 341 | 名 | míng | to express; to describe | 觀心於法取相名想 |
| 9 | 341 | 名 | míng | to be called; to have the name | 觀心於法取相名想 |
| 10 | 341 | 名 | míng | to own; to possess | 觀心於法取相名想 |
| 11 | 341 | 名 | míng | famous; renowned | 觀心於法取相名想 |
| 12 | 341 | 名 | míng | moral | 觀心於法取相名想 |
| 13 | 341 | 名 | míng | name; naman | 觀心於法取相名想 |
| 14 | 341 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 觀心於法取相名想 |
| 15 | 262 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰無 |
| 16 | 262 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰無 |
| 17 | 262 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰無 |
| 18 | 262 | 故 | gù | to die | 故曰無 |
| 19 | 262 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰無 |
| 20 | 262 | 故 | gù | original | 故曰無 |
| 21 | 262 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰無 |
| 22 | 262 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰無 |
| 23 | 262 | 故 | gù | something in the past | 故曰無 |
| 24 | 262 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰無 |
| 25 | 262 | 故 | gù | still; yet | 故曰無 |
| 26 | 262 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰無 |
| 27 | 261 | 之 | zhī | him; her; them; that | 有為之法因緣虛 |
| 28 | 261 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 有為之法因緣虛 |
| 29 | 261 | 之 | zhī | to go | 有為之法因緣虛 |
| 30 | 261 | 之 | zhī | this; that | 有為之法因緣虛 |
| 31 | 261 | 之 | zhī | genetive marker | 有為之法因緣虛 |
| 32 | 261 | 之 | zhī | it | 有為之法因緣虛 |
| 33 | 261 | 之 | zhī | in; in regards to | 有為之法因緣虛 |
| 34 | 261 | 之 | zhī | all | 有為之法因緣虛 |
| 35 | 261 | 之 | zhī | and | 有為之法因緣虛 |
| 36 | 261 | 之 | zhī | however | 有為之法因緣虛 |
| 37 | 261 | 之 | zhī | if | 有為之法因緣虛 |
| 38 | 261 | 之 | zhī | then | 有為之法因緣虛 |
| 39 | 261 | 之 | zhī | to arrive; to go | 有為之法因緣虛 |
| 40 | 261 | 之 | zhī | is | 有為之法因緣虛 |
| 41 | 261 | 之 | zhī | to use | 有為之法因緣虛 |
| 42 | 261 | 之 | zhī | Zhi | 有為之法因緣虛 |
| 43 | 261 | 之 | zhī | winding | 有為之法因緣虛 |
| 44 | 259 | 為 | wèi | for; to | 為苦諦實 |
| 45 | 259 | 為 | wèi | because of | 為苦諦實 |
| 46 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為苦諦實 |
| 47 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 為苦諦實 |
| 48 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 為苦諦實 |
| 49 | 259 | 為 | wéi | to do | 為苦諦實 |
| 50 | 259 | 為 | wèi | for | 為苦諦實 |
| 51 | 259 | 為 | wèi | because of; for; to | 為苦諦實 |
| 52 | 259 | 為 | wèi | to | 為苦諦實 |
| 53 | 259 | 為 | wéi | in a passive construction | 為苦諦實 |
| 54 | 259 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為苦諦實 |
| 55 | 259 | 為 | wéi | forming an adverb | 為苦諦實 |
| 56 | 259 | 為 | wéi | to add emphasis | 為苦諦實 |
| 57 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 為苦諦實 |
| 58 | 259 | 為 | wéi | to govern | 為苦諦實 |
| 59 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 為苦諦實 |
| 60 | 236 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一門說十 |
| 61 | 236 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一門說十 |
| 62 | 236 | 說 | shuì | to persuade | 一門說十 |
| 63 | 236 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一門說十 |
| 64 | 236 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一門說十 |
| 65 | 236 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一門說十 |
| 66 | 236 | 說 | shuō | allocution | 一門說十 |
| 67 | 236 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一門說十 |
| 68 | 236 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一門說十 |
| 69 | 236 | 說 | shuō | speach; vāda | 一門說十 |
| 70 | 236 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一門說十 |
| 71 | 236 | 說 | shuō | to instruct | 一門說十 |
| 72 | 233 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 73 | 233 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 74 | 233 | 中 | zhōng | China | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 75 | 233 | 中 | zhòng | to hit the mark | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 76 | 233 | 中 | zhōng | in; amongst | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 77 | 233 | 中 | zhōng | midday | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 78 | 233 | 中 | zhōng | inside | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 79 | 233 | 中 | zhōng | during | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 80 | 233 | 中 | zhōng | Zhong | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 81 | 233 | 中 | zhōng | intermediary | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 82 | 233 | 中 | zhōng | half | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 83 | 233 | 中 | zhōng | just right; suitably | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 84 | 233 | 中 | zhōng | while | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 85 | 233 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 86 | 233 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 87 | 233 | 中 | zhòng | to obtain | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 88 | 233 | 中 | zhòng | to pass an exam | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 89 | 233 | 中 | zhōng | middle | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 90 | 218 | 地 | dì | soil; ground; land | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 91 | 218 | 地 | de | subordinate particle | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 92 | 218 | 地 | dì | floor | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 93 | 218 | 地 | dì | the earth | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 94 | 218 | 地 | dì | fields | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 95 | 218 | 地 | dì | a place | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 96 | 218 | 地 | dì | a situation; a position | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 97 | 218 | 地 | dì | background | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 98 | 218 | 地 | dì | terrain | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 99 | 218 | 地 | dì | a territory; a region | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 100 | 218 | 地 | dì | used after a distance measure | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 101 | 218 | 地 | dì | coming from the same clan | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 102 | 218 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 103 | 218 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 謂欲界地八禪未來中間 |
| 104 | 205 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無常想者 |
| 105 | 205 | 者 | zhě | that | 無常想者 |
| 106 | 205 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無常想者 |
| 107 | 205 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無常想者 |
| 108 | 205 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無常想者 |
| 109 | 205 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無常想者 |
| 110 | 205 | 者 | zhuó | according to | 無常想者 |
| 111 | 205 | 者 | zhě | ca | 無常想者 |
| 112 | 196 | 十 | shí | ten | 十聖處義 |
| 113 | 196 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十聖處義 |
| 114 | 196 | 十 | shí | tenth | 十聖處義 |
| 115 | 196 | 十 | shí | complete; perfect | 十聖處義 |
| 116 | 196 | 十 | shí | ten; daśa | 十聖處義 |
| 117 | 193 | 行 | xíng | to walk | 非無苦苦厭行之苦 |
| 118 | 193 | 行 | xíng | capable; competent | 非無苦苦厭行之苦 |
| 119 | 193 | 行 | háng | profession | 非無苦苦厭行之苦 |
| 120 | 193 | 行 | háng | line; row | 非無苦苦厭行之苦 |
| 121 | 193 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 非無苦苦厭行之苦 |
| 122 | 193 | 行 | xíng | to travel | 非無苦苦厭行之苦 |
| 123 | 193 | 行 | xìng | actions; conduct | 非無苦苦厭行之苦 |
| 124 | 193 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 非無苦苦厭行之苦 |
| 125 | 193 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 非無苦苦厭行之苦 |
| 126 | 193 | 行 | háng | horizontal line | 非無苦苦厭行之苦 |
| 127 | 193 | 行 | héng | virtuous deeds | 非無苦苦厭行之苦 |
| 128 | 193 | 行 | hàng | a line of trees | 非無苦苦厭行之苦 |
| 129 | 193 | 行 | hàng | bold; steadfast | 非無苦苦厭行之苦 |
| 130 | 193 | 行 | xíng | to move | 非無苦苦厭行之苦 |
| 131 | 193 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 非無苦苦厭行之苦 |
| 132 | 193 | 行 | xíng | travel | 非無苦苦厭行之苦 |
| 133 | 193 | 行 | xíng | to circulate | 非無苦苦厭行之苦 |
| 134 | 193 | 行 | xíng | running script; running script | 非無苦苦厭行之苦 |
| 135 | 193 | 行 | xíng | temporary | 非無苦苦厭行之苦 |
| 136 | 193 | 行 | xíng | soon | 非無苦苦厭行之苦 |
| 137 | 193 | 行 | háng | rank; order | 非無苦苦厭行之苦 |
| 138 | 193 | 行 | háng | a business; a shop | 非無苦苦厭行之苦 |
| 139 | 193 | 行 | xíng | to depart; to leave | 非無苦苦厭行之苦 |
| 140 | 193 | 行 | xíng | to experience | 非無苦苦厭行之苦 |
| 141 | 193 | 行 | xíng | path; way | 非無苦苦厭行之苦 |
| 142 | 193 | 行 | xíng | xing; ballad | 非無苦苦厭行之苦 |
| 143 | 193 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 非無苦苦厭行之苦 |
| 144 | 193 | 行 | xíng | 非無苦苦厭行之苦 | |
| 145 | 193 | 行 | xíng | moreover; also | 非無苦苦厭行之苦 |
| 146 | 193 | 行 | xíng | Practice | 非無苦苦厭行之苦 |
| 147 | 193 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 非無苦苦厭行之苦 |
| 148 | 193 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 非無苦苦厭行之苦 |
| 149 | 189 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如龍樹 |
| 150 | 189 | 如 | rú | if | 如龍樹 |
| 151 | 189 | 如 | rú | in accordance with | 如龍樹 |
| 152 | 189 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如龍樹 |
| 153 | 189 | 如 | rú | this | 如龍樹 |
| 154 | 189 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如龍樹 |
| 155 | 189 | 如 | rú | to go to | 如龍樹 |
| 156 | 189 | 如 | rú | to meet | 如龍樹 |
| 157 | 189 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如龍樹 |
| 158 | 189 | 如 | rú | at least as good as | 如龍樹 |
| 159 | 189 | 如 | rú | and | 如龍樹 |
| 160 | 189 | 如 | rú | or | 如龍樹 |
| 161 | 189 | 如 | rú | but | 如龍樹 |
| 162 | 189 | 如 | rú | then | 如龍樹 |
| 163 | 189 | 如 | rú | naturally | 如龍樹 |
| 164 | 189 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如龍樹 |
| 165 | 189 | 如 | rú | you | 如龍樹 |
| 166 | 189 | 如 | rú | the second lunar month | 如龍樹 |
| 167 | 189 | 如 | rú | in; at | 如龍樹 |
| 168 | 189 | 如 | rú | Ru | 如龍樹 |
| 169 | 189 | 如 | rú | Thus | 如龍樹 |
| 170 | 189 | 如 | rú | thus; tathā | 如龍樹 |
| 171 | 189 | 如 | rú | like; iva | 如龍樹 |
| 172 | 189 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如龍樹 |
| 173 | 188 | 是 | shì | is; are; am; to be | 十名是何 |
| 174 | 188 | 是 | shì | is exactly | 十名是何 |
| 175 | 188 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 十名是何 |
| 176 | 188 | 是 | shì | this; that; those | 十名是何 |
| 177 | 188 | 是 | shì | really; certainly | 十名是何 |
| 178 | 188 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 十名是何 |
| 179 | 188 | 是 | shì | true | 十名是何 |
| 180 | 188 | 是 | shì | is; has; exists | 十名是何 |
| 181 | 188 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 十名是何 |
| 182 | 188 | 是 | shì | a matter; an affair | 十名是何 |
| 183 | 188 | 是 | shì | Shi | 十名是何 |
| 184 | 188 | 是 | shì | is; bhū | 十名是何 |
| 185 | 188 | 是 | shì | this; idam | 十名是何 |
| 186 | 186 | 二 | èr | two | 體性二 |
| 187 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 體性二 |
| 188 | 186 | 二 | èr | second | 體性二 |
| 189 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 體性二 |
| 190 | 186 | 二 | èr | another; the other | 體性二 |
| 191 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 體性二 |
| 192 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 體性二 |
| 193 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 體性二 |
| 194 | 171 | 一 | yī | one | 釋名辨相一 |
| 195 | 171 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 釋名辨相一 |
| 196 | 171 | 一 | yī | as soon as; all at once | 釋名辨相一 |
| 197 | 171 | 一 | yī | pure; concentrated | 釋名辨相一 |
| 198 | 171 | 一 | yì | whole; all | 釋名辨相一 |
| 199 | 171 | 一 | yī | first | 釋名辨相一 |
| 200 | 171 | 一 | yī | the same | 釋名辨相一 |
| 201 | 171 | 一 | yī | each | 釋名辨相一 |
| 202 | 171 | 一 | yī | certain | 釋名辨相一 |
| 203 | 171 | 一 | yī | throughout | 釋名辨相一 |
| 204 | 171 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 釋名辨相一 |
| 205 | 171 | 一 | yī | sole; single | 釋名辨相一 |
| 206 | 171 | 一 | yī | a very small amount | 釋名辨相一 |
| 207 | 171 | 一 | yī | Yi | 釋名辨相一 |
| 208 | 171 | 一 | yī | other | 釋名辨相一 |
| 209 | 171 | 一 | yī | to unify | 釋名辨相一 |
| 210 | 171 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 釋名辨相一 |
| 211 | 171 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 釋名辨相一 |
| 212 | 171 | 一 | yī | or | 釋名辨相一 |
| 213 | 171 | 一 | yī | one; eka | 釋名辨相一 |
| 214 | 169 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 215 | 169 | 有 | yǒu | to have; to possess | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 216 | 169 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 217 | 169 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 218 | 169 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 219 | 169 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 220 | 169 | 有 | yǒu | used to compare two things | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 221 | 169 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 222 | 169 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 223 | 169 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 224 | 169 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 225 | 169 | 有 | yǒu | abundant | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 226 | 169 | 有 | yǒu | purposeful | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 227 | 169 | 有 | yǒu | You | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 228 | 169 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 229 | 169 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 230 | 161 | 此 | cǐ | this; these | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 231 | 161 | 此 | cǐ | in this way | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 232 | 161 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 233 | 161 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 234 | 161 | 此 | cǐ | this; here; etad | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 235 | 160 | 於 | yú | in; at | 觀心於法取相名想 |
| 236 | 160 | 於 | yú | in; at | 觀心於法取相名想 |
| 237 | 160 | 於 | yú | in; at; to; from | 觀心於法取相名想 |
| 238 | 160 | 於 | yú | to go; to | 觀心於法取相名想 |
| 239 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀心於法取相名想 |
| 240 | 160 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 觀心於法取相名想 |
| 241 | 160 | 於 | yú | from | 觀心於法取相名想 |
| 242 | 160 | 於 | yú | give | 觀心於法取相名想 |
| 243 | 160 | 於 | yú | oppposing | 觀心於法取相名想 |
| 244 | 160 | 於 | yú | and | 觀心於法取相名想 |
| 245 | 160 | 於 | yú | compared to | 觀心於法取相名想 |
| 246 | 160 | 於 | yú | by | 觀心於法取相名想 |
| 247 | 160 | 於 | yú | and; as well as | 觀心於法取相名想 |
| 248 | 160 | 於 | yú | for | 觀心於法取相名想 |
| 249 | 160 | 於 | yú | Yu | 觀心於法取相名想 |
| 250 | 160 | 於 | wū | a crow | 觀心於法取相名想 |
| 251 | 160 | 於 | wū | whew; wow | 觀心於法取相名想 |
| 252 | 160 | 於 | yú | near to; antike | 觀心於法取相名想 |
| 253 | 144 | 三 | sān | three | 處分別三 |
| 254 | 144 | 三 | sān | third | 處分別三 |
| 255 | 144 | 三 | sān | more than two | 處分別三 |
| 256 | 144 | 三 | sān | very few | 處分別三 |
| 257 | 144 | 三 | sān | repeatedly | 處分別三 |
| 258 | 144 | 三 | sān | San | 處分別三 |
| 259 | 144 | 三 | sān | three; tri | 處分別三 |
| 260 | 144 | 三 | sān | sa | 處分別三 |
| 261 | 144 | 三 | sān | three kinds; trividha | 處分別三 |
| 262 | 139 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 263 | 139 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 264 | 139 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 265 | 139 | 言 | yán | a particle with no meaning | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 266 | 139 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 267 | 139 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 268 | 139 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 269 | 139 | 言 | yán | to regard as | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 270 | 139 | 言 | yán | to act as | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 271 | 139 | 言 | yán | word; vacana | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 272 | 139 | 言 | yán | speak; vad | 云何言無常之想能滅煩惱 |
| 273 | 136 | 不 | bù | not; no | 是其自性不 |
| 274 | 136 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是其自性不 |
| 275 | 136 | 不 | bù | as a correlative | 是其自性不 |
| 276 | 136 | 不 | bù | no (answering a question) | 是其自性不 |
| 277 | 136 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是其自性不 |
| 278 | 136 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是其自性不 |
| 279 | 136 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是其自性不 |
| 280 | 136 | 不 | bù | infix potential marker | 是其自性不 |
| 281 | 136 | 不 | bù | no; na | 是其自性不 |
| 282 | 136 | 得 | de | potential marker | 云何得有苦樂及捨 |
| 283 | 136 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得有苦樂及捨 |
| 284 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 云何得有苦樂及捨 |
| 285 | 136 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得有苦樂及捨 |
| 286 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 云何得有苦樂及捨 |
| 287 | 136 | 得 | dé | de | 云何得有苦樂及捨 |
| 288 | 136 | 得 | de | infix potential marker | 云何得有苦樂及捨 |
| 289 | 136 | 得 | dé | to result in | 云何得有苦樂及捨 |
| 290 | 136 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得有苦樂及捨 |
| 291 | 136 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得有苦樂及捨 |
| 292 | 136 | 得 | dé | to be finished | 云何得有苦樂及捨 |
| 293 | 136 | 得 | de | result of degree | 云何得有苦樂及捨 |
| 294 | 136 | 得 | de | marks completion of an action | 云何得有苦樂及捨 |
| 295 | 136 | 得 | děi | satisfying | 云何得有苦樂及捨 |
| 296 | 136 | 得 | dé | to contract | 云何得有苦樂及捨 |
| 297 | 136 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何得有苦樂及捨 |
| 298 | 136 | 得 | dé | expressing frustration | 云何得有苦樂及捨 |
| 299 | 136 | 得 | dé | to hear | 云何得有苦樂及捨 |
| 300 | 136 | 得 | dé | to have; there is | 云何得有苦樂及捨 |
| 301 | 136 | 得 | dé | marks time passed | 云何得有苦樂及捨 |
| 302 | 136 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得有苦樂及捨 |
| 303 | 131 | 義 | yì | meaning; sense | 十想義 |
| 304 | 131 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十想義 |
| 305 | 131 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十想義 |
| 306 | 131 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十想義 |
| 307 | 131 | 義 | yì | just; righteous | 十想義 |
| 308 | 131 | 義 | yì | adopted | 十想義 |
| 309 | 131 | 義 | yì | a relationship | 十想義 |
| 310 | 131 | 義 | yì | volunteer | 十想義 |
| 311 | 131 | 義 | yì | something suitable | 十想義 |
| 312 | 131 | 義 | yì | a martyr | 十想義 |
| 313 | 131 | 義 | yì | a law | 十想義 |
| 314 | 131 | 義 | yì | Yi | 十想義 |
| 315 | 131 | 義 | yì | Righteousness | 十想義 |
| 316 | 131 | 義 | yì | aim; artha | 十想義 |
| 317 | 128 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所觀察者說為無常 |
| 318 | 128 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所觀察者說為無常 |
| 319 | 128 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所觀察者說為無常 |
| 320 | 128 | 所 | suǒ | it | 所觀察者說為無常 |
| 321 | 128 | 所 | suǒ | if; supposing | 所觀察者說為無常 |
| 322 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所觀察者說為無常 |
| 323 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 所觀察者說為無常 |
| 324 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所觀察者說為無常 |
| 325 | 128 | 所 | suǒ | that which | 所觀察者說為無常 |
| 326 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所觀察者說為無常 |
| 327 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 所觀察者說為無常 |
| 328 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 所觀察者說為無常 |
| 329 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所觀察者說為無常 |
| 330 | 128 | 所 | suǒ | that which; yad | 所觀察者說為無常 |
| 331 | 128 | 無 | wú | no | 三無 |
| 332 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三無 |
| 333 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 三無 |
| 334 | 128 | 無 | wú | has not yet | 三無 |
| 335 | 128 | 無 | mó | mo | 三無 |
| 336 | 128 | 無 | wú | do not | 三無 |
| 337 | 128 | 無 | wú | not; -less; un- | 三無 |
| 338 | 128 | 無 | wú | regardless of | 三無 |
| 339 | 128 | 無 | wú | to not have | 三無 |
| 340 | 128 | 無 | wú | um | 三無 |
| 341 | 128 | 無 | wú | Wu | 三無 |
| 342 | 128 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三無 |
| 343 | 128 | 無 | wú | not; non- | 三無 |
| 344 | 128 | 無 | mó | mo | 三無 |
| 345 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種慰喻義 |
| 346 | 124 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種慰喻義 |
| 347 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種慰喻義 |
| 348 | 124 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種慰喻義 |
| 349 | 124 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種慰喻義 |
| 350 | 124 | 種 | zhǒng | offspring | 十種慰喻義 |
| 351 | 124 | 種 | zhǒng | breed | 十種慰喻義 |
| 352 | 124 | 種 | zhǒng | race | 十種慰喻義 |
| 353 | 124 | 種 | zhǒng | species | 十種慰喻義 |
| 354 | 124 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種慰喻義 |
| 355 | 124 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種慰喻義 |
| 356 | 124 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種慰喻義 |
| 357 | 120 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修無常想為 |
| 358 | 120 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修無常想為 |
| 359 | 120 | 修 | xiū | to repair | 修無常想為 |
| 360 | 120 | 修 | xiū | long; slender | 修無常想為 |
| 361 | 120 | 修 | xiū | to write; to compile | 修無常想為 |
| 362 | 120 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修無常想為 |
| 363 | 120 | 修 | xiū | to practice | 修無常想為 |
| 364 | 120 | 修 | xiū | to cut | 修無常想為 |
| 365 | 120 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修無常想為 |
| 366 | 120 | 修 | xiū | a virtuous person | 修無常想為 |
| 367 | 120 | 修 | xiū | Xiu | 修無常想為 |
| 368 | 120 | 修 | xiū | to unknot | 修無常想為 |
| 369 | 120 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修無常想為 |
| 370 | 120 | 修 | xiū | excellent | 修無常想為 |
| 371 | 120 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修無常想為 |
| 372 | 120 | 修 | xiū | Cultivation | 修無常想為 |
| 373 | 120 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修無常想為 |
| 374 | 120 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修無常想為 |
| 375 | 115 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 376 | 115 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 377 | 115 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 378 | 115 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 379 | 115 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 380 | 115 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切無量諸苦多由食生 |
| 381 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 382 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 383 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩十力義 |
| 384 | 107 | 四 | sì | four | 就人分別四 |
| 385 | 107 | 四 | sì | note a musical scale | 就人分別四 |
| 386 | 107 | 四 | sì | fourth | 就人分別四 |
| 387 | 107 | 四 | sì | Si | 就人分別四 |
| 388 | 107 | 四 | sì | four; catur | 就人分別四 |
| 389 | 103 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 現以父母精 |
| 390 | 103 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 現以父母精 |
| 391 | 103 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 現以父母精 |
| 392 | 103 | 以 | yǐ | according to | 現以父母精 |
| 393 | 103 | 以 | yǐ | because of | 現以父母精 |
| 394 | 103 | 以 | yǐ | on a certain date | 現以父母精 |
| 395 | 103 | 以 | yǐ | and; as well as | 現以父母精 |
| 396 | 103 | 以 | yǐ | to rely on | 現以父母精 |
| 397 | 103 | 以 | yǐ | to regard | 現以父母精 |
| 398 | 103 | 以 | yǐ | to be able to | 現以父母精 |
| 399 | 103 | 以 | yǐ | to order; to command | 現以父母精 |
| 400 | 103 | 以 | yǐ | further; moreover | 現以父母精 |
| 401 | 103 | 以 | yǐ | used after a verb | 現以父母精 |
| 402 | 103 | 以 | yǐ | very | 現以父母精 |
| 403 | 103 | 以 | yǐ | already | 現以父母精 |
| 404 | 103 | 以 | yǐ | increasingly | 現以父母精 |
| 405 | 103 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 現以父母精 |
| 406 | 103 | 以 | yǐ | Israel | 現以父母精 |
| 407 | 103 | 以 | yǐ | Yi | 現以父母精 |
| 408 | 103 | 以 | yǐ | use; yogena | 現以父母精 |
| 409 | 101 | 心 | xīn | heart [organ] | 有著心者法壞則苦 |
| 410 | 101 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 有著心者法壞則苦 |
| 411 | 101 | 心 | xīn | mind; consciousness | 有著心者法壞則苦 |
| 412 | 101 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 有著心者法壞則苦 |
| 413 | 101 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 有著心者法壞則苦 |
| 414 | 101 | 心 | xīn | heart | 有著心者法壞則苦 |
| 415 | 101 | 心 | xīn | emotion | 有著心者法壞則苦 |
| 416 | 101 | 心 | xīn | intention; consideration | 有著心者法壞則苦 |
| 417 | 101 | 心 | xīn | disposition; temperament | 有著心者法壞則苦 |
| 418 | 101 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 有著心者法壞則苦 |
| 419 | 101 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 有著心者法壞則苦 |
| 420 | 101 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 有著心者法壞則苦 |
| 421 | 101 | 法 | fǎ | method; way | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 422 | 101 | 法 | fǎ | France | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 423 | 101 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 424 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 425 | 101 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 426 | 101 | 法 | fǎ | an institution | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 427 | 101 | 法 | fǎ | to emulate | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 428 | 101 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 429 | 101 | 法 | fǎ | punishment | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 430 | 101 | 法 | fǎ | Fa | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 431 | 101 | 法 | fǎ | a precedent | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 432 | 101 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 433 | 101 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 434 | 101 | 法 | fǎ | Dharma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 435 | 101 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 436 | 101 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 437 | 101 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 438 | 101 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 淨法聚因法中此卷有二十一門 |
| 439 | 100 | 前 | qián | front | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 440 | 100 | 前 | qián | former; the past | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 441 | 100 | 前 | qián | to go forward | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 442 | 100 | 前 | qián | preceding | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 443 | 100 | 前 | qián | before; earlier; prior | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 444 | 100 | 前 | qián | to appear before | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 445 | 100 | 前 | qián | future | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 446 | 100 | 前 | qián | top; first | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 447 | 100 | 前 | qián | battlefront | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 448 | 100 | 前 | qián | pre- | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 449 | 100 | 前 | qián | before; former; pūrva | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 450 | 100 | 前 | qián | facing; mukha | 是義如前四諦章中具廣分別 |
| 451 | 98 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 釋名辨相一 |
| 452 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 釋名辨相一 |
| 453 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 釋名辨相一 |
| 454 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 釋名辨相一 |
| 455 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 釋名辨相一 |
| 456 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 釋名辨相一 |
| 457 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 釋名辨相一 |
| 458 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 釋名辨相一 |
| 459 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 釋名辨相一 |
| 460 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 釋名辨相一 |
| 461 | 98 | 相 | xiāng | to express | 釋名辨相一 |
| 462 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 釋名辨相一 |
| 463 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 釋名辨相一 |
| 464 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 釋名辨相一 |
| 465 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 釋名辨相一 |
| 466 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 釋名辨相一 |
| 467 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 釋名辨相一 |
| 468 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 釋名辨相一 |
| 469 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 釋名辨相一 |
| 470 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 釋名辨相一 |
| 471 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 釋名辨相一 |
| 472 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 釋名辨相一 |
| 473 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 釋名辨相一 |
| 474 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 釋名辨相一 |
| 475 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 釋名辨相一 |
| 476 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 釋名辨相一 |
| 477 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 釋名辨相一 |
| 478 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 釋名辨相一 |
| 479 | 97 | 名為 | míngwèi | to be called | 見生住滅不可得時名為 |
| 480 | 94 | 亦 | yì | also; too | 亦名 |
| 481 | 94 | 亦 | yì | but | 亦名 |
| 482 | 94 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名 |
| 483 | 94 | 亦 | yì | although; even though | 亦名 |
| 484 | 94 | 亦 | yì | already | 亦名 |
| 485 | 94 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名 |
| 486 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦名 |
| 487 | 92 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住滅等不可得故 |
| 488 | 92 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住滅等不可得故 |
| 489 | 92 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住滅等不可得故 |
| 490 | 92 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住滅等不可得故 |
| 491 | 92 | 住 | zhù | firmly; securely | 住滅等不可得故 |
| 492 | 92 | 住 | zhù | verb complement | 住滅等不可得故 |
| 493 | 92 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住滅等不可得故 |
| 494 | 84 | 能 | néng | can; able | 以此三觀能滅煩惱 |
| 495 | 84 | 能 | néng | ability; capacity | 以此三觀能滅煩惱 |
| 496 | 84 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以此三觀能滅煩惱 |
| 497 | 84 | 能 | néng | energy | 以此三觀能滅煩惱 |
| 498 | 84 | 能 | néng | function; use | 以此三觀能滅煩惱 |
| 499 | 84 | 能 | néng | may; should; permitted to | 以此三觀能滅煩惱 |
| 500 | 84 | 能 | néng | talent | 以此三觀能滅煩惱 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 名 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 说 | 說 |
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 地 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 十 | shí | ten; daśa | |
| 行 |
|
|
|
| 如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 八分 | 98 |
|
|
| 毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 慈利 | 99 | Cili | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 道世 | 100 | Dao Shi | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 法照 | 102 | Fa Zhao | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 广兴 | 廣興 | 103 |
|
| 海珠 | 104 | Haizhu | |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 教化病经 | 教化病經 | 106 | Sutra on Instructions to Anathapindika |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle |
| 九如 | 106 | Chiuju | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六安 | 108 | Lu'an | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨十住 | 菩薩十住 | 112 | Ten Abodes of the Bodhisattva |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
| 十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 相续解脱经 | 相續解脫經 | 120 | Sutra on Liberation from the Continuity of Causal Connections |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 758.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 禅修 | 禪修 | 99 |
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持名 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除欲 | 99 | eradication of desire | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 定力 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化法 | 104 | doctrines of conversion | |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 七如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人天 | 114 |
|
|
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
| 十想 | 115 | ten notions | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 施者 | 115 | giver | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 十如 | 115 | ten qualities | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 数息 | 數息 | 115 | breath counting |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四禁 | 115 | four unforgivable offenses | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四信 | 115 | four kinds of faith | |
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他心通 | 116 |
|
|
| 他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 塔婆 | 116 | stupa | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天耳通 | 116 |
|
|
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天眼通 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五忍 | 119 | five kinds of patience | |
| 五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
| 五上结 | 五上結 | 119 | five upper fetters |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五受 | 119 | five sensations | |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一中 | 121 |
|
|
| 已作地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正志 | 122 | right intention | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 宗要 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作持 | 122 | exhortative observance |