Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 707 | 者 | zhě | ca | 宗虛無者名教之道廢 |
| 2 | 531 | 云 | yún | cloud | 初云止觀明靜者是 |
| 3 | 531 | 云 | yún | Yunnan | 初云止觀明靜者是 |
| 4 | 531 | 云 | yún | Yun | 初云止觀明靜者是 |
| 5 | 531 | 云 | yún | to say | 初云止觀明靜者是 |
| 6 | 531 | 云 | yún | to have | 初云止觀明靜者是 |
| 7 | 531 | 云 | yún | cloud; megha | 初云止觀明靜者是 |
| 8 | 531 | 云 | yún | to say; iti | 初云止觀明靜者是 |
| 9 | 513 | 也 | yě | ya | 定之正意也 |
| 10 | 475 | 為 | wéi | to act as; to serve | 命家作古以中觀為師宗 |
| 11 | 475 | 為 | wéi | to change into; to become | 命家作古以中觀為師宗 |
| 12 | 475 | 為 | wéi | to be; is | 命家作古以中觀為師宗 |
| 13 | 475 | 為 | wéi | to do | 命家作古以中觀為師宗 |
| 14 | 475 | 為 | wèi | to support; to help | 命家作古以中觀為師宗 |
| 15 | 475 | 為 | wéi | to govern | 命家作古以中觀為師宗 |
| 16 | 475 | 為 | wèi | to be; bhū | 命家作古以中觀為師宗 |
| 17 | 401 | 之 | zhī | to go | 宗虛無者名教之道廢 |
| 18 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 宗虛無者名教之道廢 |
| 19 | 401 | 之 | zhī | is | 宗虛無者名教之道廢 |
| 20 | 401 | 之 | zhī | to use | 宗虛無者名教之道廢 |
| 21 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 宗虛無者名教之道廢 |
| 22 | 401 | 之 | zhī | winding | 宗虛無者名教之道廢 |
| 23 | 398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 命家作古以中觀為師宗 |
| 24 | 398 | 以 | yǐ | to rely on | 命家作古以中觀為師宗 |
| 25 | 398 | 以 | yǐ | to regard | 命家作古以中觀為師宗 |
| 26 | 398 | 以 | yǐ | to be able to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 27 | 398 | 以 | yǐ | to order; to command | 命家作古以中觀為師宗 |
| 28 | 398 | 以 | yǐ | used after a verb | 命家作古以中觀為師宗 |
| 29 | 398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 命家作古以中觀為師宗 |
| 30 | 398 | 以 | yǐ | Israel | 命家作古以中觀為師宗 |
| 31 | 398 | 以 | yǐ | Yi | 命家作古以中觀為師宗 |
| 32 | 398 | 以 | yǐ | use; yogena | 命家作古以中觀為師宗 |
| 33 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
| 34 | 387 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又於序中唯發起 |
| 35 | 387 | 中 | zhōng | China | 又於序中唯發起 |
| 36 | 387 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又於序中唯發起 |
| 37 | 387 | 中 | zhōng | midday | 又於序中唯發起 |
| 38 | 387 | 中 | zhōng | inside | 又於序中唯發起 |
| 39 | 387 | 中 | zhōng | during | 又於序中唯發起 |
| 40 | 387 | 中 | zhōng | Zhong | 又於序中唯發起 |
| 41 | 387 | 中 | zhōng | intermediary | 又於序中唯發起 |
| 42 | 387 | 中 | zhōng | half | 又於序中唯發起 |
| 43 | 387 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又於序中唯發起 |
| 44 | 387 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又於序中唯發起 |
| 45 | 387 | 中 | zhòng | to obtain | 又於序中唯發起 |
| 46 | 387 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又於序中唯發起 |
| 47 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
| 48 | 309 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 49 | 309 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 50 | 309 | 名 | míng | rank; position | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 51 | 309 | 名 | míng | an excuse | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 52 | 309 | 名 | míng | life | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 53 | 309 | 名 | míng | to name; to call | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 54 | 309 | 名 | míng | to express; to describe | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 55 | 309 | 名 | míng | to be called; to have the name | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 56 | 309 | 名 | míng | to own; to possess | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 57 | 309 | 名 | míng | famous; renowned | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 58 | 309 | 名 | míng | moral | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 59 | 309 | 名 | míng | name; naman | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 60 | 309 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 61 | 308 | 於 | yú | to go; to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 62 | 308 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 63 | 308 | 於 | yú | Yu | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 64 | 308 | 於 | wū | a crow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 65 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 66 | 305 | 即 | jí | at that time | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 67 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 68 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 69 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 70 | 304 | 不 | bù | infix potential marker | 威公宿植不愆于素 |
| 71 | 284 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無歸敬者 |
| 72 | 284 | 等 | děng | to wait | 等無歸敬者 |
| 73 | 284 | 等 | děng | to be equal | 等無歸敬者 |
| 74 | 284 | 等 | děng | degree; level | 等無歸敬者 |
| 75 | 284 | 等 | děng | to compare | 等無歸敬者 |
| 76 | 284 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無歸敬者 |
| 77 | 279 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 領會之賓十無一二 |
| 78 | 279 | 無 | wú | to not have; without | 領會之賓十無一二 |
| 79 | 279 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
| 80 | 279 | 無 | wú | to not have | 領會之賓十無一二 |
| 81 | 279 | 無 | wú | Wu | 領會之賓十無一二 |
| 82 | 279 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
| 83 | 274 | 亦 | yì | Yi | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 84 | 247 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂公引而伸之 |
| 85 | 247 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂公引而伸之 |
| 86 | 247 | 而 | néng | can; able | 頂公引而伸之 |
| 87 | 247 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂公引而伸之 |
| 88 | 247 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂公引而伸之 |
| 89 | 244 | 三 | sān | three | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 90 | 244 | 三 | sān | third | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 91 | 244 | 三 | sān | more than two | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 92 | 244 | 三 | sān | very few | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 93 | 244 | 三 | sān | San | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 94 | 244 | 三 | sān | three; tri | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 95 | 244 | 三 | sān | sa | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 96 | 244 | 三 | sān | three kinds; trividha | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 97 | 233 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相沿說釋遑恤我文 |
| 98 | 233 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相沿說釋遑恤我文 |
| 99 | 233 | 說 | shuì | to persuade | 相沿說釋遑恤我文 |
| 100 | 233 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相沿說釋遑恤我文 |
| 101 | 233 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相沿說釋遑恤我文 |
| 102 | 233 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相沿說釋遑恤我文 |
| 103 | 233 | 說 | shuō | allocution | 相沿說釋遑恤我文 |
| 104 | 233 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相沿說釋遑恤我文 |
| 105 | 233 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相沿說釋遑恤我文 |
| 106 | 233 | 說 | shuō | speach; vāda | 相沿說釋遑恤我文 |
| 107 | 233 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相沿說釋遑恤我文 |
| 108 | 233 | 說 | shuō | to instruct | 相沿說釋遑恤我文 |
| 109 | 232 | 次 | cì | second-rate | 甞於聽次諮決所聞 |
| 110 | 232 | 次 | cì | second; secondary | 甞於聽次諮決所聞 |
| 111 | 232 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 甞於聽次諮決所聞 |
| 112 | 232 | 次 | cì | a sequence; an order | 甞於聽次諮決所聞 |
| 113 | 232 | 次 | cì | to arrive | 甞於聽次諮決所聞 |
| 114 | 232 | 次 | cì | to be next in sequence | 甞於聽次諮決所聞 |
| 115 | 232 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 甞於聽次諮決所聞 |
| 116 | 232 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 甞於聽次諮決所聞 |
| 117 | 232 | 次 | cì | stage of a journey | 甞於聽次諮決所聞 |
| 118 | 232 | 次 | cì | ranks | 甞於聽次諮決所聞 |
| 119 | 232 | 次 | cì | an official position | 甞於聽次諮決所聞 |
| 120 | 232 | 次 | cì | inside | 甞於聽次諮決所聞 |
| 121 | 232 | 次 | zī | to hesitate | 甞於聽次諮決所聞 |
| 122 | 232 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 甞於聽次諮決所聞 |
| 123 | 229 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 124 | 229 | 初 | chū | original | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 125 | 229 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 126 | 229 | 下 | xià | bottom | 故下用此商略文云 |
| 127 | 229 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下用此商略文云 |
| 128 | 229 | 下 | xià | to announce | 故下用此商略文云 |
| 129 | 229 | 下 | xià | to do | 故下用此商略文云 |
| 130 | 229 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下用此商略文云 |
| 131 | 229 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下用此商略文云 |
| 132 | 229 | 下 | xià | inside | 故下用此商略文云 |
| 133 | 229 | 下 | xià | an aspect | 故下用此商略文云 |
| 134 | 229 | 下 | xià | a certain time | 故下用此商略文云 |
| 135 | 229 | 下 | xià | to capture; to take | 故下用此商略文云 |
| 136 | 229 | 下 | xià | to put in | 故下用此商略文云 |
| 137 | 229 | 下 | xià | to enter | 故下用此商略文云 |
| 138 | 229 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下用此商略文云 |
| 139 | 229 | 下 | xià | to finish work or school | 故下用此商略文云 |
| 140 | 229 | 下 | xià | to go | 故下用此商略文云 |
| 141 | 229 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下用此商略文云 |
| 142 | 229 | 下 | xià | to modestly decline | 故下用此商略文云 |
| 143 | 229 | 下 | xià | to produce | 故下用此商略文云 |
| 144 | 229 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下用此商略文云 |
| 145 | 229 | 下 | xià | to decide | 故下用此商略文云 |
| 146 | 229 | 下 | xià | to be less than | 故下用此商略文云 |
| 147 | 229 | 下 | xià | humble; lowly | 故下用此商略文云 |
| 148 | 229 | 下 | xià | below; adhara | 故下用此商略文云 |
| 149 | 229 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下用此商略文云 |
| 150 | 218 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 行何所弘非眾教不立 |
| 151 | 218 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 行何所弘非眾教不立 |
| 152 | 218 | 非 | fēi | different | 行何所弘非眾教不立 |
| 153 | 218 | 非 | fēi | to not be; to not have | 行何所弘非眾教不立 |
| 154 | 218 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 行何所弘非眾教不立 |
| 155 | 218 | 非 | fēi | Africa | 行何所弘非眾教不立 |
| 156 | 218 | 非 | fēi | to slander | 行何所弘非眾教不立 |
| 157 | 218 | 非 | fěi | to avoid | 行何所弘非眾教不立 |
| 158 | 218 | 非 | fēi | must | 行何所弘非眾教不立 |
| 159 | 218 | 非 | fēi | an error | 行何所弘非眾教不立 |
| 160 | 218 | 非 | fēi | a problem; a question | 行何所弘非眾教不立 |
| 161 | 218 | 非 | fēi | evil | 行何所弘非眾教不立 |
| 162 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 163 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 164 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 165 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 166 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 167 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 168 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 169 | 212 | 一 | yī | one | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 170 | 212 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 171 | 212 | 一 | yī | pure; concentrated | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 172 | 212 | 一 | yī | first | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 173 | 212 | 一 | yī | the same | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 174 | 212 | 一 | yī | sole; single | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 175 | 212 | 一 | yī | a very small amount | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 176 | 212 | 一 | yī | Yi | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 177 | 212 | 一 | yī | other | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 178 | 212 | 一 | yī | to unify | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 179 | 212 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 180 | 212 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 181 | 212 | 一 | yī | one; eka | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 182 | 211 | 文 | wén | writing; text | 相沿說釋遑恤我文 |
| 183 | 211 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 相沿說釋遑恤我文 |
| 184 | 211 | 文 | wén | Wen | 相沿說釋遑恤我文 |
| 185 | 211 | 文 | wén | lines or grain on an object | 相沿說釋遑恤我文 |
| 186 | 211 | 文 | wén | culture | 相沿說釋遑恤我文 |
| 187 | 211 | 文 | wén | refined writings | 相沿說釋遑恤我文 |
| 188 | 211 | 文 | wén | civil; non-military | 相沿說釋遑恤我文 |
| 189 | 211 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 相沿說釋遑恤我文 |
| 190 | 211 | 文 | wén | wen | 相沿說釋遑恤我文 |
| 191 | 211 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 相沿說釋遑恤我文 |
| 192 | 211 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 相沿說釋遑恤我文 |
| 193 | 211 | 文 | wén | beautiful | 相沿說釋遑恤我文 |
| 194 | 211 | 文 | wén | a text; a manuscript | 相沿說釋遑恤我文 |
| 195 | 211 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 相沿說釋遑恤我文 |
| 196 | 211 | 文 | wén | the text of an imperial order | 相沿說釋遑恤我文 |
| 197 | 211 | 文 | wén | liberal arts | 相沿說釋遑恤我文 |
| 198 | 211 | 文 | wén | a rite; a ritual | 相沿說釋遑恤我文 |
| 199 | 211 | 文 | wén | a tattoo | 相沿說釋遑恤我文 |
| 200 | 211 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 相沿說釋遑恤我文 |
| 201 | 211 | 文 | wén | text; grantha | 相沿說釋遑恤我文 |
| 202 | 211 | 文 | wén | letter; vyañjana | 相沿說釋遑恤我文 |
| 203 | 207 | 言 | yán | to speak; to say; said | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 204 | 207 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 205 | 207 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 206 | 207 | 言 | yán | phrase; sentence | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 207 | 207 | 言 | yán | a word; a syllable | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 208 | 207 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 209 | 207 | 言 | yán | to regard as | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 210 | 207 | 言 | yán | to act as | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 211 | 207 | 言 | yán | word; vacana | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 212 | 207 | 言 | yán | speak; vad | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 213 | 206 | 從 | cóng | to follow | 是故改從兼含之名 |
| 214 | 206 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故改從兼含之名 |
| 215 | 206 | 從 | cóng | to participate in something | 是故改從兼含之名 |
| 216 | 206 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故改從兼含之名 |
| 217 | 206 | 從 | cóng | something secondary | 是故改從兼含之名 |
| 218 | 206 | 從 | cóng | remote relatives | 是故改從兼含之名 |
| 219 | 206 | 從 | cóng | secondary | 是故改從兼含之名 |
| 220 | 206 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故改從兼含之名 |
| 221 | 206 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故改從兼含之名 |
| 222 | 206 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故改從兼含之名 |
| 223 | 206 | 從 | zòng | to release | 是故改從兼含之名 |
| 224 | 206 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故改從兼含之名 |
| 225 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 226 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 227 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 228 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 229 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 230 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 231 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 232 | 201 | 別 | bié | other | 三分別 |
| 233 | 201 | 別 | bié | special | 三分別 |
| 234 | 201 | 別 | bié | to leave | 三分別 |
| 235 | 201 | 別 | bié | to distinguish | 三分別 |
| 236 | 201 | 別 | bié | to pin | 三分別 |
| 237 | 201 | 別 | bié | to insert; to jam | 三分別 |
| 238 | 201 | 別 | bié | to turn | 三分別 |
| 239 | 201 | 別 | bié | Bie | 三分別 |
| 240 | 195 | 四 | sì | four | 纘承四世年將二百 |
| 241 | 195 | 四 | sì | note a musical scale | 纘承四世年將二百 |
| 242 | 195 | 四 | sì | fourth | 纘承四世年將二百 |
| 243 | 195 | 四 | sì | Si | 纘承四世年將二百 |
| 244 | 195 | 四 | sì | four; catur | 纘承四世年將二百 |
| 245 | 182 | 二 | èr | two | 其猶爝火增輝二曜 |
| 246 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其猶爝火增輝二曜 |
| 247 | 182 | 二 | èr | second | 其猶爝火增輝二曜 |
| 248 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 其猶爝火增輝二曜 |
| 249 | 182 | 二 | èr | more than one kind | 其猶爝火增輝二曜 |
| 250 | 182 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其猶爝火增輝二曜 |
| 251 | 182 | 二 | èr | both; dvaya | 其猶爝火增輝二曜 |
| 252 | 182 | 通 | tōng | to go through; to open | 通 |
| 253 | 182 | 通 | tōng | open | 通 |
| 254 | 182 | 通 | tōng | to connect | 通 |
| 255 | 182 | 通 | tōng | to know well | 通 |
| 256 | 182 | 通 | tōng | to report | 通 |
| 257 | 182 | 通 | tōng | to commit adultery | 通 |
| 258 | 182 | 通 | tōng | common; in general | 通 |
| 259 | 182 | 通 | tōng | to transmit | 通 |
| 260 | 182 | 通 | tōng | to attain a goal | 通 |
| 261 | 182 | 通 | tōng | to communicate with | 通 |
| 262 | 182 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通 |
| 263 | 182 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通 |
| 264 | 182 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通 |
| 265 | 182 | 通 | tōng | erudite; learned | 通 |
| 266 | 182 | 通 | tōng | an expert | 通 |
| 267 | 182 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通 |
| 268 | 182 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通 |
| 269 | 181 | 今 | jīn | today; present; now | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
| 270 | 181 | 今 | jīn | Jin | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
| 271 | 181 | 今 | jīn | modern | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
| 272 | 181 | 今 | jīn | now; adhunā | 遂廣斥邪疑旁薄今古 |
| 273 | 171 | 法 | fǎ | method; way | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 274 | 171 | 法 | fǎ | France | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 275 | 171 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 276 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 277 | 171 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 278 | 171 | 法 | fǎ | an institution | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 279 | 171 | 法 | fǎ | to emulate | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 280 | 171 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 281 | 171 | 法 | fǎ | punishment | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 282 | 171 | 法 | fǎ | Fa | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 283 | 171 | 法 | fǎ | a precedent | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 284 | 171 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 285 | 171 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 286 | 171 | 法 | fǎ | Dharma | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 287 | 171 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 288 | 171 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 289 | 171 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 290 | 171 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 光州依思禪師稟受禪法 |
| 291 | 156 | 人 | rén | person; people; a human being | 人之多僻其若是乎 |
| 292 | 156 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人之多僻其若是乎 |
| 293 | 156 | 人 | rén | a kind of person | 人之多僻其若是乎 |
| 294 | 156 | 人 | rén | everybody | 人之多僻其若是乎 |
| 295 | 156 | 人 | rén | adult | 人之多僻其若是乎 |
| 296 | 156 | 人 | rén | somebody; others | 人之多僻其若是乎 |
| 297 | 156 | 人 | rén | an upright person | 人之多僻其若是乎 |
| 298 | 156 | 人 | rén | person; manuṣya | 人之多僻其若是乎 |
| 299 | 155 | 謂 | wèi | to call | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 300 | 155 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 301 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 302 | 155 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 303 | 155 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 304 | 155 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 305 | 155 | 謂 | wèi | to think | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 306 | 155 | 謂 | wèi | for; is to be | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 307 | 155 | 謂 | wèi | to make; to cause | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 308 | 155 | 謂 | wèi | principle; reason | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 309 | 155 | 謂 | wèi | Wei | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 310 | 153 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 然公間生總角頴悟 |
| 311 | 153 | 生 | shēng | to live | 然公間生總角頴悟 |
| 312 | 153 | 生 | shēng | raw | 然公間生總角頴悟 |
| 313 | 153 | 生 | shēng | a student | 然公間生總角頴悟 |
| 314 | 153 | 生 | shēng | life | 然公間生總角頴悟 |
| 315 | 153 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 然公間生總角頴悟 |
| 316 | 153 | 生 | shēng | alive | 然公間生總角頴悟 |
| 317 | 153 | 生 | shēng | a lifetime | 然公間生總角頴悟 |
| 318 | 153 | 生 | shēng | to initiate; to become | 然公間生總角頴悟 |
| 319 | 153 | 生 | shēng | to grow | 然公間生總角頴悟 |
| 320 | 153 | 生 | shēng | unfamiliar | 然公間生總角頴悟 |
| 321 | 153 | 生 | shēng | not experienced | 然公間生總角頴悟 |
| 322 | 153 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 然公間生總角頴悟 |
| 323 | 153 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 然公間生總角頴悟 |
| 324 | 153 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 然公間生總角頴悟 |
| 325 | 153 | 生 | shēng | gender | 然公間生總角頴悟 |
| 326 | 153 | 生 | shēng | to develop; to grow | 然公間生總角頴悟 |
| 327 | 153 | 生 | shēng | to set up | 然公間生總角頴悟 |
| 328 | 153 | 生 | shēng | a prostitute | 然公間生總角頴悟 |
| 329 | 153 | 生 | shēng | a captive | 然公間生總角頴悟 |
| 330 | 153 | 生 | shēng | a gentleman | 然公間生總角頴悟 |
| 331 | 153 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 然公間生總角頴悟 |
| 332 | 153 | 生 | shēng | unripe | 然公間生總角頴悟 |
| 333 | 153 | 生 | shēng | nature | 然公間生總角頴悟 |
| 334 | 153 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 然公間生總角頴悟 |
| 335 | 153 | 生 | shēng | destiny | 然公間生總角頴悟 |
| 336 | 153 | 生 | shēng | birth | 然公間生總角頴悟 |
| 337 | 153 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 然公間生總角頴悟 |
| 338 | 152 | 前 | qián | front | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 339 | 152 | 前 | qián | former; the past | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 340 | 152 | 前 | qián | to go forward | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 341 | 152 | 前 | qián | preceding | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 342 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 343 | 152 | 前 | qián | to appear before | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 344 | 152 | 前 | qián | future | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 345 | 152 | 前 | qián | top; first | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 346 | 152 | 前 | qián | battlefront | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 347 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 348 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 備前聖廣略之旨允今人勝劣之機 |
| 349 | 149 | 意 | yì | idea | 述此緣起凡有十意 |
| 350 | 149 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 述此緣起凡有十意 |
| 351 | 149 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 述此緣起凡有十意 |
| 352 | 149 | 意 | yì | mood; feeling | 述此緣起凡有十意 |
| 353 | 149 | 意 | yì | will; willpower; determination | 述此緣起凡有十意 |
| 354 | 149 | 意 | yì | bearing; spirit | 述此緣起凡有十意 |
| 355 | 149 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 述此緣起凡有十意 |
| 356 | 149 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 述此緣起凡有十意 |
| 357 | 149 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 述此緣起凡有十意 |
| 358 | 149 | 意 | yì | meaning | 述此緣起凡有十意 |
| 359 | 149 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 述此緣起凡有十意 |
| 360 | 149 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 述此緣起凡有十意 |
| 361 | 149 | 意 | yì | Yi | 述此緣起凡有十意 |
| 362 | 149 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 述此緣起凡有十意 |
| 363 | 148 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 教門戶牖自此重明 |
| 364 | 148 | 明 | míng | Ming | 教門戶牖自此重明 |
| 365 | 148 | 明 | míng | Ming Dynasty | 教門戶牖自此重明 |
| 366 | 148 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 教門戶牖自此重明 |
| 367 | 148 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 教門戶牖自此重明 |
| 368 | 148 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 教門戶牖自此重明 |
| 369 | 148 | 明 | míng | consecrated | 教門戶牖自此重明 |
| 370 | 148 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 教門戶牖自此重明 |
| 371 | 148 | 明 | míng | to explain; to clarify | 教門戶牖自此重明 |
| 372 | 148 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 教門戶牖自此重明 |
| 373 | 148 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 教門戶牖自此重明 |
| 374 | 148 | 明 | míng | eyesight; vision | 教門戶牖自此重明 |
| 375 | 148 | 明 | míng | a god; a spirit | 教門戶牖自此重明 |
| 376 | 148 | 明 | míng | fame; renown | 教門戶牖自此重明 |
| 377 | 148 | 明 | míng | open; public | 教門戶牖自此重明 |
| 378 | 148 | 明 | míng | clear | 教門戶牖自此重明 |
| 379 | 148 | 明 | míng | to become proficient | 教門戶牖自此重明 |
| 380 | 148 | 明 | míng | to be proficient | 教門戶牖自此重明 |
| 381 | 148 | 明 | míng | virtuous | 教門戶牖自此重明 |
| 382 | 148 | 明 | míng | open and honest | 教門戶牖自此重明 |
| 383 | 148 | 明 | míng | clean; neat | 教門戶牖自此重明 |
| 384 | 148 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 教門戶牖自此重明 |
| 385 | 148 | 明 | míng | next; afterwards | 教門戶牖自此重明 |
| 386 | 148 | 明 | míng | positive | 教門戶牖自此重明 |
| 387 | 148 | 明 | míng | Clear | 教門戶牖自此重明 |
| 388 | 148 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 教門戶牖自此重明 |
| 389 | 147 | 義 | yì | meaning; sense | 遺文字者述作之義乖 |
| 390 | 147 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 遺文字者述作之義乖 |
| 391 | 147 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 遺文字者述作之義乖 |
| 392 | 147 | 義 | yì | chivalry; generosity | 遺文字者述作之義乖 |
| 393 | 147 | 義 | yì | just; righteous | 遺文字者述作之義乖 |
| 394 | 147 | 義 | yì | adopted | 遺文字者述作之義乖 |
| 395 | 147 | 義 | yì | a relationship | 遺文字者述作之義乖 |
| 396 | 147 | 義 | yì | volunteer | 遺文字者述作之義乖 |
| 397 | 147 | 義 | yì | something suitable | 遺文字者述作之義乖 |
| 398 | 147 | 義 | yì | a martyr | 遺文字者述作之義乖 |
| 399 | 147 | 義 | yì | a law | 遺文字者述作之義乖 |
| 400 | 147 | 義 | yì | Yi | 遺文字者述作之義乖 |
| 401 | 147 | 義 | yì | Righteousness | 遺文字者述作之義乖 |
| 402 | 147 | 義 | yì | aim; artha | 遺文字者述作之義乖 |
| 403 | 147 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又於序中唯發起 |
| 404 | 144 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 405 | 144 | 至 | zhì | to arrive | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 406 | 144 | 至 | zhì | approach; upagama | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 407 | 143 | 其 | qí | Qi | 人之多僻其若是乎 |
| 408 | 136 | 行 | xíng | to walk | 著輔行記凡十卷 |
| 409 | 136 | 行 | xíng | capable; competent | 著輔行記凡十卷 |
| 410 | 136 | 行 | háng | profession | 著輔行記凡十卷 |
| 411 | 136 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 著輔行記凡十卷 |
| 412 | 136 | 行 | xíng | to travel | 著輔行記凡十卷 |
| 413 | 136 | 行 | xìng | actions; conduct | 著輔行記凡十卷 |
| 414 | 136 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 著輔行記凡十卷 |
| 415 | 136 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 著輔行記凡十卷 |
| 416 | 136 | 行 | háng | horizontal line | 著輔行記凡十卷 |
| 417 | 136 | 行 | héng | virtuous deeds | 著輔行記凡十卷 |
| 418 | 136 | 行 | hàng | a line of trees | 著輔行記凡十卷 |
| 419 | 136 | 行 | hàng | bold; steadfast | 著輔行記凡十卷 |
| 420 | 136 | 行 | xíng | to move | 著輔行記凡十卷 |
| 421 | 136 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 著輔行記凡十卷 |
| 422 | 136 | 行 | xíng | travel | 著輔行記凡十卷 |
| 423 | 136 | 行 | xíng | to circulate | 著輔行記凡十卷 |
| 424 | 136 | 行 | xíng | running script; running script | 著輔行記凡十卷 |
| 425 | 136 | 行 | xíng | temporary | 著輔行記凡十卷 |
| 426 | 136 | 行 | háng | rank; order | 著輔行記凡十卷 |
| 427 | 136 | 行 | háng | a business; a shop | 著輔行記凡十卷 |
| 428 | 136 | 行 | xíng | to depart; to leave | 著輔行記凡十卷 |
| 429 | 136 | 行 | xíng | to experience | 著輔行記凡十卷 |
| 430 | 136 | 行 | xíng | path; way | 著輔行記凡十卷 |
| 431 | 136 | 行 | xíng | xing; ballad | 著輔行記凡十卷 |
| 432 | 136 | 行 | xíng | 著輔行記凡十卷 | |
| 433 | 136 | 行 | xíng | Practice | 著輔行記凡十卷 |
| 434 | 136 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 著輔行記凡十卷 |
| 435 | 136 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 著輔行記凡十卷 |
| 436 | 134 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 437 | 134 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 438 | 134 | 教 | jiào | to make; to cause | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 439 | 134 | 教 | jiào | religion | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 440 | 134 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 441 | 134 | 教 | jiào | Jiao | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 442 | 134 | 教 | jiào | a directive; an order | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 443 | 134 | 教 | jiào | to urge; to incite | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 444 | 134 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 445 | 134 | 教 | jiào | etiquette | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 446 | 134 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 濟行之教有宗信教堪輔行 |
| 447 | 132 | 曰 | yuē | to speak; to say | 王曰 |
| 448 | 132 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 王曰 |
| 449 | 132 | 曰 | yuē | to be called | 王曰 |
| 450 | 132 | 曰 | yuē | said; ukta | 王曰 |
| 451 | 132 | 問 | wèn | to ask | 第二本中闕此問也 |
| 452 | 132 | 問 | wèn | to inquire after | 第二本中闕此問也 |
| 453 | 132 | 問 | wèn | to interrogate | 第二本中闕此問也 |
| 454 | 132 | 問 | wèn | to hold responsible | 第二本中闕此問也 |
| 455 | 132 | 問 | wèn | to request something | 第二本中闕此問也 |
| 456 | 132 | 問 | wèn | to rebuke | 第二本中闕此問也 |
| 457 | 132 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 第二本中闕此問也 |
| 458 | 132 | 問 | wèn | news | 第二本中闕此問也 |
| 459 | 132 | 問 | wèn | to propose marriage | 第二本中闕此問也 |
| 460 | 132 | 問 | wén | to inform | 第二本中闕此問也 |
| 461 | 132 | 問 | wèn | to research | 第二本中闕此問也 |
| 462 | 132 | 問 | wèn | Wen | 第二本中闕此問也 |
| 463 | 132 | 問 | wèn | a question | 第二本中闕此問也 |
| 464 | 132 | 問 | wèn | ask; prccha | 第二本中闕此問也 |
| 465 | 132 | 能 | néng | can; able | 化他能也 |
| 466 | 132 | 能 | néng | ability; capacity | 化他能也 |
| 467 | 132 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 化他能也 |
| 468 | 132 | 能 | néng | energy | 化他能也 |
| 469 | 132 | 能 | néng | function; use | 化他能也 |
| 470 | 132 | 能 | néng | talent | 化他能也 |
| 471 | 132 | 能 | néng | expert at | 化他能也 |
| 472 | 132 | 能 | néng | to be in harmony | 化他能也 |
| 473 | 132 | 能 | néng | to tend to; to care for | 化他能也 |
| 474 | 132 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 化他能也 |
| 475 | 132 | 能 | néng | to be able; śak | 化他能也 |
| 476 | 132 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 化他能也 |
| 477 | 131 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 478 | 131 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 479 | 131 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 480 | 131 | 觀 | guān | Guan | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 481 | 131 | 觀 | guān | appearance; looks | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 482 | 131 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 483 | 131 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 484 | 131 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 485 | 131 | 觀 | guàn | an announcement | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 486 | 131 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 487 | 131 | 觀 | guān | Surview | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 488 | 131 | 觀 | guān | Observe | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 489 | 131 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 490 | 131 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 491 | 131 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 492 | 131 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 五為義觀俱習好憑教者行解備故 |
| 493 | 131 | 見 | jiàn | to see | 古先梵皇乘時利見 |
| 494 | 131 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 古先梵皇乘時利見 |
| 495 | 131 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 古先梵皇乘時利見 |
| 496 | 131 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 古先梵皇乘時利見 |
| 497 | 131 | 見 | jiàn | to listen to | 古先梵皇乘時利見 |
| 498 | 131 | 見 | jiàn | to meet | 古先梵皇乘時利見 |
| 499 | 131 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 古先梵皇乘時利見 |
| 500 | 131 | 見 | jiàn | let me; kindly | 古先梵皇乘時利見 |
Frequencies of all Words
Top 1343
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 707 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 宗虛無者名教之道廢 |
| 2 | 707 | 者 | zhě | that | 宗虛無者名教之道廢 |
| 3 | 707 | 者 | zhě | nominalizing function word | 宗虛無者名教之道廢 |
| 4 | 707 | 者 | zhě | used to mark a definition | 宗虛無者名教之道廢 |
| 5 | 707 | 者 | zhě | used to mark a pause | 宗虛無者名教之道廢 |
| 6 | 707 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 宗虛無者名教之道廢 |
| 7 | 707 | 者 | zhuó | according to | 宗虛無者名教之道廢 |
| 8 | 707 | 者 | zhě | ca | 宗虛無者名教之道廢 |
| 9 | 598 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故自遠方來詢疑請益 |
| 10 | 598 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故自遠方來詢疑請益 |
| 11 | 598 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故自遠方來詢疑請益 |
| 12 | 598 | 故 | gù | to die | 故自遠方來詢疑請益 |
| 13 | 598 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故自遠方來詢疑請益 |
| 14 | 598 | 故 | gù | original | 故自遠方來詢疑請益 |
| 15 | 598 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故自遠方來詢疑請益 |
| 16 | 598 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故自遠方來詢疑請益 |
| 17 | 598 | 故 | gù | something in the past | 故自遠方來詢疑請益 |
| 18 | 598 | 故 | gù | deceased; dead | 故自遠方來詢疑請益 |
| 19 | 598 | 故 | gù | still; yet | 故自遠方來詢疑請益 |
| 20 | 598 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故自遠方來詢疑請益 |
| 21 | 531 | 云 | yún | cloud | 初云止觀明靜者是 |
| 22 | 531 | 云 | yún | Yunnan | 初云止觀明靜者是 |
| 23 | 531 | 云 | yún | Yun | 初云止觀明靜者是 |
| 24 | 531 | 云 | yún | to say | 初云止觀明靜者是 |
| 25 | 531 | 云 | yún | to have | 初云止觀明靜者是 |
| 26 | 531 | 云 | yún | a particle with no meaning | 初云止觀明靜者是 |
| 27 | 531 | 云 | yún | in this way | 初云止觀明靜者是 |
| 28 | 531 | 云 | yún | cloud; megha | 初云止觀明靜者是 |
| 29 | 531 | 云 | yún | to say; iti | 初云止觀明靜者是 |
| 30 | 513 | 也 | yě | also; too | 定之正意也 |
| 31 | 513 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 定之正意也 |
| 32 | 513 | 也 | yě | either | 定之正意也 |
| 33 | 513 | 也 | yě | even | 定之正意也 |
| 34 | 513 | 也 | yě | used to soften the tone | 定之正意也 |
| 35 | 513 | 也 | yě | used for emphasis | 定之正意也 |
| 36 | 513 | 也 | yě | used to mark contrast | 定之正意也 |
| 37 | 513 | 也 | yě | used to mark compromise | 定之正意也 |
| 38 | 513 | 也 | yě | ya | 定之正意也 |
| 39 | 475 | 為 | wèi | for; to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 40 | 475 | 為 | wèi | because of | 命家作古以中觀為師宗 |
| 41 | 475 | 為 | wéi | to act as; to serve | 命家作古以中觀為師宗 |
| 42 | 475 | 為 | wéi | to change into; to become | 命家作古以中觀為師宗 |
| 43 | 475 | 為 | wéi | to be; is | 命家作古以中觀為師宗 |
| 44 | 475 | 為 | wéi | to do | 命家作古以中觀為師宗 |
| 45 | 475 | 為 | wèi | for | 命家作古以中觀為師宗 |
| 46 | 475 | 為 | wèi | because of; for; to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 47 | 475 | 為 | wèi | to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 48 | 475 | 為 | wéi | in a passive construction | 命家作古以中觀為師宗 |
| 49 | 475 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 命家作古以中觀為師宗 |
| 50 | 475 | 為 | wéi | forming an adverb | 命家作古以中觀為師宗 |
| 51 | 475 | 為 | wéi | to add emphasis | 命家作古以中觀為師宗 |
| 52 | 475 | 為 | wèi | to support; to help | 命家作古以中觀為師宗 |
| 53 | 475 | 為 | wéi | to govern | 命家作古以中觀為師宗 |
| 54 | 475 | 為 | wèi | to be; bhū | 命家作古以中觀為師宗 |
| 55 | 430 | 是 | shì | is; are; am; to be | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 56 | 430 | 是 | shì | is exactly | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 57 | 430 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 58 | 430 | 是 | shì | this; that; those | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 59 | 430 | 是 | shì | really; certainly | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 60 | 430 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 61 | 430 | 是 | shì | true | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 62 | 430 | 是 | shì | is; has; exists | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 63 | 430 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 64 | 430 | 是 | shì | a matter; an affair | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 65 | 430 | 是 | shì | Shi | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 66 | 430 | 是 | shì | is; bhū | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 67 | 430 | 是 | shì | this; idam | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 68 | 401 | 之 | zhī | him; her; them; that | 宗虛無者名教之道廢 |
| 69 | 401 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 宗虛無者名教之道廢 |
| 70 | 401 | 之 | zhī | to go | 宗虛無者名教之道廢 |
| 71 | 401 | 之 | zhī | this; that | 宗虛無者名教之道廢 |
| 72 | 401 | 之 | zhī | genetive marker | 宗虛無者名教之道廢 |
| 73 | 401 | 之 | zhī | it | 宗虛無者名教之道廢 |
| 74 | 401 | 之 | zhī | in; in regards to | 宗虛無者名教之道廢 |
| 75 | 401 | 之 | zhī | all | 宗虛無者名教之道廢 |
| 76 | 401 | 之 | zhī | and | 宗虛無者名教之道廢 |
| 77 | 401 | 之 | zhī | however | 宗虛無者名教之道廢 |
| 78 | 401 | 之 | zhī | if | 宗虛無者名教之道廢 |
| 79 | 401 | 之 | zhī | then | 宗虛無者名教之道廢 |
| 80 | 401 | 之 | zhī | to arrive; to go | 宗虛無者名教之道廢 |
| 81 | 401 | 之 | zhī | is | 宗虛無者名教之道廢 |
| 82 | 401 | 之 | zhī | to use | 宗虛無者名教之道廢 |
| 83 | 401 | 之 | zhī | Zhi | 宗虛無者名教之道廢 |
| 84 | 401 | 之 | zhī | winding | 宗虛無者名教之道廢 |
| 85 | 398 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 86 | 398 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 命家作古以中觀為師宗 |
| 87 | 398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 命家作古以中觀為師宗 |
| 88 | 398 | 以 | yǐ | according to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 89 | 398 | 以 | yǐ | because of | 命家作古以中觀為師宗 |
| 90 | 398 | 以 | yǐ | on a certain date | 命家作古以中觀為師宗 |
| 91 | 398 | 以 | yǐ | and; as well as | 命家作古以中觀為師宗 |
| 92 | 398 | 以 | yǐ | to rely on | 命家作古以中觀為師宗 |
| 93 | 398 | 以 | yǐ | to regard | 命家作古以中觀為師宗 |
| 94 | 398 | 以 | yǐ | to be able to | 命家作古以中觀為師宗 |
| 95 | 398 | 以 | yǐ | to order; to command | 命家作古以中觀為師宗 |
| 96 | 398 | 以 | yǐ | further; moreover | 命家作古以中觀為師宗 |
| 97 | 398 | 以 | yǐ | used after a verb | 命家作古以中觀為師宗 |
| 98 | 398 | 以 | yǐ | very | 命家作古以中觀為師宗 |
| 99 | 398 | 以 | yǐ | already | 命家作古以中觀為師宗 |
| 100 | 398 | 以 | yǐ | increasingly | 命家作古以中觀為師宗 |
| 101 | 398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 命家作古以中觀為師宗 |
| 102 | 398 | 以 | yǐ | Israel | 命家作古以中觀為師宗 |
| 103 | 398 | 以 | yǐ | Yi | 命家作古以中觀為師宗 |
| 104 | 398 | 以 | yǐ | use; yogena | 命家作古以中觀為師宗 |
| 105 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
| 106 | 387 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又於序中唯發起 |
| 107 | 387 | 中 | zhōng | China | 又於序中唯發起 |
| 108 | 387 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又於序中唯發起 |
| 109 | 387 | 中 | zhōng | in; amongst | 又於序中唯發起 |
| 110 | 387 | 中 | zhōng | midday | 又於序中唯發起 |
| 111 | 387 | 中 | zhōng | inside | 又於序中唯發起 |
| 112 | 387 | 中 | zhōng | during | 又於序中唯發起 |
| 113 | 387 | 中 | zhōng | Zhong | 又於序中唯發起 |
| 114 | 387 | 中 | zhōng | intermediary | 又於序中唯發起 |
| 115 | 387 | 中 | zhōng | half | 又於序中唯發起 |
| 116 | 387 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又於序中唯發起 |
| 117 | 387 | 中 | zhōng | while | 又於序中唯發起 |
| 118 | 387 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又於序中唯發起 |
| 119 | 387 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又於序中唯發起 |
| 120 | 387 | 中 | zhòng | to obtain | 又於序中唯發起 |
| 121 | 387 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又於序中唯發起 |
| 122 | 387 | 中 | zhōng | middle | 又於序中唯發起 |
| 123 | 342 | 此 | cǐ | this; these | 有何因緣輒集此記 |
| 124 | 342 | 此 | cǐ | in this way | 有何因緣輒集此記 |
| 125 | 342 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 有何因緣輒集此記 |
| 126 | 342 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 有何因緣輒集此記 |
| 127 | 342 | 此 | cǐ | this; here; etad | 有何因緣輒集此記 |
| 128 | 332 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 129 | 332 | 有 | yǒu | to have; to possess | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 130 | 332 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 131 | 332 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 132 | 332 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 133 | 332 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 134 | 332 | 有 | yǒu | used to compare two things | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 135 | 332 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 136 | 332 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 137 | 332 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 138 | 332 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 139 | 332 | 有 | yǒu | abundant | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 140 | 332 | 有 | yǒu | purposeful | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 141 | 332 | 有 | yǒu | You | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 142 | 332 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 143 | 332 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 144 | 322 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 威公敬承如水傳器 |
| 145 | 322 | 如 | rú | if | 威公敬承如水傳器 |
| 146 | 322 | 如 | rú | in accordance with | 威公敬承如水傳器 |
| 147 | 322 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 威公敬承如水傳器 |
| 148 | 322 | 如 | rú | this | 威公敬承如水傳器 |
| 149 | 322 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 威公敬承如水傳器 |
| 150 | 322 | 如 | rú | to go to | 威公敬承如水傳器 |
| 151 | 322 | 如 | rú | to meet | 威公敬承如水傳器 |
| 152 | 322 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 威公敬承如水傳器 |
| 153 | 322 | 如 | rú | at least as good as | 威公敬承如水傳器 |
| 154 | 322 | 如 | rú | and | 威公敬承如水傳器 |
| 155 | 322 | 如 | rú | or | 威公敬承如水傳器 |
| 156 | 322 | 如 | rú | but | 威公敬承如水傳器 |
| 157 | 322 | 如 | rú | then | 威公敬承如水傳器 |
| 158 | 322 | 如 | rú | naturally | 威公敬承如水傳器 |
| 159 | 322 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 威公敬承如水傳器 |
| 160 | 322 | 如 | rú | you | 威公敬承如水傳器 |
| 161 | 322 | 如 | rú | the second lunar month | 威公敬承如水傳器 |
| 162 | 322 | 如 | rú | in; at | 威公敬承如水傳器 |
| 163 | 322 | 如 | rú | Ru | 威公敬承如水傳器 |
| 164 | 322 | 如 | rú | Thus | 威公敬承如水傳器 |
| 165 | 322 | 如 | rú | thus; tathā | 威公敬承如水傳器 |
| 166 | 322 | 如 | rú | like; iva | 威公敬承如水傳器 |
| 167 | 322 | 如 | rú | suchness; tathatā | 威公敬承如水傳器 |
| 168 | 309 | 名 | míng | measure word for people | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 169 | 309 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 170 | 309 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 171 | 309 | 名 | míng | rank; position | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 172 | 309 | 名 | míng | an excuse | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 173 | 309 | 名 | míng | life | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 174 | 309 | 名 | míng | to name; to call | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 175 | 309 | 名 | míng | to express; to describe | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 176 | 309 | 名 | míng | to be called; to have the name | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 177 | 309 | 名 | míng | to own; to possess | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 178 | 309 | 名 | míng | famous; renowned | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 179 | 309 | 名 | míng | moral | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 180 | 309 | 名 | míng | name; naman | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 181 | 309 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 再治定沒商略名迴為引證 |
| 182 | 308 | 於 | yú | in; at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 183 | 308 | 於 | yú | in; at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 184 | 308 | 於 | yú | in; at; to; from | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 185 | 308 | 於 | yú | to go; to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 186 | 308 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 187 | 308 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 188 | 308 | 於 | yú | from | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 189 | 308 | 於 | yú | give | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 190 | 308 | 於 | yú | oppposing | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 191 | 308 | 於 | yú | and | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 192 | 308 | 於 | yú | compared to | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 193 | 308 | 於 | yú | by | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 194 | 308 | 於 | yú | and; as well as | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 195 | 308 | 於 | yú | for | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 196 | 308 | 於 | yú | Yu | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 197 | 308 | 於 | wū | a crow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 198 | 308 | 於 | wū | whew; wow | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 199 | 308 | 於 | yú | near to; antike | 至有窮年默坐甘節於惛懵 |
| 200 | 305 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 201 | 305 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 202 | 305 | 即 | jí | at that time | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 203 | 305 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 204 | 305 | 即 | jí | supposed; so-called | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 205 | 305 | 即 | jí | if; but | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 206 | 305 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 207 | 305 | 即 | jí | then; following | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 208 | 305 | 即 | jí | so; just so; eva | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 209 | 304 | 不 | bù | not; no | 威公宿植不愆于素 |
| 210 | 304 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 威公宿植不愆于素 |
| 211 | 304 | 不 | bù | as a correlative | 威公宿植不愆于素 |
| 212 | 304 | 不 | bù | no (answering a question) | 威公宿植不愆于素 |
| 213 | 304 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 威公宿植不愆于素 |
| 214 | 304 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 威公宿植不愆于素 |
| 215 | 304 | 不 | bù | to form a yes or no question | 威公宿植不愆于素 |
| 216 | 304 | 不 | bù | infix potential marker | 威公宿植不愆于素 |
| 217 | 304 | 不 | bù | no; na | 威公宿植不愆于素 |
| 218 | 284 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無歸敬者 |
| 219 | 284 | 等 | děng | to wait | 等無歸敬者 |
| 220 | 284 | 等 | děng | degree; kind | 等無歸敬者 |
| 221 | 284 | 等 | děng | plural | 等無歸敬者 |
| 222 | 284 | 等 | děng | to be equal | 等無歸敬者 |
| 223 | 284 | 等 | děng | degree; level | 等無歸敬者 |
| 224 | 284 | 等 | děng | to compare | 等無歸敬者 |
| 225 | 284 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無歸敬者 |
| 226 | 279 | 無 | wú | no | 領會之賓十無一二 |
| 227 | 279 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 領會之賓十無一二 |
| 228 | 279 | 無 | wú | to not have; without | 領會之賓十無一二 |
| 229 | 279 | 無 | wú | has not yet | 領會之賓十無一二 |
| 230 | 279 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
| 231 | 279 | 無 | wú | do not | 領會之賓十無一二 |
| 232 | 279 | 無 | wú | not; -less; un- | 領會之賓十無一二 |
| 233 | 279 | 無 | wú | regardless of | 領會之賓十無一二 |
| 234 | 279 | 無 | wú | to not have | 領會之賓十無一二 |
| 235 | 279 | 無 | wú | um | 領會之賓十無一二 |
| 236 | 279 | 無 | wú | Wu | 領會之賓十無一二 |
| 237 | 279 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 領會之賓十無一二 |
| 238 | 279 | 無 | wú | not; non- | 領會之賓十無一二 |
| 239 | 279 | 無 | mó | mo | 領會之賓十無一二 |
| 240 | 274 | 亦 | yì | also; too | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 241 | 274 | 亦 | yì | but | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 242 | 274 | 亦 | yì | this; he; she | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 243 | 274 | 亦 | yì | although; even though | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 244 | 274 | 亦 | yì | already | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 245 | 274 | 亦 | yì | particle with no meaning | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 246 | 274 | 亦 | yì | Yi | 解無方隅亦淺深隨類 |
| 247 | 247 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 欽若弘持廣有記述 |
| 248 | 247 | 若 | ruò | seemingly | 欽若弘持廣有記述 |
| 249 | 247 | 若 | ruò | if | 欽若弘持廣有記述 |
| 250 | 247 | 若 | ruò | you | 欽若弘持廣有記述 |
| 251 | 247 | 若 | ruò | this; that | 欽若弘持廣有記述 |
| 252 | 247 | 若 | ruò | and; or | 欽若弘持廣有記述 |
| 253 | 247 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 欽若弘持廣有記述 |
| 254 | 247 | 若 | rě | pomegranite | 欽若弘持廣有記述 |
| 255 | 247 | 若 | ruò | to choose | 欽若弘持廣有記述 |
| 256 | 247 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 欽若弘持廣有記述 |
| 257 | 247 | 若 | ruò | thus | 欽若弘持廣有記述 |
| 258 | 247 | 若 | ruò | pollia | 欽若弘持廣有記述 |
| 259 | 247 | 若 | ruò | Ruo | 欽若弘持廣有記述 |
| 260 | 247 | 若 | ruò | only then | 欽若弘持廣有記述 |
| 261 | 247 | 若 | rě | ja | 欽若弘持廣有記述 |
| 262 | 247 | 若 | rě | jñā | 欽若弘持廣有記述 |
| 263 | 247 | 若 | ruò | if; yadi | 欽若弘持廣有記述 |
| 264 | 247 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 頂公引而伸之 |
| 265 | 247 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂公引而伸之 |
| 266 | 247 | 而 | ér | you | 頂公引而伸之 |
| 267 | 247 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 頂公引而伸之 |
| 268 | 247 | 而 | ér | right away; then | 頂公引而伸之 |
| 269 | 247 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 頂公引而伸之 |
| 270 | 247 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 頂公引而伸之 |
| 271 | 247 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 頂公引而伸之 |
| 272 | 247 | 而 | ér | how can it be that? | 頂公引而伸之 |
| 273 | 247 | 而 | ér | so as to | 頂公引而伸之 |
| 274 | 247 | 而 | ér | only then | 頂公引而伸之 |
| 275 | 247 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂公引而伸之 |
| 276 | 247 | 而 | néng | can; able | 頂公引而伸之 |
| 277 | 247 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂公引而伸之 |
| 278 | 247 | 而 | ér | me | 頂公引而伸之 |
| 279 | 247 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂公引而伸之 |
| 280 | 247 | 而 | ér | possessive | 頂公引而伸之 |
| 281 | 247 | 而 | ér | and; ca | 頂公引而伸之 |
| 282 | 244 | 三 | sān | three | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 283 | 244 | 三 | sān | third | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 284 | 244 | 三 | sān | more than two | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 285 | 244 | 三 | sān | very few | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 286 | 244 | 三 | sān | repeatedly | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 287 | 244 | 三 | sān | San | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 288 | 244 | 三 | sān | three; tri | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 289 | 244 | 三 | sān | sa | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 290 | 244 | 三 | sān | three kinds; trividha | 所治即行三多之妙運遽階 |
| 291 | 233 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 相沿說釋遑恤我文 |
| 292 | 233 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 相沿說釋遑恤我文 |
| 293 | 233 | 說 | shuì | to persuade | 相沿說釋遑恤我文 |
| 294 | 233 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 相沿說釋遑恤我文 |
| 295 | 233 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 相沿說釋遑恤我文 |
| 296 | 233 | 說 | shuō | to claim; to assert | 相沿說釋遑恤我文 |
| 297 | 233 | 說 | shuō | allocution | 相沿說釋遑恤我文 |
| 298 | 233 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 相沿說釋遑恤我文 |
| 299 | 233 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 相沿說釋遑恤我文 |
| 300 | 233 | 說 | shuō | speach; vāda | 相沿說釋遑恤我文 |
| 301 | 233 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 相沿說釋遑恤我文 |
| 302 | 233 | 說 | shuō | to instruct | 相沿說釋遑恤我文 |
| 303 | 232 | 次 | cì | a time | 甞於聽次諮決所聞 |
| 304 | 232 | 次 | cì | second-rate | 甞於聽次諮決所聞 |
| 305 | 232 | 次 | cì | second; secondary | 甞於聽次諮決所聞 |
| 306 | 232 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 甞於聽次諮決所聞 |
| 307 | 232 | 次 | cì | a sequence; an order | 甞於聽次諮決所聞 |
| 308 | 232 | 次 | cì | to arrive | 甞於聽次諮決所聞 |
| 309 | 232 | 次 | cì | to be next in sequence | 甞於聽次諮決所聞 |
| 310 | 232 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 甞於聽次諮決所聞 |
| 311 | 232 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 甞於聽次諮決所聞 |
| 312 | 232 | 次 | cì | stage of a journey | 甞於聽次諮決所聞 |
| 313 | 232 | 次 | cì | ranks | 甞於聽次諮決所聞 |
| 314 | 232 | 次 | cì | an official position | 甞於聽次諮決所聞 |
| 315 | 232 | 次 | cì | inside | 甞於聽次諮決所聞 |
| 316 | 232 | 次 | zī | to hesitate | 甞於聽次諮決所聞 |
| 317 | 232 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 甞於聽次諮決所聞 |
| 318 | 229 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 319 | 229 | 初 | chū | used to prefix numbers | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 320 | 229 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 321 | 229 | 初 | chū | just now | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 322 | 229 | 初 | chū | thereupon | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 323 | 229 | 初 | chū | an intensifying adverb | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 324 | 229 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 325 | 229 | 初 | chū | original | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 326 | 229 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 其第二本即文初列竊念者是 |
| 327 | 229 | 下 | xià | next | 故下用此商略文云 |
| 328 | 229 | 下 | xià | bottom | 故下用此商略文云 |
| 329 | 229 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下用此商略文云 |
| 330 | 229 | 下 | xià | measure word for time | 故下用此商略文云 |
| 331 | 229 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下用此商略文云 |
| 332 | 229 | 下 | xià | to announce | 故下用此商略文云 |
| 333 | 229 | 下 | xià | to do | 故下用此商略文云 |
| 334 | 229 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下用此商略文云 |
| 335 | 229 | 下 | xià | under; below | 故下用此商略文云 |
| 336 | 229 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下用此商略文云 |
| 337 | 229 | 下 | xià | inside | 故下用此商略文云 |
| 338 | 229 | 下 | xià | an aspect | 故下用此商略文云 |
| 339 | 229 | 下 | xià | a certain time | 故下用此商略文云 |
| 340 | 229 | 下 | xià | a time; an instance | 故下用此商略文云 |
| 341 | 229 | 下 | xià | to capture; to take | 故下用此商略文云 |
| 342 | 229 | 下 | xià | to put in | 故下用此商略文云 |
| 343 | 229 | 下 | xià | to enter | 故下用此商略文云 |
| 344 | 229 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下用此商略文云 |
| 345 | 229 | 下 | xià | to finish work or school | 故下用此商略文云 |
| 346 | 229 | 下 | xià | to go | 故下用此商略文云 |
| 347 | 229 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下用此商略文云 |
| 348 | 229 | 下 | xià | to modestly decline | 故下用此商略文云 |
| 349 | 229 | 下 | xià | to produce | 故下用此商略文云 |
| 350 | 229 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下用此商略文云 |
| 351 | 229 | 下 | xià | to decide | 故下用此商略文云 |
| 352 | 229 | 下 | xià | to be less than | 故下用此商略文云 |
| 353 | 229 | 下 | xià | humble; lowly | 故下用此商略文云 |
| 354 | 229 | 下 | xià | below; adhara | 故下用此商略文云 |
| 355 | 229 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下用此商略文云 |
| 356 | 218 | 非 | fēi | not; non-; un- | 行何所弘非眾教不立 |
| 357 | 218 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 行何所弘非眾教不立 |
| 358 | 218 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 行何所弘非眾教不立 |
| 359 | 218 | 非 | fēi | different | 行何所弘非眾教不立 |
| 360 | 218 | 非 | fēi | to not be; to not have | 行何所弘非眾教不立 |
| 361 | 218 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 行何所弘非眾教不立 |
| 362 | 218 | 非 | fēi | Africa | 行何所弘非眾教不立 |
| 363 | 218 | 非 | fēi | to slander | 行何所弘非眾教不立 |
| 364 | 218 | 非 | fěi | to avoid | 行何所弘非眾教不立 |
| 365 | 218 | 非 | fēi | must | 行何所弘非眾教不立 |
| 366 | 218 | 非 | fēi | an error | 行何所弘非眾教不立 |
| 367 | 218 | 非 | fēi | a problem; a question | 行何所弘非眾教不立 |
| 368 | 218 | 非 | fēi | evil | 行何所弘非眾教不立 |
| 369 | 218 | 非 | fēi | besides; except; unless | 行何所弘非眾教不立 |
| 370 | 218 | 非 | fēi | not | 行何所弘非眾教不立 |
| 371 | 213 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 372 | 213 | 所 | suǒ | an office; an institute | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 373 | 213 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 374 | 213 | 所 | suǒ | it | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 375 | 213 | 所 | suǒ | if; supposing | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 376 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 377 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 378 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 379 | 213 | 所 | suǒ | that which | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 380 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 381 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 382 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 383 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 384 | 213 | 所 | suǒ | that which; yad | 豈唯錯綜所聞將以隱括所治 |
| 385 | 212 | 一 | yī | one | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 386 | 212 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 387 | 212 | 一 | yī | as soon as; all at once | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 388 | 212 | 一 | yī | pure; concentrated | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 389 | 212 | 一 | yì | whole; all | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 390 | 212 | 一 | yī | first | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 391 | 212 | 一 | yī | the same | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 392 | 212 | 一 | yī | each | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 393 | 212 | 一 | yī | certain | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 394 | 212 | 一 | yī | throughout | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 395 | 212 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 396 | 212 | 一 | yī | sole; single | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 397 | 212 | 一 | yī | a very small amount | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 398 | 212 | 一 | yī | Yi | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 399 | 212 | 一 | yī | other | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 400 | 212 | 一 | yī | to unify | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 401 | 212 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 402 | 212 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 403 | 212 | 一 | yī | or | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 404 | 212 | 一 | yī | one; eka | 乃漸以三聞全教行一轍 |
| 405 | 211 | 文 | wén | writing; text | 相沿說釋遑恤我文 |
| 406 | 211 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 相沿說釋遑恤我文 |
| 407 | 211 | 文 | wén | Wen | 相沿說釋遑恤我文 |
| 408 | 211 | 文 | wén | lines or grain on an object | 相沿說釋遑恤我文 |
| 409 | 211 | 文 | wén | culture | 相沿說釋遑恤我文 |
| 410 | 211 | 文 | wén | refined writings | 相沿說釋遑恤我文 |
| 411 | 211 | 文 | wén | civil; non-military | 相沿說釋遑恤我文 |
| 412 | 211 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 相沿說釋遑恤我文 |
| 413 | 211 | 文 | wén | wen | 相沿說釋遑恤我文 |
| 414 | 211 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 相沿說釋遑恤我文 |
| 415 | 211 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 相沿說釋遑恤我文 |
| 416 | 211 | 文 | wén | beautiful | 相沿說釋遑恤我文 |
| 417 | 211 | 文 | wén | a text; a manuscript | 相沿說釋遑恤我文 |
| 418 | 211 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 相沿說釋遑恤我文 |
| 419 | 211 | 文 | wén | the text of an imperial order | 相沿說釋遑恤我文 |
| 420 | 211 | 文 | wén | liberal arts | 相沿說釋遑恤我文 |
| 421 | 211 | 文 | wén | a rite; a ritual | 相沿說釋遑恤我文 |
| 422 | 211 | 文 | wén | a tattoo | 相沿說釋遑恤我文 |
| 423 | 211 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 相沿說釋遑恤我文 |
| 424 | 211 | 文 | wén | text; grantha | 相沿說釋遑恤我文 |
| 425 | 211 | 文 | wén | letter; vyañjana | 相沿說釋遑恤我文 |
| 426 | 207 | 言 | yán | to speak; to say; said | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 427 | 207 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 428 | 207 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 429 | 207 | 言 | yán | a particle with no meaning | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 430 | 207 | 言 | yán | phrase; sentence | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 431 | 207 | 言 | yán | a word; a syllable | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 432 | 207 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 433 | 207 | 言 | yán | to regard as | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 434 | 207 | 言 | yán | to act as | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 435 | 207 | 言 | yán | word; vacana | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 436 | 207 | 言 | yán | speak; vad | 嘗言止觀二門乃統萬行 |
| 437 | 206 | 從 | cóng | from | 是故改從兼含之名 |
| 438 | 206 | 從 | cóng | to follow | 是故改從兼含之名 |
| 439 | 206 | 從 | cóng | past; through | 是故改從兼含之名 |
| 440 | 206 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 是故改從兼含之名 |
| 441 | 206 | 從 | cóng | to participate in something | 是故改從兼含之名 |
| 442 | 206 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 是故改從兼含之名 |
| 443 | 206 | 從 | cóng | usually | 是故改從兼含之名 |
| 444 | 206 | 從 | cóng | something secondary | 是故改從兼含之名 |
| 445 | 206 | 從 | cóng | remote relatives | 是故改從兼含之名 |
| 446 | 206 | 從 | cóng | secondary | 是故改從兼含之名 |
| 447 | 206 | 從 | cóng | to go on; to advance | 是故改從兼含之名 |
| 448 | 206 | 從 | cōng | at ease; informal | 是故改從兼含之名 |
| 449 | 206 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 是故改從兼含之名 |
| 450 | 206 | 從 | zòng | to release | 是故改從兼含之名 |
| 451 | 206 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 是故改從兼含之名 |
| 452 | 206 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 是故改從兼含之名 |
| 453 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 454 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 455 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 456 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 457 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 458 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 459 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 或謂即心是佛悟入之門 |
| 460 | 201 | 別 | bié | do not; must not | 三分別 |
| 461 | 201 | 別 | bié | other | 三分別 |
| 462 | 201 | 別 | bié | special | 三分別 |
| 463 | 201 | 別 | bié | to leave | 三分別 |
| 464 | 201 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 三分別 |
| 465 | 201 | 別 | bié | to distinguish | 三分別 |
| 466 | 201 | 別 | bié | to pin | 三分別 |
| 467 | 201 | 別 | bié | to insert; to jam | 三分別 |
| 468 | 201 | 別 | bié | to turn | 三分別 |
| 469 | 201 | 別 | bié | Bie | 三分別 |
| 470 | 201 | 別 | bié | other; anya | 三分別 |
| 471 | 195 | 四 | sì | four | 纘承四世年將二百 |
| 472 | 195 | 四 | sì | note a musical scale | 纘承四世年將二百 |
| 473 | 195 | 四 | sì | fourth | 纘承四世年將二百 |
| 474 | 195 | 四 | sì | Si | 纘承四世年將二百 |
| 475 | 195 | 四 | sì | four; catur | 纘承四世年將二百 |
| 476 | 182 | 二 | èr | two | 其猶爝火增輝二曜 |
| 477 | 182 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其猶爝火增輝二曜 |
| 478 | 182 | 二 | èr | second | 其猶爝火增輝二曜 |
| 479 | 182 | 二 | èr | twice; double; di- | 其猶爝火增輝二曜 |
| 480 | 182 | 二 | èr | another; the other | 其猶爝火增輝二曜 |
| 481 | 182 | 二 | èr | more than one kind | 其猶爝火增輝二曜 |
| 482 | 182 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其猶爝火增輝二曜 |
| 483 | 182 | 二 | èr | both; dvaya | 其猶爝火增輝二曜 |
| 484 | 182 | 通 | tōng | to go through; to open | 通 |
| 485 | 182 | 通 | tōng | open | 通 |
| 486 | 182 | 通 | tōng | instance; occurrence; bout | 通 |
| 487 | 182 | 通 | tōng | to connect | 通 |
| 488 | 182 | 通 | tōng | to know well | 通 |
| 489 | 182 | 通 | tōng | to report | 通 |
| 490 | 182 | 通 | tōng | to commit adultery | 通 |
| 491 | 182 | 通 | tōng | common; in general | 通 |
| 492 | 182 | 通 | tōng | to transmit | 通 |
| 493 | 182 | 通 | tōng | to attain a goal | 通 |
| 494 | 182 | 通 | tōng | finally; in the end | 通 |
| 495 | 182 | 通 | tōng | to communicate with | 通 |
| 496 | 182 | 通 | tōng | thoroughly | 通 |
| 497 | 182 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通 |
| 498 | 182 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通 |
| 499 | 182 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通 |
| 500 | 182 | 通 | tōng | erudite; learned | 通 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 中 | zhōng | middle | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安王 | 196 | King An of Zhou | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
| 般遮于瑟 | 般遮于瑟 | 98 | Quinquennial Meeting |
| 保志 | 保誌 | 98 | Bao Zhi |
| 宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
| 跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
| 北天竺 | 98 | Northern India | |
| 北越 | 98 | North Vietnam (Democratic Republic of Vietnam) | |
| 北岳 | 北嶽 | 98 | Mt Heng |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 渤海 | 98 | Bohai Sea | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
| 般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
| 苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
| 承元 | 99 | Jōgen | |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 传灯 | 傳燈 | 67 |
|
| 春分 | 99 | Chunfen | |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
| 大同 | 100 |
|
|
| 狄 | 100 |
|
|
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东川 | 東川 | 100 | Dongchuan |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
| 恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
| 法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 丰县 | 豐縣 | 102 | Feng county |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 付法藏传 | 付法藏傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
| 付法传 | 付法傳 | 102 | History of the Transmission of the Dharma |
| 富那奢 | 102 | Punyayasas | |
| 高祖 | 103 |
|
|
| 观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
| 广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
| 光州 | 103 | Gwangju | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 关西 | 關西 | 103 |
|
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
| 国清百录 | 國清百錄 | 103 | Guo Qing Bai Lu |
| 海潮音 | 104 |
|
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
| 鹤勒 | 鶴勒 | 104 | Haklena |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
| 河西 | 104 | Hexi | |
| 弘农 | 弘農 | 104 | Hongnong prefecture |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 后魏 | 後魏 | 104 |
|
| 华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
| 淮 | 104 | Huai River | |
| 淮南 | 104 | Huainan | |
| 淮南子 | 104 | Huainanzi | |
| 怀宁 | 懷寧 | 104 | Huaining |
| 华山 | 華山 | 104 |
|
| 华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华阴 | 華陰 | 104 | Huayin |
| 慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
| 慧文 | 104 | Hui Wen | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 贾逵 | 賈逵 | 106 |
|
| 伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
| 江东 | 江東 | 106 |
|
| 江南 | 106 |
|
|
| 教王 | 106 | Pope | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 伽耶山 | 106 | Gayasirsa Hill; Gayāśīrṣa Hill; Elephant Head Hill | |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
| 金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
| 金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 荆州 | 荊州 | 106 |
|
| 九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
| 鸠摩罗驮 | 鳩摩羅馱 | 106 | Kumorata |
| 九月 | 106 |
|
|
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 君山 | 106 | Junshan | |
| 拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
| 拘尸那城 | 106 |
|
|
| 瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
| 开皇 | 開皇 | 107 |
|
| 开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
| 开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 崐 | 107 | Kunlun mountains | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 雷音 | 108 |
|
|
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 灵王 | 靈王 | 108 | King Ling of Zhou |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
| 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
| 密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on the Enlightenment of Maitreya |
| 明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
| 弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka |
| 摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 魔罗道 | 魔羅道 | 109 | Mara's Realm |
| 摩奴罗 | 摩奴羅 | 109 | Manorhita |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南门 | 南門 | 110 | South Gate |
| 南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 南岳 | 南嶽 | 110 |
|
| 那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
| 能施太子 | 110 | Prince Mahādāna | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘陵 | 112 | Piling | |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 濮 | 112 |
|
|
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 仆射 | 僕射 | 112 | Supervisor; Chief Administrator |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 秦 | 113 |
|
|
| 青目 | 113 | Piṅgala | |
| 秋分 | 113 | Qiufeng | |
| 儴佉 | 114 | Sankha | |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 仁化 | 114 | Renhua County | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三台 | 115 | Santai | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
| 商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
| 上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 山形 | 115 | Yamagata | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 石城 | 115 | Shicheng | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 石泉 | 115 | Shiquan | |
| 十一月 | 115 |
|
|
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 首楞严定 | 首楞嚴定 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 顺中论 | 順中論 | 115 | Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun |
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 司空 | 115 |
|
|
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 泰山 | 116 | Mount Tai | |
| 太保 | 116 | Grand Protector | |
| 太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
| 太元 | 116 | Taiyuan reign | |
| 昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 天竺人 | 116 | an Indian | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 通化 | 116 | Tonghua | |
| 同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
| 同州 | 116 | Tongzhou; Weinan | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王英 | 119 | Wang Ying | |
| 王敦 | 119 | Wang Dun | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王因 | 119 | Wangyin | |
| 未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 文帝 | 119 |
|
|
| 文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 五帝 | 119 | Five Emperors | |
| 武帝 | 119 |
|
|
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 极无间 | 極無間 | 119 | Avici Hell |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 奚 | 120 |
|
|
| 西门 | 西門 | 120 |
|
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 项城 | 項城 | 120 | Xiangcheng |
| 象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
| 相州 | 120 | Xiangzhou | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 西单 | 西單 | 120 |
|
| 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 西岳 | 西嶽 | 120 | Mt Hua |
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 徐 | 120 |
|
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀摩王 | 須陀摩王 | 120 | King Srutasoma |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 兖州 | 兗州 | 121 |
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 邺 | 鄴 | 121 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 永泰 | 121 | Yongtai | |
| 优填 | 優填 | 121 |
|
| 玉泉寺 | 121 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
| 圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 |
|
| 元康 | 121 |
|
|
| 圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
| 圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
| 宇文 | 121 |
|
|
| 豫州 | 121 | Yuzhou | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
| 郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 止观大意 | 止觀大意 | 122 | Zhi Guan Dayi |
| 止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
| 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 中岳 | 中嶽 | 122 | Mt Song |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday |
| 周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
| 宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1015.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字 | 97 | the letter a | |
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八塔 | 98 |
|
|
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八相作佛 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
| 白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
| 八教 | 98 | eight teachings | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
| 本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 禅经 | 禪經 | 99 |
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 禅味 | 禪味 | 99 |
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
| 长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta |
| 常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
| 道术 | 道術 | 100 |
|
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道俗 | 100 |
|
|
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等持 | 100 |
|
|
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
| 对机 | 對機 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 筏喻 | 102 | the raft simile | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 犯重 | 102 | a serious offense | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
| 法音 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
| 高座 | 103 |
|
|
| 根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
| 归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 何似 | 104 | Comparison to what? | |
| 弘宣 | 104 | to widely advocate | |
| 弘法 | 104 |
|
|
| 弘教 | 104 | to propagate teachings | |
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 寂光 | 106 | calm and illuminating | |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 结坐 | 結坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position |
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
| 九缚一脱 | 九縛一脫 | 106 | nine states of bondage and single state of liberation |
| 九界 | 106 | the nine realms | |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 九世 | 106 | nine worlds | |
| 九想 | 106 | nine meditations; navasamjna | |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 究竟即 | 106 | ultimate identity | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空于人想 | 空於人想 | 107 | empty of the perception of human being |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 口密 | 107 | mystery of speech | |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 |
|
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 劣三修 | 108 | three kinds of śrāvaka cultivation; three inferior kinds of cultivation | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 理具 | 108 | inherent things | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
| 六群 | 108 | group of six monastics | |
| 六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
| 六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
| 末教 | 109 | later doctrine | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 木叉 | 109 |
|
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
| 尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 泥犁 | 110 | hell; niraya | |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime |
| 毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 上堂 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十想 | 115 | ten notions | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
| 十如 | 115 | ten qualities | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 尸陀 | 115 |
|
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 水中月 | 115 |
|
|
| 水大 | 115 | element of water | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四弘行愿 | 四弘行願 | 115 | four great vows |
| 四弘誓 | 115 | four great vows | |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四山 | 115 | four mountains | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四土 | 115 | four kinds of realm | |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
| 四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思惑 | 115 | a delusion | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 俗姓 | 115 | secular surname | |
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 托胎 | 116 |
|
|
| 土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 维那 | 維那 | 119 |
|
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我所 | 119 |
|
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事非法 | 119 | the crime of the five theses | |
| 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量意 | 無量意 | 119 |
|
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 相似即 | 120 | identity in resemblance | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一宗 | 121 | one sect; one school | |
| 一坐食 | 121 | one meal a day eaten without rising from the seat | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一心三智 | 121 | one mind, three aspects of knowledge | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 章疏 | 122 | documents | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真色 | 122 | true form | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真精 | 122 | true seminal essence | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 直心 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
| 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 宗要 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |