Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1474.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 把本修行 |
|
98 |
clinging to spiritual cultivation
|
| 巴鼻 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
| 罢参 |
罷參 |
98 |
- to dismiss the assembly
- to complete study
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白象王 |
|
98 |
white elephant king
|
| 白癞 |
白癩 |
98 |
leprosy
|
| 百丈野狐 |
|
98 |
Baizhang's wild fox
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
| 谤他古人 |
謗他古人 |
98 |
slander people of the past
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本地风光 |
本地風光 |
98 |
inherent nature
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
| 秉拂 |
|
98 |
to hold a fly whisk
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 钵和罗 |
鉢和羅 |
98 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思议事 |
不可思議事 |
98 |
unthinkable enterprise
|
| 不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 不思恶 |
不思惡 |
98 |
not thinking about the unwholesome
|
| 不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 参堂 |
參堂 |
99 |
initiation to the services
|
| 藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 曹源一滴水 |
|
99 |
one drop from the spring of Cao
|
| 禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
| 禅院 |
禪院 |
99 |
a Chan temple; a Zen temple
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅板 |
禪板 |
99 |
meditation brace
|
| 禅版 |
禪版 |
99 |
meditation brace
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 唱导 |
唱導 |
99 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 长舌相 |
長舌相 |
99 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅和子 |
禪和子 |
99 |
- meditation-associates
- Chan Monk
- a Chan monastic
|
| 禅客 |
禪客 |
99 |
a Chan student
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅头 |
禪頭 |
99 |
jantu; child
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 超佛越祖 |
|
99 |
to surpass the Buddha and the patriarchs
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 癡人犹戽夜塘水 |
癡人猶戽夜塘水 |
99 |
ignorant people continue bailing the evening pond water
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 抽钉拔楔 |
抽釘拔楔 |
99 |
removed nails and pulled out pegs
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初发心功德 |
初發心功德 |
99 |
The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 穿人鼻孔 |
|
99 |
pierce a person's nostrils; to have someone under control
|
| 噇酒糟 |
|
99 |
drinking dregs
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
| 垂示 |
|
99 |
chuishi; introductory pointer
|
| 垂语 |
垂語 |
99 |
chuishi; pointer
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 翠巖眉毛 |
|
99 |
Cuiyan's eyebrows
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大机大用 |
大機大用 |
100 |
The Greater the Capability the Greater the Achievement
|
| 大究竟 |
|
100 |
dzogchen; great perfection
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大巧若拙 |
|
100 |
The Wise Appears Slow-Witted
|
| 大死底人 |
|
100 |
a person who has died the great death
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 单传心印 |
單傳心印 |
100 |
pass on the mind seal
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 当下大悟 |
當下大悟 |
100 |
sudden awakening
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 倒退三千 |
|
100 |
fall back three thousand li
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道旧 |
道舊 |
100 |
Dharma friends
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 打破漆桶 |
|
100 |
smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 第十三祖迦毘摩罗 |
第十三祖迦毘摩羅 |
100 |
the Thirteenth Patriarch, Kapimala
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 电光石火 |
電光石火 |
100 |
transient lightning and flint-fire
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶门具眼 |
頂門具眼 |
100 |
a forehead with an eye
|
| 顶门眼 |
頂門眼 |
100 |
forehead eye
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 动着 |
動著 |
100 |
to waver; to move
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 独坐大雄峯 |
獨坐大雄峯 |
100 |
to sit alone on a great mountain
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 髑髅裏眼睛 |
髑髏裏眼睛 |
100 |
eyes in a skull
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法乳 |
|
102 |
- the milk of Dharma
- the milk of the Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法岁 |
法歲 |
102 |
Dharma year; years since ordination
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- buddhist song
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 梵刹 |
梵剎 |
102 |
temple; monastery
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法战 |
法戰 |
102 |
fazhan; encounter dialog; Dharma combat
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
| 佛不思议法 |
佛不思議法 |
102 |
Inconceivable Characteristics of Buddhas
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛前忏悔 |
佛前懺悔 |
102 |
repent in front of the Buddha
|
| 佛日增辉 |
佛日增輝 |
102 |
May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛性戒 |
|
102 |
the bodhisattva precepts
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛华庄严 |
佛華莊嚴 |
102 |
Majestic Buddha Flower
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 扶篱摸壁 |
扶籬摸壁 |
102 |
leaning against a fence, groping along a wall
|
| 敷座而坐 |
|
102 |
sat down on the seat arranged for him
|
| 赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 拂子 |
|
102 |
a fly whisk
|
| 该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 盖天盖地 |
蓋天蓋地 |
103 |
covering Heaven and earth; everywhere
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 供养无数佛 |
供養無數佛 |
103 |
paying honour to many kotis of Buddhas
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 官不容针私通车马 |
官不容針私通車馬 |
103 |
Officially, not even a needle is admitted; privately, even a cart and horse can pass
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观察十方 |
觀察十方 |
103 |
observed the ten directions
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
| 归家稳坐 |
歸家穩坐 |
103 |
return home and sit peacefully
|
| 鬼窟裏 |
|
103 |
inside a ghost cave; in an unhealthy mental state
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
| 赴堂 |
|
103 |
to have a meal together in the temple hall
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 何似生 |
|
104 |
Compared to what?
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 横拈 |
橫拈 |
104 |
to handle sideways; to give unrestrained comments
|
| 何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- worldly affairs
- world of mortals; human society; worldly affairs
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 胡床 |
|
104 |
sitting mat; pīṭha
|
| 护法善神 |
護法善神 |
104 |
Dharma guardian deity
|
| 胡喝乱喝 |
胡喝亂喝 |
104 |
to shout chaotically
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 幻化空身 |
|
104 |
body of empty illusion
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
| 回互不回互 |
|
104 |
interacting with one another yet not interacting
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 活人剑 |
活人劍 |
104 |
life-giving sword
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 火宅喻 |
|
104 |
parable of the burning house
|
| 忽然大悟 |
|
104 |
a sudden realization
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 箭锋 |
箭鋒 |
106 |
arrowheads
|
| 剑树刀山 |
劍樹刀山 |
106 |
trees of swords on a knife mountain
|
| 监寺 |
監寺 |
106 |
- Superintendent (of a temple)
- temple director; abbot
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 江国春风吹不起 |
江國春風吹不起 |
106 |
in the river country the spring winds are not blowing
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
| 降魔军 |
降魔軍 |
106 |
Mara's army
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
| 教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
| 接物利生 |
|
106 |
guiding and helping people
|
| 截断天下人舌头 |
截斷天下人舌頭 |
106 |
cut off the speech of everyone in the world
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 解会 |
解會 |
106 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 金佛 |
|
106 |
metal Buddha statue
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
| 尽十方世界 |
盡十方世界 |
106 |
everywhere
|
| 金相 |
|
106 |
Golden Form
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 殑伽沙劫 |
|
106 |
as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九会 |
九會 |
106 |
nine assemblies
|
| 九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
| 九祖 |
|
106 |
nine founders
|
| 究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 举一明三 |
舉一明三 |
106 |
to understand the whole thing when one aspect is brought up
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 巨鼇 |
|
106 |
makara
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 举古 |
舉古 |
106 |
juze; jugu/ to discuss a koan
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 俱胝一指 |
|
106 |
Judi's one finger
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 开祖 |
開祖 |
107 |
founder of a school
|
| 勘过 |
勘過 |
107 |
put to the test
|
| 看话头 |
看話頭 |
107 |
investigation of the meaning of a keyword
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 枯木裏龙吟 |
枯木裏龍吟 |
107 |
in a dead tree the dragon’s song
|
| 枯木龙吟 |
枯木龍吟 |
107 |
a dead tree, a dragon’s song
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 廓然无圣 |
廓然無聖 |
107 |
empty, there is nothing holy
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 牢关 |
牢關 |
108 |
a barrier that cannot be penetrated
|
| 老胡 |
|
108 |
old foreigner
|
| 老婆禅 |
老婆禪 |
108 |
grandma Chan
|
| 老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
| 离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 梁武帝问达磨 |
梁武帝問達磨 |
108 |
Emperor Wu asks questions of Bodhidharma
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 料拣 |
料揀 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
| 寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
| 寮舍 |
|
108 |
a monastic residence
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
| 历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领得 |
領得 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 灵骨 |
靈骨 |
108 |
- Holy Relics
- relics
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领览 |
領覽 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙华会 |
龍華會 |
108 |
the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 落草 |
|
108 |
to fall into the weeds
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 麻三斤 |
|
109 |
three jin of flax
|
| 麻谷持锡 |
麻谷持錫 |
109 |
Magu carrying his ringed staff
|
| 盲聋瘖哑 |
盲聾瘖啞 |
109 |
disability
|
| 盲引众盲 |
盲引眾盲 |
109 |
a blind person leading another
|
| 没巴鼻 |
沒巴鼻 |
109 |
nothing to grasp
|
| 没交涉 |
沒交涉 |
109 |
there is no connection
|
| 没可把 |
沒可把 |
109 |
nothing to grasp
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 弥卢 |
彌盧 |
109 |
tall
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
| 明镜当台 |
明鏡當臺 |
109 |
a clear mirror resting on a support
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 明眼衲僧 |
|
109 |
an aware Chan monastic
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
| 莫妄想 |
|
109 |
think no delusive thoughts
|
| 莫诈明头 |
莫詐明頭 |
109 |
do not falsely claim to be enlightened
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 默照禅 |
默照禪 |
109 |
mozhao chan; silent illumination meditation
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
| 目机铢两 |
目機銖兩 |
109 |
to judge exactly at a glance
|
| 木槵子 |
|
109 |
varnish tree; goldenrain tree
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 衲僧 |
|
110 |
a patch-robed monk; a Chan monastic
|
| 衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
| 难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 南泉斩猫 |
南泉斬猫 |
110 |
Nanquan cuts off delusion
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 拈提 |
|
110 |
a brief comment; niangu
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 弄猢狲 |
弄猢猻 |
110 |
play with a monkey
|
| 弄物不知名 |
|
110 |
playing with something without knowing its name
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
| 毘卢性海 |
毘盧性海 |
112 |
Ocean of Vairocana
|
| 毘卢印 |
毘盧印 |
112 |
Vairocana seal
|
| 平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
| 平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 披剃 |
|
112 |
to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 普光明殿 |
|
112 |
Hall of Universal Light
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 普天普地 |
|
112 |
everywhere throughout Heaven and earth
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七子 |
|
113 |
parable of the seven sons
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 钳鎚 |
鉗鎚 |
113 |
pliers and hammers
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
| 去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 全机 |
全機 |
113 |
entire capacity
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 曲彔 |
|
113 |
a wooden temple chair
|
| 曲彔木 |
|
113 |
a wooden temple chair
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日日是好日 |
|
114 |
all days are good days
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 入菴 |
|
114 |
to enter a Buddhist convent; to become a nun
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 入地狱如箭射 |
入地獄如箭射 |
114 |
into hell like an arrow shot
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如击石火 |
如擊石火 |
114 |
like sparks from striking a stone
|
| 如龙得水 |
如龍得水 |
114 |
like a dragon in the water
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知自心 |
如實知自心 |
114 |
the one path mind of suchness
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 瑞像 |
|
114 |
an auspicious image
|
| 如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 润文 |
潤文 |
114 |
run wen
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三种病人 |
三種病人 |
115 |
three kinds of invalids
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三界独尊 |
三界獨尊 |
115 |
in the three realms only he is worthy of honor
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
| 三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 萨婆诃 |
薩婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 杀人刀 |
殺人刀 |
115 |
a sword for killing
|
| 刹竿 |
剎竿 |
115 |
a pole for flying a banner
|
| 刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 闪电光 |
閃電光 |
115 |
a flash of lightening
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
| 上天堂 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 圣节 |
聖節 |
115 |
emperor's birthday
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 十身调御 |
十身調御 |
115 |
Taming the Ten Bodies
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 十行品 |
|
115 |
ten types of practices [chapter]
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 世界成就 |
|
115 |
The Formation of the Worlds
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 收衣钵 |
收衣鉢 |
115 |
put away his bowl and cloak
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 烁迦罗 |
爍迦羅 |
115 |
cakra; wheel
|
| 四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四料拣 |
四料揀 |
115 |
four explanations
|
| 四山 |
|
115 |
four mountains
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 私通车马 |
私通車馬 |
115 |
privately, even a cart and horse can pass
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 嗣法 |
|
115 |
to receive transmission of the Dhama
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 送出 |
|
115 |
send out
|
| 颂古 |
頌古 |
115 |
songgu; attached verse
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 随方毘尼 |
隨方毘尼 |
115 |
rules suitable to local conditions
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 娑婆诃 |
娑婆訶 |
115 |
- svaha; hail
- svaha; hail
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
| 天下衲僧 |
|
116 |
patch-robed monks throughout the land
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 铁壁银山 |
鐵壁銀山 |
116 |
iron wall, silver mountain
|
| 铁橛 |
鐵橛 |
116 |
an iron spike
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
| 透网金鳞 |
透網金鱗 |
116 |
the golden fish that got through the net
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 涂毒鼓 |
塗毒鼓 |
116 |
a drum smeared with poison
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
| 外道问佛 |
外道問佛 |
119 |
a non-Buddhist questions the Buddha
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外境界 |
|
119 |
external realm
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 卍字 |
|
119 |
a swastika
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
| 唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来心不可得 |
未來心不可得 |
119 |
the mind of the future cannot be obtained
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 文备 |
文備 |
119 |
Wen Bei
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
| 无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无断无灭 |
無斷無滅 |
119 |
nothing to cut off, nothing to extinguish
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无寒暑 |
無寒暑 |
119 |
neither cold nor hot
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无情说法 |
無情說法 |
119 |
even the inanimate teaches the Dharma
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无事界 |
無事界 |
119 |
realm without concern
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五百生 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无位真人 |
無位真人 |
119 |
formless true person
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 西来意 |
西來意 |
120 |
- the purpose of coming to the West
- the purpose of coming from the West
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 系驴橛 |
繫驢橛 |
120 |
donkey-tethering post
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 掀倒禅床 |
掀倒禪床 |
120 |
flip the meditation mat
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 贤瓶 |
賢瓶 |
120 |
mani vase
|
| 香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
| 向道之心 |
|
120 |
commitment to the path
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小叁 |
小參 |
120 |
small assembly; a small group
|
| 誵讹公案 |
誵訛公案 |
120 |
misleading koan / phony koan
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪魔外道 |
|
120 |
- demons and heretics
- evil behavior; an evil cult
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心地随时说 |
心地隨時說 |
120 |
the ground of the mind can manifest as speech at any time
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心同虚空界 |
心同虛空界 |
120 |
a mind like the realm of empty space
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心月孤圆 |
心月孤圓 |
120 |
the mind as the moon is alone and full
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心印 |
|
120 |
mind seal
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 选佛场 |
選佛場 |
120 |
- 1. Gateway to Practice; 2. Buddha Selection Court
- Buddha selection court
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 玄沙三种病人 |
玄沙三種病人 |
120 |
Xuansha on three kinds of sick people
|
| 学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 寻牛 |
尋牛 |
120 |
searching for an ox
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 言诠 |
言詮 |
121 |
words as explaining meaning
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 燕坐 |
|
121 |
to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa
|
| 洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 眼睛突出 |
|
121 |
eyes pop out
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 野狐精 |
|
121 |
a fox spirit
|
| 夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一剳 |
|
121 |
a prod
|
| 一大事 |
|
121 |
- a great undertaking
- one great work
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
| 一段事 |
|
121 |
one object
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
| 一喝不作一喝用 |
|
121 |
a shout does not function as a shout
|
| 一喝分宾主 |
一喝分賓主 |
121 |
a shout separates host and guest
|
| 一合相 |
|
121 |
- a composite
- a combined form
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一机一境 |
一機一境 |
121 |
one capacity, one perspective
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 已近 |
|
121 |
having approached; āsannībhūta
|
| 一茎草 |
一莖草 |
121 |
one blade of grass
|
| 一口吞尽 |
一口吞盡 |
121 |
swallow all in one gulp
|
| 一綟丝 |
一綟絲 |
121 |
a bundle of thread; a green thread
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念不生 |
|
121 |
no thought arising
|
| 一念万年 |
一念萬年 |
121 |
a myriad years in a single thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一宿觉 |
一宿覺 |
121 |
enlightenment in one night
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一物不将来 |
一物不將來 |
121 |
nothing to take away
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一星事 |
|
121 |
a very small amount
|
| 一翳 |
|
121 |
film on the eye; an obstacle to enlightenment
|
| 一以贯之 |
一以貫之 |
121 |
Be Consistent
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
| 一拶 |
|
121 |
a sudden remark to test a Chan disciple
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一真法界 |
|
121 |
- The Dharma Realm of One Truth
- Dharma realm of one reality
|
| 一指头禅 |
一指頭禪 |
121 |
single finger Chan
|
| 一只眼 |
一隻眼 |
121 |
single eye
|
| 译主 |
譯主 |
121 |
chief translator; translation master
|
| 一转语 |
一轉語 |
121 |
a turning word; fateful words
|
| 一镞破三关 |
一鏃破三關 |
121 |
one arrow penetrates three barriers
|
| 一大藏教 |
|
121 |
all the teachings in the whole canon
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 因语 |
因語 |
121 |
present cause to future effect discourse
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 英灵汉 |
英靈漢 |
121 |
a heroic spirit
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切智智清淨 |
一切智智清淨 |
121 |
sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 一枝草 |
|
121 |
one blade of grass
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用格 |
|
121 |
accusative case
|
| 用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
| 永不退 |
|
121 |
forever not to regress
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 浴佛 |
|
121 |
Bathing of the Buddha
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 鱼化龙 |
魚化龍 |
121 |
fish transform into dragons
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘日 |
緣日 |
121 |
day of affinity
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 院主 |
|
121 |
abbot; superintendent
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云门六不收 |
雲門六不收 |
121 |
Yunmen says, ”the six senses do not take it in”
|
| 云门须弥 |
雲門須彌 |
121 |
Yunmen's Mount Sumeru
|
| 云堂 |
雲堂 |
121 |
assembly hall of a monastery
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏殿 |
|
122 |
sutra repository hall
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 斋僧 |
齋僧 |
122 |
- Giving Alms
- to provide a meal for monastics
|
| 丈室 |
|
122 |
Small Room
|
| 栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
| 照用同时 |
照用同時 |
122 |
simultaneous illumination and function
|
| 赵州狗子 |
趙州狗子 |
122 |
Zhaozhou's dog
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- Treasure of the True Dharma Eye
- direct vision of the Dharma
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 知惭 |
知慚 |
122 |
Sense of Humility
|
| 至道无难 |
至道無難 |
122 |
the Ultimate Way is not difficult
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 直岁 |
直歲 |
122 |
head of assignments
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 主法 |
|
122 |
Presiding Master
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 伫思停机 |
佇思停機 |
122 |
lost in thought, holding back your potential
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
| 专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自点检 |
自點檢 |
122 |
to self reflect
|
| 紫罗帐 |
紫羅帳 |
122 |
purple curtains
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
| 祖堂 |
|
122 |
patriarch hall
|
| 钻故纸 |
鑽故紙 |
122 |
study a pile of old documents
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|
| 座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|
| 祖师禅 |
祖師禪 |
122 |
Ancestral Chan
|
| 祖师西来 |
祖師西來 |
122 |
the Patriarch's coming from the West
|