Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1268.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿兰那 |
阿蘭那 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 阿摩勒果 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安住最胜 |
安住最勝 |
196 |
perfect rest
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿苏罗 |
阿蘇羅 |
196 |
asura
|
| 阿提目多 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
| 白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 宝舍 |
寶舍 |
98 |
noble abode
|
| 宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲田 |
|
98 |
field of piety
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不孝父母 |
|
98 |
unfilial to parents
|
| 不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 布施波罗蜜多 |
布施波羅蜜多 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 财宝无量 |
財寶無量 |
99 |
much wealth
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 禅定波罗蜜 |
禪定波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
| 常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就般若波罗蜜 |
成就般若波羅蜜 |
99 |
go forth into perfection of wisdom
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 臭鬼 |
|
99 |
putana ghost
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 传戒 |
傳戒 |
99 |
- Conferral of Precepts
- to initiate a novice
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出入息利 |
|
99 |
to lend assets and collecting interest
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大船师 |
大船師 |
100 |
the captain of the great ship
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大吉祥天 |
|
100 |
good fortune deva
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大忍力 |
|
100 |
the power of great forbearance
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大地微尘 |
大地微塵 |
100 |
particle of dust
|
| 逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
| 大觉尊 |
大覺尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大圆寂 |
大圓寂 |
100 |
Nirvāṇa
|
| 得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 德瓶 |
|
100 |
mani vase
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 芬陀利华 |
芬陀利華 |
102 |
white lotus flower; pundarika
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
| 福智无量 |
福智無量 |
102 |
Boundless Fortune and Wisdom
|
| 福智圆满 |
福智圓滿 |
102 |
Perfection of Fortune and Wisdom
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 告众人言 |
告眾人言 |
103 |
he says to those men
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养无数佛 |
供養無數佛 |
103 |
paying honour to many kotis of Buddhas
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 灌顶宝冠 |
灌頂寶冠 |
103 |
empowered crown
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 坚牢金刚拳印 |
堅牢金剛拳印 |
106 |
vajra fist
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚宝座 |
金剛寶座 |
106 |
vajra throne
|
| 金刚缚印 |
金剛縛印 |
106 |
outer binding first; waifu fist
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 九慢 |
|
106 |
nine forms of pride
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉树 |
覺樹 |
106 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 乐说辩才 |
樂說辯才 |
108 |
joyfully taught the Dharma with eloquence
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六群比丘 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六牙白象 |
|
108 |
white elephant with six tusks
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙华会 |
龍華會 |
108 |
the three dragon-flow assemblies
|
| 龙华三会 |
龍華三會 |
76 |
- Three Meetings Beneath the Dragon-Flower Tree
- Maitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙神八部 |
龍神八部 |
108 |
eight kinds of demigods
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 曼殊沙华 |
曼殊沙華 |
109 |
mañjūṣaka flower
|
| 曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
| 祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
| 免灾难 |
免災難 |
109 |
free from disasters and calamities
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃曼殊沙华 |
摩訶曼殊沙華 |
109 |
mahāmañjūṣaka flower
|
| 摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 牛头栴檀 |
牛頭栴檀 |
110 |
ox-head sandalwood
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘舍阇鬼 |
毘舍闍鬼 |
112 |
piśāca; pisaca
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨三聚戒 |
菩薩三聚戒 |
112 |
the three categories of bodhisattva precepts
|
| 菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 七金山 |
|
113 |
seven golden mountain ranges
|
| 七慢 |
|
113 |
seven pretensions
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 七种不净 |
七種不淨 |
113 |
seven kinds of impurity
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
| 去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 群有 |
|
113 |
everything that exists
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三宝恩 |
三寶恩 |
115 |
kindness of the Triple Gem
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三聚清净戒 |
三聚清淨戒 |
115 |
the three categories of pure precepts
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍无量心 |
捨無量心 |
115 |
immeasurable equanimity
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二头陀行 |
十二頭陀行 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十利 |
|
115 |
ten benefits
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二入处 |
十二入處 |
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四恶道 |
四惡道 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四魔军 |
四魔軍 |
115 |
the four armies of Mara
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天冠 |
|
116 |
deva crown
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 田衣 |
|
116 |
kasapa; patch robe
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄染 |
|
119 |
false ideas
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五钴 |
五鈷 |
119 |
five pronged vajra
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五蕴魔 |
五蘊魔 |
119 |
evil that works through the five skandas
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无补特伽罗 |
無補特伽羅 |
119 |
without a person; niṣpudgala
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
| 无有恐怖 |
無有恐怖 |
119 |
having no fear
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 新发心 |
新發心 |
120 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
| 新发意菩萨 |
新發意菩薩 |
120 |
a bodhisattva who is only just beginning
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心月 |
|
120 |
mind as the moon
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 性相如如 |
|
120 |
their innate nature is thusness
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
| 应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切万 |
一切萬 |
121 |
all phenomena
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 于恒沙劫 |
於恒沙劫 |
121 |
as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 愿印 |
願印 |
121 |
varada mudra; varamudra
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 在阿兰若处 |
在阿蘭若處 |
122 |
living in the wilderness
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正见人 |
正見人 |
122 |
Right Viewer
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
| 庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 紫磨黄金 |
紫磨黃金 |
122 |
polished rose gold
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自在宫 |
自在宮 |
122 |
the palace of Īśvara
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|