Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而散佛上及諸大眾 |
| 2 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而散佛上及諸大眾 |
| 3 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而散佛上及諸大眾 |
| 4 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而散佛上及諸大眾 |
| 5 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而散佛上及諸大眾 |
| 6 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 而散佛上及諸大眾 |
| 7 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而散佛上及諸大眾 |
| 8 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說大乘經 |
| 9 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說大乘經 |
| 10 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說大乘經 |
| 11 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說大乘經 |
| 12 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說大乘經 |
| 13 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說大乘經 |
| 14 | 78 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說大乘經 |
| 15 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說大乘經 |
| 16 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說大乘經 |
| 17 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說大乘經 |
| 18 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說大乘經 |
| 19 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說大乘經 |
| 20 | 74 | 於 | yú | to go; to | 歸之於此 |
| 21 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 歸之於此 |
| 22 | 74 | 於 | yú | Yu | 歸之於此 |
| 23 | 74 | 於 | wū | a crow | 歸之於此 |
| 24 | 64 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於諸佛所 |
| 25 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 記以正覺之名 |
| 26 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 記以正覺之名 |
| 27 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 記以正覺之名 |
| 28 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 記以正覺之名 |
| 29 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 記以正覺之名 |
| 30 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 記以正覺之名 |
| 31 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 記以正覺之名 |
| 32 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 記以正覺之名 |
| 33 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 記以正覺之名 |
| 34 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 記以正覺之名 |
| 35 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為諸佛之所稱歎 |
| 36 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為諸佛之所稱歎 |
| 37 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 常為諸佛之所稱歎 |
| 38 | 58 | 為 | wéi | to do | 常為諸佛之所稱歎 |
| 39 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 常為諸佛之所稱歎 |
| 40 | 58 | 為 | wéi | to govern | 常為諸佛之所稱歎 |
| 41 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為諸佛之所稱歎 |
| 42 | 53 | 之 | zhī | to go | 破二明一之指歸也 |
| 43 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 破二明一之指歸也 |
| 44 | 53 | 之 | zhī | is | 破二明一之指歸也 |
| 45 | 53 | 之 | zhī | to use | 破二明一之指歸也 |
| 46 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 破二明一之指歸也 |
| 47 | 53 | 之 | zhī | winding | 破二明一之指歸也 |
| 48 | 52 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
| 49 | 51 | 我 | wǒ | self | 我今當問 |
| 50 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當問 |
| 51 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我今當問 |
| 52 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當問 |
| 53 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我今當問 |
| 54 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而護所闕者 |
| 55 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 而護所闕者 |
| 56 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而護所闕者 |
| 57 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而護所闕者 |
| 58 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 而護所闕者 |
| 59 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 而護所闕者 |
| 60 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而護所闕者 |
| 61 | 49 | 及 | jí | to reach | 及 |
| 62 | 49 | 及 | jí | to attain | 及 |
| 63 | 49 | 及 | jí | to understand | 及 |
| 64 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及 |
| 65 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及 |
| 66 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及 |
| 67 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 及 |
| 68 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 及聞諸佛所說經法 |
| 69 | 48 | 法 | fǎ | France | 及聞諸佛所說經法 |
| 70 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及聞諸佛所說經法 |
| 71 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 及聞諸佛所說經法 |
| 72 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 及聞諸佛所說經法 |
| 73 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 及聞諸佛所說經法 |
| 74 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 及聞諸佛所說經法 |
| 75 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 及聞諸佛所說經法 |
| 76 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 及聞諸佛所說經法 |
| 77 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 及聞諸佛所說經法 |
| 78 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 及聞諸佛所說經法 |
| 79 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 及聞諸佛所說經法 |
| 80 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 及聞諸佛所說經法 |
| 81 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 及聞諸佛所說經法 |
| 82 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 及聞諸佛所說經法 |
| 83 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 及聞諸佛所說經法 |
| 84 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 及聞諸佛所說經法 |
| 85 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 及聞諸佛所說經法 |
| 86 | 48 | 見 | jiàn | to see | 備見二本 |
| 87 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 備見二本 |
| 88 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 備見二本 |
| 89 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 備見二本 |
| 90 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 備見二本 |
| 91 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 備見二本 |
| 92 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 備見二本 |
| 93 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 備見二本 |
| 94 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 備見二本 |
| 95 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 備見二本 |
| 96 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 備見二本 |
| 97 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 備見二本 |
| 98 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 備見二本 |
| 99 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾所知識 |
| 100 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而護所闕者 |
| 101 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而護所闕者 |
| 102 | 42 | 而 | néng | can; able | 而護所闕者 |
| 103 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而護所闕者 |
| 104 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而護所闕者 |
| 105 | 42 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等二品之初 |
| 106 | 42 | 等 | děng | to wait | 等二品之初 |
| 107 | 42 | 等 | děng | to be equal | 等二品之初 |
| 108 | 42 | 等 | děng | degree; level | 等二品之初 |
| 109 | 42 | 等 | děng | to compare | 等二品之初 |
| 110 | 42 | 等 | děng | same; equal; sama | 等二品之初 |
| 111 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛說此經已 |
| 112 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛說此經已 |
| 113 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 佛說此經已 |
| 114 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛說此經已 |
| 115 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛說此經已 |
| 116 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
| 117 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得陀羅尼 |
| 118 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得陀羅尼 |
| 119 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆得陀羅尼 |
| 120 | 38 | 得 | dé | de | 皆得陀羅尼 |
| 121 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 皆得陀羅尼 |
| 122 | 38 | 得 | dé | to result in | 皆得陀羅尼 |
| 123 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得陀羅尼 |
| 124 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得陀羅尼 |
| 125 | 38 | 得 | dé | to be finished | 皆得陀羅尼 |
| 126 | 38 | 得 | děi | satisfying | 皆得陀羅尼 |
| 127 | 38 | 得 | dé | to contract | 皆得陀羅尼 |
| 128 | 38 | 得 | dé | to hear | 皆得陀羅尼 |
| 129 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 皆得陀羅尼 |
| 130 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 皆得陀羅尼 |
| 131 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得陀羅尼 |
| 132 | 38 | 亦 | yì | Yi | 頗亦改正 |
| 133 | 37 | 知 | zhī | to know | 文殊當知 |
| 134 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 文殊當知 |
| 135 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 文殊當知 |
| 136 | 37 | 知 | zhī | to administer | 文殊當知 |
| 137 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 文殊當知 |
| 138 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 文殊當知 |
| 139 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 文殊當知 |
| 140 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 文殊當知 |
| 141 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 文殊當知 |
| 142 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 文殊當知 |
| 143 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 文殊當知 |
| 144 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 文殊當知 |
| 145 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 文殊當知 |
| 146 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 文殊當知 |
| 147 | 37 | 知 | zhī | to make known | 文殊當知 |
| 148 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 文殊當知 |
| 149 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 文殊當知 |
| 150 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 文殊當知 |
| 151 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 文殊當知 |
| 152 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 為說淨道 |
| 153 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為說淨道 |
| 154 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 為說淨道 |
| 155 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為說淨道 |
| 156 | 36 | 道 | dào | to think | 為說淨道 |
| 157 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 為說淨道 |
| 158 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 為說淨道 |
| 159 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為說淨道 |
| 160 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 為說淨道 |
| 161 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為說淨道 |
| 162 | 36 | 道 | dào | a skill | 為說淨道 |
| 163 | 36 | 道 | dào | a sect | 為說淨道 |
| 164 | 36 | 道 | dào | a line | 為說淨道 |
| 165 | 36 | 道 | dào | Way | 為說淨道 |
| 166 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 為說淨道 |
| 167 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 168 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 169 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 170 | 36 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 171 | 36 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 172 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 173 | 36 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 174 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 175 | 35 | 眾 | zhòng | many; numerous | 如是眾所知識 |
| 176 | 35 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 如是眾所知識 |
| 177 | 35 | 眾 | zhòng | general; common; public | 如是眾所知識 |
| 178 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 179 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 180 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 181 | 34 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 182 | 33 | 欲 | yù | desire | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 183 | 33 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 184 | 33 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 185 | 33 | 欲 | yù | lust | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 186 | 33 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 187 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今者世尊現神變相 |
| 188 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今者世尊現神變相 |
| 189 | 32 | 今 | jīn | modern | 今者世尊現神變相 |
| 190 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者世尊現神變相 |
| 191 | 31 | 其 | qí | Qi | 什文寧無其漏 |
| 192 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 名稱普聞無量世界 |
| 193 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 名稱普聞無量世界 |
| 194 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 名稱普聞無量世界 |
| 195 | 31 | 無量 | wúliàng | Atula | 名稱普聞無量世界 |
| 196 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 197 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 198 | 30 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 什又移 |
| 199 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋提桓因 |
| 200 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋提桓因 |
| 201 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 202 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 203 | 28 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 204 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 205 | 28 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 206 | 28 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 207 | 28 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 208 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 209 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 210 | 28 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 211 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 212 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 213 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 214 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 215 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 216 | 27 | 聞 | wén | to hear | 名稱普聞無量世界 |
| 217 | 27 | 聞 | wén | Wen | 名稱普聞無量世界 |
| 218 | 27 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 名稱普聞無量世界 |
| 219 | 27 | 聞 | wén | to be widely known | 名稱普聞無量世界 |
| 220 | 27 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 名稱普聞無量世界 |
| 221 | 27 | 聞 | wén | information | 名稱普聞無量世界 |
| 222 | 27 | 聞 | wèn | famous; well known | 名稱普聞無量世界 |
| 223 | 27 | 聞 | wén | knowledge; learning | 名稱普聞無量世界 |
| 224 | 27 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 名稱普聞無量世界 |
| 225 | 27 | 聞 | wén | to question | 名稱普聞無量世界 |
| 226 | 27 | 聞 | wén | heard; śruta | 名稱普聞無量世界 |
| 227 | 27 | 聞 | wén | hearing; śruti | 名稱普聞無量世界 |
| 228 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能度無數百千眾生 |
| 229 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能度無數百千眾生 |
| 230 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能度無數百千眾生 |
| 231 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能度無數百千眾生 |
| 232 | 26 | 求 | qiú | to request | 志求勝法 |
| 233 | 26 | 求 | qiú | to seek; to look for | 志求勝法 |
| 234 | 26 | 求 | qiú | to implore | 志求勝法 |
| 235 | 26 | 求 | qiú | to aspire to | 志求勝法 |
| 236 | 26 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 志求勝法 |
| 237 | 26 | 求 | qiú | to attract | 志求勝法 |
| 238 | 26 | 求 | qiú | to bribe | 志求勝法 |
| 239 | 26 | 求 | qiú | Qiu | 志求勝法 |
| 240 | 26 | 求 | qiú | to demand | 志求勝法 |
| 241 | 26 | 求 | qiú | to end | 志求勝法 |
| 242 | 26 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 志求勝法 |
| 243 | 26 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 記以正覺之名 |
| 244 | 26 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 記以正覺之名 |
| 245 | 26 | 名 | míng | rank; position | 記以正覺之名 |
| 246 | 26 | 名 | míng | an excuse | 記以正覺之名 |
| 247 | 26 | 名 | míng | life | 記以正覺之名 |
| 248 | 26 | 名 | míng | to name; to call | 記以正覺之名 |
| 249 | 26 | 名 | míng | to express; to describe | 記以正覺之名 |
| 250 | 26 | 名 | míng | to be called; to have the name | 記以正覺之名 |
| 251 | 26 | 名 | míng | to own; to possess | 記以正覺之名 |
| 252 | 26 | 名 | míng | famous; renowned | 記以正覺之名 |
| 253 | 26 | 名 | míng | moral | 記以正覺之名 |
| 254 | 26 | 名 | míng | name; naman | 記以正覺之名 |
| 255 | 26 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 記以正覺之名 |
| 256 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時天雨曼陀羅華 |
| 257 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時天雨曼陀羅華 |
| 258 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時天雨曼陀羅華 |
| 259 | 24 | 時 | shí | fashionable | 是時天雨曼陀羅華 |
| 260 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時天雨曼陀羅華 |
| 261 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時天雨曼陀羅華 |
| 262 | 24 | 時 | shí | tense | 是時天雨曼陀羅華 |
| 263 | 24 | 時 | shí | particular; special | 是時天雨曼陀羅華 |
| 264 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時天雨曼陀羅華 |
| 265 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時天雨曼陀羅華 |
| 266 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 是時天雨曼陀羅華 |
| 267 | 24 | 時 | shí | seasonal | 是時天雨曼陀羅華 |
| 268 | 24 | 時 | shí | to wait upon | 是時天雨曼陀羅華 |
| 269 | 24 | 時 | shí | hour | 是時天雨曼陀羅華 |
| 270 | 24 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時天雨曼陀羅華 |
| 271 | 24 | 時 | shí | Shi | 是時天雨曼陀羅華 |
| 272 | 24 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時天雨曼陀羅華 |
| 273 | 24 | 時 | shí | time; kāla | 是時天雨曼陀羅華 |
| 274 | 24 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時天雨曼陀羅華 |
| 275 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種因緣 |
| 276 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種因緣 |
| 277 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種因緣 |
| 278 | 24 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種因緣 |
| 279 | 21 | 光 | guāng | light | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 280 | 21 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 281 | 21 | 光 | guāng | to shine | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 282 | 21 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 283 | 21 | 光 | guāng | bare; naked | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 284 | 21 | 光 | guāng | glory; honor | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 285 | 21 | 光 | guāng | scenery | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 286 | 21 | 光 | guāng | smooth | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 287 | 21 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 288 | 21 | 光 | guāng | time; a moment | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 289 | 21 | 光 | guāng | grace; favor | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 290 | 21 | 光 | guāng | Guang | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 291 | 21 | 光 | guāng | to manifest | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 292 | 21 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 293 | 21 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 爾時佛放眉間白毫相光 |
| 294 | 21 | 王 | wáng | Wang | 有四緊那羅王 |
| 295 | 21 | 王 | wáng | a king | 有四緊那羅王 |
| 296 | 21 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有四緊那羅王 |
| 297 | 21 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有四緊那羅王 |
| 298 | 21 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有四緊那羅王 |
| 299 | 21 | 王 | wáng | grand; great | 有四緊那羅王 |
| 300 | 21 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有四緊那羅王 |
| 301 | 21 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有四緊那羅王 |
| 302 | 21 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有四緊那羅王 |
| 303 | 21 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有四緊那羅王 |
| 304 | 21 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有四緊那羅王 |
| 305 | 20 | 惟 | wéi | thought | 如我惟忖 |
| 306 | 20 | 惟 | wéi | to think; to consider | 如我惟忖 |
| 307 | 20 | 惟 | wéi | is | 如我惟忖 |
| 308 | 20 | 惟 | wéi | has | 如我惟忖 |
| 309 | 20 | 惟 | wéi | to understand | 如我惟忖 |
| 310 | 20 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 妙義難盡 |
| 311 | 20 | 妙 | miào | clever | 妙義難盡 |
| 312 | 20 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 妙義難盡 |
| 313 | 20 | 妙 | miào | fine; delicate | 妙義難盡 |
| 314 | 20 | 妙 | miào | young | 妙義難盡 |
| 315 | 20 | 妙 | miào | interesting | 妙義難盡 |
| 316 | 20 | 妙 | miào | profound reasoning | 妙義難盡 |
| 317 | 20 | 妙 | miào | Miao | 妙義難盡 |
| 318 | 20 | 妙 | miào | Wonderful | 妙義難盡 |
| 319 | 20 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 妙義難盡 |
| 320 | 19 | 成佛 | chéng fó | Attaining Buddhahood | 皆成佛道 |
| 321 | 19 | 成佛 | chéng fó | to become a Buddha | 皆成佛道 |
| 322 | 19 | 一 | yī | one | 破二明一之指歸也 |
| 323 | 19 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 破二明一之指歸也 |
| 324 | 19 | 一 | yī | pure; concentrated | 破二明一之指歸也 |
| 325 | 19 | 一 | yī | first | 破二明一之指歸也 |
| 326 | 19 | 一 | yī | the same | 破二明一之指歸也 |
| 327 | 19 | 一 | yī | sole; single | 破二明一之指歸也 |
| 328 | 19 | 一 | yī | a very small amount | 破二明一之指歸也 |
| 329 | 19 | 一 | yī | Yi | 破二明一之指歸也 |
| 330 | 19 | 一 | yī | other | 破二明一之指歸也 |
| 331 | 19 | 一 | yī | to unify | 破二明一之指歸也 |
| 332 | 19 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 破二明一之指歸也 |
| 333 | 19 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 破二明一之指歸也 |
| 334 | 19 | 一 | yī | one; eka | 破二明一之指歸也 |
| 335 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
| 336 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
| 337 | 18 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
| 338 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
| 339 | 18 | 百 | bǎi | one hundred | 能度無數百千眾生 |
| 340 | 18 | 百 | bǎi | many | 能度無數百千眾生 |
| 341 | 18 | 百 | bǎi | Bai | 能度無數百千眾生 |
| 342 | 18 | 百 | bǎi | all | 能度無數百千眾生 |
| 343 | 18 | 百 | bǎi | hundred; śata | 能度無數百千眾生 |
| 344 | 18 | 能 | néng | can; able | 能度無數百千眾生 |
| 345 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 能度無數百千眾生 |
| 346 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度無數百千眾生 |
| 347 | 18 | 能 | néng | energy | 能度無數百千眾生 |
| 348 | 18 | 能 | néng | function; use | 能度無數百千眾生 |
| 349 | 18 | 能 | néng | talent | 能度無數百千眾生 |
| 350 | 18 | 能 | néng | expert at | 能度無數百千眾生 |
| 351 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 能度無數百千眾生 |
| 352 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度無數百千眾生 |
| 353 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度無數百千眾生 |
| 354 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 能度無數百千眾生 |
| 355 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度無數百千眾生 |
| 356 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 種種因緣 |
| 357 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 種種因緣 |
| 358 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 種種因緣 |
| 359 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 種種因緣 |
| 360 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 種種因緣 |
| 361 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 種種因緣 |
| 362 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 種種因緣 |
| 363 | 17 | 義 | yì | meaning; sense | 妙義難盡 |
| 364 | 17 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 妙義難盡 |
| 365 | 17 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 妙義難盡 |
| 366 | 17 | 義 | yì | chivalry; generosity | 妙義難盡 |
| 367 | 17 | 義 | yì | just; righteous | 妙義難盡 |
| 368 | 17 | 義 | yì | adopted | 妙義難盡 |
| 369 | 17 | 義 | yì | a relationship | 妙義難盡 |
| 370 | 17 | 義 | yì | volunteer | 妙義難盡 |
| 371 | 17 | 義 | yì | something suitable | 妙義難盡 |
| 372 | 17 | 義 | yì | a martyr | 妙義難盡 |
| 373 | 17 | 義 | yì | a law | 妙義難盡 |
| 374 | 17 | 義 | yì | Yi | 妙義難盡 |
| 375 | 17 | 義 | yì | Righteousness | 妙義難盡 |
| 376 | 17 | 義 | yì | aim; artha | 妙義難盡 |
| 377 | 17 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 雨實無差 |
| 378 | 17 | 無 | wú | to not have; without | 雨實無差 |
| 379 | 17 | 無 | mó | mo | 雨實無差 |
| 380 | 17 | 無 | wú | to not have | 雨實無差 |
| 381 | 17 | 無 | wú | Wu | 雨實無差 |
| 382 | 17 | 無 | mó | mo | 雨實無差 |
| 383 | 17 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 是諸佛方便 |
| 384 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 是諸佛方便 |
| 385 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 是諸佛方便 |
| 386 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 是諸佛方便 |
| 387 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 是諸佛方便 |
| 388 | 17 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 是諸佛方便 |
| 389 | 17 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 是諸佛方便 |
| 390 | 17 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 是諸佛方便 |
| 391 | 17 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 是諸佛方便 |
| 392 | 17 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 是諸佛方便 |
| 393 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令入佛道 |
| 394 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 令入佛道 |
| 395 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令入佛道 |
| 396 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令入佛道 |
| 397 | 17 | 令 | lìng | a season | 令入佛道 |
| 398 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令入佛道 |
| 399 | 17 | 令 | lìng | good | 令入佛道 |
| 400 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 令入佛道 |
| 401 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令入佛道 |
| 402 | 17 | 令 | lìng | a commander | 令入佛道 |
| 403 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令入佛道 |
| 404 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 令入佛道 |
| 405 | 17 | 令 | lìng | Ling | 令入佛道 |
| 406 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令入佛道 |
| 407 | 17 | 入 | rù | to enter | 同入法性 |
| 408 | 17 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 同入法性 |
| 409 | 17 | 入 | rù | radical | 同入法性 |
| 410 | 17 | 入 | rù | income | 同入法性 |
| 411 | 17 | 入 | rù | to conform with | 同入法性 |
| 412 | 17 | 入 | rù | to descend | 同入法性 |
| 413 | 17 | 入 | rù | the entering tone | 同入法性 |
| 414 | 17 | 入 | rù | to pay | 同入法性 |
| 415 | 17 | 入 | rù | to join | 同入法性 |
| 416 | 17 | 入 | rù | entering; praveśa | 同入法性 |
| 417 | 17 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 同入法性 |
| 418 | 17 | 復 | fù | to go back; to return | 復有名月天子 |
| 419 | 17 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有名月天子 |
| 420 | 17 | 復 | fù | to do in detail | 復有名月天子 |
| 421 | 17 | 復 | fù | to restore | 復有名月天子 |
| 422 | 17 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有名月天子 |
| 423 | 17 | 復 | fù | Fu; Return | 復有名月天子 |
| 424 | 17 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有名月天子 |
| 425 | 17 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有名月天子 |
| 426 | 17 | 復 | fù | Fu | 復有名月天子 |
| 427 | 17 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有名月天子 |
| 428 | 17 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有名月天子 |
| 429 | 16 | 與 | yǔ | to give | 多羅則與 |
| 430 | 16 | 與 | yǔ | to accompany | 多羅則與 |
| 431 | 16 | 與 | yù | to particate in | 多羅則與 |
| 432 | 16 | 與 | yù | of the same kind | 多羅則與 |
| 433 | 16 | 與 | yù | to help | 多羅則與 |
| 434 | 16 | 與 | yǔ | for | 多羅則與 |
| 435 | 16 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 436 | 16 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 437 | 16 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 438 | 16 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 439 | 16 | 心 | xīn | heart [organ] | 鬼神等眾會之心 |
| 440 | 16 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 鬼神等眾會之心 |
| 441 | 16 | 心 | xīn | mind; consciousness | 鬼神等眾會之心 |
| 442 | 16 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 鬼神等眾會之心 |
| 443 | 16 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 鬼神等眾會之心 |
| 444 | 16 | 心 | xīn | heart | 鬼神等眾會之心 |
| 445 | 16 | 心 | xīn | emotion | 鬼神等眾會之心 |
| 446 | 16 | 心 | xīn | intention; consideration | 鬼神等眾會之心 |
| 447 | 16 | 心 | xīn | disposition; temperament | 鬼神等眾會之心 |
| 448 | 16 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 鬼神等眾會之心 |
| 449 | 16 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 鬼神等眾會之心 |
| 450 | 16 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 鬼神等眾會之心 |
| 451 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 必應見此希有之相 |
| 452 | 16 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 必應見此希有之相 |
| 453 | 16 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 必應見此希有之相 |
| 454 | 16 | 相 | xiàng | to aid; to help | 必應見此希有之相 |
| 455 | 16 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 必應見此希有之相 |
| 456 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 必應見此希有之相 |
| 457 | 16 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 必應見此希有之相 |
| 458 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 必應見此希有之相 |
| 459 | 16 | 相 | xiāng | form substance | 必應見此希有之相 |
| 460 | 16 | 相 | xiāng | to express | 必應見此希有之相 |
| 461 | 16 | 相 | xiàng | to choose | 必應見此希有之相 |
| 462 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 必應見此希有之相 |
| 463 | 16 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 必應見此希有之相 |
| 464 | 16 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 必應見此希有之相 |
| 465 | 16 | 相 | xiāng | to compare | 必應見此希有之相 |
| 466 | 16 | 相 | xiàng | to divine | 必應見此希有之相 |
| 467 | 16 | 相 | xiàng | to administer | 必應見此希有之相 |
| 468 | 16 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 必應見此希有之相 |
| 469 | 16 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 必應見此希有之相 |
| 470 | 16 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 必應見此希有之相 |
| 471 | 16 | 相 | xiāng | coralwood | 必應見此希有之相 |
| 472 | 16 | 相 | xiàng | ministry | 必應見此希有之相 |
| 473 | 16 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 必應見此希有之相 |
| 474 | 16 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 必應見此希有之相 |
| 475 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 必應見此希有之相 |
| 476 | 16 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 必應見此希有之相 |
| 477 | 16 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 必應見此希有之相 |
| 478 | 15 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 讚諸法王 |
| 479 | 15 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 為諸菩薩說大乘經 |
| 480 | 15 | 一切 | yīqiè | temporary | 欲令眾生咸得聞知一切世間難信之法 |
| 481 | 15 | 一切 | yīqiè | the same | 欲令眾生咸得聞知一切世間難信之法 |
| 482 | 15 | 二 | èr | two | 考驗二譯 |
| 483 | 15 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 考驗二譯 |
| 484 | 15 | 二 | èr | second | 考驗二譯 |
| 485 | 15 | 二 | èr | twice; double; di- | 考驗二譯 |
| 486 | 15 | 二 | èr | more than one kind | 考驗二譯 |
| 487 | 15 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 考驗二譯 |
| 488 | 15 | 二 | èr | both; dvaya | 考驗二譯 |
| 489 | 15 | 從 | cóng | to follow | 從阿鼻獄 |
| 490 | 15 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從阿鼻獄 |
| 491 | 15 | 從 | cóng | to participate in something | 從阿鼻獄 |
| 492 | 15 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從阿鼻獄 |
| 493 | 15 | 從 | cóng | something secondary | 從阿鼻獄 |
| 494 | 15 | 從 | cóng | remote relatives | 從阿鼻獄 |
| 495 | 15 | 從 | cóng | secondary | 從阿鼻獄 |
| 496 | 15 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從阿鼻獄 |
| 497 | 15 | 從 | cōng | at ease; informal | 從阿鼻獄 |
| 498 | 15 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從阿鼻獄 |
| 499 | 15 | 從 | zòng | to release | 從阿鼻獄 |
| 500 | 15 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從阿鼻獄 |
Frequencies of all Words
Top 1077
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而散佛上及諸大眾 |
| 2 | 92 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 而散佛上及諸大眾 |
| 3 | 92 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 而散佛上及諸大眾 |
| 4 | 92 | 佛 | fó | a Buddhist text | 而散佛上及諸大眾 |
| 5 | 92 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 而散佛上及諸大眾 |
| 6 | 92 | 佛 | fó | Buddha | 而散佛上及諸大眾 |
| 7 | 92 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 而散佛上及諸大眾 |
| 8 | 92 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時天雨曼陀羅華 |
| 9 | 92 | 是 | shì | is exactly | 是時天雨曼陀羅華 |
| 10 | 92 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時天雨曼陀羅華 |
| 11 | 92 | 是 | shì | this; that; those | 是時天雨曼陀羅華 |
| 12 | 92 | 是 | shì | really; certainly | 是時天雨曼陀羅華 |
| 13 | 92 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時天雨曼陀羅華 |
| 14 | 92 | 是 | shì | true | 是時天雨曼陀羅華 |
| 15 | 92 | 是 | shì | is; has; exists | 是時天雨曼陀羅華 |
| 16 | 92 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時天雨曼陀羅華 |
| 17 | 92 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時天雨曼陀羅華 |
| 18 | 92 | 是 | shì | Shi | 是時天雨曼陀羅華 |
| 19 | 92 | 是 | shì | is; bhū | 是時天雨曼陀羅華 |
| 20 | 92 | 是 | shì | this; idam | 是時天雨曼陀羅華 |
| 21 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說大乘經 |
| 22 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說大乘經 |
| 23 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說大乘經 |
| 24 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說大乘經 |
| 25 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說大乘經 |
| 26 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說大乘經 |
| 27 | 78 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說大乘經 |
| 28 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說大乘經 |
| 29 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說大乘經 |
| 30 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說大乘經 |
| 31 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說大乘經 |
| 32 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說大乘經 |
| 33 | 74 | 於 | yú | in; at | 歸之於此 |
| 34 | 74 | 於 | yú | in; at | 歸之於此 |
| 35 | 74 | 於 | yú | in; at; to; from | 歸之於此 |
| 36 | 74 | 於 | yú | to go; to | 歸之於此 |
| 37 | 74 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 歸之於此 |
| 38 | 74 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 歸之於此 |
| 39 | 74 | 於 | yú | from | 歸之於此 |
| 40 | 74 | 於 | yú | give | 歸之於此 |
| 41 | 74 | 於 | yú | oppposing | 歸之於此 |
| 42 | 74 | 於 | yú | and | 歸之於此 |
| 43 | 74 | 於 | yú | compared to | 歸之於此 |
| 44 | 74 | 於 | yú | by | 歸之於此 |
| 45 | 74 | 於 | yú | and; as well as | 歸之於此 |
| 46 | 74 | 於 | yú | for | 歸之於此 |
| 47 | 74 | 於 | yú | Yu | 歸之於此 |
| 48 | 74 | 於 | wū | a crow | 歸之於此 |
| 49 | 74 | 於 | wū | whew; wow | 歸之於此 |
| 50 | 74 | 於 | yú | near to; antike | 歸之於此 |
| 51 | 72 | 諸 | zhū | all; many; various | 而散佛上及諸大眾 |
| 52 | 72 | 諸 | zhū | Zhu | 而散佛上及諸大眾 |
| 53 | 72 | 諸 | zhū | all; members of the class | 而散佛上及諸大眾 |
| 54 | 72 | 諸 | zhū | interrogative particle | 而散佛上及諸大眾 |
| 55 | 72 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 而散佛上及諸大眾 |
| 56 | 72 | 諸 | zhū | of; in | 而散佛上及諸大眾 |
| 57 | 72 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 而散佛上及諸大眾 |
| 58 | 64 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於諸佛所 |
| 59 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 記以正覺之名 |
| 60 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 記以正覺之名 |
| 61 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 記以正覺之名 |
| 62 | 60 | 以 | yǐ | according to | 記以正覺之名 |
| 63 | 60 | 以 | yǐ | because of | 記以正覺之名 |
| 64 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 記以正覺之名 |
| 65 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 記以正覺之名 |
| 66 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 記以正覺之名 |
| 67 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 記以正覺之名 |
| 68 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 記以正覺之名 |
| 69 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 記以正覺之名 |
| 70 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 記以正覺之名 |
| 71 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 記以正覺之名 |
| 72 | 60 | 以 | yǐ | very | 記以正覺之名 |
| 73 | 60 | 以 | yǐ | already | 記以正覺之名 |
| 74 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 記以正覺之名 |
| 75 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 記以正覺之名 |
| 76 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 記以正覺之名 |
| 77 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 記以正覺之名 |
| 78 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 記以正覺之名 |
| 79 | 58 | 為 | wèi | for; to | 常為諸佛之所稱歎 |
| 80 | 58 | 為 | wèi | because of | 常為諸佛之所稱歎 |
| 81 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常為諸佛之所稱歎 |
| 82 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 常為諸佛之所稱歎 |
| 83 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 常為諸佛之所稱歎 |
| 84 | 58 | 為 | wéi | to do | 常為諸佛之所稱歎 |
| 85 | 58 | 為 | wèi | for | 常為諸佛之所稱歎 |
| 86 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 常為諸佛之所稱歎 |
| 87 | 58 | 為 | wèi | to | 常為諸佛之所稱歎 |
| 88 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 常為諸佛之所稱歎 |
| 89 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常為諸佛之所稱歎 |
| 90 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 常為諸佛之所稱歎 |
| 91 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 常為諸佛之所稱歎 |
| 92 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 常為諸佛之所稱歎 |
| 93 | 58 | 為 | wéi | to govern | 常為諸佛之所稱歎 |
| 94 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 常為諸佛之所稱歎 |
| 95 | 53 | 之 | zhī | him; her; them; that | 破二明一之指歸也 |
| 96 | 53 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 破二明一之指歸也 |
| 97 | 53 | 之 | zhī | to go | 破二明一之指歸也 |
| 98 | 53 | 之 | zhī | this; that | 破二明一之指歸也 |
| 99 | 53 | 之 | zhī | genetive marker | 破二明一之指歸也 |
| 100 | 53 | 之 | zhī | it | 破二明一之指歸也 |
| 101 | 53 | 之 | zhī | in; in regards to | 破二明一之指歸也 |
| 102 | 53 | 之 | zhī | all | 破二明一之指歸也 |
| 103 | 53 | 之 | zhī | and | 破二明一之指歸也 |
| 104 | 53 | 之 | zhī | however | 破二明一之指歸也 |
| 105 | 53 | 之 | zhī | if | 破二明一之指歸也 |
| 106 | 53 | 之 | zhī | then | 破二明一之指歸也 |
| 107 | 53 | 之 | zhī | to arrive; to go | 破二明一之指歸也 |
| 108 | 53 | 之 | zhī | is | 破二明一之指歸也 |
| 109 | 53 | 之 | zhī | to use | 破二明一之指歸也 |
| 110 | 53 | 之 | zhī | Zhi | 破二明一之指歸也 |
| 111 | 53 | 之 | zhī | winding | 破二明一之指歸也 |
| 112 | 52 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
| 113 | 52 | 此 | cǐ | this; these | 歸之於此 |
| 114 | 52 | 此 | cǐ | in this way | 歸之於此 |
| 115 | 52 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 歸之於此 |
| 116 | 52 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 歸之於此 |
| 117 | 52 | 此 | cǐ | this; here; etad | 歸之於此 |
| 118 | 51 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當問 |
| 119 | 51 | 我 | wǒ | self | 我今當問 |
| 120 | 51 | 我 | wǒ | we; our | 我今當問 |
| 121 | 51 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當問 |
| 122 | 51 | 我 | wǒ | Wo | 我今當問 |
| 123 | 51 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當問 |
| 124 | 51 | 我 | wǒ | ga | 我今當問 |
| 125 | 51 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當問 |
| 126 | 50 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 而護所闕者 |
| 127 | 50 | 所 | suǒ | an office; an institute | 而護所闕者 |
| 128 | 50 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 而護所闕者 |
| 129 | 50 | 所 | suǒ | it | 而護所闕者 |
| 130 | 50 | 所 | suǒ | if; supposing | 而護所闕者 |
| 131 | 50 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而護所闕者 |
| 132 | 50 | 所 | suǒ | a place; a location | 而護所闕者 |
| 133 | 50 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而護所闕者 |
| 134 | 50 | 所 | suǒ | that which | 而護所闕者 |
| 135 | 50 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而護所闕者 |
| 136 | 50 | 所 | suǒ | meaning | 而護所闕者 |
| 137 | 50 | 所 | suǒ | garrison | 而護所闕者 |
| 138 | 50 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而護所闕者 |
| 139 | 50 | 所 | suǒ | that which; yad | 而護所闕者 |
| 140 | 49 | 及 | jí | to reach | 及 |
| 141 | 49 | 及 | jí | and | 及 |
| 142 | 49 | 及 | jí | coming to; when | 及 |
| 143 | 49 | 及 | jí | to attain | 及 |
| 144 | 49 | 及 | jí | to understand | 及 |
| 145 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及 |
| 146 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及 |
| 147 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及 |
| 148 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 及 |
| 149 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 及聞諸佛所說經法 |
| 150 | 48 | 法 | fǎ | France | 及聞諸佛所說經法 |
| 151 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及聞諸佛所說經法 |
| 152 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 及聞諸佛所說經法 |
| 153 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 及聞諸佛所說經法 |
| 154 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 及聞諸佛所說經法 |
| 155 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 及聞諸佛所說經法 |
| 156 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 及聞諸佛所說經法 |
| 157 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 及聞諸佛所說經法 |
| 158 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 及聞諸佛所說經法 |
| 159 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 及聞諸佛所說經法 |
| 160 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 及聞諸佛所說經法 |
| 161 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 及聞諸佛所說經法 |
| 162 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 及聞諸佛所說經法 |
| 163 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 及聞諸佛所說經法 |
| 164 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 及聞諸佛所說經法 |
| 165 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 及聞諸佛所說經法 |
| 166 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 及聞諸佛所說經法 |
| 167 | 48 | 見 | jiàn | to see | 備見二本 |
| 168 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 備見二本 |
| 169 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 備見二本 |
| 170 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 備見二本 |
| 171 | 48 | 見 | jiàn | passive marker | 備見二本 |
| 172 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 備見二本 |
| 173 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 備見二本 |
| 174 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 備見二本 |
| 175 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 備見二本 |
| 176 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 備見二本 |
| 177 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 備見二本 |
| 178 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 備見二本 |
| 179 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 備見二本 |
| 180 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 備見二本 |
| 181 | 48 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 182 | 48 | 皆 | jiē | same; equally | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 183 | 48 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 184 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 車雖有異 |
| 185 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 車雖有異 |
| 186 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 車雖有異 |
| 187 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 車雖有異 |
| 188 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 車雖有異 |
| 189 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 車雖有異 |
| 190 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 車雖有異 |
| 191 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 車雖有異 |
| 192 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 車雖有異 |
| 193 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 車雖有異 |
| 194 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 車雖有異 |
| 195 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 車雖有異 |
| 196 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 車雖有異 |
| 197 | 47 | 有 | yǒu | You | 車雖有異 |
| 198 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 車雖有異 |
| 199 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 車雖有異 |
| 200 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾所知識 |
| 201 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾所知識 |
| 202 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾所知識 |
| 203 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾所知識 |
| 204 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而護所闕者 |
| 205 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而護所闕者 |
| 206 | 42 | 而 | ér | you | 而護所闕者 |
| 207 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而護所闕者 |
| 208 | 42 | 而 | ér | right away; then | 而護所闕者 |
| 209 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而護所闕者 |
| 210 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而護所闕者 |
| 211 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而護所闕者 |
| 212 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 而護所闕者 |
| 213 | 42 | 而 | ér | so as to | 而護所闕者 |
| 214 | 42 | 而 | ér | only then | 而護所闕者 |
| 215 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而護所闕者 |
| 216 | 42 | 而 | néng | can; able | 而護所闕者 |
| 217 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而護所闕者 |
| 218 | 42 | 而 | ér | me | 而護所闕者 |
| 219 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而護所闕者 |
| 220 | 42 | 而 | ér | possessive | 而護所闕者 |
| 221 | 42 | 而 | ér | and; ca | 而護所闕者 |
| 222 | 42 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等二品之初 |
| 223 | 42 | 等 | děng | to wait | 等二品之初 |
| 224 | 42 | 等 | děng | degree; kind | 等二品之初 |
| 225 | 42 | 等 | děng | plural | 等二品之初 |
| 226 | 42 | 等 | děng | to be equal | 等二品之初 |
| 227 | 42 | 等 | děng | degree; level | 等二品之初 |
| 228 | 42 | 等 | děng | to compare | 等二品之初 |
| 229 | 42 | 等 | děng | same; equal; sama | 等二品之初 |
| 230 | 42 | 已 | yǐ | already | 佛說此經已 |
| 231 | 42 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛說此經已 |
| 232 | 42 | 已 | yǐ | from | 佛說此經已 |
| 233 | 42 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛說此經已 |
| 234 | 42 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 佛說此經已 |
| 235 | 42 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 佛說此經已 |
| 236 | 42 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 佛說此經已 |
| 237 | 42 | 已 | yǐ | to complete | 佛說此經已 |
| 238 | 42 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛說此經已 |
| 239 | 42 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛說此經已 |
| 240 | 42 | 已 | yǐ | certainly | 佛說此經已 |
| 241 | 42 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 佛說此經已 |
| 242 | 42 | 已 | yǐ | this | 佛說此經已 |
| 243 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
| 244 | 42 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛說此經已 |
| 245 | 38 | 得 | de | potential marker | 皆得陀羅尼 |
| 246 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得陀羅尼 |
| 247 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆得陀羅尼 |
| 248 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得陀羅尼 |
| 249 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 皆得陀羅尼 |
| 250 | 38 | 得 | dé | de | 皆得陀羅尼 |
| 251 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 皆得陀羅尼 |
| 252 | 38 | 得 | dé | to result in | 皆得陀羅尼 |
| 253 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得陀羅尼 |
| 254 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得陀羅尼 |
| 255 | 38 | 得 | dé | to be finished | 皆得陀羅尼 |
| 256 | 38 | 得 | de | result of degree | 皆得陀羅尼 |
| 257 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得陀羅尼 |
| 258 | 38 | 得 | děi | satisfying | 皆得陀羅尼 |
| 259 | 38 | 得 | dé | to contract | 皆得陀羅尼 |
| 260 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得陀羅尼 |
| 261 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得陀羅尼 |
| 262 | 38 | 得 | dé | to hear | 皆得陀羅尼 |
| 263 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 皆得陀羅尼 |
| 264 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 皆得陀羅尼 |
| 265 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得陀羅尼 |
| 266 | 38 | 亦 | yì | also; too | 頗亦改正 |
| 267 | 38 | 亦 | yì | but | 頗亦改正 |
| 268 | 38 | 亦 | yì | this; he; she | 頗亦改正 |
| 269 | 38 | 亦 | yì | although; even though | 頗亦改正 |
| 270 | 38 | 亦 | yì | already | 頗亦改正 |
| 271 | 38 | 亦 | yì | particle with no meaning | 頗亦改正 |
| 272 | 38 | 亦 | yì | Yi | 頗亦改正 |
| 273 | 37 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當以問誰 |
| 274 | 37 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當以問誰 |
| 275 | 37 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當以問誰 |
| 276 | 37 | 當 | dāng | to face | 當以問誰 |
| 277 | 37 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當以問誰 |
| 278 | 37 | 當 | dāng | to manage; to host | 當以問誰 |
| 279 | 37 | 當 | dāng | should | 當以問誰 |
| 280 | 37 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當以問誰 |
| 281 | 37 | 當 | dǎng | to think | 當以問誰 |
| 282 | 37 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當以問誰 |
| 283 | 37 | 當 | dǎng | to be equal | 當以問誰 |
| 284 | 37 | 當 | dàng | that | 當以問誰 |
| 285 | 37 | 當 | dāng | an end; top | 當以問誰 |
| 286 | 37 | 當 | dàng | clang; jingle | 當以問誰 |
| 287 | 37 | 當 | dāng | to judge | 當以問誰 |
| 288 | 37 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當以問誰 |
| 289 | 37 | 當 | dàng | the same | 當以問誰 |
| 290 | 37 | 當 | dàng | to pawn | 當以問誰 |
| 291 | 37 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當以問誰 |
| 292 | 37 | 當 | dàng | a trap | 當以問誰 |
| 293 | 37 | 當 | dàng | a pawned item | 當以問誰 |
| 294 | 37 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當以問誰 |
| 295 | 37 | 知 | zhī | to know | 文殊當知 |
| 296 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 文殊當知 |
| 297 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 文殊當知 |
| 298 | 37 | 知 | zhī | to administer | 文殊當知 |
| 299 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 文殊當知 |
| 300 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 文殊當知 |
| 301 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 文殊當知 |
| 302 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 文殊當知 |
| 303 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 文殊當知 |
| 304 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 文殊當知 |
| 305 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 文殊當知 |
| 306 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 文殊當知 |
| 307 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 文殊當知 |
| 308 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 文殊當知 |
| 309 | 37 | 知 | zhī | to make known | 文殊當知 |
| 310 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 文殊當知 |
| 311 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 文殊當知 |
| 312 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 文殊當知 |
| 313 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 文殊當知 |
| 314 | 36 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故現斯瑞 |
| 315 | 36 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故現斯瑞 |
| 316 | 36 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故現斯瑞 |
| 317 | 36 | 故 | gù | to die | 故現斯瑞 |
| 318 | 36 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故現斯瑞 |
| 319 | 36 | 故 | gù | original | 故現斯瑞 |
| 320 | 36 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故現斯瑞 |
| 321 | 36 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故現斯瑞 |
| 322 | 36 | 故 | gù | something in the past | 故現斯瑞 |
| 323 | 36 | 故 | gù | deceased; dead | 故現斯瑞 |
| 324 | 36 | 故 | gù | still; yet | 故現斯瑞 |
| 325 | 36 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故現斯瑞 |
| 326 | 36 | 道 | dào | way; road; path | 為說淨道 |
| 327 | 36 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為說淨道 |
| 328 | 36 | 道 | dào | Tao; the Way | 為說淨道 |
| 329 | 36 | 道 | dào | measure word for long things | 為說淨道 |
| 330 | 36 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為說淨道 |
| 331 | 36 | 道 | dào | to think | 為說淨道 |
| 332 | 36 | 道 | dào | times | 為說淨道 |
| 333 | 36 | 道 | dào | circuit; a province | 為說淨道 |
| 334 | 36 | 道 | dào | a course; a channel | 為說淨道 |
| 335 | 36 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為說淨道 |
| 336 | 36 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 為說淨道 |
| 337 | 36 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 為說淨道 |
| 338 | 36 | 道 | dào | a centimeter | 為說淨道 |
| 339 | 36 | 道 | dào | a doctrine | 為說淨道 |
| 340 | 36 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為說淨道 |
| 341 | 36 | 道 | dào | a skill | 為說淨道 |
| 342 | 36 | 道 | dào | a sect | 為說淨道 |
| 343 | 36 | 道 | dào | a line | 為說淨道 |
| 344 | 36 | 道 | dào | Way | 為說淨道 |
| 345 | 36 | 道 | dào | way; path; marga | 為說淨道 |
| 346 | 36 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 347 | 36 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 348 | 36 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 349 | 36 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 350 | 36 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 351 | 36 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 352 | 36 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 353 | 36 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾萬二千人俱 |
| 354 | 35 | 眾 | zhòng | many; numerous | 如是眾所知識 |
| 355 | 35 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 如是眾所知識 |
| 356 | 35 | 眾 | zhòng | general; common; public | 如是眾所知識 |
| 357 | 35 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 如是眾所知識 |
| 358 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 359 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 360 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 無量義教菩薩法佛所護念 |
| 361 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
| 362 | 34 | 者 | zhě | that | 者 |
| 363 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
| 364 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
| 365 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
| 366 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
| 367 | 34 | 者 | zhuó | according to | 者 |
| 368 | 34 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 369 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人遭苦 |
| 370 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若人遭苦 |
| 371 | 34 | 若 | ruò | if | 若人遭苦 |
| 372 | 34 | 若 | ruò | you | 若人遭苦 |
| 373 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若人遭苦 |
| 374 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若人遭苦 |
| 375 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人遭苦 |
| 376 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若人遭苦 |
| 377 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若人遭苦 |
| 378 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人遭苦 |
| 379 | 34 | 若 | ruò | thus | 若人遭苦 |
| 380 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若人遭苦 |
| 381 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若人遭苦 |
| 382 | 34 | 若 | ruò | only then | 若人遭苦 |
| 383 | 34 | 若 | rě | ja | 若人遭苦 |
| 384 | 34 | 若 | rě | jñā | 若人遭苦 |
| 385 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若人遭苦 |
| 386 | 33 | 欲 | yù | desire | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 387 | 33 | 欲 | yù | to desire; to wish | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 388 | 33 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 389 | 33 | 欲 | yù | to desire; to intend | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 390 | 33 | 欲 | yù | lust | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 391 | 33 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 爾時彌勒菩薩欲自決疑 |
| 392 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今者世尊現神變相 |
| 393 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今者世尊現神變相 |
| 394 | 32 | 今 | jīn | modern | 今者世尊現神變相 |
| 395 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今者世尊現神變相 |
| 396 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 什文寧無其漏 |
| 397 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 什文寧無其漏 |
| 398 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 什文寧無其漏 |
| 399 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 什文寧無其漏 |
| 400 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 什文寧無其漏 |
| 401 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 什文寧無其漏 |
| 402 | 31 | 其 | qí | will | 什文寧無其漏 |
| 403 | 31 | 其 | qí | may | 什文寧無其漏 |
| 404 | 31 | 其 | qí | if | 什文寧無其漏 |
| 405 | 31 | 其 | qí | or | 什文寧無其漏 |
| 406 | 31 | 其 | qí | Qi | 什文寧無其漏 |
| 407 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 什文寧無其漏 |
| 408 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 名稱普聞無量世界 |
| 409 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 名稱普聞無量世界 |
| 410 | 31 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 名稱普聞無量世界 |
| 411 | 31 | 無量 | wúliàng | Atula | 名稱普聞無量世界 |
| 412 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 |
| 413 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 |
| 414 | 30 | 又 | yòu | again; also | 什又移 |
| 415 | 30 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 什又移 |
| 416 | 30 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 什又移 |
| 417 | 30 | 又 | yòu | and | 什又移 |
| 418 | 30 | 又 | yòu | furthermore | 什又移 |
| 419 | 30 | 又 | yòu | in addition | 什又移 |
| 420 | 30 | 又 | yòu | but | 什又移 |
| 421 | 30 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 什又移 |
| 422 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時釋提桓因 |
| 423 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時釋提桓因 |
| 424 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 425 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 426 | 28 | 中 | zhōng | China | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 427 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 428 | 28 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 429 | 28 | 中 | zhōng | midday | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 430 | 28 | 中 | zhōng | inside | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 431 | 28 | 中 | zhōng | during | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 432 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 433 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 434 | 28 | 中 | zhōng | half | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 435 | 28 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 436 | 28 | 中 | zhōng | while | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 437 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 438 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 439 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 440 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 441 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一時佛住王舍城耆闍崛山中 |
| 442 | 27 | 聞 | wén | to hear | 名稱普聞無量世界 |
| 443 | 27 | 聞 | wén | Wen | 名稱普聞無量世界 |
| 444 | 27 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 名稱普聞無量世界 |
| 445 | 27 | 聞 | wén | to be widely known | 名稱普聞無量世界 |
| 446 | 27 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 名稱普聞無量世界 |
| 447 | 27 | 聞 | wén | information | 名稱普聞無量世界 |
| 448 | 27 | 聞 | wèn | famous; well known | 名稱普聞無量世界 |
| 449 | 27 | 聞 | wén | knowledge; learning | 名稱普聞無量世界 |
| 450 | 27 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 名稱普聞無量世界 |
| 451 | 27 | 聞 | wén | to question | 名稱普聞無量世界 |
| 452 | 27 | 聞 | wén | heard; śruta | 名稱普聞無量世界 |
| 453 | 27 | 聞 | wén | hearing; śruti | 名稱普聞無量世界 |
| 454 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能度無數百千眾生 |
| 455 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能度無數百千眾生 |
| 456 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能度無數百千眾生 |
| 457 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能度無數百千眾生 |
| 458 | 26 | 求 | qiú | to request | 志求勝法 |
| 459 | 26 | 求 | qiú | to seek; to look for | 志求勝法 |
| 460 | 26 | 求 | qiú | to implore | 志求勝法 |
| 461 | 26 | 求 | qiú | to aspire to | 志求勝法 |
| 462 | 26 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 志求勝法 |
| 463 | 26 | 求 | qiú | to attract | 志求勝法 |
| 464 | 26 | 求 | qiú | to bribe | 志求勝法 |
| 465 | 26 | 求 | qiú | Qiu | 志求勝法 |
| 466 | 26 | 求 | qiú | to demand | 志求勝法 |
| 467 | 26 | 求 | qiú | to end | 志求勝法 |
| 468 | 26 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 志求勝法 |
| 469 | 26 | 名 | míng | measure word for people | 記以正覺之名 |
| 470 | 26 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 記以正覺之名 |
| 471 | 26 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 記以正覺之名 |
| 472 | 26 | 名 | míng | rank; position | 記以正覺之名 |
| 473 | 26 | 名 | míng | an excuse | 記以正覺之名 |
| 474 | 26 | 名 | míng | life | 記以正覺之名 |
| 475 | 26 | 名 | míng | to name; to call | 記以正覺之名 |
| 476 | 26 | 名 | míng | to express; to describe | 記以正覺之名 |
| 477 | 26 | 名 | míng | to be called; to have the name | 記以正覺之名 |
| 478 | 26 | 名 | míng | to own; to possess | 記以正覺之名 |
| 479 | 26 | 名 | míng | famous; renowned | 記以正覺之名 |
| 480 | 26 | 名 | míng | moral | 記以正覺之名 |
| 481 | 26 | 名 | míng | name; naman | 記以正覺之名 |
| 482 | 26 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 記以正覺之名 |
| 483 | 24 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時天雨曼陀羅華 |
| 484 | 24 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時天雨曼陀羅華 |
| 485 | 24 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時天雨曼陀羅華 |
| 486 | 24 | 時 | shí | at that time | 是時天雨曼陀羅華 |
| 487 | 24 | 時 | shí | fashionable | 是時天雨曼陀羅華 |
| 488 | 24 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時天雨曼陀羅華 |
| 489 | 24 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時天雨曼陀羅華 |
| 490 | 24 | 時 | shí | tense | 是時天雨曼陀羅華 |
| 491 | 24 | 時 | shí | particular; special | 是時天雨曼陀羅華 |
| 492 | 24 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時天雨曼陀羅華 |
| 493 | 24 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時天雨曼陀羅華 |
| 494 | 24 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時天雨曼陀羅華 |
| 495 | 24 | 時 | shí | time [abstract] | 是時天雨曼陀羅華 |
| 496 | 24 | 時 | shí | seasonal | 是時天雨曼陀羅華 |
| 497 | 24 | 時 | shí | frequently; often | 是時天雨曼陀羅華 |
| 498 | 24 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時天雨曼陀羅華 |
| 499 | 24 | 時 | shí | on time | 是時天雨曼陀羅華 |
| 500 | 24 | 時 | shí | this; that | 是時天雨曼陀羅華 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 佛 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 诸佛 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
| 阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
| 宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
| 宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
| 宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
| 宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
| 跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
| 毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 持法紧那罗王 | 持法緊那羅王 | 99 | Dharmadhara kiṃnara king |
| 除疑意 | 99 | Vimatisamudghati | |
| 得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
| 大法紧那罗王 | 大法緊那羅王 | 100 | Mahādharma kiṃnara king |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
| 德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法紧那罗王 | 法緊那羅王 | 102 | Dharma kiṃnara king |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
| 和脩吉龙王 | 和脩吉龍王 | 104 | Vāsukin |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
| 崛多 | 106 | Upagupta | |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 满月菩萨 | 滿月菩薩 | 109 | Pūrṇacandra bodhisattva |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙法紧那罗王 | 妙法緊那羅王 | 109 | Sudharma kiṃnara king |
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
| 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
| 摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 沤钵罗龙王 | 漚鉢羅龍王 | 197 | Utpalaka |
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆稚 | 112 | Badin | |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 普香天子 | 112 | Samantagandha devaputra | |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
| 日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 神州 | 115 | China | |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
| 娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 添品妙法莲华经 | 添品妙法蓮華經 | 116 | The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 姚兴 | 121 |
|
|
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 388.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode |
| 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 本光瑞 | 98 | a prior auspicious sign | |
| 本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大信力 | 100 | the power of great faith | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非思量 | 102 |
|
|
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
| 福德 | 102 |
|
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past |
| 供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
| 供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
| 久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破魔兵众 | 破魔兵眾 | 112 | to defeat Mara's army |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 实相印 | 實相印 | 115 | the seal of the essence of reality |
| 世雄不可量 | 115 | Innumerable are the great heroes in the world | |
| 示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无量意 | 無量意 | 119 |
|
| 无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 习诵 | 習誦 | 120 |
|
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信力坚固者 | 信力堅固者 | 120 | those who are firm in resolve |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 栴檀香风 | 栴檀香風 | 122 | a fragrant breeze of sandalwood |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 主法 | 122 | Presiding Master | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |