Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Zheng Fa Hua Jing) 正法華經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 769 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若為惡人縣官所錄 |
| 2 | 769 | 所 | suǒ | a place; a location | 若為惡人縣官所錄 |
| 3 | 769 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若為惡人縣官所錄 |
| 4 | 769 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若為惡人縣官所錄 |
| 5 | 769 | 所 | suǒ | meaning | 若為惡人縣官所錄 |
| 6 | 769 | 所 | suǒ | garrison | 若為惡人縣官所錄 |
| 7 | 769 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若為惡人縣官所錄 |
| 8 | 767 | 之 | zhī | to go | 所以名之光世音乎 |
| 9 | 767 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所以名之光世音乎 |
| 10 | 767 | 之 | zhī | is | 所以名之光世音乎 |
| 11 | 767 | 之 | zhī | to use | 所以名之光世音乎 |
| 12 | 767 | 之 | zhī | Zhi | 所以名之光世音乎 |
| 13 | 767 | 之 | zhī | winding | 所以名之光世音乎 |
| 14 | 619 | 其 | qí | Qi | 設遇大火然其山野 |
| 15 | 585 | 為 | wéi | to act as; to serve | 自然為伏不能妄犯 |
| 16 | 585 | 為 | wéi | to change into; to become | 自然為伏不能妄犯 |
| 17 | 585 | 為 | wéi | to be; is | 自然為伏不能妄犯 |
| 18 | 585 | 為 | wéi | to do | 自然為伏不能妄犯 |
| 19 | 585 | 為 | wèi | to support; to help | 自然為伏不能妄犯 |
| 20 | 585 | 為 | wéi | to govern | 自然為伏不能妄犯 |
| 21 | 585 | 為 | wèi | to be; bhū | 自然為伏不能妄犯 |
| 22 | 526 | 於 | yú | to go; to | 觀於無常苦空非身 |
| 23 | 526 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無常苦空非身 |
| 24 | 526 | 於 | yú | Yu | 觀於無常苦空非身 |
| 25 | 526 | 於 | wū | a crow | 觀於無常苦空非身 |
| 26 | 496 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而稱名號 |
| 27 | 496 | 而 | ér | as if; to seem like | 而稱名號 |
| 28 | 496 | 而 | néng | can; able | 而稱名號 |
| 29 | 496 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而稱名號 |
| 30 | 496 | 而 | ér | to arrive; up to | 而稱名號 |
| 31 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
| 32 | 495 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告無盡意曰 |
| 33 | 495 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告無盡意曰 |
| 34 | 495 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告無盡意曰 |
| 35 | 495 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告無盡意曰 |
| 36 | 495 | 佛 | fó | Buddha | 佛告無盡意曰 |
| 37 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
| 38 | 394 | 者 | zhě | ca | 適聞光世音菩薩名者 |
| 39 | 385 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
| 40 | 385 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
| 41 | 385 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一分奉上能仁如來 |
| 42 | 377 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 輒得解脫無有眾惱 |
| 43 | 377 | 得 | děi | to want to; to need to | 輒得解脫無有眾惱 |
| 44 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
| 45 | 377 | 得 | dé | de | 輒得解脫無有眾惱 |
| 46 | 377 | 得 | de | infix potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
| 47 | 377 | 得 | dé | to result in | 輒得解脫無有眾惱 |
| 48 | 377 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 輒得解脫無有眾惱 |
| 49 | 377 | 得 | dé | to be satisfied | 輒得解脫無有眾惱 |
| 50 | 377 | 得 | dé | to be finished | 輒得解脫無有眾惱 |
| 51 | 377 | 得 | děi | satisfying | 輒得解脫無有眾惱 |
| 52 | 377 | 得 | dé | to contract | 輒得解脫無有眾惱 |
| 53 | 377 | 得 | dé | to hear | 輒得解脫無有眾惱 |
| 54 | 377 | 得 | dé | to have; there is | 輒得解脫無有眾惱 |
| 55 | 377 | 得 | dé | marks time passed | 輒得解脫無有眾惱 |
| 56 | 377 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 輒得解脫無有眾惱 |
| 57 | 350 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以用貢上於光世音 |
| 58 | 350 | 以 | yǐ | to rely on | 以用貢上於光世音 |
| 59 | 350 | 以 | yǐ | to regard | 以用貢上於光世音 |
| 60 | 350 | 以 | yǐ | to be able to | 以用貢上於光世音 |
| 61 | 350 | 以 | yǐ | to order; to command | 以用貢上於光世音 |
| 62 | 350 | 以 | yǐ | used after a verb | 以用貢上於光世音 |
| 63 | 350 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以用貢上於光世音 |
| 64 | 350 | 以 | yǐ | Israel | 以用貢上於光世音 |
| 65 | 350 | 以 | yǐ | Yi | 以用貢上於光世音 |
| 66 | 350 | 以 | yǐ | use; yogena | 以用貢上於光世音 |
| 67 | 344 | 眾 | zhòng | many; numerous | 輒得解脫無有眾惱 |
| 68 | 344 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 輒得解脫無有眾惱 |
| 69 | 344 | 眾 | zhòng | general; common; public | 輒得解脫無有眾惱 |
| 70 | 327 | 不 | bù | infix potential marker | 不與逆人 |
| 71 | 321 | 斯 | sī | to split; to tear | 光光若斯 |
| 72 | 321 | 斯 | sī | to depart; to leave | 光光若斯 |
| 73 | 321 | 斯 | sī | Si | 光光若斯 |
| 74 | 319 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無盡意復謂光世音 |
| 75 | 319 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無盡意復謂光世音 |
| 76 | 319 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無盡意復謂光世音 |
| 77 | 319 | 時 | shí | fashionable | 時無盡意復謂光世音 |
| 78 | 319 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無盡意復謂光世音 |
| 79 | 319 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無盡意復謂光世音 |
| 80 | 319 | 時 | shí | tense | 時無盡意復謂光世音 |
| 81 | 319 | 時 | shí | particular; special | 時無盡意復謂光世音 |
| 82 | 319 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無盡意復謂光世音 |
| 83 | 319 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無盡意復謂光世音 |
| 84 | 319 | 時 | shí | time [abstract] | 時無盡意復謂光世音 |
| 85 | 319 | 時 | shí | seasonal | 時無盡意復謂光世音 |
| 86 | 319 | 時 | shí | to wait upon | 時無盡意復謂光世音 |
| 87 | 319 | 時 | shí | hour | 時無盡意復謂光世音 |
| 88 | 319 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無盡意復謂光世音 |
| 89 | 319 | 時 | shí | Shi | 時無盡意復謂光世音 |
| 90 | 319 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無盡意復謂光世音 |
| 91 | 319 | 時 | shí | time; kāla | 時無盡意復謂光世音 |
| 92 | 319 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無盡意復謂光世音 |
| 93 | 309 | 億 | yì | one hundred million | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 94 | 309 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 95 | 309 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 96 | 309 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 97 | 309 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 98 | 303 | 千 | qiān | one thousand | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 99 | 303 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 100 | 303 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 101 | 303 | 千 | qiān | Qian | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 102 | 298 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無危我劫奪財寶 |
| 103 | 298 | 無 | wú | to not have; without | 將無危我劫奪財寶 |
| 104 | 298 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
| 105 | 298 | 無 | wú | to not have | 將無危我劫奪財寶 |
| 106 | 298 | 無 | wú | Wu | 將無危我劫奪財寶 |
| 107 | 298 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
| 108 | 282 | 見 | jiàn | to see | 若見怨賊欲來危害 |
| 109 | 282 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見怨賊欲來危害 |
| 110 | 282 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見怨賊欲來危害 |
| 111 | 282 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見怨賊欲來危害 |
| 112 | 282 | 見 | jiàn | to listen to | 若見怨賊欲來危害 |
| 113 | 282 | 見 | jiàn | to meet | 若見怨賊欲來危害 |
| 114 | 282 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見怨賊欲來危害 |
| 115 | 282 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見怨賊欲來危害 |
| 116 | 282 | 見 | jiàn | Jian | 若見怨賊欲來危害 |
| 117 | 282 | 見 | xiàn | to appear | 若見怨賊欲來危害 |
| 118 | 282 | 見 | xiàn | to introduce | 若見怨賊欲來危害 |
| 119 | 282 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見怨賊欲來危害 |
| 120 | 282 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見怨賊欲來危害 |
| 121 | 277 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說解明 |
| 122 | 277 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說解明 |
| 123 | 277 | 說 | shuì | to persuade | 所說解明 |
| 124 | 277 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說解明 |
| 125 | 277 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說解明 |
| 126 | 277 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說解明 |
| 127 | 277 | 說 | shuō | allocution | 所說解明 |
| 128 | 277 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說解明 |
| 129 | 277 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說解明 |
| 130 | 277 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說解明 |
| 131 | 277 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說解明 |
| 132 | 277 | 說 | shuō | to instruct | 所說解明 |
| 133 | 272 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 134 | 272 | 悉 | xī | detailed | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 135 | 272 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 136 | 272 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 137 | 272 | 悉 | xī | strongly | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 138 | 272 | 悉 | xī | Xi | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 139 | 272 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 140 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯然世尊 |
| 141 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯然世尊 |
| 142 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 143 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 144 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 145 | 237 | 聞 | wén | to hear | 適聞光世音菩薩名者 |
| 146 | 237 | 聞 | wén | Wen | 適聞光世音菩薩名者 |
| 147 | 237 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 適聞光世音菩薩名者 |
| 148 | 237 | 聞 | wén | to be widely known | 適聞光世音菩薩名者 |
| 149 | 237 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 適聞光世音菩薩名者 |
| 150 | 237 | 聞 | wén | information | 適聞光世音菩薩名者 |
| 151 | 237 | 聞 | wèn | famous; well known | 適聞光世音菩薩名者 |
| 152 | 237 | 聞 | wén | knowledge; learning | 適聞光世音菩薩名者 |
| 153 | 237 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 適聞光世音菩薩名者 |
| 154 | 237 | 聞 | wén | to question | 適聞光世音菩薩名者 |
| 155 | 237 | 聞 | wén | heard; śruta | 適聞光世音菩薩名者 |
| 156 | 237 | 聞 | wén | hearing; śruti | 適聞光世音菩薩名者 |
| 157 | 232 | 一切 | yīqiè | temporary | 皆得解脫一切眾患 |
| 158 | 232 | 一切 | yīqiè | the same | 皆得解脫一切眾患 |
| 159 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 160 | 232 | 百 | bǎi | many | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 161 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 162 | 232 | 百 | bǎi | all | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 163 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 164 | 229 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等共一心俱同發聲 |
| 165 | 229 | 等 | děng | to wait | 等共一心俱同發聲 |
| 166 | 229 | 等 | děng | to be equal | 等共一心俱同發聲 |
| 167 | 229 | 等 | děng | degree; level | 等共一心俱同發聲 |
| 168 | 229 | 等 | děng | to compare | 等共一心俱同發聲 |
| 169 | 229 | 等 | děng | same; equal; sama | 等共一心俱同發聲 |
| 170 | 225 | 欲 | yù | desire | 若見怨賊欲來危害 |
| 171 | 225 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若見怨賊欲來危害 |
| 172 | 225 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若見怨賊欲來危害 |
| 173 | 225 | 欲 | yù | lust | 若見怨賊欲來危害 |
| 174 | 225 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若見怨賊欲來危害 |
| 175 | 221 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告無盡意曰 |
| 176 | 221 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告無盡意曰 |
| 177 | 221 | 曰 | yuē | to be called | 佛告無盡意曰 |
| 178 | 221 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告無盡意曰 |
| 179 | 221 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中一人竊獨心念 |
| 180 | 221 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中一人竊獨心念 |
| 181 | 221 | 人 | rén | a kind of person | 眾中一人竊獨心念 |
| 182 | 221 | 人 | rén | everybody | 眾中一人竊獨心念 |
| 183 | 221 | 人 | rén | adult | 眾中一人竊獨心念 |
| 184 | 221 | 人 | rén | somebody; others | 眾中一人竊獨心念 |
| 185 | 221 | 人 | rén | an upright person | 眾中一人竊獨心念 |
| 186 | 221 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中一人竊獨心念 |
| 187 | 218 | 行 | xíng | to walk | 皆使現在等行慈心 |
| 188 | 218 | 行 | xíng | capable; competent | 皆使現在等行慈心 |
| 189 | 218 | 行 | háng | profession | 皆使現在等行慈心 |
| 190 | 218 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆使現在等行慈心 |
| 191 | 218 | 行 | xíng | to travel | 皆使現在等行慈心 |
| 192 | 218 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆使現在等行慈心 |
| 193 | 218 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆使現在等行慈心 |
| 194 | 218 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆使現在等行慈心 |
| 195 | 218 | 行 | háng | horizontal line | 皆使現在等行慈心 |
| 196 | 218 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆使現在等行慈心 |
| 197 | 218 | 行 | hàng | a line of trees | 皆使現在等行慈心 |
| 198 | 218 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆使現在等行慈心 |
| 199 | 218 | 行 | xíng | to move | 皆使現在等行慈心 |
| 200 | 218 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆使現在等行慈心 |
| 201 | 218 | 行 | xíng | travel | 皆使現在等行慈心 |
| 202 | 218 | 行 | xíng | to circulate | 皆使現在等行慈心 |
| 203 | 218 | 行 | xíng | running script; running script | 皆使現在等行慈心 |
| 204 | 218 | 行 | xíng | temporary | 皆使現在等行慈心 |
| 205 | 218 | 行 | háng | rank; order | 皆使現在等行慈心 |
| 206 | 218 | 行 | háng | a business; a shop | 皆使現在等行慈心 |
| 207 | 218 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆使現在等行慈心 |
| 208 | 218 | 行 | xíng | to experience | 皆使現在等行慈心 |
| 209 | 218 | 行 | xíng | path; way | 皆使現在等行慈心 |
| 210 | 218 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆使現在等行慈心 |
| 211 | 218 | 行 | xíng | 皆使現在等行慈心 | |
| 212 | 218 | 行 | xíng | Practice | 皆使現在等行慈心 |
| 213 | 218 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆使現在等行慈心 |
| 214 | 218 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆使現在等行慈心 |
| 215 | 206 | 及 | jí | to reach | 人及非人 |
| 216 | 206 | 及 | jí | to attain | 人及非人 |
| 217 | 206 | 及 | jí | to understand | 人及非人 |
| 218 | 206 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 人及非人 |
| 219 | 206 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 人及非人 |
| 220 | 206 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 人及非人 |
| 221 | 206 | 及 | jí | and; ca; api | 人及非人 |
| 222 | 203 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 223 | 201 | 法 | fǎ | method; way | 所行至法善權方便境界云何 |
| 224 | 201 | 法 | fǎ | France | 所行至法善權方便境界云何 |
| 225 | 201 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所行至法善權方便境界云何 |
| 226 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 227 | 201 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所行至法善權方便境界云何 |
| 228 | 201 | 法 | fǎ | an institution | 所行至法善權方便境界云何 |
| 229 | 201 | 法 | fǎ | to emulate | 所行至法善權方便境界云何 |
| 230 | 201 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所行至法善權方便境界云何 |
| 231 | 201 | 法 | fǎ | punishment | 所行至法善權方便境界云何 |
| 232 | 201 | 法 | fǎ | Fa | 所行至法善權方便境界云何 |
| 233 | 201 | 法 | fǎ | a precedent | 所行至法善權方便境界云何 |
| 234 | 201 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所行至法善權方便境界云何 |
| 235 | 201 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所行至法善權方便境界云何 |
| 236 | 201 | 法 | fǎ | Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 237 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 238 | 201 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所行至法善權方便境界云何 |
| 239 | 201 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所行至法善權方便境界云何 |
| 240 | 201 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所行至法善權方便境界云何 |
| 241 | 201 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告無盡意菩薩 |
| 242 | 201 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告無盡意菩薩 |
| 243 | 201 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告無盡意菩薩 |
| 244 | 201 | 復 | fù | to restore | 佛復告無盡意菩薩 |
| 245 | 201 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告無盡意菩薩 |
| 246 | 201 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告無盡意菩薩 |
| 247 | 201 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告無盡意菩薩 |
| 248 | 201 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告無盡意菩薩 |
| 249 | 201 | 復 | fù | Fu | 佛復告無盡意菩薩 |
| 250 | 201 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復告無盡意菩薩 |
| 251 | 201 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復告無盡意菩薩 |
| 252 | 195 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則威神護令不見溺 |
| 253 | 195 | 則 | zé | a grade; a level | 則威神護令不見溺 |
| 254 | 195 | 則 | zé | an example; a model | 則威神護令不見溺 |
| 255 | 195 | 則 | zé | a weighing device | 則威神護令不見溺 |
| 256 | 195 | 則 | zé | to grade; to rank | 則威神護令不見溺 |
| 257 | 195 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則威神護令不見溺 |
| 258 | 195 | 則 | zé | to do | 則威神護令不見溺 |
| 259 | 195 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則威神護令不見溺 |
| 260 | 195 | 今 | jīn | today; present; now | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
| 261 | 195 | 今 | jīn | Jin | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
| 262 | 195 | 今 | jīn | modern | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
| 263 | 195 | 今 | jīn | now; adhunā | 今現在遊於寶樹下處于法座 |
| 264 | 195 | 吾 | wú | Wu | 極甚無我無吾無身無所俱同 |
| 265 | 189 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 一心自歸 |
| 266 | 189 | 自 | zì | Zi | 一心自歸 |
| 267 | 189 | 自 | zì | a nose | 一心自歸 |
| 268 | 189 | 自 | zì | the beginning; the start | 一心自歸 |
| 269 | 189 | 自 | zì | origin | 一心自歸 |
| 270 | 189 | 自 | zì | to employ; to use | 一心自歸 |
| 271 | 189 | 自 | zì | to be | 一心自歸 |
| 272 | 189 | 自 | zì | self; soul; ātman | 一心自歸 |
| 273 | 188 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 274 | 188 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 275 | 188 | 尊 | zūn | a wine cup | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 276 | 188 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 277 | 188 | 尊 | zūn | supreme; high | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 278 | 188 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 279 | 188 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 280 | 188 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 281 | 188 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 欲度豪尊現豪尊像 |
| 282 | 185 | 常 | cháng | Chang | 常遇諸佛真人 |
| 283 | 185 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常遇諸佛真人 |
| 284 | 185 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常遇諸佛真人 |
| 285 | 185 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常遇諸佛真人 |
| 286 | 181 | 亦 | yì | Yi | 亦無高下 |
| 287 | 179 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 常遇諸佛真人 |
| 288 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
| 289 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
| 290 | 178 | 供養 | gòngyǎng | offering | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
| 291 | 178 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 若有供養六十二億江河沙諸菩薩等 |
| 292 | 174 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 或現佛身而班宣法 |
| 293 | 174 | 現 | xiàn | at present | 或現佛身而班宣法 |
| 294 | 174 | 現 | xiàn | existing at the present time | 或現佛身而班宣法 |
| 295 | 174 | 現 | xiàn | cash | 或現佛身而班宣法 |
| 296 | 174 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現佛身而班宣法 |
| 297 | 174 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現佛身而班宣法 |
| 298 | 174 | 現 | xiàn | the present time | 或現佛身而班宣法 |
| 299 | 170 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 則威神護令不見溺 |
| 300 | 170 | 令 | lìng | to issue a command | 則威神護令不見溺 |
| 301 | 170 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 則威神護令不見溺 |
| 302 | 170 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 則威神護令不見溺 |
| 303 | 170 | 令 | lìng | a season | 則威神護令不見溺 |
| 304 | 170 | 令 | lìng | respected; good reputation | 則威神護令不見溺 |
| 305 | 170 | 令 | lìng | good | 則威神護令不見溺 |
| 306 | 170 | 令 | lìng | pretentious | 則威神護令不見溺 |
| 307 | 170 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 則威神護令不見溺 |
| 308 | 170 | 令 | lìng | a commander | 則威神護令不見溺 |
| 309 | 170 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 則威神護令不見溺 |
| 310 | 170 | 令 | lìng | lyrics | 則威神護令不見溺 |
| 311 | 170 | 令 | lìng | Ling | 則威神護令不見溺 |
| 312 | 170 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 則威神護令不見溺 |
| 313 | 169 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又尋呪曰 |
| 314 | 163 | 乃 | nǎi | to be | 如是比像至學法師乃能受持 |
| 315 | 163 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 316 | 163 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 317 | 163 | 經 | jīng | warp | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 318 | 163 | 經 | jīng | longitude | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 319 | 163 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 320 | 163 | 經 | jīng | a woman's period | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 321 | 163 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 322 | 163 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 323 | 163 | 經 | jīng | classics | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 324 | 163 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 325 | 163 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 326 | 163 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 327 | 163 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 328 | 163 | 經 | jīng | to measure | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 329 | 163 | 經 | jīng | human pulse | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 330 | 163 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 331 | 163 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若經鬼界值魔竭魚 |
| 332 | 161 | 從 | cóng | to follow | 逮得無所從生法忍 |
| 333 | 161 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 逮得無所從生法忍 |
| 334 | 161 | 從 | cóng | to participate in something | 逮得無所從生法忍 |
| 335 | 161 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 逮得無所從生法忍 |
| 336 | 161 | 從 | cóng | something secondary | 逮得無所從生法忍 |
| 337 | 161 | 從 | cóng | remote relatives | 逮得無所從生法忍 |
| 338 | 161 | 從 | cóng | secondary | 逮得無所從生法忍 |
| 339 | 161 | 從 | cóng | to go on; to advance | 逮得無所從生法忍 |
| 340 | 161 | 從 | cōng | at ease; informal | 逮得無所從生法忍 |
| 341 | 161 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 逮得無所從生法忍 |
| 342 | 161 | 從 | zòng | to release | 逮得無所從生法忍 |
| 343 | 161 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 逮得無所從生法忍 |
| 344 | 158 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 無數有數 |
| 345 | 158 | 無數 | wúshù | extremely many | 無數有數 |
| 346 | 157 | 誼 | yì | friendship | 勸道於斯無思誼法 |
| 347 | 157 | 誼 | yì | appropriate; suitable | 勸道於斯無思誼法 |
| 348 | 153 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 時此諸佛次第滅度 |
| 349 | 153 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 時此諸佛次第滅度 |
| 350 | 152 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告無盡意曰 |
| 351 | 152 | 告 | gào | to request | 佛告無盡意曰 |
| 352 | 152 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告無盡意曰 |
| 353 | 152 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告無盡意曰 |
| 354 | 152 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告無盡意曰 |
| 355 | 152 | 告 | gào | to reach | 佛告無盡意曰 |
| 356 | 152 | 告 | gào | an announcement | 佛告無盡意曰 |
| 357 | 152 | 告 | gào | a party | 佛告無盡意曰 |
| 358 | 152 | 告 | gào | a vacation | 佛告無盡意曰 |
| 359 | 152 | 告 | gào | Gao | 佛告無盡意曰 |
| 360 | 152 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告無盡意曰 |
| 361 | 152 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已致無畏使普安隱 |
| 362 | 152 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已致無畏使普安隱 |
| 363 | 152 | 已 | yǐ | to complete | 已致無畏使普安隱 |
| 364 | 152 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已致無畏使普安隱 |
| 365 | 152 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已致無畏使普安隱 |
| 366 | 152 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已致無畏使普安隱 |
| 367 | 146 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 所至到處終不虛妄 |
| 368 | 146 | 至 | zhì | to arrive | 所至到處終不虛妄 |
| 369 | 146 | 至 | zhì | approach; upagama | 所至到處終不虛妄 |
| 370 | 141 | 慧 | huì | intelligent; clever | 世世安隱至無極慧 |
| 371 | 141 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 世世安隱至無極慧 |
| 372 | 141 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 世世安隱至無極慧 |
| 373 | 141 | 慧 | huì | Wisdom | 世世安隱至無極慧 |
| 374 | 141 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 世世安隱至無極慧 |
| 375 | 141 | 慧 | huì | intellect; mati | 世世安隱至無極慧 |
| 376 | 140 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普心自歸便脫眾難 |
| 377 | 140 | 普 | pǔ | Prussia | 普心自歸便脫眾難 |
| 378 | 140 | 普 | pǔ | Pu | 普心自歸便脫眾難 |
| 379 | 140 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普心自歸便脫眾難 |
| 380 | 137 | 世 | shì | a generation | 於彼世時歎眾功德 |
| 381 | 137 | 世 | shì | a period of thirty years | 於彼世時歎眾功德 |
| 382 | 137 | 世 | shì | the world | 於彼世時歎眾功德 |
| 383 | 137 | 世 | shì | years; age | 於彼世時歎眾功德 |
| 384 | 137 | 世 | shì | a dynasty | 於彼世時歎眾功德 |
| 385 | 137 | 世 | shì | secular; worldly | 於彼世時歎眾功德 |
| 386 | 137 | 世 | shì | over generations | 於彼世時歎眾功德 |
| 387 | 137 | 世 | shì | world | 於彼世時歎眾功德 |
| 388 | 137 | 世 | shì | an era | 於彼世時歎眾功德 |
| 389 | 137 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 於彼世時歎眾功德 |
| 390 | 137 | 世 | shì | to keep good family relations | 於彼世時歎眾功德 |
| 391 | 137 | 世 | shì | Shi | 於彼世時歎眾功德 |
| 392 | 137 | 世 | shì | a geologic epoch | 於彼世時歎眾功德 |
| 393 | 137 | 世 | shì | hereditary | 於彼世時歎眾功德 |
| 394 | 137 | 世 | shì | later generations | 於彼世時歎眾功德 |
| 395 | 137 | 世 | shì | a successor; an heir | 於彼世時歎眾功德 |
| 396 | 137 | 世 | shì | the current times | 於彼世時歎眾功德 |
| 397 | 137 | 世 | shì | loka; a world | 於彼世時歎眾功德 |
| 398 | 137 | 在 | zài | in; at | 若有持名執在心懷 |
| 399 | 137 | 在 | zài | to exist; to be living | 若有持名執在心懷 |
| 400 | 137 | 在 | zài | to consist of | 若有持名執在心懷 |
| 401 | 137 | 在 | zài | to be at a post | 若有持名執在心懷 |
| 402 | 137 | 在 | zài | in; bhū | 若有持名執在心懷 |
| 403 | 137 | 知 | zhī | to know | 大王欲知我等師主 |
| 404 | 137 | 知 | zhī | to comprehend | 大王欲知我等師主 |
| 405 | 137 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大王欲知我等師主 |
| 406 | 137 | 知 | zhī | to administer | 大王欲知我等師主 |
| 407 | 137 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大王欲知我等師主 |
| 408 | 137 | 知 | zhī | to be close friends | 大王欲知我等師主 |
| 409 | 137 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大王欲知我等師主 |
| 410 | 137 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大王欲知我等師主 |
| 411 | 137 | 知 | zhī | knowledge | 大王欲知我等師主 |
| 412 | 137 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大王欲知我等師主 |
| 413 | 137 | 知 | zhī | a close friend | 大王欲知我等師主 |
| 414 | 137 | 知 | zhì | wisdom | 大王欲知我等師主 |
| 415 | 137 | 知 | zhì | Zhi | 大王欲知我等師主 |
| 416 | 137 | 知 | zhī | to appreciate | 大王欲知我等師主 |
| 417 | 137 | 知 | zhī | to make known | 大王欲知我等師主 |
| 418 | 137 | 知 | zhī | to have control over | 大王欲知我等師主 |
| 419 | 137 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大王欲知我等師主 |
| 420 | 137 | 知 | zhī | Understanding | 大王欲知我等師主 |
| 421 | 137 | 知 | zhī | know; jña | 大王欲知我等師主 |
| 422 | 137 | 我 | wǒ | self | 將無危我劫奪財寶 |
| 423 | 137 | 我 | wǒ | [my] dear | 將無危我劫奪財寶 |
| 424 | 137 | 我 | wǒ | Wo | 將無危我劫奪財寶 |
| 425 | 137 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 將無危我劫奪財寶 |
| 426 | 137 | 我 | wǒ | ga | 將無危我劫奪財寶 |
| 427 | 135 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 班宣分別 |
| 428 | 135 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 班宣分別 |
| 429 | 135 | 分別 | fēnbié | difference | 班宣分別 |
| 430 | 135 | 分別 | fēnbié | discrimination | 班宣分別 |
| 431 | 135 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 班宣分別 |
| 432 | 135 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 班宣分別 |
| 433 | 133 | 子 | zǐ | child; son | 無有子姓 |
| 434 | 133 | 子 | zǐ | egg; newborn | 無有子姓 |
| 435 | 133 | 子 | zǐ | first earthly branch | 無有子姓 |
| 436 | 133 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 無有子姓 |
| 437 | 133 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 無有子姓 |
| 438 | 133 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 無有子姓 |
| 439 | 133 | 子 | zǐ | master | 無有子姓 |
| 440 | 133 | 子 | zǐ | viscount | 無有子姓 |
| 441 | 133 | 子 | zi | you; your honor | 無有子姓 |
| 442 | 133 | 子 | zǐ | masters | 無有子姓 |
| 443 | 133 | 子 | zǐ | person | 無有子姓 |
| 444 | 133 | 子 | zǐ | young | 無有子姓 |
| 445 | 133 | 子 | zǐ | seed | 無有子姓 |
| 446 | 133 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 無有子姓 |
| 447 | 133 | 子 | zǐ | a copper coin | 無有子姓 |
| 448 | 133 | 子 | zǐ | female dragonfly | 無有子姓 |
| 449 | 133 | 子 | zǐ | constituent | 無有子姓 |
| 450 | 133 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 無有子姓 |
| 451 | 133 | 子 | zǐ | dear | 無有子姓 |
| 452 | 133 | 子 | zǐ | little one | 無有子姓 |
| 453 | 133 | 子 | zǐ | son; putra | 無有子姓 |
| 454 | 133 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 無有子姓 |
| 455 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生 |
| 456 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生 |
| 457 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生 |
| 458 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生 |
| 459 | 132 | 道 | dào | way; road; path | 或現梵天帝像而說經道 |
| 460 | 132 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 或現梵天帝像而說經道 |
| 461 | 132 | 道 | dào | Tao; the Way | 或現梵天帝像而說經道 |
| 462 | 132 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 或現梵天帝像而說經道 |
| 463 | 132 | 道 | dào | to think | 或現梵天帝像而說經道 |
| 464 | 132 | 道 | dào | circuit; a province | 或現梵天帝像而說經道 |
| 465 | 132 | 道 | dào | a course; a channel | 或現梵天帝像而說經道 |
| 466 | 132 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 或現梵天帝像而說經道 |
| 467 | 132 | 道 | dào | a doctrine | 或現梵天帝像而說經道 |
| 468 | 132 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 或現梵天帝像而說經道 |
| 469 | 132 | 道 | dào | a skill | 或現梵天帝像而說經道 |
| 470 | 132 | 道 | dào | a sect | 或現梵天帝像而說經道 |
| 471 | 132 | 道 | dào | a line | 或現梵天帝像而說經道 |
| 472 | 132 | 道 | dào | Way | 或現梵天帝像而說經道 |
| 473 | 132 | 道 | dào | way; path; marga | 或現梵天帝像而說經道 |
| 474 | 128 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 悅喜欣然住此 |
| 475 | 128 | 住 | zhù | to stop; to halt | 悅喜欣然住此 |
| 476 | 128 | 住 | zhù | to retain; to remain | 悅喜欣然住此 |
| 477 | 128 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 悅喜欣然住此 |
| 478 | 128 | 住 | zhù | verb complement | 悅喜欣然住此 |
| 479 | 128 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 悅喜欣然住此 |
| 480 | 126 | 來 | lái | to come | 若見怨賊欲來危害 |
| 481 | 126 | 來 | lái | please | 若見怨賊欲來危害 |
| 482 | 126 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 若見怨賊欲來危害 |
| 483 | 126 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 若見怨賊欲來危害 |
| 484 | 126 | 來 | lái | wheat | 若見怨賊欲來危害 |
| 485 | 126 | 來 | lái | next; future | 若見怨賊欲來危害 |
| 486 | 126 | 來 | lái | a simple complement of direction | 若見怨賊欲來危害 |
| 487 | 126 | 來 | lái | to occur; to arise | 若見怨賊欲來危害 |
| 488 | 126 | 來 | lái | to earn | 若見怨賊欲來危害 |
| 489 | 126 | 來 | lái | to come; āgata | 若見怨賊欲來危害 |
| 490 | 126 | 心 | xīn | heart [organ] | 導師恐怖心自念言 |
| 491 | 126 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 導師恐怖心自念言 |
| 492 | 126 | 心 | xīn | mind; consciousness | 導師恐怖心自念言 |
| 493 | 126 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 導師恐怖心自念言 |
| 494 | 126 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 導師恐怖心自念言 |
| 495 | 126 | 心 | xīn | heart | 導師恐怖心自念言 |
| 496 | 126 | 心 | xīn | emotion | 導師恐怖心自念言 |
| 497 | 126 | 心 | xīn | intention; consideration | 導師恐怖心自念言 |
| 498 | 126 | 心 | xīn | disposition; temperament | 導師恐怖心自念言 |
| 499 | 126 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 導師恐怖心自念言 |
| 500 | 126 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 導師恐怖心自念言 |
Frequencies of all Words
Top 1052
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 769 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若為惡人縣官所錄 |
| 2 | 769 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若為惡人縣官所錄 |
| 3 | 769 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若為惡人縣官所錄 |
| 4 | 769 | 所 | suǒ | it | 若為惡人縣官所錄 |
| 5 | 769 | 所 | suǒ | if; supposing | 若為惡人縣官所錄 |
| 6 | 769 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若為惡人縣官所錄 |
| 7 | 769 | 所 | suǒ | a place; a location | 若為惡人縣官所錄 |
| 8 | 769 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若為惡人縣官所錄 |
| 9 | 769 | 所 | suǒ | that which | 若為惡人縣官所錄 |
| 10 | 769 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若為惡人縣官所錄 |
| 11 | 769 | 所 | suǒ | meaning | 若為惡人縣官所錄 |
| 12 | 769 | 所 | suǒ | garrison | 若為惡人縣官所錄 |
| 13 | 769 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若為惡人縣官所錄 |
| 14 | 769 | 所 | suǒ | that which; yad | 若為惡人縣官所錄 |
| 15 | 767 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所以名之光世音乎 |
| 16 | 767 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所以名之光世音乎 |
| 17 | 767 | 之 | zhī | to go | 所以名之光世音乎 |
| 18 | 767 | 之 | zhī | this; that | 所以名之光世音乎 |
| 19 | 767 | 之 | zhī | genetive marker | 所以名之光世音乎 |
| 20 | 767 | 之 | zhī | it | 所以名之光世音乎 |
| 21 | 767 | 之 | zhī | in; in regards to | 所以名之光世音乎 |
| 22 | 767 | 之 | zhī | all | 所以名之光世音乎 |
| 23 | 767 | 之 | zhī | and | 所以名之光世音乎 |
| 24 | 767 | 之 | zhī | however | 所以名之光世音乎 |
| 25 | 767 | 之 | zhī | if | 所以名之光世音乎 |
| 26 | 767 | 之 | zhī | then | 所以名之光世音乎 |
| 27 | 767 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所以名之光世音乎 |
| 28 | 767 | 之 | zhī | is | 所以名之光世音乎 |
| 29 | 767 | 之 | zhī | to use | 所以名之光世音乎 |
| 30 | 767 | 之 | zhī | Zhi | 所以名之光世音乎 |
| 31 | 767 | 之 | zhī | winding | 所以名之光世音乎 |
| 32 | 622 | 諸 | zhū | all; many; various | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 33 | 622 | 諸 | zhū | Zhu | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 34 | 622 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 35 | 622 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 36 | 622 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 37 | 622 | 諸 | zhū | of; in | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 38 | 622 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不遇諸魔邪鬼之厄 |
| 39 | 619 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 設遇大火然其山野 |
| 40 | 619 | 其 | qí | to add emphasis | 設遇大火然其山野 |
| 41 | 619 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 設遇大火然其山野 |
| 42 | 619 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 設遇大火然其山野 |
| 43 | 619 | 其 | qí | he; her; it; them | 設遇大火然其山野 |
| 44 | 619 | 其 | qí | probably; likely | 設遇大火然其山野 |
| 45 | 619 | 其 | qí | will | 設遇大火然其山野 |
| 46 | 619 | 其 | qí | may | 設遇大火然其山野 |
| 47 | 619 | 其 | qí | if | 設遇大火然其山野 |
| 48 | 619 | 其 | qí | or | 設遇大火然其山野 |
| 49 | 619 | 其 | qí | Qi | 設遇大火然其山野 |
| 50 | 619 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 設遇大火然其山野 |
| 51 | 585 | 為 | wèi | for; to | 自然為伏不能妄犯 |
| 52 | 585 | 為 | wèi | because of | 自然為伏不能妄犯 |
| 53 | 585 | 為 | wéi | to act as; to serve | 自然為伏不能妄犯 |
| 54 | 585 | 為 | wéi | to change into; to become | 自然為伏不能妄犯 |
| 55 | 585 | 為 | wéi | to be; is | 自然為伏不能妄犯 |
| 56 | 585 | 為 | wéi | to do | 自然為伏不能妄犯 |
| 57 | 585 | 為 | wèi | for | 自然為伏不能妄犯 |
| 58 | 585 | 為 | wèi | because of; for; to | 自然為伏不能妄犯 |
| 59 | 585 | 為 | wèi | to | 自然為伏不能妄犯 |
| 60 | 585 | 為 | wéi | in a passive construction | 自然為伏不能妄犯 |
| 61 | 585 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 自然為伏不能妄犯 |
| 62 | 585 | 為 | wéi | forming an adverb | 自然為伏不能妄犯 |
| 63 | 585 | 為 | wéi | to add emphasis | 自然為伏不能妄犯 |
| 64 | 585 | 為 | wèi | to support; to help | 自然為伏不能妄犯 |
| 65 | 585 | 為 | wéi | to govern | 自然為伏不能妄犯 |
| 66 | 585 | 為 | wèi | to be; bhū | 自然為伏不能妄犯 |
| 67 | 526 | 於 | yú | in; at | 觀於無常苦空非身 |
| 68 | 526 | 於 | yú | in; at | 觀於無常苦空非身 |
| 69 | 526 | 於 | yú | in; at; to; from | 觀於無常苦空非身 |
| 70 | 526 | 於 | yú | to go; to | 觀於無常苦空非身 |
| 71 | 526 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 觀於無常苦空非身 |
| 72 | 526 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 觀於無常苦空非身 |
| 73 | 526 | 於 | yú | from | 觀於無常苦空非身 |
| 74 | 526 | 於 | yú | give | 觀於無常苦空非身 |
| 75 | 526 | 於 | yú | oppposing | 觀於無常苦空非身 |
| 76 | 526 | 於 | yú | and | 觀於無常苦空非身 |
| 77 | 526 | 於 | yú | compared to | 觀於無常苦空非身 |
| 78 | 526 | 於 | yú | by | 觀於無常苦空非身 |
| 79 | 526 | 於 | yú | and; as well as | 觀於無常苦空非身 |
| 80 | 526 | 於 | yú | for | 觀於無常苦空非身 |
| 81 | 526 | 於 | yú | Yu | 觀於無常苦空非身 |
| 82 | 526 | 於 | wū | a crow | 觀於無常苦空非身 |
| 83 | 526 | 於 | wū | whew; wow | 觀於無常苦空非身 |
| 84 | 526 | 於 | yú | near to; antike | 觀於無常苦空非身 |
| 85 | 496 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而稱名號 |
| 86 | 496 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而稱名號 |
| 87 | 496 | 而 | ér | you | 而稱名號 |
| 88 | 496 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而稱名號 |
| 89 | 496 | 而 | ér | right away; then | 而稱名號 |
| 90 | 496 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而稱名號 |
| 91 | 496 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而稱名號 |
| 92 | 496 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而稱名號 |
| 93 | 496 | 而 | ér | how can it be that? | 而稱名號 |
| 94 | 496 | 而 | ér | so as to | 而稱名號 |
| 95 | 496 | 而 | ér | only then | 而稱名號 |
| 96 | 496 | 而 | ér | as if; to seem like | 而稱名號 |
| 97 | 496 | 而 | néng | can; able | 而稱名號 |
| 98 | 496 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而稱名號 |
| 99 | 496 | 而 | ér | me | 而稱名號 |
| 100 | 496 | 而 | ér | to arrive; up to | 而稱名號 |
| 101 | 496 | 而 | ér | possessive | 而稱名號 |
| 102 | 496 | 而 | ér | and; ca | 而稱名號 |
| 103 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
| 104 | 495 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告無盡意曰 |
| 105 | 495 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告無盡意曰 |
| 106 | 495 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告無盡意曰 |
| 107 | 495 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告無盡意曰 |
| 108 | 495 | 佛 | fó | Buddha | 佛告無盡意曰 |
| 109 | 495 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告無盡意曰 |
| 110 | 424 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當設權計脫此眾難 |
| 111 | 424 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當設權計脫此眾難 |
| 112 | 424 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當設權計脫此眾難 |
| 113 | 424 | 當 | dāng | to face | 當設權計脫此眾難 |
| 114 | 424 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當設權計脫此眾難 |
| 115 | 424 | 當 | dāng | to manage; to host | 當設權計脫此眾難 |
| 116 | 424 | 當 | dāng | should | 當設權計脫此眾難 |
| 117 | 424 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當設權計脫此眾難 |
| 118 | 424 | 當 | dǎng | to think | 當設權計脫此眾難 |
| 119 | 424 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當設權計脫此眾難 |
| 120 | 424 | 當 | dǎng | to be equal | 當設權計脫此眾難 |
| 121 | 424 | 當 | dàng | that | 當設權計脫此眾難 |
| 122 | 424 | 當 | dāng | an end; top | 當設權計脫此眾難 |
| 123 | 424 | 當 | dàng | clang; jingle | 當設權計脫此眾難 |
| 124 | 424 | 當 | dāng | to judge | 當設權計脫此眾難 |
| 125 | 424 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當設權計脫此眾難 |
| 126 | 424 | 當 | dàng | the same | 當設權計脫此眾難 |
| 127 | 424 | 當 | dàng | to pawn | 當設權計脫此眾難 |
| 128 | 424 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當設權計脫此眾難 |
| 129 | 424 | 當 | dàng | a trap | 當設權計脫此眾難 |
| 130 | 424 | 當 | dàng | a pawned item | 當設權計脫此眾難 |
| 131 | 424 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當設權計脫此眾難 |
| 132 | 409 | 此 | cǐ | this; these | 此族姓子 |
| 133 | 409 | 此 | cǐ | in this way | 此族姓子 |
| 134 | 409 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此族姓子 |
| 135 | 409 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此族姓子 |
| 136 | 409 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此族姓子 |
| 137 | 407 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生 |
| 138 | 407 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生 |
| 139 | 407 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生 |
| 140 | 407 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生 |
| 141 | 407 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生 |
| 142 | 407 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生 |
| 143 | 407 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生 |
| 144 | 407 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生 |
| 145 | 407 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生 |
| 146 | 407 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生 |
| 147 | 407 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生 |
| 148 | 407 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生 |
| 149 | 407 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生 |
| 150 | 407 | 有 | yǒu | You | 若有眾生 |
| 151 | 407 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生 |
| 152 | 407 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生 |
| 153 | 394 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 適聞光世音菩薩名者 |
| 154 | 394 | 者 | zhě | that | 適聞光世音菩薩名者 |
| 155 | 394 | 者 | zhě | nominalizing function word | 適聞光世音菩薩名者 |
| 156 | 394 | 者 | zhě | used to mark a definition | 適聞光世音菩薩名者 |
| 157 | 394 | 者 | zhě | used to mark a pause | 適聞光世音菩薩名者 |
| 158 | 394 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 適聞光世音菩薩名者 |
| 159 | 394 | 者 | zhuó | according to | 適聞光世音菩薩名者 |
| 160 | 394 | 者 | zhě | ca | 適聞光世音菩薩名者 |
| 161 | 385 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
| 162 | 385 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一分奉上能仁如來 |
| 163 | 385 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一分奉上能仁如來 |
| 164 | 377 | 得 | de | potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
| 165 | 377 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 輒得解脫無有眾惱 |
| 166 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
| 167 | 377 | 得 | děi | to want to; to need to | 輒得解脫無有眾惱 |
| 168 | 377 | 得 | děi | must; ought to | 輒得解脫無有眾惱 |
| 169 | 377 | 得 | dé | de | 輒得解脫無有眾惱 |
| 170 | 377 | 得 | de | infix potential marker | 輒得解脫無有眾惱 |
| 171 | 377 | 得 | dé | to result in | 輒得解脫無有眾惱 |
| 172 | 377 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 輒得解脫無有眾惱 |
| 173 | 377 | 得 | dé | to be satisfied | 輒得解脫無有眾惱 |
| 174 | 377 | 得 | dé | to be finished | 輒得解脫無有眾惱 |
| 175 | 377 | 得 | de | result of degree | 輒得解脫無有眾惱 |
| 176 | 377 | 得 | de | marks completion of an action | 輒得解脫無有眾惱 |
| 177 | 377 | 得 | děi | satisfying | 輒得解脫無有眾惱 |
| 178 | 377 | 得 | dé | to contract | 輒得解脫無有眾惱 |
| 179 | 377 | 得 | dé | marks permission or possibility | 輒得解脫無有眾惱 |
| 180 | 377 | 得 | dé | expressing frustration | 輒得解脫無有眾惱 |
| 181 | 377 | 得 | dé | to hear | 輒得解脫無有眾惱 |
| 182 | 377 | 得 | dé | to have; there is | 輒得解脫無有眾惱 |
| 183 | 377 | 得 | dé | marks time passed | 輒得解脫無有眾惱 |
| 184 | 377 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 輒得解脫無有眾惱 |
| 185 | 366 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生 |
| 186 | 366 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生 |
| 187 | 366 | 若 | ruò | if | 若有眾生 |
| 188 | 366 | 若 | ruò | you | 若有眾生 |
| 189 | 366 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生 |
| 190 | 366 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生 |
| 191 | 366 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生 |
| 192 | 366 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生 |
| 193 | 366 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生 |
| 194 | 366 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生 |
| 195 | 366 | 若 | ruò | thus | 若有眾生 |
| 196 | 366 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生 |
| 197 | 366 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生 |
| 198 | 366 | 若 | ruò | only then | 若有眾生 |
| 199 | 366 | 若 | rě | ja | 若有眾生 |
| 200 | 366 | 若 | rě | jñā | 若有眾生 |
| 201 | 366 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生 |
| 202 | 350 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以用貢上於光世音 |
| 203 | 350 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以用貢上於光世音 |
| 204 | 350 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以用貢上於光世音 |
| 205 | 350 | 以 | yǐ | according to | 以用貢上於光世音 |
| 206 | 350 | 以 | yǐ | because of | 以用貢上於光世音 |
| 207 | 350 | 以 | yǐ | on a certain date | 以用貢上於光世音 |
| 208 | 350 | 以 | yǐ | and; as well as | 以用貢上於光世音 |
| 209 | 350 | 以 | yǐ | to rely on | 以用貢上於光世音 |
| 210 | 350 | 以 | yǐ | to regard | 以用貢上於光世音 |
| 211 | 350 | 以 | yǐ | to be able to | 以用貢上於光世音 |
| 212 | 350 | 以 | yǐ | to order; to command | 以用貢上於光世音 |
| 213 | 350 | 以 | yǐ | further; moreover | 以用貢上於光世音 |
| 214 | 350 | 以 | yǐ | used after a verb | 以用貢上於光世音 |
| 215 | 350 | 以 | yǐ | very | 以用貢上於光世音 |
| 216 | 350 | 以 | yǐ | already | 以用貢上於光世音 |
| 217 | 350 | 以 | yǐ | increasingly | 以用貢上於光世音 |
| 218 | 350 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以用貢上於光世音 |
| 219 | 350 | 以 | yǐ | Israel | 以用貢上於光世音 |
| 220 | 350 | 以 | yǐ | Yi | 以用貢上於光世音 |
| 221 | 350 | 以 | yǐ | use; yogena | 以用貢上於光世音 |
| 222 | 344 | 眾 | zhòng | many; numerous | 輒得解脫無有眾惱 |
| 223 | 344 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 輒得解脫無有眾惱 |
| 224 | 344 | 眾 | zhòng | general; common; public | 輒得解脫無有眾惱 |
| 225 | 344 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 輒得解脫無有眾惱 |
| 226 | 327 | 不 | bù | not; no | 不與逆人 |
| 227 | 327 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不與逆人 |
| 228 | 327 | 不 | bù | as a correlative | 不與逆人 |
| 229 | 327 | 不 | bù | no (answering a question) | 不與逆人 |
| 230 | 327 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不與逆人 |
| 231 | 327 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不與逆人 |
| 232 | 327 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不與逆人 |
| 233 | 327 | 不 | bù | infix potential marker | 不與逆人 |
| 234 | 327 | 不 | bù | no; na | 不與逆人 |
| 235 | 321 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得解脫一切眾患 |
| 236 | 321 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得解脫一切眾患 |
| 237 | 321 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得解脫一切眾患 |
| 238 | 321 | 斯 | sī | this | 光光若斯 |
| 239 | 321 | 斯 | sī | to split; to tear | 光光若斯 |
| 240 | 321 | 斯 | sī | thus; such | 光光若斯 |
| 241 | 321 | 斯 | sī | to depart; to leave | 光光若斯 |
| 242 | 321 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 光光若斯 |
| 243 | 321 | 斯 | sī | possessive particle | 光光若斯 |
| 244 | 321 | 斯 | sī | question particle | 光光若斯 |
| 245 | 321 | 斯 | sī | sigh | 光光若斯 |
| 246 | 321 | 斯 | sī | is; are | 光光若斯 |
| 247 | 321 | 斯 | sī | all; every | 光光若斯 |
| 248 | 321 | 斯 | sī | Si | 光光若斯 |
| 249 | 321 | 斯 | sī | this; etad | 光光若斯 |
| 250 | 319 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無盡意復謂光世音 |
| 251 | 319 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無盡意復謂光世音 |
| 252 | 319 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無盡意復謂光世音 |
| 253 | 319 | 時 | shí | at that time | 時無盡意復謂光世音 |
| 254 | 319 | 時 | shí | fashionable | 時無盡意復謂光世音 |
| 255 | 319 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無盡意復謂光世音 |
| 256 | 319 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無盡意復謂光世音 |
| 257 | 319 | 時 | shí | tense | 時無盡意復謂光世音 |
| 258 | 319 | 時 | shí | particular; special | 時無盡意復謂光世音 |
| 259 | 319 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無盡意復謂光世音 |
| 260 | 319 | 時 | shí | hour (measure word) | 時無盡意復謂光世音 |
| 261 | 319 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無盡意復謂光世音 |
| 262 | 319 | 時 | shí | time [abstract] | 時無盡意復謂光世音 |
| 263 | 319 | 時 | shí | seasonal | 時無盡意復謂光世音 |
| 264 | 319 | 時 | shí | frequently; often | 時無盡意復謂光世音 |
| 265 | 319 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時無盡意復謂光世音 |
| 266 | 319 | 時 | shí | on time | 時無盡意復謂光世音 |
| 267 | 319 | 時 | shí | this; that | 時無盡意復謂光世音 |
| 268 | 319 | 時 | shí | to wait upon | 時無盡意復謂光世音 |
| 269 | 319 | 時 | shí | hour | 時無盡意復謂光世音 |
| 270 | 319 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無盡意復謂光世音 |
| 271 | 319 | 時 | shí | Shi | 時無盡意復謂光世音 |
| 272 | 319 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無盡意復謂光世音 |
| 273 | 319 | 時 | shí | time; kāla | 時無盡意復謂光世音 |
| 274 | 319 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無盡意復謂光世音 |
| 275 | 319 | 時 | shí | then; atha | 時無盡意復謂光世音 |
| 276 | 313 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩 |
| 277 | 313 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩 |
| 278 | 313 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩 |
| 279 | 313 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩 |
| 280 | 313 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩 |
| 281 | 313 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩 |
| 282 | 313 | 是 | shì | true | 是諸菩薩 |
| 283 | 313 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩 |
| 284 | 313 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩 |
| 285 | 313 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩 |
| 286 | 313 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩 |
| 287 | 313 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩 |
| 288 | 313 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩 |
| 289 | 309 | 億 | yì | one hundred million | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 290 | 309 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 291 | 309 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 292 | 309 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 293 | 309 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 294 | 303 | 千 | qiān | one thousand | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 295 | 303 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 296 | 303 | 千 | qiān | very | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 297 | 303 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 298 | 303 | 千 | qiān | Qian | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 299 | 298 | 無 | wú | no | 將無危我劫奪財寶 |
| 300 | 298 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無危我劫奪財寶 |
| 301 | 298 | 無 | wú | to not have; without | 將無危我劫奪財寶 |
| 302 | 298 | 無 | wú | has not yet | 將無危我劫奪財寶 |
| 303 | 298 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
| 304 | 298 | 無 | wú | do not | 將無危我劫奪財寶 |
| 305 | 298 | 無 | wú | not; -less; un- | 將無危我劫奪財寶 |
| 306 | 298 | 無 | wú | regardless of | 將無危我劫奪財寶 |
| 307 | 298 | 無 | wú | to not have | 將無危我劫奪財寶 |
| 308 | 298 | 無 | wú | um | 將無危我劫奪財寶 |
| 309 | 298 | 無 | wú | Wu | 將無危我劫奪財寶 |
| 310 | 298 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 將無危我劫奪財寶 |
| 311 | 298 | 無 | wú | not; non- | 將無危我劫奪財寶 |
| 312 | 298 | 無 | mó | mo | 將無危我劫奪財寶 |
| 313 | 282 | 見 | jiàn | to see | 若見怨賊欲來危害 |
| 314 | 282 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見怨賊欲來危害 |
| 315 | 282 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見怨賊欲來危害 |
| 316 | 282 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見怨賊欲來危害 |
| 317 | 282 | 見 | jiàn | passive marker | 若見怨賊欲來危害 |
| 318 | 282 | 見 | jiàn | to listen to | 若見怨賊欲來危害 |
| 319 | 282 | 見 | jiàn | to meet | 若見怨賊欲來危害 |
| 320 | 282 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見怨賊欲來危害 |
| 321 | 282 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見怨賊欲來危害 |
| 322 | 282 | 見 | jiàn | Jian | 若見怨賊欲來危害 |
| 323 | 282 | 見 | xiàn | to appear | 若見怨賊欲來危害 |
| 324 | 282 | 見 | xiàn | to introduce | 若見怨賊欲來危害 |
| 325 | 282 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見怨賊欲來危害 |
| 326 | 282 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見怨賊欲來危害 |
| 327 | 277 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所說解明 |
| 328 | 277 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所說解明 |
| 329 | 277 | 說 | shuì | to persuade | 所說解明 |
| 330 | 277 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所說解明 |
| 331 | 277 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所說解明 |
| 332 | 277 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所說解明 |
| 333 | 277 | 說 | shuō | allocution | 所說解明 |
| 334 | 277 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所說解明 |
| 335 | 277 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所說解明 |
| 336 | 277 | 說 | shuō | speach; vāda | 所說解明 |
| 337 | 277 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所說解明 |
| 338 | 277 | 說 | shuō | to instruct | 所說解明 |
| 339 | 272 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 340 | 272 | 悉 | xī | all; entire | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 341 | 272 | 悉 | xī | detailed | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 342 | 272 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 343 | 272 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 344 | 272 | 悉 | xī | strongly | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 345 | 272 | 悉 | xī | Xi | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 346 | 272 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉遵通達三十有七道品之法 |
| 347 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯然世尊 |
| 348 | 247 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯然世尊 |
| 349 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 350 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 351 | 238 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩高德正士 |
| 352 | 237 | 聞 | wén | to hear | 適聞光世音菩薩名者 |
| 353 | 237 | 聞 | wén | Wen | 適聞光世音菩薩名者 |
| 354 | 237 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 適聞光世音菩薩名者 |
| 355 | 237 | 聞 | wén | to be widely known | 適聞光世音菩薩名者 |
| 356 | 237 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 適聞光世音菩薩名者 |
| 357 | 237 | 聞 | wén | information | 適聞光世音菩薩名者 |
| 358 | 237 | 聞 | wèn | famous; well known | 適聞光世音菩薩名者 |
| 359 | 237 | 聞 | wén | knowledge; learning | 適聞光世音菩薩名者 |
| 360 | 237 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 適聞光世音菩薩名者 |
| 361 | 237 | 聞 | wén | to question | 適聞光世音菩薩名者 |
| 362 | 237 | 聞 | wén | heard; śruta | 適聞光世音菩薩名者 |
| 363 | 237 | 聞 | wén | hearing; śruti | 適聞光世音菩薩名者 |
| 364 | 232 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 皆得解脫一切眾患 |
| 365 | 232 | 一切 | yīqiè | temporary | 皆得解脫一切眾患 |
| 366 | 232 | 一切 | yīqiè | the same | 皆得解脫一切眾患 |
| 367 | 232 | 一切 | yīqiè | generally | 皆得解脫一切眾患 |
| 368 | 232 | 一切 | yīqiè | all, everything | 皆得解脫一切眾患 |
| 369 | 232 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 皆得解脫一切眾患 |
| 370 | 232 | 百 | bǎi | one hundred | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 371 | 232 | 百 | bǎi | many | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 372 | 232 | 百 | bǎi | Bai | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 373 | 232 | 百 | bǎi | all | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 374 | 232 | 百 | bǎi | hundred; śata | 遭億百千姟困厄患難苦毒無量 |
| 375 | 229 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等共一心俱同發聲 |
| 376 | 229 | 等 | děng | to wait | 等共一心俱同發聲 |
| 377 | 229 | 等 | děng | degree; kind | 等共一心俱同發聲 |
| 378 | 229 | 等 | děng | plural | 等共一心俱同發聲 |
| 379 | 229 | 等 | děng | to be equal | 等共一心俱同發聲 |
| 380 | 229 | 等 | děng | degree; level | 等共一心俱同發聲 |
| 381 | 229 | 等 | děng | to compare | 等共一心俱同發聲 |
| 382 | 229 | 等 | děng | same; equal; sama | 等共一心俱同發聲 |
| 383 | 226 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如合眾麻油 |
| 384 | 226 | 如 | rú | if | 如合眾麻油 |
| 385 | 226 | 如 | rú | in accordance with | 如合眾麻油 |
| 386 | 226 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如合眾麻油 |
| 387 | 226 | 如 | rú | this | 如合眾麻油 |
| 388 | 226 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如合眾麻油 |
| 389 | 226 | 如 | rú | to go to | 如合眾麻油 |
| 390 | 226 | 如 | rú | to meet | 如合眾麻油 |
| 391 | 226 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如合眾麻油 |
| 392 | 226 | 如 | rú | at least as good as | 如合眾麻油 |
| 393 | 226 | 如 | rú | and | 如合眾麻油 |
| 394 | 226 | 如 | rú | or | 如合眾麻油 |
| 395 | 226 | 如 | rú | but | 如合眾麻油 |
| 396 | 226 | 如 | rú | then | 如合眾麻油 |
| 397 | 226 | 如 | rú | naturally | 如合眾麻油 |
| 398 | 226 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如合眾麻油 |
| 399 | 226 | 如 | rú | you | 如合眾麻油 |
| 400 | 226 | 如 | rú | the second lunar month | 如合眾麻油 |
| 401 | 226 | 如 | rú | in; at | 如合眾麻油 |
| 402 | 226 | 如 | rú | Ru | 如合眾麻油 |
| 403 | 226 | 如 | rú | Thus | 如合眾麻油 |
| 404 | 226 | 如 | rú | thus; tathā | 如合眾麻油 |
| 405 | 226 | 如 | rú | like; iva | 如合眾麻油 |
| 406 | 226 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如合眾麻油 |
| 407 | 225 | 欲 | yù | desire | 若見怨賊欲來危害 |
| 408 | 225 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若見怨賊欲來危害 |
| 409 | 225 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 若見怨賊欲來危害 |
| 410 | 225 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若見怨賊欲來危害 |
| 411 | 225 | 欲 | yù | lust | 若見怨賊欲來危害 |
| 412 | 225 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若見怨賊欲來危害 |
| 413 | 221 | 曰 | yuē | to speak; to say | 佛告無盡意曰 |
| 414 | 221 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 佛告無盡意曰 |
| 415 | 221 | 曰 | yuē | to be called | 佛告無盡意曰 |
| 416 | 221 | 曰 | yuē | particle without meaning | 佛告無盡意曰 |
| 417 | 221 | 曰 | yuē | said; ukta | 佛告無盡意曰 |
| 418 | 221 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中一人竊獨心念 |
| 419 | 221 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中一人竊獨心念 |
| 420 | 221 | 人 | rén | a kind of person | 眾中一人竊獨心念 |
| 421 | 221 | 人 | rén | everybody | 眾中一人竊獨心念 |
| 422 | 221 | 人 | rén | adult | 眾中一人竊獨心念 |
| 423 | 221 | 人 | rén | somebody; others | 眾中一人竊獨心念 |
| 424 | 221 | 人 | rén | an upright person | 眾中一人竊獨心念 |
| 425 | 221 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中一人竊獨心念 |
| 426 | 218 | 行 | xíng | to walk | 皆使現在等行慈心 |
| 427 | 218 | 行 | xíng | capable; competent | 皆使現在等行慈心 |
| 428 | 218 | 行 | háng | profession | 皆使現在等行慈心 |
| 429 | 218 | 行 | háng | line; row | 皆使現在等行慈心 |
| 430 | 218 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆使現在等行慈心 |
| 431 | 218 | 行 | xíng | to travel | 皆使現在等行慈心 |
| 432 | 218 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆使現在等行慈心 |
| 433 | 218 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆使現在等行慈心 |
| 434 | 218 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆使現在等行慈心 |
| 435 | 218 | 行 | háng | horizontal line | 皆使現在等行慈心 |
| 436 | 218 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆使現在等行慈心 |
| 437 | 218 | 行 | hàng | a line of trees | 皆使現在等行慈心 |
| 438 | 218 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆使現在等行慈心 |
| 439 | 218 | 行 | xíng | to move | 皆使現在等行慈心 |
| 440 | 218 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆使現在等行慈心 |
| 441 | 218 | 行 | xíng | travel | 皆使現在等行慈心 |
| 442 | 218 | 行 | xíng | to circulate | 皆使現在等行慈心 |
| 443 | 218 | 行 | xíng | running script; running script | 皆使現在等行慈心 |
| 444 | 218 | 行 | xíng | temporary | 皆使現在等行慈心 |
| 445 | 218 | 行 | xíng | soon | 皆使現在等行慈心 |
| 446 | 218 | 行 | háng | rank; order | 皆使現在等行慈心 |
| 447 | 218 | 行 | háng | a business; a shop | 皆使現在等行慈心 |
| 448 | 218 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆使現在等行慈心 |
| 449 | 218 | 行 | xíng | to experience | 皆使現在等行慈心 |
| 450 | 218 | 行 | xíng | path; way | 皆使現在等行慈心 |
| 451 | 218 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆使現在等行慈心 |
| 452 | 218 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆使現在等行慈心 |
| 453 | 218 | 行 | xíng | 皆使現在等行慈心 | |
| 454 | 218 | 行 | xíng | moreover; also | 皆使現在等行慈心 |
| 455 | 218 | 行 | xíng | Practice | 皆使現在等行慈心 |
| 456 | 218 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆使現在等行慈心 |
| 457 | 218 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆使現在等行慈心 |
| 458 | 206 | 及 | jí | to reach | 人及非人 |
| 459 | 206 | 及 | jí | and | 人及非人 |
| 460 | 206 | 及 | jí | coming to; when | 人及非人 |
| 461 | 206 | 及 | jí | to attain | 人及非人 |
| 462 | 206 | 及 | jí | to understand | 人及非人 |
| 463 | 206 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 人及非人 |
| 464 | 206 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 人及非人 |
| 465 | 206 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 人及非人 |
| 466 | 206 | 及 | jí | and; ca; api | 人及非人 |
| 467 | 203 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
| 468 | 203 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
| 469 | 203 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
| 470 | 203 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 471 | 201 | 法 | fǎ | method; way | 所行至法善權方便境界云何 |
| 472 | 201 | 法 | fǎ | France | 所行至法善權方便境界云何 |
| 473 | 201 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所行至法善權方便境界云何 |
| 474 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 475 | 201 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所行至法善權方便境界云何 |
| 476 | 201 | 法 | fǎ | an institution | 所行至法善權方便境界云何 |
| 477 | 201 | 法 | fǎ | to emulate | 所行至法善權方便境界云何 |
| 478 | 201 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所行至法善權方便境界云何 |
| 479 | 201 | 法 | fǎ | punishment | 所行至法善權方便境界云何 |
| 480 | 201 | 法 | fǎ | Fa | 所行至法善權方便境界云何 |
| 481 | 201 | 法 | fǎ | a precedent | 所行至法善權方便境界云何 |
| 482 | 201 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所行至法善權方便境界云何 |
| 483 | 201 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所行至法善權方便境界云何 |
| 484 | 201 | 法 | fǎ | Dharma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 485 | 201 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所行至法善權方便境界云何 |
| 486 | 201 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所行至法善權方便境界云何 |
| 487 | 201 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所行至法善權方便境界云何 |
| 488 | 201 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所行至法善權方便境界云何 |
| 489 | 201 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 佛復告無盡意菩薩 |
| 490 | 201 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告無盡意菩薩 |
| 491 | 201 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告無盡意菩薩 |
| 492 | 201 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告無盡意菩薩 |
| 493 | 201 | 復 | fù | to restore | 佛復告無盡意菩薩 |
| 494 | 201 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告無盡意菩薩 |
| 495 | 201 | 復 | fù | after all; and then | 佛復告無盡意菩薩 |
| 496 | 201 | 復 | fù | even if; although | 佛復告無盡意菩薩 |
| 497 | 201 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告無盡意菩薩 |
| 498 | 201 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告無盡意菩薩 |
| 499 | 201 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告無盡意菩薩 |
| 500 | 201 | 復 | fù | particle without meaing | 佛復告無盡意菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 所 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 而 | ér | and; ca | |
| 佛 |
|
|
|
| 当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难律 | 阿難律 | 196 | Aniruddha |
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿逸 | 196 | Ajita | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
| 宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
| 宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
| 宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
| 宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chih |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 比陀 | 98 | Veda | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 草山 | 99 | Grassy Hill | |
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
| 承安 | 99 | Jōan | |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 重阁精舍 | 重閣精舍 | 99 | Venuvana Vihara |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua |
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大通慧 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu | |
| 大通众慧 | 大通眾慧 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
| 大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 典论 | 典論 | 100 | Classical Treatises |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
| 多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
| 恩施 | 196 | Enshi | |
| 二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
| 法安 | 102 | Fa An | |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法照 | 102 | Fa Zhao | |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 法珍 | 102 |
|
|
| 分别经 | 分別經 | 102 | Sūtra on Discrimination; Fenbie Jing |
| 分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 告子 | 71 | Gao Zi | |
| 高云 | 高雲 | 103 | Gao Yun |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
| 光世音 | 103 | Avalokitesvara | |
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
| 光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 鬼子母 | 103 | Hariti | |
| 海龙王 | 海龍王 | 104 | Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
| 华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
| 怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
| 慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
| 慧印三昧 | 慧印三昧 | 104 | Wisdom Mudra Samadhi |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧益 | 104 | Huiyi | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 寂志 | 106 | Ji Zhi | |
| 假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
| 吉安 | 106 |
|
|
| 江 | 106 |
|
|
| 江边 | 江邊 | 106 | river bank |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 敬安 | 106 | Jing An; Bazhu Toutuo | |
| 净行菩萨 | 淨行菩薩 | 106 | Viuddhacritra |
| 经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
| 敬宗 | 106 | Jingzong | |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 觉音 | 覺音 | 106 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
| 拘楼秦 | 拘樓秦 | 106 | Krakucchanda |
| 来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
| 狼 | 108 |
|
|
| 雷音 | 108 |
|
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
| 明光 | 109 | Mingguang | |
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 男神 | 110 | Mr Perfect; Adonis; Prince Charming | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 普安 | 112 | Puan | |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 揵陀 | 113 | Gandhara | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 忍土 | 114 | the World of Suffering | |
| 仁和 | 114 | Renhe | |
| 仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 上时迦叶 | 上時迦葉 | 115 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 上思 | 115 | Shangsi | |
| 善化 | 115 |
|
|
| 善妙 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 圣雄 | 聖雄 | 115 | sage hero; refers to Mahatma Gandhi |
| 圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
| 神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
| 十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 书经 | 書經 | 115 | Book of History |
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
| 顺怨天 | 順怨天 | 115 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 太子中 | 116 | Crown Prince Zhong; Li Xian | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天父 | 116 | Heavenly Father | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 喜德 | 120 | Xide | |
| 兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 薰陆香 | 薰陸香 | 120 | frankincense |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 雅典 | 89 | Athens | |
| 阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
| 印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 又及 | 121 | P.S.; postscript | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 悦众 | 悅眾 | 121 |
|
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中和 | 122 | Zhonghe | |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday |
| 周至 | 122 | Zhouzhi | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
| 自在天 | 122 |
|
|
| 宗仰 | 122 | Zongyang | |
| 坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 851.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八交道 | 98 | eight paths in the eight directions | |
| 八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
| 八路 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 鼻根 | 98 | organ of smell | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持名 | 99 |
|
|
| 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大方等经 | 大方等經 | 100 | Mahayana sutra |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
| 道行 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大塔 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大雄 | 100 |
|
|
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二食 | 195 | two kinds of food | |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法住什久 | 法住甚久 | 102 | his true law shall last long |
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法号 | 法號 | 102 |
|
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放香 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 法尊 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 共会 | 共會 | 103 |
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广照 | 廣照 | 103 |
|
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
| 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
| 弘教 | 104 | to propagate teachings | |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 护世者 | 護世者 | 104 | protectors of the world |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧命 | 104 |
|
|
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 讲经 | 講經 | 106 |
|
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 加威 | 106 | blessing | |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
| 劫名宝明 | 劫名寶明 | 106 | that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems) |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 律者 | 108 | vinaya teacher | |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙典 | 109 | wonderful scripture | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明士 | 109 | bodhisattva | |
| 蜜香 | 109 | agarwood incense | |
| 末世时 | 末世時 | 109 | the Kali age |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念持 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 熢勃 | 112 | to billow with smoke | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
| 普护 | 普護 | 112 | viśvaṃtara |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 七宝行树 | 七寶行樹 | 113 | rows of trees with the seven jewels |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 求道 | 113 |
|
|
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 取分 | 113 | vision part | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
| 如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
| 若欲住佛道 | 114 | He who wishes to be established in Buddhahood | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八事 | 115 | eighteen characteristics; avenikabuddhadharma | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六子 | 115 | sixteen sons | |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 顺分 | 順分 | 115 | to following one's duty |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 苏合香 | 蘇合香 | 115 | storax balsam; storax |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天中王 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通慧 | 116 |
|
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
| 微妙色 | 119 | unmatched colors | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
| 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心密 | 120 | mystery of the mind | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 宣教 | 120 | to propagate teachings | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
| 燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
| 苑园 | 苑園 | 121 | garden |
| 阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
| 鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
| 转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 转轮圣帝 | 轉輪聖帝 | 122 | a wheel turning king |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 坐具 | 122 |
|