Glossary and Vocabulary for Kāśyapaparivarta (Dajiaye Wen Dabao Ji Zhengfa Jing) 大迦葉問大寶積正法經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 2 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 3 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 4 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 5 | 296 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 6 | 296 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 7 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起速離佛會 |
| 8 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起速離佛會 |
| 9 | 210 | 而 | néng | can; able | 從座而起速離佛會 |
| 10 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起速離佛會 |
| 11 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起速離佛會 |
| 12 | 170 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離有離無 |
| 13 | 170 | 無 | wú | to not have; without | 離有離無 |
| 14 | 170 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
| 15 | 170 | 無 | wú | to not have | 離有離無 |
| 16 | 170 | 無 | wú | Wu | 離有離無 |
| 17 | 170 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
| 18 | 167 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是迦葉 |
| 19 | 156 | 亦 | yì | Yi | 本自無生今亦非滅 |
| 20 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 21 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 22 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 23 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 24 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 25 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 26 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 27 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 28 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 29 | 142 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 30 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 31 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 32 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 33 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 34 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 35 | 127 | 我 | wǒ | self | 我自小智言論寡識 |
| 36 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我自小智言論寡識 |
| 37 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我自小智言論寡識 |
| 38 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我自小智言論寡識 |
| 39 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我自小智言論寡識 |
| 40 | 123 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 41 | 123 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 42 | 123 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 43 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 44 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 45 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 46 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 47 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 48 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 49 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 50 | 109 | 行 | xíng | to walk | 行者若行更無有上 |
| 51 | 109 | 行 | xíng | capable; competent | 行者若行更無有上 |
| 52 | 109 | 行 | háng | profession | 行者若行更無有上 |
| 53 | 109 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行者若行更無有上 |
| 54 | 109 | 行 | xíng | to travel | 行者若行更無有上 |
| 55 | 109 | 行 | xìng | actions; conduct | 行者若行更無有上 |
| 56 | 109 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行者若行更無有上 |
| 57 | 109 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行者若行更無有上 |
| 58 | 109 | 行 | háng | horizontal line | 行者若行更無有上 |
| 59 | 109 | 行 | héng | virtuous deeds | 行者若行更無有上 |
| 60 | 109 | 行 | hàng | a line of trees | 行者若行更無有上 |
| 61 | 109 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行者若行更無有上 |
| 62 | 109 | 行 | xíng | to move | 行者若行更無有上 |
| 63 | 109 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行者若行更無有上 |
| 64 | 109 | 行 | xíng | travel | 行者若行更無有上 |
| 65 | 109 | 行 | xíng | to circulate | 行者若行更無有上 |
| 66 | 109 | 行 | xíng | running script; running script | 行者若行更無有上 |
| 67 | 109 | 行 | xíng | temporary | 行者若行更無有上 |
| 68 | 109 | 行 | háng | rank; order | 行者若行更無有上 |
| 69 | 109 | 行 | háng | a business; a shop | 行者若行更無有上 |
| 70 | 109 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行者若行更無有上 |
| 71 | 109 | 行 | xíng | to experience | 行者若行更無有上 |
| 72 | 109 | 行 | xíng | path; way | 行者若行更無有上 |
| 73 | 109 | 行 | xíng | xing; ballad | 行者若行更無有上 |
| 74 | 109 | 行 | xíng | 行者若行更無有上 | |
| 75 | 109 | 行 | xíng | Practice | 行者若行更無有上 |
| 76 | 109 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行者若行更無有上 |
| 77 | 109 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行者若行更無有上 |
| 78 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者欲詣林間 |
| 79 | 107 | 今 | jīn | Jin | 我等今者欲詣林間 |
| 80 | 107 | 今 | jīn | modern | 我等今者欲詣林間 |
| 81 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者欲詣林間 |
| 82 | 105 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復次告言 |
| 83 | 105 | 告 | gào | to request | 復次告言 |
| 84 | 105 | 告 | gào | to report; to inform | 復次告言 |
| 85 | 105 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復次告言 |
| 86 | 105 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復次告言 |
| 87 | 105 | 告 | gào | to reach | 復次告言 |
| 88 | 105 | 告 | gào | an announcement | 復次告言 |
| 89 | 105 | 告 | gào | a party | 復次告言 |
| 90 | 105 | 告 | gào | a vacation | 復次告言 |
| 91 | 105 | 告 | gào | Gao | 復次告言 |
| 92 | 105 | 告 | gào | to tell; jalp | 復次告言 |
| 93 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 難解難入不信不學 |
| 94 | 95 | 曰 | yuē | to speak; to say | 我今於此而說頌曰 |
| 95 | 95 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 我今於此而說頌曰 |
| 96 | 95 | 曰 | yuē | to be called | 我今於此而說頌曰 |
| 97 | 95 | 曰 | yuē | said; ukta | 我今於此而說頌曰 |
| 98 | 94 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 我今於此而說頌曰 |
| 99 | 94 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 我今於此而說頌曰 |
| 100 | 94 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 我今於此而說頌曰 |
| 101 | 94 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 我今於此而說頌曰 |
| 102 | 94 | 頌 | sòng | a divination | 我今於此而說頌曰 |
| 103 | 94 | 頌 | sòng | to recite | 我今於此而說頌曰 |
| 104 | 94 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 我今於此而說頌曰 |
| 105 | 94 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 我今於此而說頌曰 |
| 106 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 107 | 91 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 108 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 109 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 110 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 111 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 112 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 113 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 114 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 115 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 116 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 117 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 118 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 119 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 120 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 121 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 122 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 123 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 124 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 125 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 126 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 127 | 87 | 為 | wéi | to do | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 128 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 129 | 87 | 為 | wéi | to govern | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 130 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 131 | 84 | 者 | zhě | ca | 我等今者欲詣林間 |
| 132 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生驚怖所以不信不行 |
| 133 | 83 | 生 | shēng | to live | 心生驚怖所以不信不行 |
| 134 | 83 | 生 | shēng | raw | 心生驚怖所以不信不行 |
| 135 | 83 | 生 | shēng | a student | 心生驚怖所以不信不行 |
| 136 | 83 | 生 | shēng | life | 心生驚怖所以不信不行 |
| 137 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生驚怖所以不信不行 |
| 138 | 83 | 生 | shēng | alive | 心生驚怖所以不信不行 |
| 139 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 心生驚怖所以不信不行 |
| 140 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生驚怖所以不信不行 |
| 141 | 83 | 生 | shēng | to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
| 142 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生驚怖所以不信不行 |
| 143 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 心生驚怖所以不信不行 |
| 144 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生驚怖所以不信不行 |
| 145 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生驚怖所以不信不行 |
| 146 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生驚怖所以不信不行 |
| 147 | 83 | 生 | shēng | gender | 心生驚怖所以不信不行 |
| 148 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
| 149 | 83 | 生 | shēng | to set up | 心生驚怖所以不信不行 |
| 150 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 心生驚怖所以不信不行 |
| 151 | 83 | 生 | shēng | a captive | 心生驚怖所以不信不行 |
| 152 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 心生驚怖所以不信不行 |
| 153 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生驚怖所以不信不行 |
| 154 | 83 | 生 | shēng | unripe | 心生驚怖所以不信不行 |
| 155 | 83 | 生 | shēng | nature | 心生驚怖所以不信不行 |
| 156 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生驚怖所以不信不行 |
| 157 | 83 | 生 | shēng | destiny | 心生驚怖所以不信不行 |
| 158 | 83 | 生 | shēng | birth | 心生驚怖所以不信不行 |
| 159 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生驚怖所以不信不行 |
| 160 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 161 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 162 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 163 | 79 | 得 | dé | de | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 164 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 165 | 79 | 得 | dé | to result in | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 166 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 167 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 168 | 79 | 得 | dé | to be finished | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 169 | 79 | 得 | děi | satisfying | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 170 | 79 | 得 | dé | to contract | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 171 | 79 | 得 | dé | to hear | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 172 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 173 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 174 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 175 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生驚怖所以不信不行 |
| 176 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生驚怖所以不信不行 |
| 177 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生驚怖所以不信不行 |
| 178 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生驚怖所以不信不行 |
| 179 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生驚怖所以不信不行 |
| 180 | 78 | 心 | xīn | heart | 心生驚怖所以不信不行 |
| 181 | 78 | 心 | xīn | emotion | 心生驚怖所以不信不行 |
| 182 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生驚怖所以不信不行 |
| 183 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生驚怖所以不信不行 |
| 184 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生驚怖所以不信不行 |
| 185 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生驚怖所以不信不行 |
| 186 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生驚怖所以不信不行 |
| 187 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切執解脫 |
| 188 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 一切執解脫 |
| 189 | 74 | 其 | qí | Qi | 此所說法其義云何 |
| 190 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 沙門之法非合論詰 |
| 191 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 沙門之法非合論詰 |
| 192 | 73 | 非 | fēi | different | 沙門之法非合論詰 |
| 193 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 沙門之法非合論詰 |
| 194 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 沙門之法非合論詰 |
| 195 | 73 | 非 | fēi | Africa | 沙門之法非合論詰 |
| 196 | 73 | 非 | fēi | to slander | 沙門之法非合論詰 |
| 197 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 沙門之法非合論詰 |
| 198 | 73 | 非 | fēi | must | 沙門之法非合論詰 |
| 199 | 73 | 非 | fēi | an error | 沙門之法非合論詰 |
| 200 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 沙門之法非合論詰 |
| 201 | 73 | 非 | fēi | evil | 沙門之法非合論詰 |
| 202 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 203 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 204 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 205 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 206 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 207 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 208 | 68 | 言 | yán | to regard as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 209 | 68 | 言 | yán | to act as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 210 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 211 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 212 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便而為教導 |
| 213 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便而為教導 |
| 214 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便而為教導 |
| 215 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便而為教導 |
| 216 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便而為教導 |
| 217 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便而為教導 |
| 218 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便而為教導 |
| 219 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便而為教導 |
| 220 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便而為教導 |
| 221 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便而為教導 |
| 222 | 58 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 須菩提汝令彼去 |
| 223 | 58 | 令 | lìng | to issue a command | 須菩提汝令彼去 |
| 224 | 58 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 須菩提汝令彼去 |
| 225 | 58 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 須菩提汝令彼去 |
| 226 | 58 | 令 | lìng | a season | 須菩提汝令彼去 |
| 227 | 58 | 令 | lìng | respected; good reputation | 須菩提汝令彼去 |
| 228 | 58 | 令 | lìng | good | 須菩提汝令彼去 |
| 229 | 58 | 令 | lìng | pretentious | 須菩提汝令彼去 |
| 230 | 58 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 須菩提汝令彼去 |
| 231 | 58 | 令 | lìng | a commander | 須菩提汝令彼去 |
| 232 | 58 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 須菩提汝令彼去 |
| 233 | 58 | 令 | lìng | lyrics | 須菩提汝令彼去 |
| 234 | 58 | 令 | lìng | Ling | 須菩提汝令彼去 |
| 235 | 58 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 須菩提汝令彼去 |
| 236 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
| 237 | 56 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種諸善根令生不退 |
| 238 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種諸善根令生不退 |
| 239 | 56 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種諸善根令生不退 |
| 240 | 56 | 種 | zhǒng | offspring | 種諸善根令生不退 |
| 241 | 56 | 種 | zhǒng | breed | 種諸善根令生不退 |
| 242 | 56 | 種 | zhǒng | race | 種諸善根令生不退 |
| 243 | 56 | 種 | zhǒng | species | 種諸善根令生不退 |
| 244 | 56 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種諸善根令生不退 |
| 245 | 56 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種諸善根令生不退 |
| 246 | 56 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種諸善根令生不退 |
| 247 | 54 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 我說此四法 |
| 248 | 47 | 之 | zhī | to go | 云何聞此甚深之法 |
| 249 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何聞此甚深之法 |
| 250 | 47 | 之 | zhī | is | 云何聞此甚深之法 |
| 251 | 47 | 之 | zhī | to use | 云何聞此甚深之法 |
| 252 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 云何聞此甚深之法 |
| 253 | 47 | 之 | zhī | winding | 云何聞此甚深之法 |
| 254 | 45 | 四 | sì | four | 欲度生死四流大河 |
| 255 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 欲度生死四流大河 |
| 256 | 45 | 四 | sì | fourth | 欲度生死四流大河 |
| 257 | 45 | 四 | sì | Si | 欲度生死四流大河 |
| 258 | 45 | 四 | sì | four; catur | 欲度生死四流大河 |
| 259 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
| 260 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
| 261 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
| 262 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
| 263 | 45 | 求 | qiú | to request | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 264 | 45 | 求 | qiú | to seek; to look for | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 265 | 45 | 求 | qiú | to implore | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 266 | 45 | 求 | qiú | to aspire to | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 267 | 45 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 268 | 45 | 求 | qiú | to attract | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 269 | 45 | 求 | qiú | to bribe | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 270 | 45 | 求 | qiú | Qiu | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 271 | 45 | 求 | qiú | to demand | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 272 | 45 | 求 | qiú | to end | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 273 | 45 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 274 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 275 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 276 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 277 | 44 | 人 | rén | everybody | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 278 | 44 | 人 | rén | adult | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 279 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 280 | 44 | 人 | rén | an upright person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 281 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 282 | 41 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我自小智言論寡識 |
| 283 | 41 | 自 | zì | Zi | 我自小智言論寡識 |
| 284 | 41 | 自 | zì | a nose | 我自小智言論寡識 |
| 285 | 41 | 自 | zì | the beginning; the start | 我自小智言論寡識 |
| 286 | 41 | 自 | zì | origin | 我自小智言論寡識 |
| 287 | 41 | 自 | zì | to employ; to use | 我自小智言論寡識 |
| 288 | 41 | 自 | zì | to be | 我自小智言論寡識 |
| 289 | 41 | 自 | zì | self; soul; ātman | 我自小智言論寡識 |
| 290 | 40 | 白言 | bái yán | to say | 迦葉白言 |
| 291 | 39 | 聞 | wén | to hear | 聞此甚深微妙戒法 |
| 292 | 39 | 聞 | wén | Wen | 聞此甚深微妙戒法 |
| 293 | 39 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此甚深微妙戒法 |
| 294 | 39 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此甚深微妙戒法 |
| 295 | 39 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此甚深微妙戒法 |
| 296 | 39 | 聞 | wén | information | 聞此甚深微妙戒法 |
| 297 | 39 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此甚深微妙戒法 |
| 298 | 39 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此甚深微妙戒法 |
| 299 | 39 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此甚深微妙戒法 |
| 300 | 39 | 聞 | wén | to question | 聞此甚深微妙戒法 |
| 301 | 39 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此甚深微妙戒法 |
| 302 | 39 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此甚深微妙戒法 |
| 303 | 39 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝往五百苾芻所 |
| 304 | 39 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝往五百苾芻所 |
| 305 | 39 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝往五百苾芻所 |
| 306 | 39 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝往五百苾芻所 |
| 307 | 39 | 所 | suǒ | meaning | 汝往五百苾芻所 |
| 308 | 39 | 所 | suǒ | garrison | 汝往五百苾芻所 |
| 309 | 39 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝往五百苾芻所 |
| 310 | 38 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 八百苾芻漏盡意解心得解脫 |
| 311 | 38 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 八百苾芻漏盡意解心得解脫 |
| 312 | 38 | 恒 | héng | constant; regular | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 313 | 38 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 314 | 38 | 恒 | héng | perseverance | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 315 | 38 | 恒 | héng | ordinary; common | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 316 | 38 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 317 | 38 | 恒 | gèng | crescent moon | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 318 | 38 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 319 | 38 | 恒 | héng | Heng | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 320 | 38 | 恒 | héng | Eternity | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 321 | 38 | 恒 | héng | eternal | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 322 | 38 | 恒 | gèng | Ganges | 彼諸眾生恒處此岸 |
| 323 | 37 | 及 | jí | to reach | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 324 | 37 | 及 | jí | to attain | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 325 | 37 | 及 | jí | to understand | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 326 | 37 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 327 | 37 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 328 | 37 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 329 | 37 | 及 | jí | and; ca; api | 又彼諸如來及聲聞弟子入涅槃後 |
| 330 | 36 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 我自小智言論寡識 |
| 331 | 36 | 智 | zhì | care; prudence | 我自小智言論寡識 |
| 332 | 36 | 智 | zhì | Zhi | 我自小智言論寡識 |
| 333 | 36 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 我自小智言論寡識 |
| 334 | 36 | 智 | zhì | clever | 我自小智言論寡識 |
| 335 | 36 | 智 | zhì | Wisdom | 我自小智言論寡識 |
| 336 | 36 | 智 | zhì | jnana; knowing | 我自小智言論寡識 |
| 337 | 35 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 汝等善破魔王 |
| 338 | 35 | 善 | shàn | happy | 汝等善破魔王 |
| 339 | 35 | 善 | shàn | good | 汝等善破魔王 |
| 340 | 35 | 善 | shàn | kind-hearted | 汝等善破魔王 |
| 341 | 35 | 善 | shàn | to be skilled at something | 汝等善破魔王 |
| 342 | 35 | 善 | shàn | familiar | 汝等善破魔王 |
| 343 | 35 | 善 | shàn | to repair | 汝等善破魔王 |
| 344 | 35 | 善 | shàn | to admire | 汝等善破魔王 |
| 345 | 35 | 善 | shàn | to praise | 汝等善破魔王 |
| 346 | 35 | 善 | shàn | Shan | 汝等善破魔王 |
| 347 | 35 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 汝等善破魔王 |
| 348 | 35 | 中 | zhōng | middle | 於如來教中是外道聲聞 |
| 349 | 35 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於如來教中是外道聲聞 |
| 350 | 35 | 中 | zhōng | China | 於如來教中是外道聲聞 |
| 351 | 35 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於如來教中是外道聲聞 |
| 352 | 35 | 中 | zhōng | midday | 於如來教中是外道聲聞 |
| 353 | 35 | 中 | zhōng | inside | 於如來教中是外道聲聞 |
| 354 | 35 | 中 | zhōng | during | 於如來教中是外道聲聞 |
| 355 | 35 | 中 | zhōng | Zhong | 於如來教中是外道聲聞 |
| 356 | 35 | 中 | zhōng | intermediary | 於如來教中是外道聲聞 |
| 357 | 35 | 中 | zhōng | half | 於如來教中是外道聲聞 |
| 358 | 35 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於如來教中是外道聲聞 |
| 359 | 35 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於如來教中是外道聲聞 |
| 360 | 35 | 中 | zhòng | to obtain | 於如來教中是外道聲聞 |
| 361 | 35 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於如來教中是外道聲聞 |
| 362 | 35 | 中 | zhōng | middle | 於如來教中是外道聲聞 |
| 363 | 33 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 364 | 33 | 空 | kòng | free time | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 365 | 33 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 366 | 33 | 空 | kōng | the sky; the air | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 367 | 33 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 368 | 33 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 369 | 33 | 空 | kòng | empty space | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 370 | 33 | 空 | kōng | without substance | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 371 | 33 | 空 | kōng | to not have | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 372 | 33 | 空 | kòng | opportunity; chance | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 373 | 33 | 空 | kōng | vast and high | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 374 | 33 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 375 | 33 | 空 | kòng | blank | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 376 | 33 | 空 | kòng | expansive | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 377 | 33 | 空 | kòng | lacking | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 378 | 33 | 空 | kōng | plain; nothing else | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 379 | 33 | 空 | kōng | Emptiness | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 380 | 33 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 若見比丘善談空者如遇冤家 |
| 381 | 33 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 非相非非相 |
| 382 | 33 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 非相非非相 |
| 383 | 33 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 非相非非相 |
| 384 | 33 | 相 | xiàng | to aid; to help | 非相非非相 |
| 385 | 33 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 非相非非相 |
| 386 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 非相非非相 |
| 387 | 33 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 非相非非相 |
| 388 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非非相 |
| 389 | 33 | 相 | xiāng | form substance | 非相非非相 |
| 390 | 33 | 相 | xiāng | to express | 非相非非相 |
| 391 | 33 | 相 | xiàng | to choose | 非相非非相 |
| 392 | 33 | 相 | xiāng | Xiang | 非相非非相 |
| 393 | 33 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 非相非非相 |
| 394 | 33 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 非相非非相 |
| 395 | 33 | 相 | xiāng | to compare | 非相非非相 |
| 396 | 33 | 相 | xiàng | to divine | 非相非非相 |
| 397 | 33 | 相 | xiàng | to administer | 非相非非相 |
| 398 | 33 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 非相非非相 |
| 399 | 33 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 非相非非相 |
| 400 | 33 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 非相非非相 |
| 401 | 33 | 相 | xiāng | coralwood | 非相非非相 |
| 402 | 33 | 相 | xiàng | ministry | 非相非非相 |
| 403 | 33 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 非相非非相 |
| 404 | 33 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 非相非非相 |
| 405 | 33 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 非相非非相 |
| 406 | 33 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 非相非非相 |
| 407 | 33 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 非相非非相 |
| 408 | 33 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 409 | 33 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 410 | 33 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 411 | 33 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 412 | 33 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 413 | 33 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 414 | 33 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 415 | 32 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 沙門之法非合論詰 |
| 416 | 32 | 沙門 | shāmén | sramana | 沙門之法非合論詰 |
| 417 | 32 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 沙門之法非合論詰 |
| 418 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
| 419 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
| 420 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
| 421 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
| 422 | 32 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 以八聖道遠離魔怨不住邪道 |
| 423 | 31 | 重 | zhòng | heavy | 信重破戒者 |
| 424 | 31 | 重 | chóng | to repeat | 信重破戒者 |
| 425 | 31 | 重 | zhòng | significant; serious; important | 信重破戒者 |
| 426 | 31 | 重 | chóng | layered; folded; tiered | 信重破戒者 |
| 427 | 31 | 重 | zhòng | to attach importance to; to honor; to respect | 信重破戒者 |
| 428 | 31 | 重 | zhòng | sad | 信重破戒者 |
| 429 | 31 | 重 | zhòng | a weight | 信重破戒者 |
| 430 | 31 | 重 | zhòng | large in amount; valuable | 信重破戒者 |
| 431 | 31 | 重 | zhòng | thick; dense; strong | 信重破戒者 |
| 432 | 31 | 重 | zhòng | to prefer | 信重破戒者 |
| 433 | 31 | 重 | zhòng | to add | 信重破戒者 |
| 434 | 31 | 重 | zhòng | heavy; guru | 信重破戒者 |
| 435 | 31 | 一 | yī | one | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 436 | 31 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 437 | 31 | 一 | yī | pure; concentrated | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 438 | 31 | 一 | yī | first | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 439 | 31 | 一 | yī | the same | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 440 | 31 | 一 | yī | sole; single | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 441 | 31 | 一 | yī | a very small amount | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 442 | 31 | 一 | yī | Yi | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 443 | 31 | 一 | yī | other | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 444 | 31 | 一 | yī | to unify | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 445 | 31 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 446 | 31 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 447 | 31 | 一 | yī | one; eka | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 448 | 29 | 戒 | jiè | to quit | 二恃己戒德訶責非行 |
| 449 | 29 | 戒 | jiè | to warn against | 二恃己戒德訶責非行 |
| 450 | 29 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 二恃己戒德訶責非行 |
| 451 | 29 | 戒 | jiè | vow | 二恃己戒德訶責非行 |
| 452 | 29 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 二恃己戒德訶責非行 |
| 453 | 29 | 戒 | jiè | to ordain | 二恃己戒德訶責非行 |
| 454 | 29 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 二恃己戒德訶責非行 |
| 455 | 29 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 二恃己戒德訶責非行 |
| 456 | 29 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 二恃己戒德訶責非行 |
| 457 | 29 | 戒 | jiè | boundary; realm | 二恃己戒德訶責非行 |
| 458 | 29 | 戒 | jiè | third finger | 二恃己戒德訶責非行 |
| 459 | 29 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 二恃己戒德訶責非行 |
| 460 | 29 | 戒 | jiè | morality | 二恃己戒德訶責非行 |
| 461 | 29 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 462 | 29 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 463 | 29 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 464 | 29 | 處 | chù | a part; an aspect | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 465 | 29 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 466 | 29 | 處 | chǔ | to get along with | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 467 | 29 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 468 | 29 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 469 | 29 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 470 | 29 | 處 | chǔ | to be associated with | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 471 | 29 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 472 | 29 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 473 | 29 | 處 | chù | circumstances; situation | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 474 | 29 | 處 | chù | an occasion; a time | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 475 | 29 | 處 | chù | position; sthāna | 彼處寂靜自得定樂而當住處 |
| 476 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 又復告言 |
| 477 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復告言 |
| 478 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 又復告言 |
| 479 | 29 | 復 | fù | to restore | 又復告言 |
| 480 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復告言 |
| 481 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 又復告言 |
| 482 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復告言 |
| 483 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復告言 |
| 484 | 29 | 復 | fù | Fu | 又復告言 |
| 485 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復告言 |
| 486 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復告言 |
| 487 | 28 | 三 | sān | three | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 488 | 28 | 三 | sān | third | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 489 | 28 | 三 | sān | more than two | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 490 | 28 | 三 | sān | very few | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 491 | 28 | 三 | sān | San | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 492 | 28 | 三 | sān | three; tri | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 493 | 28 | 三 | sān | sa | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 494 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 495 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無煩惱可捨 |
| 496 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無煩惱可捨 |
| 497 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無煩惱可捨 |
| 498 | 28 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無煩惱可捨 |
| 499 | 28 | 見 | jiàn | to see | 若不勤力必見沈沒 |
| 500 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若不勤力必見沈沒 |
Frequencies of all Words
Top 950
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 2 | 338 | 於 | yú | in; at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 3 | 338 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 4 | 338 | 於 | yú | to go; to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 5 | 338 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 6 | 338 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 7 | 338 | 於 | yú | from | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 8 | 338 | 於 | yú | give | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 9 | 338 | 於 | yú | oppposing | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 10 | 338 | 於 | yú | and | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 11 | 338 | 於 | yú | compared to | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 12 | 338 | 於 | yú | by | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 13 | 338 | 於 | yú | and; as well as | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 14 | 338 | 於 | yú | for | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 15 | 338 | 於 | yú | Yu | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 16 | 338 | 於 | wū | a crow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 17 | 338 | 於 | wū | whew; wow | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 18 | 338 | 於 | yú | near to; antike | 於此無漏清淨戒法聞已難解難入 |
| 19 | 296 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 20 | 296 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉 |
| 21 | 274 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等五百苾芻我見未除 |
| 22 | 274 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等五百苾芻我見未除 |
| 23 | 274 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等五百苾芻我見未除 |
| 24 | 254 | 此 | cǐ | this; these | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 25 | 254 | 此 | cǐ | in this way | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 26 | 254 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 27 | 254 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 28 | 254 | 此 | cǐ | this; here; etad | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 29 | 210 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起速離佛會 |
| 30 | 210 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起速離佛會 |
| 31 | 210 | 而 | ér | you | 從座而起速離佛會 |
| 32 | 210 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起速離佛會 |
| 33 | 210 | 而 | ér | right away; then | 從座而起速離佛會 |
| 34 | 210 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起速離佛會 |
| 35 | 210 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起速離佛會 |
| 36 | 210 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起速離佛會 |
| 37 | 210 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起速離佛會 |
| 38 | 210 | 而 | ér | so as to | 從座而起速離佛會 |
| 39 | 210 | 而 | ér | only then | 從座而起速離佛會 |
| 40 | 210 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起速離佛會 |
| 41 | 210 | 而 | néng | can; able | 從座而起速離佛會 |
| 42 | 210 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起速離佛會 |
| 43 | 210 | 而 | ér | me | 從座而起速離佛會 |
| 44 | 210 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起速離佛會 |
| 45 | 210 | 而 | ér | possessive | 從座而起速離佛會 |
| 46 | 210 | 而 | ér | and; ca | 從座而起速離佛會 |
| 47 | 170 | 無 | wú | no | 離有離無 |
| 48 | 170 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 離有離無 |
| 49 | 170 | 無 | wú | to not have; without | 離有離無 |
| 50 | 170 | 無 | wú | has not yet | 離有離無 |
| 51 | 170 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
| 52 | 170 | 無 | wú | do not | 離有離無 |
| 53 | 170 | 無 | wú | not; -less; un- | 離有離無 |
| 54 | 170 | 無 | wú | regardless of | 離有離無 |
| 55 | 170 | 無 | wú | to not have | 離有離無 |
| 56 | 170 | 無 | wú | um | 離有離無 |
| 57 | 170 | 無 | wú | Wu | 離有離無 |
| 58 | 170 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 離有離無 |
| 59 | 170 | 無 | wú | not; non- | 離有離無 |
| 60 | 170 | 無 | mó | mo | 離有離無 |
| 61 | 167 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是迦葉 |
| 62 | 167 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是迦葉 |
| 63 | 167 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是迦葉 |
| 64 | 167 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是迦葉 |
| 65 | 156 | 亦 | yì | also; too | 本自無生今亦非滅 |
| 66 | 156 | 亦 | yì | but | 本自無生今亦非滅 |
| 67 | 156 | 亦 | yì | this; he; she | 本自無生今亦非滅 |
| 68 | 156 | 亦 | yì | although; even though | 本自無生今亦非滅 |
| 69 | 156 | 亦 | yì | already | 本自無生今亦非滅 |
| 70 | 156 | 亦 | yì | particle with no meaning | 本自無生今亦非滅 |
| 71 | 156 | 亦 | yì | Yi | 本自無生今亦非滅 |
| 72 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 73 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 74 | 146 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告普光菩薩 |
| 75 | 142 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 76 | 142 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 77 | 142 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 78 | 142 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 79 | 142 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 80 | 142 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 81 | 142 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 82 | 142 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 83 | 142 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 84 | 142 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 85 | 142 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 86 | 142 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 87 | 127 | 我 | wǒ | I; me; my | 我自小智言論寡識 |
| 88 | 127 | 我 | wǒ | self | 我自小智言論寡識 |
| 89 | 127 | 我 | wǒ | we; our | 我自小智言論寡識 |
| 90 | 127 | 我 | wǒ | [my] dear | 我自小智言論寡識 |
| 91 | 127 | 我 | wǒ | Wo | 我自小智言論寡識 |
| 92 | 127 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我自小智言論寡識 |
| 93 | 127 | 我 | wǒ | ga | 我自小智言論寡識 |
| 94 | 127 | 我 | wǒ | I; aham | 我自小智言論寡識 |
| 95 | 123 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 96 | 123 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 97 | 123 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人乘彼土船欲過深廣大河 |
| 98 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 99 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 100 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 101 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 102 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 103 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 104 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如是五百苾芻復詣佛所到已頭面禮足 |
| 105 | 109 | 行 | xíng | to walk | 行者若行更無有上 |
| 106 | 109 | 行 | xíng | capable; competent | 行者若行更無有上 |
| 107 | 109 | 行 | háng | profession | 行者若行更無有上 |
| 108 | 109 | 行 | háng | line; row | 行者若行更無有上 |
| 109 | 109 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行者若行更無有上 |
| 110 | 109 | 行 | xíng | to travel | 行者若行更無有上 |
| 111 | 109 | 行 | xìng | actions; conduct | 行者若行更無有上 |
| 112 | 109 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行者若行更無有上 |
| 113 | 109 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行者若行更無有上 |
| 114 | 109 | 行 | háng | horizontal line | 行者若行更無有上 |
| 115 | 109 | 行 | héng | virtuous deeds | 行者若行更無有上 |
| 116 | 109 | 行 | hàng | a line of trees | 行者若行更無有上 |
| 117 | 109 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行者若行更無有上 |
| 118 | 109 | 行 | xíng | to move | 行者若行更無有上 |
| 119 | 109 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行者若行更無有上 |
| 120 | 109 | 行 | xíng | travel | 行者若行更無有上 |
| 121 | 109 | 行 | xíng | to circulate | 行者若行更無有上 |
| 122 | 109 | 行 | xíng | running script; running script | 行者若行更無有上 |
| 123 | 109 | 行 | xíng | temporary | 行者若行更無有上 |
| 124 | 109 | 行 | xíng | soon | 行者若行更無有上 |
| 125 | 109 | 行 | háng | rank; order | 行者若行更無有上 |
| 126 | 109 | 行 | háng | a business; a shop | 行者若行更無有上 |
| 127 | 109 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行者若行更無有上 |
| 128 | 109 | 行 | xíng | to experience | 行者若行更無有上 |
| 129 | 109 | 行 | xíng | path; way | 行者若行更無有上 |
| 130 | 109 | 行 | xíng | xing; ballad | 行者若行更無有上 |
| 131 | 109 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行者若行更無有上 |
| 132 | 109 | 行 | xíng | 行者若行更無有上 | |
| 133 | 109 | 行 | xíng | moreover; also | 行者若行更無有上 |
| 134 | 109 | 行 | xíng | Practice | 行者若行更無有上 |
| 135 | 109 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行者若行更無有上 |
| 136 | 109 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行者若行更無有上 |
| 137 | 107 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者欲詣林間 |
| 138 | 107 | 今 | jīn | Jin | 我等今者欲詣林間 |
| 139 | 107 | 今 | jīn | modern | 我等今者欲詣林間 |
| 140 | 107 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者欲詣林間 |
| 141 | 105 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 復次告言 |
| 142 | 105 | 告 | gào | to request | 復次告言 |
| 143 | 105 | 告 | gào | to report; to inform | 復次告言 |
| 144 | 105 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 復次告言 |
| 145 | 105 | 告 | gào | to accuse; to sue | 復次告言 |
| 146 | 105 | 告 | gào | to reach | 復次告言 |
| 147 | 105 | 告 | gào | an announcement | 復次告言 |
| 148 | 105 | 告 | gào | a party | 復次告言 |
| 149 | 105 | 告 | gào | a vacation | 復次告言 |
| 150 | 105 | 告 | gào | Gao | 復次告言 |
| 151 | 105 | 告 | gào | to tell; jalp | 復次告言 |
| 152 | 98 | 不 | bù | not; no | 難解難入不信不學 |
| 153 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 難解難入不信不學 |
| 154 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 難解難入不信不學 |
| 155 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 難解難入不信不學 |
| 156 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 難解難入不信不學 |
| 157 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 難解難入不信不學 |
| 158 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 難解難入不信不學 |
| 159 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 難解難入不信不學 |
| 160 | 98 | 不 | bù | no; na | 難解難入不信不學 |
| 161 | 95 | 曰 | yuē | to speak; to say | 我今於此而說頌曰 |
| 162 | 95 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 我今於此而說頌曰 |
| 163 | 95 | 曰 | yuē | to be called | 我今於此而說頌曰 |
| 164 | 95 | 曰 | yuē | particle without meaning | 我今於此而說頌曰 |
| 165 | 95 | 曰 | yuē | said; ukta | 我今於此而說頌曰 |
| 166 | 95 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聞一法決定信受 |
| 167 | 95 | 若 | ruò | seemingly | 若聞一法決定信受 |
| 168 | 95 | 若 | ruò | if | 若聞一法決定信受 |
| 169 | 95 | 若 | ruò | you | 若聞一法決定信受 |
| 170 | 95 | 若 | ruò | this; that | 若聞一法決定信受 |
| 171 | 95 | 若 | ruò | and; or | 若聞一法決定信受 |
| 172 | 95 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聞一法決定信受 |
| 173 | 95 | 若 | rě | pomegranite | 若聞一法決定信受 |
| 174 | 95 | 若 | ruò | to choose | 若聞一法決定信受 |
| 175 | 95 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聞一法決定信受 |
| 176 | 95 | 若 | ruò | thus | 若聞一法決定信受 |
| 177 | 95 | 若 | ruò | pollia | 若聞一法決定信受 |
| 178 | 95 | 若 | ruò | Ruo | 若聞一法決定信受 |
| 179 | 95 | 若 | ruò | only then | 若聞一法決定信受 |
| 180 | 95 | 若 | rě | ja | 若聞一法決定信受 |
| 181 | 95 | 若 | rě | jñā | 若聞一法決定信受 |
| 182 | 95 | 若 | ruò | if; yadi | 若聞一法決定信受 |
| 183 | 94 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 我今於此而說頌曰 |
| 184 | 94 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 我今於此而說頌曰 |
| 185 | 94 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 我今於此而說頌曰 |
| 186 | 94 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 我今於此而說頌曰 |
| 187 | 94 | 頌 | sòng | a divination | 我今於此而說頌曰 |
| 188 | 94 | 頌 | sòng | to recite | 我今於此而說頌曰 |
| 189 | 94 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 我今於此而說頌曰 |
| 190 | 94 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 我今於此而說頌曰 |
| 191 | 91 | 法 | fǎ | method; way | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 192 | 91 | 法 | fǎ | France | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 193 | 91 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 194 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 195 | 91 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 196 | 91 | 法 | fǎ | an institution | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 197 | 91 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 198 | 91 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 199 | 91 | 法 | fǎ | punishment | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 200 | 91 | 法 | fǎ | Fa | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 201 | 91 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 202 | 91 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 203 | 91 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 204 | 91 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 205 | 91 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 206 | 91 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 207 | 91 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 208 | 91 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時世尊說此伽他法時 |
| 209 | 89 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 離有離無 |
| 210 | 89 | 有 | yǒu | to have; to possess | 離有離無 |
| 211 | 89 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 離有離無 |
| 212 | 89 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 離有離無 |
| 213 | 89 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 離有離無 |
| 214 | 89 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 離有離無 |
| 215 | 89 | 有 | yǒu | used to compare two things | 離有離無 |
| 216 | 89 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 離有離無 |
| 217 | 89 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 離有離無 |
| 218 | 89 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 離有離無 |
| 219 | 89 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 離有離無 |
| 220 | 89 | 有 | yǒu | abundant | 離有離無 |
| 221 | 89 | 有 | yǒu | purposeful | 離有離無 |
| 222 | 89 | 有 | yǒu | You | 離有離無 |
| 223 | 89 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 離有離無 |
| 224 | 89 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 離有離無 |
| 225 | 87 | 為 | wèi | for; to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 226 | 87 | 為 | wèi | because of | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 227 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 228 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 229 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 230 | 87 | 為 | wéi | to do | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 231 | 87 | 為 | wèi | for | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 232 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 233 | 87 | 為 | wèi | to | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 234 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 235 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 236 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 237 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 238 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 239 | 87 | 為 | wéi | to govern | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 240 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 正遍知覺為求一法發心修行 |
| 241 | 84 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我等今者欲詣林間 |
| 242 | 84 | 者 | zhě | that | 我等今者欲詣林間 |
| 243 | 84 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我等今者欲詣林間 |
| 244 | 84 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我等今者欲詣林間 |
| 245 | 84 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我等今者欲詣林間 |
| 246 | 84 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我等今者欲詣林間 |
| 247 | 84 | 者 | zhuó | according to | 我等今者欲詣林間 |
| 248 | 84 | 者 | zhě | ca | 我等今者欲詣林間 |
| 249 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 心生驚怖所以不信不行 |
| 250 | 83 | 生 | shēng | to live | 心生驚怖所以不信不行 |
| 251 | 83 | 生 | shēng | raw | 心生驚怖所以不信不行 |
| 252 | 83 | 生 | shēng | a student | 心生驚怖所以不信不行 |
| 253 | 83 | 生 | shēng | life | 心生驚怖所以不信不行 |
| 254 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 心生驚怖所以不信不行 |
| 255 | 83 | 生 | shēng | alive | 心生驚怖所以不信不行 |
| 256 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 心生驚怖所以不信不行 |
| 257 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 心生驚怖所以不信不行 |
| 258 | 83 | 生 | shēng | to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
| 259 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 心生驚怖所以不信不行 |
| 260 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 心生驚怖所以不信不行 |
| 261 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 心生驚怖所以不信不行 |
| 262 | 83 | 生 | shēng | very; extremely | 心生驚怖所以不信不行 |
| 263 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 心生驚怖所以不信不行 |
| 264 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 心生驚怖所以不信不行 |
| 265 | 83 | 生 | shēng | gender | 心生驚怖所以不信不行 |
| 266 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 心生驚怖所以不信不行 |
| 267 | 83 | 生 | shēng | to set up | 心生驚怖所以不信不行 |
| 268 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 心生驚怖所以不信不行 |
| 269 | 83 | 生 | shēng | a captive | 心生驚怖所以不信不行 |
| 270 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 心生驚怖所以不信不行 |
| 271 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 心生驚怖所以不信不行 |
| 272 | 83 | 生 | shēng | unripe | 心生驚怖所以不信不行 |
| 273 | 83 | 生 | shēng | nature | 心生驚怖所以不信不行 |
| 274 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 心生驚怖所以不信不行 |
| 275 | 83 | 生 | shēng | destiny | 心生驚怖所以不信不行 |
| 276 | 83 | 生 | shēng | birth | 心生驚怖所以不信不行 |
| 277 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 心生驚怖所以不信不行 |
| 278 | 79 | 得 | de | potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 279 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 280 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 281 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 282 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 283 | 79 | 得 | dé | de | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 284 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 285 | 79 | 得 | dé | to result in | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 286 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 287 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 288 | 79 | 得 | dé | to be finished | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 289 | 79 | 得 | de | result of degree | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 290 | 79 | 得 | de | marks completion of an action | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 291 | 79 | 得 | děi | satisfying | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 292 | 79 | 得 | dé | to contract | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 293 | 79 | 得 | dé | marks permission or possibility | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 294 | 79 | 得 | dé | expressing frustration | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 295 | 79 | 得 | dé | to hear | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 296 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 297 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 298 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 299 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生驚怖所以不信不行 |
| 300 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生驚怖所以不信不行 |
| 301 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生驚怖所以不信不行 |
| 302 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生驚怖所以不信不行 |
| 303 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生驚怖所以不信不行 |
| 304 | 78 | 心 | xīn | heart | 心生驚怖所以不信不行 |
| 305 | 78 | 心 | xīn | emotion | 心生驚怖所以不信不行 |
| 306 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生驚怖所以不信不行 |
| 307 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生驚怖所以不信不行 |
| 308 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生驚怖所以不信不行 |
| 309 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生驚怖所以不信不行 |
| 310 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生驚怖所以不信不行 |
| 311 | 74 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切執解脫 |
| 312 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切執解脫 |
| 313 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 一切執解脫 |
| 314 | 74 | 一切 | yīqiè | generally | 一切執解脫 |
| 315 | 74 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切執解脫 |
| 316 | 74 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切執解脫 |
| 317 | 74 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 此所說法其義云何 |
| 318 | 74 | 其 | qí | to add emphasis | 此所說法其義云何 |
| 319 | 74 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 此所說法其義云何 |
| 320 | 74 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 此所說法其義云何 |
| 321 | 74 | 其 | qí | he; her; it; them | 此所說法其義云何 |
| 322 | 74 | 其 | qí | probably; likely | 此所說法其義云何 |
| 323 | 74 | 其 | qí | will | 此所說法其義云何 |
| 324 | 74 | 其 | qí | may | 此所說法其義云何 |
| 325 | 74 | 其 | qí | if | 此所說法其義云何 |
| 326 | 74 | 其 | qí | or | 此所說法其義云何 |
| 327 | 74 | 其 | qí | Qi | 此所說法其義云何 |
| 328 | 74 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 此所說法其義云何 |
| 329 | 73 | 非 | fēi | not; non-; un- | 沙門之法非合論詰 |
| 330 | 73 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 沙門之法非合論詰 |
| 331 | 73 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 沙門之法非合論詰 |
| 332 | 73 | 非 | fēi | different | 沙門之法非合論詰 |
| 333 | 73 | 非 | fēi | to not be; to not have | 沙門之法非合論詰 |
| 334 | 73 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 沙門之法非合論詰 |
| 335 | 73 | 非 | fēi | Africa | 沙門之法非合論詰 |
| 336 | 73 | 非 | fēi | to slander | 沙門之法非合論詰 |
| 337 | 73 | 非 | fěi | to avoid | 沙門之法非合論詰 |
| 338 | 73 | 非 | fēi | must | 沙門之法非合論詰 |
| 339 | 73 | 非 | fēi | an error | 沙門之法非合論詰 |
| 340 | 73 | 非 | fēi | a problem; a question | 沙門之法非合論詰 |
| 341 | 73 | 非 | fēi | evil | 沙門之法非合論詰 |
| 342 | 73 | 非 | fēi | besides; except; unless | 沙門之法非合論詰 |
| 343 | 73 | 非 | fēi | not | 沙門之法非合論詰 |
| 344 | 70 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何聞此甚深之法 |
| 345 | 70 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何聞此甚深之法 |
| 346 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 347 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 348 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 349 | 68 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 350 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 351 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 352 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 353 | 68 | 言 | yán | to regard as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 354 | 68 | 言 | yán | to act as | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 355 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 356 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 是時尊者大迦葉白世尊言 |
| 357 | 59 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 358 | 59 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 359 | 59 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 360 | 59 | 故 | gù | to die | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 361 | 59 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 362 | 59 | 故 | gù | original | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 363 | 59 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 364 | 59 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 365 | 59 | 故 | gù | something in the past | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 366 | 59 | 故 | gù | deceased; dead | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 367 | 59 | 故 | gù | still; yet | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 368 | 59 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 369 | 59 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善方便而為教導 |
| 370 | 59 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善方便而為教導 |
| 371 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便而為教導 |
| 372 | 59 | 以 | yǐ | according to | 以善方便而為教導 |
| 373 | 59 | 以 | yǐ | because of | 以善方便而為教導 |
| 374 | 59 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善方便而為教導 |
| 375 | 59 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善方便而為教導 |
| 376 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便而為教導 |
| 377 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便而為教導 |
| 378 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便而為教導 |
| 379 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便而為教導 |
| 380 | 59 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善方便而為教導 |
| 381 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便而為教導 |
| 382 | 59 | 以 | yǐ | very | 以善方便而為教導 |
| 383 | 59 | 以 | yǐ | already | 以善方便而為教導 |
| 384 | 59 | 以 | yǐ | increasingly | 以善方便而為教導 |
| 385 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便而為教導 |
| 386 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便而為教導 |
| 387 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便而為教導 |
| 388 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便而為教導 |
| 389 | 58 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 須菩提汝令彼去 |
| 390 | 58 | 令 | lìng | to issue a command | 須菩提汝令彼去 |
| 391 | 58 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 須菩提汝令彼去 |
| 392 | 58 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 須菩提汝令彼去 |
| 393 | 58 | 令 | lìng | a season | 須菩提汝令彼去 |
| 394 | 58 | 令 | lìng | respected; good reputation | 須菩提汝令彼去 |
| 395 | 58 | 令 | lìng | good | 須菩提汝令彼去 |
| 396 | 58 | 令 | lìng | pretentious | 須菩提汝令彼去 |
| 397 | 58 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 須菩提汝令彼去 |
| 398 | 58 | 令 | lìng | a commander | 須菩提汝令彼去 |
| 399 | 58 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 須菩提汝令彼去 |
| 400 | 58 | 令 | lìng | lyrics | 須菩提汝令彼去 |
| 401 | 58 | 令 | lìng | Ling | 須菩提汝令彼去 |
| 402 | 58 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 須菩提汝令彼去 |
| 403 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
| 404 | 56 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 種諸善根令生不退 |
| 405 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type | 種諸善根令生不退 |
| 406 | 56 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 種諸善根令生不退 |
| 407 | 56 | 種 | zhǒng | seed; strain | 種諸善根令生不退 |
| 408 | 56 | 種 | zhǒng | offspring | 種諸善根令生不退 |
| 409 | 56 | 種 | zhǒng | breed | 種諸善根令生不退 |
| 410 | 56 | 種 | zhǒng | race | 種諸善根令生不退 |
| 411 | 56 | 種 | zhǒng | species | 種諸善根令生不退 |
| 412 | 56 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 種諸善根令生不退 |
| 413 | 56 | 種 | zhǒng | grit; guts | 種諸善根令生不退 |
| 414 | 56 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 種諸善根令生不退 |
| 415 | 54 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 我說此四法 |
| 416 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 以四攝法護諸有情 |
| 417 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 以四攝法護諸有情 |
| 418 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以四攝法護諸有情 |
| 419 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以四攝法護諸有情 |
| 420 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以四攝法護諸有情 |
| 421 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 以四攝法護諸有情 |
| 422 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以四攝法護諸有情 |
| 423 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 424 | 48 | 如 | rú | if | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 425 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 426 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 427 | 48 | 如 | rú | this | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 428 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 429 | 48 | 如 | rú | to go to | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 430 | 48 | 如 | rú | to meet | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 431 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 432 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 433 | 48 | 如 | rú | and | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 434 | 48 | 如 | rú | or | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 435 | 48 | 如 | rú | but | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 436 | 48 | 如 | rú | then | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 437 | 48 | 如 | rú | naturally | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 438 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 439 | 48 | 如 | rú | you | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 440 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 441 | 48 | 如 | rú | in; at | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 442 | 48 | 如 | rú | Ru | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 443 | 48 | 如 | rú | Thus | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 444 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 445 | 48 | 如 | rú | like; iva | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 446 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 而於此處一切世間天人阿修羅恭敬供養如佛塔廟 |
| 447 | 47 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云何聞此甚深之法 |
| 448 | 47 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云何聞此甚深之法 |
| 449 | 47 | 之 | zhī | to go | 云何聞此甚深之法 |
| 450 | 47 | 之 | zhī | this; that | 云何聞此甚深之法 |
| 451 | 47 | 之 | zhī | genetive marker | 云何聞此甚深之法 |
| 452 | 47 | 之 | zhī | it | 云何聞此甚深之法 |
| 453 | 47 | 之 | zhī | in; in regards to | 云何聞此甚深之法 |
| 454 | 47 | 之 | zhī | all | 云何聞此甚深之法 |
| 455 | 47 | 之 | zhī | and | 云何聞此甚深之法 |
| 456 | 47 | 之 | zhī | however | 云何聞此甚深之法 |
| 457 | 47 | 之 | zhī | if | 云何聞此甚深之法 |
| 458 | 47 | 之 | zhī | then | 云何聞此甚深之法 |
| 459 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云何聞此甚深之法 |
| 460 | 47 | 之 | zhī | is | 云何聞此甚深之法 |
| 461 | 47 | 之 | zhī | to use | 云何聞此甚深之法 |
| 462 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 云何聞此甚深之法 |
| 463 | 47 | 之 | zhī | winding | 云何聞此甚深之法 |
| 464 | 45 | 四 | sì | four | 欲度生死四流大河 |
| 465 | 45 | 四 | sì | note a musical scale | 欲度生死四流大河 |
| 466 | 45 | 四 | sì | fourth | 欲度生死四流大河 |
| 467 | 45 | 四 | sì | Si | 欲度生死四流大河 |
| 468 | 45 | 四 | sì | four; catur | 欲度生死四流大河 |
| 469 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生 |
| 470 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生 |
| 471 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生 |
| 472 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生 |
| 473 | 45 | 求 | qiú | to request | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 474 | 45 | 求 | qiú | to seek; to look for | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 475 | 45 | 求 | qiú | to implore | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 476 | 45 | 求 | qiú | to aspire to | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 477 | 45 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 478 | 45 | 求 | qiú | to attract | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 479 | 45 | 求 | qiú | to bribe | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 480 | 45 | 求 | qiú | Qiu | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 481 | 45 | 求 | qiú | to demand | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 482 | 45 | 求 | qiú | to end | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 483 | 45 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 彼於如來本意執求一事法故 |
| 484 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 485 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 486 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 487 | 44 | 人 | rén | everybody | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 488 | 44 | 人 | rén | adult | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 489 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 490 | 44 | 人 | rén | an upright person | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 491 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 三十億人遠塵離垢得法眼淨 |
| 492 | 41 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 我自小智言論寡識 |
| 493 | 41 | 自 | zì | from; since | 我自小智言論寡識 |
| 494 | 41 | 自 | zì | self; oneself; itself | 我自小智言論寡識 |
| 495 | 41 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 我自小智言論寡識 |
| 496 | 41 | 自 | zì | Zi | 我自小智言論寡識 |
| 497 | 41 | 自 | zì | a nose | 我自小智言論寡識 |
| 498 | 41 | 自 | zì | the beginning; the start | 我自小智言論寡識 |
| 499 | 41 | 自 | zì | origin | 我自小智言論寡識 |
| 500 | 41 | 自 | zì | originally | 我自小智言論寡識 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 迦叶 | 迦葉 |
|
|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 宝积正法经 | 寶積正法經 | 98 | Treasure Heap True Dharma Sutra |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大迦叶问大宝积正法经 | 大迦葉問大寶積正法經 | 100 | Kāśyapaparivarta; Dajiaye Wen Dabao Ji Zhengfa Jing |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 度轮 | 度輪 | 100 | Tu Lun |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 魔道 | 109 | Mara's Realm | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 施护 | 施護 | 115 | Danapala |
| 师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 546.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初心 | 99 |
|
|
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 垂慈 | 99 | extended compassion | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
| 二木 | 195 | two trees | |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法我执 | 法我執 | 102 | grasping to the concept that object have a self |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 覆障 | 102 |
|
|
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 果行 | 103 | fruition and conduct | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 迦罗罗 | 迦羅羅 | 106 | kalala |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密行 | 109 |
|
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一恒河沙 | 121 | the sands of a Ganges River | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 一句 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正直心 | 122 | a true heart | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |