Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Chi Xin Fantian Suo Wen Jing) 持心梵天所問經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為眾生行 |
| 2 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為眾生行 |
| 3 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為眾生行 |
| 4 | 156 | 為 | wéi | to do | 何謂為眾生行 |
| 5 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為眾生行 |
| 6 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何謂為眾生行 |
| 7 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為眾生行 |
| 8 | 149 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則不曰 |
| 9 | 149 | 則 | zé | a grade; a level | 此則不曰 |
| 10 | 149 | 則 | zé | an example; a model | 此則不曰 |
| 11 | 149 | 則 | zé | a weighing device | 此則不曰 |
| 12 | 149 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則不曰 |
| 13 | 149 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則不曰 |
| 14 | 149 | 則 | zé | to do | 此則不曰 |
| 15 | 149 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則不曰 |
| 16 | 134 | 於 | yú | to go; to | 於 |
| 17 | 134 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
| 18 | 134 | 於 | yú | Yu | 於 |
| 19 | 134 | 於 | wū | a crow | 於 |
| 20 | 128 | 者 | zhě | ca | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 21 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為悉無 |
| 22 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為悉無 |
| 23 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
| 24 | 128 | 無 | wú | to not have | 一切有為悉無 |
| 25 | 128 | 無 | wú | Wu | 一切有為悉無 |
| 26 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
| 27 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而隨眾生所著行者 |
| 28 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 而隨眾生所著行者 |
| 29 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而隨眾生所著行者 |
| 30 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而隨眾生所著行者 |
| 31 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 而隨眾生所著行者 |
| 32 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 而隨眾生所著行者 |
| 33 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而隨眾生所著行者 |
| 34 | 95 | 其 | qí | Qi | 其四 |
| 35 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而隨眾生所著行者 |
| 36 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而隨眾生所著行者 |
| 37 | 94 | 而 | néng | can; able | 而隨眾生所著行者 |
| 38 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而隨眾生所著行者 |
| 39 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而隨眾生所著行者 |
| 40 | 89 | 亦 | yì | Yi | 又諸如來之所行者亦 |
| 41 | 88 | 行 | xíng | to walk | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 42 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 43 | 88 | 行 | háng | profession | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 44 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 45 | 88 | 行 | xíng | to travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 46 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 47 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 48 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 49 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 50 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 51 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 52 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 53 | 88 | 行 | xíng | to move | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 54 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 55 | 88 | 行 | xíng | travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 56 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 57 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 58 | 88 | 行 | xíng | temporary | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 59 | 88 | 行 | háng | rank; order | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 60 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 61 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 62 | 88 | 行 | xíng | to experience | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 63 | 88 | 行 | xíng | path; way | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 64 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 65 | 88 | 行 | xíng | 持心梵天謂普行菩薩曰 | |
| 66 | 88 | 行 | xíng | Practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 67 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 68 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 69 | 86 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 70 | 81 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯等之疇則為 |
| 71 | 81 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯等之疇則為 |
| 72 | 81 | 斯 | sī | Si | 斯等之疇則為 |
| 73 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以何等法而為約時而云約時 |
| 74 | 79 | 法 | fǎ | France | 以何等法而為約時而云約時 |
| 75 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以何等法而為約時而云約時 |
| 76 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 77 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以何等法而為約時而云約時 |
| 78 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以何等法而為約時而云約時 |
| 79 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以何等法而為約時而云約時 |
| 80 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以何等法而為約時而云約時 |
| 81 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以何等法而為約時而云約時 |
| 82 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以何等法而為約時而云約時 |
| 83 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以何等法而為約時而云約時 |
| 84 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以何等法而為約時而云約時 |
| 85 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以何等法而為約時而云約時 |
| 86 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 87 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 88 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以何等法而為約時而云約時 |
| 89 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以何等法而為約時而云約時 |
| 90 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以何等法而為約時而云約時 |
| 91 | 78 | 之 | zhī | to go | 如來之所行也 |
| 92 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之所行也 |
| 93 | 78 | 之 | zhī | is | 如來之所行也 |
| 94 | 78 | 之 | zhī | to use | 如來之所行也 |
| 95 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 如來之所行也 |
| 96 | 78 | 之 | zhī | winding | 如來之所行也 |
| 97 | 76 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
| 98 | 63 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 99 | 63 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
| 100 | 63 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
| 101 | 63 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
| 102 | 63 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
| 103 | 63 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
| 104 | 63 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
| 105 | 63 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
| 106 | 63 | 問 | wèn | news | 又問 |
| 107 | 63 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
| 108 | 63 | 問 | wén | to inform | 又問 |
| 109 | 63 | 問 | wèn | to research | 又問 |
| 110 | 63 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
| 111 | 63 | 問 | wèn | a question | 又問 |
| 112 | 63 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
| 113 | 61 | 曰 | yuē | to speak; to say | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 114 | 61 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 115 | 61 | 曰 | yuē | to be called | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 116 | 61 | 曰 | yuē | said; ukta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 117 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切永空而以為行 |
| 118 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 一切永空而以為行 |
| 119 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今所說吾觀其誼 |
| 120 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今所說吾觀其誼 |
| 121 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 今所說吾觀其誼 |
| 122 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今所說吾觀其誼 |
| 123 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今所說吾觀其誼 |
| 124 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今所說吾觀其誼 |
| 125 | 48 | 說 | shuō | allocution | 今所說吾觀其誼 |
| 126 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今所說吾觀其誼 |
| 127 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今所說吾觀其誼 |
| 128 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 今所說吾觀其誼 |
| 129 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今所說吾觀其誼 |
| 130 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 今所說吾觀其誼 |
| 131 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 則致平等 |
| 132 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 則致平等 |
| 133 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 則致平等 |
| 134 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 則致平等 |
| 135 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
| 136 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
| 137 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來之所行也 |
| 138 | 45 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 139 | 45 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 140 | 44 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何行為行 |
| 141 | 44 | 以 | yǐ | to rely on | 以何行為行 |
| 142 | 44 | 以 | yǐ | to regard | 以何行為行 |
| 143 | 44 | 以 | yǐ | to be able to | 以何行為行 |
| 144 | 44 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何行為行 |
| 145 | 44 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何行為行 |
| 146 | 44 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何行為行 |
| 147 | 44 | 以 | yǐ | Israel | 以何行為行 |
| 148 | 44 | 以 | yǐ | Yi | 以何行為行 |
| 149 | 44 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何行為行 |
| 150 | 44 | 首 | shǒu | head | 是持心梵天問普首曰 |
| 151 | 44 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 是持心梵天問普首曰 |
| 152 | 44 | 首 | shǒu | leader; chief | 是持心梵天問普首曰 |
| 153 | 44 | 首 | shǒu | foremost; first | 是持心梵天問普首曰 |
| 154 | 44 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 是持心梵天問普首曰 |
| 155 | 44 | 首 | shǒu | beginning; start | 是持心梵天問普首曰 |
| 156 | 44 | 首 | shǒu | to denounce | 是持心梵天問普首曰 |
| 157 | 44 | 首 | shǒu | top; apex | 是持心梵天問普首曰 |
| 158 | 44 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 是持心梵天問普首曰 |
| 159 | 44 | 首 | shǒu | the main offender | 是持心梵天問普首曰 |
| 160 | 44 | 首 | shǒu | essence; gist | 是持心梵天問普首曰 |
| 161 | 44 | 首 | shǒu | a side; a direction | 是持心梵天問普首曰 |
| 162 | 44 | 首 | shǒu | to face towards | 是持心梵天問普首曰 |
| 163 | 44 | 首 | shǒu | head; śiras | 是持心梵天問普首曰 |
| 164 | 43 | 溥 | pǔ | pervading; widespread | 溥首 |
| 165 | 43 | 溥 | pǔ | big; great; vast | 溥首 |
| 166 | 43 | 溥 | fǔ | to spread out | 溥首 |
| 167 | 43 | 溥 | pǔ | pervading | 溥首 |
| 168 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令無平等者得果證乎 |
| 169 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 令無平等者得果證乎 |
| 170 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
| 171 | 42 | 得 | dé | de | 令無平等者得果證乎 |
| 172 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 令無平等者得果證乎 |
| 173 | 42 | 得 | dé | to result in | 令無平等者得果證乎 |
| 174 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令無平等者得果證乎 |
| 175 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 令無平等者得果證乎 |
| 176 | 42 | 得 | dé | to be finished | 令無平等者得果證乎 |
| 177 | 42 | 得 | děi | satisfying | 令無平等者得果證乎 |
| 178 | 42 | 得 | dé | to contract | 令無平等者得果證乎 |
| 179 | 42 | 得 | dé | to hear | 令無平等者得果證乎 |
| 180 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 令無平等者得果證乎 |
| 181 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 令無平等者得果證乎 |
| 182 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令無平等者得果證乎 |
| 183 | 40 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 此乃名曰 |
| 184 | 40 | 也 | yě | ya | 如來之所行也 |
| 185 | 38 | 無有 | wú yǒu | there is not | 一切諸法無有差別 |
| 186 | 38 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 一切諸法無有差別 |
| 187 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等行為慧見行 |
| 188 | 37 | 等 | děng | to wait | 等行為慧見行 |
| 189 | 37 | 等 | děng | to be equal | 等行為慧見行 |
| 190 | 37 | 等 | děng | degree; level | 等行為慧見行 |
| 191 | 37 | 等 | děng | to compare | 等行為慧見行 |
| 192 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 等行為慧見行 |
| 193 | 37 | 見 | jiàn | to see | 等行為慧見行 |
| 194 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 等行為慧見行 |
| 195 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 等行為慧見行 |
| 196 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 等行為慧見行 |
| 197 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 等行為慧見行 |
| 198 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 等行為慧見行 |
| 199 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 等行為慧見行 |
| 200 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 等行為慧見行 |
| 201 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 等行為慧見行 |
| 202 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 等行為慧見行 |
| 203 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 等行為慧見行 |
| 204 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 等行為慧見行 |
| 205 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 等行為慧見行 |
| 206 | 35 | 本 | běn | to be one's own | 者而無本見 |
| 207 | 35 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 者而無本見 |
| 208 | 35 | 本 | běn | the roots of a plant | 者而無本見 |
| 209 | 35 | 本 | běn | capital | 者而無本見 |
| 210 | 35 | 本 | běn | main; central; primary | 者而無本見 |
| 211 | 35 | 本 | běn | according to | 者而無本見 |
| 212 | 35 | 本 | běn | a version; an edition | 者而無本見 |
| 213 | 35 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 者而無本見 |
| 214 | 35 | 本 | běn | a book | 者而無本見 |
| 215 | 35 | 本 | běn | trunk of a tree | 者而無本見 |
| 216 | 35 | 本 | běn | to investigate the root of | 者而無本見 |
| 217 | 35 | 本 | běn | a manuscript for a play | 者而無本見 |
| 218 | 35 | 本 | běn | Ben | 者而無本見 |
| 219 | 35 | 本 | běn | root; origin; mula | 者而無本見 |
| 220 | 35 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 者而無本見 |
| 221 | 35 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 者而無本見 |
| 222 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 223 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 224 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 225 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 226 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 227 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 228 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 229 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 230 | 33 | 心 | xīn | heart | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 231 | 33 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 232 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 233 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 234 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 235 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 236 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 237 | 33 | 賢聖 | xián shèng | worthy people and sages | 賢聖言辭 |
| 238 | 33 | 賢聖 | xián shèng | noble ones | 賢聖言辭 |
| 239 | 30 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 世尊不云諸法空乎 |
| 240 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乎 |
| 241 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 滅度者名轉相因 |
| 242 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 滅度者名轉相因 |
| 243 | 28 | 名 | míng | rank; position | 滅度者名轉相因 |
| 244 | 28 | 名 | míng | an excuse | 滅度者名轉相因 |
| 245 | 28 | 名 | míng | life | 滅度者名轉相因 |
| 246 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 滅度者名轉相因 |
| 247 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 滅度者名轉相因 |
| 248 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 滅度者名轉相因 |
| 249 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 滅度者名轉相因 |
| 250 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 滅度者名轉相因 |
| 251 | 28 | 名 | míng | moral | 滅度者名轉相因 |
| 252 | 28 | 名 | míng | name; naman | 滅度者名轉相因 |
| 253 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 滅度者名轉相因 |
| 254 | 28 | 念 | niàn | to read aloud | 其無想念則為 |
| 255 | 28 | 念 | niàn | to remember; to expect | 其無想念則為 |
| 256 | 28 | 念 | niàn | to miss | 其無想念則為 |
| 257 | 28 | 念 | niàn | to consider | 其無想念則為 |
| 258 | 28 | 念 | niàn | to recite; to chant | 其無想念則為 |
| 259 | 28 | 念 | niàn | to show affection for | 其無想念則為 |
| 260 | 28 | 念 | niàn | a thought; an idea | 其無想念則為 |
| 261 | 28 | 念 | niàn | twenty | 其無想念則為 |
| 262 | 28 | 念 | niàn | memory | 其無想念則為 |
| 263 | 28 | 念 | niàn | an instant | 其無想念則為 |
| 264 | 28 | 念 | niàn | Nian | 其無想念則為 |
| 265 | 28 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 其無想念則為 |
| 266 | 28 | 念 | niàn | a thought; citta | 其無想念則為 |
| 267 | 28 | 吾 | wú | Wu | 無吾我法 |
| 268 | 28 | 乃 | nǎi | to be | 行四梵行乃名為行 |
| 269 | 28 | 言 | yán | to speak; to say; said | 快說斯言 |
| 270 | 28 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 快說斯言 |
| 271 | 28 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 快說斯言 |
| 272 | 28 | 言 | yán | phrase; sentence | 快說斯言 |
| 273 | 28 | 言 | yán | a word; a syllable | 快說斯言 |
| 274 | 28 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 快說斯言 |
| 275 | 28 | 言 | yán | to regard as | 快說斯言 |
| 276 | 28 | 言 | yán | to act as | 快說斯言 |
| 277 | 28 | 言 | yán | word; vacana | 快說斯言 |
| 278 | 28 | 言 | yán | speak; vad | 快說斯言 |
| 279 | 27 | 能 | néng | can; able | 以等文字則能一等於文字 |
| 280 | 27 | 能 | néng | ability; capacity | 以等文字則能一等於文字 |
| 281 | 27 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以等文字則能一等於文字 |
| 282 | 27 | 能 | néng | energy | 以等文字則能一等於文字 |
| 283 | 27 | 能 | néng | function; use | 以等文字則能一等於文字 |
| 284 | 27 | 能 | néng | talent | 以等文字則能一等於文字 |
| 285 | 27 | 能 | néng | expert at | 以等文字則能一等於文字 |
| 286 | 27 | 能 | néng | to be in harmony | 以等文字則能一等於文字 |
| 287 | 27 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以等文字則能一等於文字 |
| 288 | 27 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以等文字則能一等於文字 |
| 289 | 27 | 能 | néng | to be able; śak | 以等文字則能一等於文字 |
| 290 | 27 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以等文字則能一等於文字 |
| 291 | 26 | 族姓子 | zú xìng zǐ | son of good family | 族姓子 |
| 292 | 25 | 淨 | jìng | clean | 其不見我乃覩淨慧 |
| 293 | 25 | 淨 | jìng | no surplus; net | 其不見我乃覩淨慧 |
| 294 | 25 | 淨 | jìng | pure | 其不見我乃覩淨慧 |
| 295 | 25 | 淨 | jìng | tranquil | 其不見我乃覩淨慧 |
| 296 | 25 | 淨 | jìng | cold | 其不見我乃覩淨慧 |
| 297 | 25 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 其不見我乃覩淨慧 |
| 298 | 25 | 淨 | jìng | role of hero | 其不見我乃覩淨慧 |
| 299 | 25 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 其不見我乃覩淨慧 |
| 300 | 25 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 其不見我乃覩淨慧 |
| 301 | 25 | 淨 | jìng | clean; pure | 其不見我乃覩淨慧 |
| 302 | 25 | 淨 | jìng | cleanse | 其不見我乃覩淨慧 |
| 303 | 25 | 淨 | jìng | cleanse | 其不見我乃覩淨慧 |
| 304 | 25 | 淨 | jìng | Pure | 其不見我乃覩淨慧 |
| 305 | 25 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 其不見我乃覩淨慧 |
| 306 | 25 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 其不見我乃覩淨慧 |
| 307 | 25 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 其不見我乃覩淨慧 |
| 308 | 25 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 所在造行常修四 |
| 309 | 25 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 所在造行常修四 |
| 310 | 25 | 修 | xiū | to repair | 所在造行常修四 |
| 311 | 25 | 修 | xiū | long; slender | 所在造行常修四 |
| 312 | 25 | 修 | xiū | to write; to compile | 所在造行常修四 |
| 313 | 25 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 所在造行常修四 |
| 314 | 25 | 修 | xiū | to practice | 所在造行常修四 |
| 315 | 25 | 修 | xiū | to cut | 所在造行常修四 |
| 316 | 25 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 所在造行常修四 |
| 317 | 25 | 修 | xiū | a virtuous person | 所在造行常修四 |
| 318 | 25 | 修 | xiū | Xiu | 所在造行常修四 |
| 319 | 25 | 修 | xiū | to unknot | 所在造行常修四 |
| 320 | 25 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 所在造行常修四 |
| 321 | 25 | 修 | xiū | excellent | 所在造行常修四 |
| 322 | 25 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 所在造行常修四 |
| 323 | 25 | 修 | xiū | Cultivation | 所在造行常修四 |
| 324 | 25 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 所在造行常修四 |
| 325 | 25 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 所在造行常修四 |
| 326 | 25 | 道 | dào | way; road; path | 為道約時也 |
| 327 | 25 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 為道約時也 |
| 328 | 25 | 道 | dào | Tao; the Way | 為道約時也 |
| 329 | 25 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 為道約時也 |
| 330 | 25 | 道 | dào | to think | 為道約時也 |
| 331 | 25 | 道 | dào | circuit; a province | 為道約時也 |
| 332 | 25 | 道 | dào | a course; a channel | 為道約時也 |
| 333 | 25 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 為道約時也 |
| 334 | 25 | 道 | dào | a doctrine | 為道約時也 |
| 335 | 25 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 為道約時也 |
| 336 | 25 | 道 | dào | a skill | 為道約時也 |
| 337 | 25 | 道 | dào | a sect | 為道約時也 |
| 338 | 25 | 道 | dào | a line | 為道約時也 |
| 339 | 25 | 道 | dào | Way | 為道約時也 |
| 340 | 25 | 道 | dào | way; path; marga | 為道約時也 |
| 341 | 25 | 二 | èr | two | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 342 | 25 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 343 | 25 | 二 | èr | second | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 344 | 25 | 二 | èr | twice; double; di- | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 345 | 25 | 二 | èr | more than one kind | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 346 | 25 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 347 | 25 | 二 | èr | both; dvaya | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 348 | 24 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 349 | 24 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 350 | 24 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 351 | 24 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 352 | 24 | 住 | zhù | verb complement | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 353 | 24 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住此定者便能觀察見眾生心 |
| 354 | 24 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 真豈不分別 |
| 355 | 24 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 真豈不分別 |
| 356 | 24 | 分別 | fēnbié | difference | 真豈不分別 |
| 357 | 24 | 分別 | fēnbié | discrimination | 真豈不分別 |
| 358 | 24 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 真豈不分別 |
| 359 | 24 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 真豈不分別 |
| 360 | 24 | 謂 | wèi | to call | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 361 | 24 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 362 | 24 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 363 | 24 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 364 | 24 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 365 | 24 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 366 | 24 | 謂 | wèi | to think | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 367 | 24 | 謂 | wèi | for; is to be | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 368 | 24 | 謂 | wèi | to make; to cause | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 369 | 24 | 謂 | wèi | principle; reason | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 370 | 24 | 謂 | wèi | Wei | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 371 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊不云諸法空乎 |
| 372 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊不云諸法空乎 |
| 373 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切有為悉無 |
| 374 | 23 | 悉 | xī | detailed | 一切有為悉無 |
| 375 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切有為悉無 |
| 376 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切有為悉無 |
| 377 | 23 | 悉 | xī | strongly | 一切有為悉無 |
| 378 | 23 | 悉 | xī | Xi | 一切有為悉無 |
| 379 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切有為悉無 |
| 380 | 23 | 遵 | zūn | to obey; to comply with; to follow | 而不遵修於四梵行 |
| 381 | 23 | 遵 | zūn | according to | 而不遵修於四梵行 |
| 382 | 23 | 遵 | zūn | to honor | 而不遵修於四梵行 |
| 383 | 23 | 遵 | zūn | respect; gaurava | 而不遵修於四梵行 |
| 384 | 22 | 設 | shè | to set up; to establish | 設如斯者 |
| 385 | 22 | 設 | shè | to display; to arrange | 設如斯者 |
| 386 | 22 | 設 | shè | completely setup | 設如斯者 |
| 387 | 22 | 設 | shè | an army detachment | 設如斯者 |
| 388 | 22 | 設 | shè | to build | 設如斯者 |
| 389 | 22 | 設 | shè | make known; prajñāpayati | 設如斯者 |
| 390 | 22 | 了 | liǎo | to know; to understand | 用不曉了行之所致 |
| 391 | 22 | 了 | liǎo | to understand; to know | 用不曉了行之所致 |
| 392 | 22 | 了 | liào | to look afar from a high place | 用不曉了行之所致 |
| 393 | 22 | 了 | liǎo | to complete | 用不曉了行之所致 |
| 394 | 22 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 用不曉了行之所致 |
| 395 | 22 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 用不曉了行之所致 |
| 396 | 21 | 眾 | zhòng | many; numerous | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
| 397 | 21 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
| 398 | 21 | 眾 | zhòng | general; common; public | 者欲令諸賢聖眾為文字教乎 |
| 399 | 21 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 400 | 21 | 普 | pǔ | Prussia | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 401 | 21 | 普 | pǔ | Pu | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 402 | 21 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 403 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 不得約時 |
| 404 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 不得約時 |
| 405 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 不得約時 |
| 406 | 21 | 時 | shí | fashionable | 不得約時 |
| 407 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 不得約時 |
| 408 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 不得約時 |
| 409 | 21 | 時 | shí | tense | 不得約時 |
| 410 | 21 | 時 | shí | particular; special | 不得約時 |
| 411 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 不得約時 |
| 412 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 不得約時 |
| 413 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 不得約時 |
| 414 | 21 | 時 | shí | seasonal | 不得約時 |
| 415 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 不得約時 |
| 416 | 21 | 時 | shí | hour | 不得約時 |
| 417 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 不得約時 |
| 418 | 21 | 時 | shí | Shi | 不得約時 |
| 419 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 不得約時 |
| 420 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 不得約時 |
| 421 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 不得約時 |
| 422 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 設令復處講堂棚閣 |
| 423 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 設令復處講堂棚閣 |
| 424 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 設令復處講堂棚閣 |
| 425 | 21 | 復 | fù | to restore | 設令復處講堂棚閣 |
| 426 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 設令復處講堂棚閣 |
| 427 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 設令復處講堂棚閣 |
| 428 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 設令復處講堂棚閣 |
| 429 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 設令復處講堂棚閣 |
| 430 | 21 | 復 | fù | Fu | 設令復處講堂棚閣 |
| 431 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 設令復處講堂棚閣 |
| 432 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 設令復處講堂棚閣 |
| 433 | 19 | 及 | jí | to reach | 其慧眼者不見有為及與 |
| 434 | 19 | 及 | jí | to attain | 其慧眼者不見有為及與 |
| 435 | 19 | 及 | jí | to understand | 其慧眼者不見有為及與 |
| 436 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 其慧眼者不見有為及與 |
| 437 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 其慧眼者不見有為及與 |
| 438 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 其慧眼者不見有為及與 |
| 439 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 其慧眼者不見有為及與 |
| 440 | 19 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 441 | 19 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 等吾我及與滅度而不為二 |
| 442 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名清淨普說三昧 |
| 443 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名清淨普說三昧 |
| 444 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名清淨普說三昧 |
| 445 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名清淨普說三昧 |
| 446 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名清淨普說三昧 |
| 447 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名清淨普說三昧 |
| 448 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名清淨普說三昧 |
| 449 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 而隨眾生所著行者 |
| 450 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 而隨眾生所著行者 |
| 451 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 而隨眾生所著行者 |
| 452 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 而隨眾生所著行者 |
| 453 | 19 | 寂然 | jìrán | silent; quiet | 若如賢聖而嘿寂然 |
| 454 | 18 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 如來之所行也 |
| 455 | 18 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離吾我見 |
| 456 | 18 | 離 | lí | a mythical bird | 離吾我見 |
| 457 | 18 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離吾我見 |
| 458 | 18 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離吾我見 |
| 459 | 18 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離吾我見 |
| 460 | 18 | 離 | lí | a mountain ash | 離吾我見 |
| 461 | 18 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離吾我見 |
| 462 | 18 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離吾我見 |
| 463 | 18 | 離 | lí | to cut off | 離吾我見 |
| 464 | 18 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離吾我見 |
| 465 | 18 | 離 | lí | to be distant from | 離吾我見 |
| 466 | 18 | 離 | lí | two | 離吾我見 |
| 467 | 18 | 離 | lí | to array; to align | 離吾我見 |
| 468 | 18 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離吾我見 |
| 469 | 18 | 離 | lí | transcendence | 離吾我見 |
| 470 | 18 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離吾我見 |
| 471 | 18 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教 |
| 472 | 18 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教 |
| 473 | 18 | 教 | jiào | to make; to cause | 教 |
| 474 | 18 | 教 | jiào | religion | 教 |
| 475 | 18 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教 |
| 476 | 18 | 教 | jiào | Jiao | 教 |
| 477 | 18 | 教 | jiào | a directive; an order | 教 |
| 478 | 18 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教 |
| 479 | 18 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教 |
| 480 | 18 | 教 | jiào | etiquette | 教 |
| 481 | 18 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教 |
| 482 | 18 | 千 | qiān | one thousand | 萬二千天子遠塵離垢得法眼淨 |
| 483 | 18 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 萬二千天子遠塵離垢得法眼淨 |
| 484 | 18 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 萬二千天子遠塵離垢得法眼淨 |
| 485 | 18 | 千 | qiān | Qian | 萬二千天子遠塵離垢得法眼淨 |
| 486 | 18 | 志 | zhì | a sign; a mark; a flag; a banner | 為何志求於滅度乎 |
| 487 | 18 | 志 | zhì | to write down; to record | 為何志求於滅度乎 |
| 488 | 18 | 志 | zhì | Zhi | 為何志求於滅度乎 |
| 489 | 18 | 志 | zhì | a written record; a treatise | 為何志求於滅度乎 |
| 490 | 18 | 志 | zhì | to remember | 為何志求於滅度乎 |
| 491 | 18 | 志 | zhì | annals; a treatise; a gazetteer | 為何志求於滅度乎 |
| 492 | 18 | 志 | zhì | a birthmark; a mole | 為何志求於滅度乎 |
| 493 | 18 | 志 | zhì | determination; will | 為何志求於滅度乎 |
| 494 | 18 | 志 | zhì | a magazine | 為何志求於滅度乎 |
| 495 | 18 | 志 | zhì | to measure; to weigh | 為何志求於滅度乎 |
| 496 | 18 | 志 | zhì | aspiration | 為何志求於滅度乎 |
| 497 | 18 | 志 | zhì | Aspiration | 為何志求於滅度乎 |
| 498 | 18 | 志 | zhì | resolve; determination; adhyāśaya | 為何志求於滅度乎 |
| 499 | 17 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂為眾生行 |
| 500 | 17 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂為眾生行 |
Frequencies of all Words
Top 1017
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 156 | 為 | wèi | for; to | 何謂為眾生行 |
| 2 | 156 | 為 | wèi | because of | 何謂為眾生行 |
| 3 | 156 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何謂為眾生行 |
| 4 | 156 | 為 | wéi | to change into; to become | 何謂為眾生行 |
| 5 | 156 | 為 | wéi | to be; is | 何謂為眾生行 |
| 6 | 156 | 為 | wéi | to do | 何謂為眾生行 |
| 7 | 156 | 為 | wèi | for | 何謂為眾生行 |
| 8 | 156 | 為 | wèi | because of; for; to | 何謂為眾生行 |
| 9 | 156 | 為 | wèi | to | 何謂為眾生行 |
| 10 | 156 | 為 | wéi | in a passive construction | 何謂為眾生行 |
| 11 | 156 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何謂為眾生行 |
| 12 | 156 | 為 | wéi | forming an adverb | 何謂為眾生行 |
| 13 | 156 | 為 | wéi | to add emphasis | 何謂為眾生行 |
| 14 | 156 | 為 | wèi | to support; to help | 何謂為眾生行 |
| 15 | 156 | 為 | wéi | to govern | 何謂為眾生行 |
| 16 | 156 | 為 | wèi | to be; bhū | 何謂為眾生行 |
| 17 | 149 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此則不曰 |
| 18 | 149 | 則 | zé | then | 此則不曰 |
| 19 | 149 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此則不曰 |
| 20 | 149 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則不曰 |
| 21 | 149 | 則 | zé | a grade; a level | 此則不曰 |
| 22 | 149 | 則 | zé | an example; a model | 此則不曰 |
| 23 | 149 | 則 | zé | a weighing device | 此則不曰 |
| 24 | 149 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則不曰 |
| 25 | 149 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則不曰 |
| 26 | 149 | 則 | zé | to do | 此則不曰 |
| 27 | 149 | 則 | zé | only | 此則不曰 |
| 28 | 149 | 則 | zé | immediately | 此則不曰 |
| 29 | 149 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此則不曰 |
| 30 | 149 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則不曰 |
| 31 | 134 | 於 | yú | in; at | 於 |
| 32 | 134 | 於 | yú | in; at | 於 |
| 33 | 134 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
| 34 | 134 | 於 | yú | to go; to | 於 |
| 35 | 134 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
| 36 | 134 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
| 37 | 134 | 於 | yú | from | 於 |
| 38 | 134 | 於 | yú | give | 於 |
| 39 | 134 | 於 | yú | oppposing | 於 |
| 40 | 134 | 於 | yú | and | 於 |
| 41 | 134 | 於 | yú | compared to | 於 |
| 42 | 134 | 於 | yú | by | 於 |
| 43 | 134 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
| 44 | 134 | 於 | yú | for | 於 |
| 45 | 134 | 於 | yú | Yu | 於 |
| 46 | 134 | 於 | wū | a crow | 於 |
| 47 | 134 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
| 48 | 134 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
| 49 | 128 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 50 | 128 | 者 | zhě | that | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 51 | 128 | 者 | zhě | nominalizing function word | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 52 | 128 | 者 | zhě | used to mark a definition | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 53 | 128 | 者 | zhě | used to mark a pause | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 54 | 128 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 55 | 128 | 者 | zhuó | according to | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 56 | 128 | 者 | zhě | ca | 愚癡凡夫諸所行者 |
| 57 | 128 | 無 | wú | no | 一切有為悉無 |
| 58 | 128 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為悉無 |
| 59 | 128 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為悉無 |
| 60 | 128 | 無 | wú | has not yet | 一切有為悉無 |
| 61 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
| 62 | 128 | 無 | wú | do not | 一切有為悉無 |
| 63 | 128 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切有為悉無 |
| 64 | 128 | 無 | wú | regardless of | 一切有為悉無 |
| 65 | 128 | 無 | wú | to not have | 一切有為悉無 |
| 66 | 128 | 無 | wú | um | 一切有為悉無 |
| 67 | 128 | 無 | wú | Wu | 一切有為悉無 |
| 68 | 128 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切有為悉無 |
| 69 | 128 | 無 | wú | not; non- | 一切有為悉無 |
| 70 | 128 | 無 | mó | mo | 一切有為悉無 |
| 71 | 127 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 而隨眾生所著行者 |
| 72 | 127 | 所 | suǒ | an office; an institute | 而隨眾生所著行者 |
| 73 | 127 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 而隨眾生所著行者 |
| 74 | 127 | 所 | suǒ | it | 而隨眾生所著行者 |
| 75 | 127 | 所 | suǒ | if; supposing | 而隨眾生所著行者 |
| 76 | 127 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而隨眾生所著行者 |
| 77 | 127 | 所 | suǒ | a place; a location | 而隨眾生所著行者 |
| 78 | 127 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而隨眾生所著行者 |
| 79 | 127 | 所 | suǒ | that which | 而隨眾生所著行者 |
| 80 | 127 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而隨眾生所著行者 |
| 81 | 127 | 所 | suǒ | meaning | 而隨眾生所著行者 |
| 82 | 127 | 所 | suǒ | garrison | 而隨眾生所著行者 |
| 83 | 127 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而隨眾生所著行者 |
| 84 | 127 | 所 | suǒ | that which; yad | 而隨眾生所著行者 |
| 85 | 95 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其四 |
| 86 | 95 | 其 | qí | to add emphasis | 其四 |
| 87 | 95 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其四 |
| 88 | 95 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其四 |
| 89 | 95 | 其 | qí | he; her; it; them | 其四 |
| 90 | 95 | 其 | qí | probably; likely | 其四 |
| 91 | 95 | 其 | qí | will | 其四 |
| 92 | 95 | 其 | qí | may | 其四 |
| 93 | 95 | 其 | qí | if | 其四 |
| 94 | 95 | 其 | qí | or | 其四 |
| 95 | 95 | 其 | qí | Qi | 其四 |
| 96 | 95 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其四 |
| 97 | 94 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而隨眾生所著行者 |
| 98 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而隨眾生所著行者 |
| 99 | 94 | 而 | ér | you | 而隨眾生所著行者 |
| 100 | 94 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而隨眾生所著行者 |
| 101 | 94 | 而 | ér | right away; then | 而隨眾生所著行者 |
| 102 | 94 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而隨眾生所著行者 |
| 103 | 94 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而隨眾生所著行者 |
| 104 | 94 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而隨眾生所著行者 |
| 105 | 94 | 而 | ér | how can it be that? | 而隨眾生所著行者 |
| 106 | 94 | 而 | ér | so as to | 而隨眾生所著行者 |
| 107 | 94 | 而 | ér | only then | 而隨眾生所著行者 |
| 108 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 而隨眾生所著行者 |
| 109 | 94 | 而 | néng | can; able | 而隨眾生所著行者 |
| 110 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而隨眾生所著行者 |
| 111 | 94 | 而 | ér | me | 而隨眾生所著行者 |
| 112 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 而隨眾生所著行者 |
| 113 | 94 | 而 | ér | possessive | 而隨眾生所著行者 |
| 114 | 94 | 而 | ér | and; ca | 而隨眾生所著行者 |
| 115 | 89 | 亦 | yì | also; too | 又諸如來之所行者亦 |
| 116 | 89 | 亦 | yì | but | 又諸如來之所行者亦 |
| 117 | 89 | 亦 | yì | this; he; she | 又諸如來之所行者亦 |
| 118 | 89 | 亦 | yì | although; even though | 又諸如來之所行者亦 |
| 119 | 89 | 亦 | yì | already | 又諸如來之所行者亦 |
| 120 | 89 | 亦 | yì | particle with no meaning | 又諸如來之所行者亦 |
| 121 | 89 | 亦 | yì | Yi | 又諸如來之所行者亦 |
| 122 | 88 | 行 | xíng | to walk | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 123 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 124 | 88 | 行 | háng | profession | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 125 | 88 | 行 | háng | line; row | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 126 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 127 | 88 | 行 | xíng | to travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 128 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 129 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 130 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 131 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 132 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 133 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 134 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 135 | 88 | 行 | xíng | to move | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 136 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 137 | 88 | 行 | xíng | travel | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 138 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 139 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 140 | 88 | 行 | xíng | temporary | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 141 | 88 | 行 | xíng | soon | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 142 | 88 | 行 | háng | rank; order | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 143 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 144 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 145 | 88 | 行 | xíng | to experience | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 146 | 88 | 行 | xíng | path; way | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 147 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 148 | 88 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 149 | 88 | 行 | xíng | 持心梵天謂普行菩薩曰 | |
| 150 | 88 | 行 | xíng | moreover; also | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 151 | 88 | 行 | xíng | Practice | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 152 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 153 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 154 | 86 | 不 | bù | not; no | 不也 |
| 155 | 86 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
| 156 | 86 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
| 157 | 86 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
| 158 | 86 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
| 159 | 86 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
| 160 | 86 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
| 161 | 86 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
| 162 | 86 | 不 | bù | no; na | 不也 |
| 163 | 81 | 斯 | sī | this | 斯等之疇則為 |
| 164 | 81 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯等之疇則為 |
| 165 | 81 | 斯 | sī | thus; such | 斯等之疇則為 |
| 166 | 81 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯等之疇則為 |
| 167 | 81 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯等之疇則為 |
| 168 | 81 | 斯 | sī | possessive particle | 斯等之疇則為 |
| 169 | 81 | 斯 | sī | question particle | 斯等之疇則為 |
| 170 | 81 | 斯 | sī | sigh | 斯等之疇則為 |
| 171 | 81 | 斯 | sī | is; are | 斯等之疇則為 |
| 172 | 81 | 斯 | sī | all; every | 斯等之疇則為 |
| 173 | 81 | 斯 | sī | Si | 斯等之疇則為 |
| 174 | 81 | 斯 | sī | this; etad | 斯等之疇則為 |
| 175 | 79 | 法 | fǎ | method; way | 以何等法而為約時而云約時 |
| 176 | 79 | 法 | fǎ | France | 以何等法而為約時而云約時 |
| 177 | 79 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以何等法而為約時而云約時 |
| 178 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 179 | 79 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以何等法而為約時而云約時 |
| 180 | 79 | 法 | fǎ | an institution | 以何等法而為約時而云約時 |
| 181 | 79 | 法 | fǎ | to emulate | 以何等法而為約時而云約時 |
| 182 | 79 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以何等法而為約時而云約時 |
| 183 | 79 | 法 | fǎ | punishment | 以何等法而為約時而云約時 |
| 184 | 79 | 法 | fǎ | Fa | 以何等法而為約時而云約時 |
| 185 | 79 | 法 | fǎ | a precedent | 以何等法而為約時而云約時 |
| 186 | 79 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以何等法而為約時而云約時 |
| 187 | 79 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以何等法而為約時而云約時 |
| 188 | 79 | 法 | fǎ | Dharma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 189 | 79 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以何等法而為約時而云約時 |
| 190 | 79 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以何等法而為約時而云約時 |
| 191 | 79 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以何等法而為約時而云約時 |
| 192 | 79 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以何等法而為約時而云約時 |
| 193 | 78 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來之所行也 |
| 194 | 78 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來之所行也 |
| 195 | 78 | 之 | zhī | to go | 如來之所行也 |
| 196 | 78 | 之 | zhī | this; that | 如來之所行也 |
| 197 | 78 | 之 | zhī | genetive marker | 如來之所行也 |
| 198 | 78 | 之 | zhī | it | 如來之所行也 |
| 199 | 78 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來之所行也 |
| 200 | 78 | 之 | zhī | all | 如來之所行也 |
| 201 | 78 | 之 | zhī | and | 如來之所行也 |
| 202 | 78 | 之 | zhī | however | 如來之所行也 |
| 203 | 78 | 之 | zhī | if | 如來之所行也 |
| 204 | 78 | 之 | zhī | then | 如來之所行也 |
| 205 | 78 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來之所行也 |
| 206 | 78 | 之 | zhī | is | 如來之所行也 |
| 207 | 78 | 之 | zhī | to use | 如來之所行也 |
| 208 | 78 | 之 | zhī | Zhi | 如來之所行也 |
| 209 | 78 | 之 | zhī | winding | 如來之所行也 |
| 210 | 76 | 又 | yòu | again; also | 又問 |
| 211 | 76 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問 |
| 212 | 76 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
| 213 | 76 | 又 | yòu | and | 又問 |
| 214 | 76 | 又 | yòu | furthermore | 又問 |
| 215 | 76 | 又 | yòu | in addition | 又問 |
| 216 | 76 | 又 | yòu | but | 又問 |
| 217 | 76 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問 |
| 218 | 63 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 219 | 63 | 問 | wèn | to ask | 又問 |
| 220 | 63 | 問 | wèn | to inquire after | 又問 |
| 221 | 63 | 問 | wèn | to interrogate | 又問 |
| 222 | 63 | 問 | wèn | to hold responsible | 又問 |
| 223 | 63 | 問 | wèn | to request something | 又問 |
| 224 | 63 | 問 | wèn | to rebuke | 又問 |
| 225 | 63 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 又問 |
| 226 | 63 | 問 | wèn | news | 又問 |
| 227 | 63 | 問 | wèn | to propose marriage | 又問 |
| 228 | 63 | 問 | wén | to inform | 又問 |
| 229 | 63 | 問 | wèn | to research | 又問 |
| 230 | 63 | 問 | wèn | Wen | 又問 |
| 231 | 63 | 問 | wèn | to | 又問 |
| 232 | 63 | 問 | wèn | a question | 又問 |
| 233 | 63 | 問 | wèn | ask; prccha | 又問 |
| 234 | 61 | 曰 | yuē | to speak; to say | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 235 | 61 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 236 | 61 | 曰 | yuē | to be called | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 237 | 61 | 曰 | yuē | particle without meaning | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 238 | 61 | 曰 | yuē | said; ukta | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 239 | 55 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 居若處曠野 |
| 240 | 55 | 若 | ruò | seemingly | 居若處曠野 |
| 241 | 55 | 若 | ruò | if | 居若處曠野 |
| 242 | 55 | 若 | ruò | you | 居若處曠野 |
| 243 | 55 | 若 | ruò | this; that | 居若處曠野 |
| 244 | 55 | 若 | ruò | and; or | 居若處曠野 |
| 245 | 55 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 居若處曠野 |
| 246 | 55 | 若 | rě | pomegranite | 居若處曠野 |
| 247 | 55 | 若 | ruò | to choose | 居若處曠野 |
| 248 | 55 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 居若處曠野 |
| 249 | 55 | 若 | ruò | thus | 居若處曠野 |
| 250 | 55 | 若 | ruò | pollia | 居若處曠野 |
| 251 | 55 | 若 | ruò | Ruo | 居若處曠野 |
| 252 | 55 | 若 | ruò | only then | 居若處曠野 |
| 253 | 55 | 若 | rě | ja | 居若處曠野 |
| 254 | 55 | 若 | rě | jñā | 居若處曠野 |
| 255 | 55 | 若 | ruò | if; yadi | 居若處曠野 |
| 256 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 257 | 49 | 如 | rú | if | 如 |
| 258 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 259 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 260 | 49 | 如 | rú | this | 如 |
| 261 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 262 | 49 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 263 | 49 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 264 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 265 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 266 | 49 | 如 | rú | and | 如 |
| 267 | 49 | 如 | rú | or | 如 |
| 268 | 49 | 如 | rú | but | 如 |
| 269 | 49 | 如 | rú | then | 如 |
| 270 | 49 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 271 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 272 | 49 | 如 | rú | you | 如 |
| 273 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 274 | 49 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 275 | 49 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 276 | 49 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 277 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 278 | 49 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 279 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 280 | 49 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切永空而以為行 |
| 281 | 49 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切永空而以為行 |
| 282 | 49 | 一切 | yīqiè | the same | 一切永空而以為行 |
| 283 | 49 | 一切 | yīqiè | generally | 一切永空而以為行 |
| 284 | 49 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切永空而以為行 |
| 285 | 49 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切永空而以為行 |
| 286 | 48 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今所說吾觀其誼 |
| 287 | 48 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今所說吾觀其誼 |
| 288 | 48 | 說 | shuì | to persuade | 今所說吾觀其誼 |
| 289 | 48 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今所說吾觀其誼 |
| 290 | 48 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今所說吾觀其誼 |
| 291 | 48 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今所說吾觀其誼 |
| 292 | 48 | 說 | shuō | allocution | 今所說吾觀其誼 |
| 293 | 48 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今所說吾觀其誼 |
| 294 | 48 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今所說吾觀其誼 |
| 295 | 48 | 說 | shuō | speach; vāda | 今所說吾觀其誼 |
| 296 | 48 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今所說吾觀其誼 |
| 297 | 48 | 說 | shuō | to instruct | 今所說吾觀其誼 |
| 298 | 48 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 則致平等 |
| 299 | 48 | 平等 | píngděng | equal | 則致平等 |
| 300 | 48 | 平等 | píngděng | equality | 則致平等 |
| 301 | 48 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 則致平等 |
| 302 | 46 | 此 | cǐ | this; these | 又此所行 |
| 303 | 46 | 此 | cǐ | in this way | 又此所行 |
| 304 | 46 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 又此所行 |
| 305 | 46 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 又此所行 |
| 306 | 46 | 此 | cǐ | this; here; etad | 又此所行 |
| 307 | 46 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
| 308 | 46 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來之所行也 |
| 309 | 46 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來之所行也 |
| 310 | 46 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有聰明王 |
| 311 | 46 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有聰明王 |
| 312 | 46 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有聰明王 |
| 313 | 46 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有聰明王 |
| 314 | 46 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有聰明王 |
| 315 | 46 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有聰明王 |
| 316 | 46 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有聰明王 |
| 317 | 46 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有聰明王 |
| 318 | 46 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有聰明王 |
| 319 | 46 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有聰明王 |
| 320 | 46 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有聰明王 |
| 321 | 46 | 有 | yǒu | abundant | 有聰明王 |
| 322 | 46 | 有 | yǒu | purposeful | 有聰明王 |
| 323 | 46 | 有 | yǒu | You | 有聰明王 |
| 324 | 46 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有聰明王 |
| 325 | 46 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有聰明王 |
| 326 | 45 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 327 | 45 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 328 | 44 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何行為行 |
| 329 | 44 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何行為行 |
| 330 | 44 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何行為行 |
| 331 | 44 | 以 | yǐ | according to | 以何行為行 |
| 332 | 44 | 以 | yǐ | because of | 以何行為行 |
| 333 | 44 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何行為行 |
| 334 | 44 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何行為行 |
| 335 | 44 | 以 | yǐ | to rely on | 以何行為行 |
| 336 | 44 | 以 | yǐ | to regard | 以何行為行 |
| 337 | 44 | 以 | yǐ | to be able to | 以何行為行 |
| 338 | 44 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何行為行 |
| 339 | 44 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何行為行 |
| 340 | 44 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何行為行 |
| 341 | 44 | 以 | yǐ | very | 以何行為行 |
| 342 | 44 | 以 | yǐ | already | 以何行為行 |
| 343 | 44 | 以 | yǐ | increasingly | 以何行為行 |
| 344 | 44 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何行為行 |
| 345 | 44 | 以 | yǐ | Israel | 以何行為行 |
| 346 | 44 | 以 | yǐ | Yi | 以何行為行 |
| 347 | 44 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何行為行 |
| 348 | 44 | 首 | shǒu | head | 是持心梵天問普首曰 |
| 349 | 44 | 首 | shǒu | measure word for poems | 是持心梵天問普首曰 |
| 350 | 44 | 首 | shǒu | Kangxi radical 185 | 是持心梵天問普首曰 |
| 351 | 44 | 首 | shǒu | leader; chief | 是持心梵天問普首曰 |
| 352 | 44 | 首 | shǒu | foremost; first | 是持心梵天問普首曰 |
| 353 | 44 | 首 | shǒu | to obey; to bow one's head | 是持心梵天問普首曰 |
| 354 | 44 | 首 | shǒu | beginning; start | 是持心梵天問普首曰 |
| 355 | 44 | 首 | shǒu | to denounce | 是持心梵天問普首曰 |
| 356 | 44 | 首 | shǒu | top; apex | 是持心梵天問普首曰 |
| 357 | 44 | 首 | shǒu | to acknowledge guilt | 是持心梵天問普首曰 |
| 358 | 44 | 首 | shǒu | the main offender | 是持心梵天問普首曰 |
| 359 | 44 | 首 | shǒu | essence; gist | 是持心梵天問普首曰 |
| 360 | 44 | 首 | shǒu | a side; a direction | 是持心梵天問普首曰 |
| 361 | 44 | 首 | shǒu | to face towards | 是持心梵天問普首曰 |
| 362 | 44 | 首 | shǒu | head; śiras | 是持心梵天問普首曰 |
| 363 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 從諸 |
| 364 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 從諸 |
| 365 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 從諸 |
| 366 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 從諸 |
| 367 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 從諸 |
| 368 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 從諸 |
| 369 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 從諸 |
| 370 | 43 | 溥 | pǔ | pervading; widespread | 溥首 |
| 371 | 43 | 溥 | pǔ | big; great; vast | 溥首 |
| 372 | 43 | 溥 | fǔ | to spread out | 溥首 |
| 373 | 43 | 溥 | pǔ | pervading | 溥首 |
| 374 | 42 | 得 | de | potential marker | 令無平等者得果證乎 |
| 375 | 42 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令無平等者得果證乎 |
| 376 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
| 377 | 42 | 得 | děi | to want to; to need to | 令無平等者得果證乎 |
| 378 | 42 | 得 | děi | must; ought to | 令無平等者得果證乎 |
| 379 | 42 | 得 | dé | de | 令無平等者得果證乎 |
| 380 | 42 | 得 | de | infix potential marker | 令無平等者得果證乎 |
| 381 | 42 | 得 | dé | to result in | 令無平等者得果證乎 |
| 382 | 42 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令無平等者得果證乎 |
| 383 | 42 | 得 | dé | to be satisfied | 令無平等者得果證乎 |
| 384 | 42 | 得 | dé | to be finished | 令無平等者得果證乎 |
| 385 | 42 | 得 | de | result of degree | 令無平等者得果證乎 |
| 386 | 42 | 得 | de | marks completion of an action | 令無平等者得果證乎 |
| 387 | 42 | 得 | děi | satisfying | 令無平等者得果證乎 |
| 388 | 42 | 得 | dé | to contract | 令無平等者得果證乎 |
| 389 | 42 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令無平等者得果證乎 |
| 390 | 42 | 得 | dé | expressing frustration | 令無平等者得果證乎 |
| 391 | 42 | 得 | dé | to hear | 令無平等者得果證乎 |
| 392 | 42 | 得 | dé | to have; there is | 令無平等者得果證乎 |
| 393 | 42 | 得 | dé | marks time passed | 令無平等者得果證乎 |
| 394 | 42 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令無平等者得果證乎 |
| 395 | 41 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是持心梵天問普首曰 |
| 396 | 41 | 是 | shì | is exactly | 是持心梵天問普首曰 |
| 397 | 41 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是持心梵天問普首曰 |
| 398 | 41 | 是 | shì | this; that; those | 是持心梵天問普首曰 |
| 399 | 41 | 是 | shì | really; certainly | 是持心梵天問普首曰 |
| 400 | 41 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是持心梵天問普首曰 |
| 401 | 41 | 是 | shì | true | 是持心梵天問普首曰 |
| 402 | 41 | 是 | shì | is; has; exists | 是持心梵天問普首曰 |
| 403 | 41 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是持心梵天問普首曰 |
| 404 | 41 | 是 | shì | a matter; an affair | 是持心梵天問普首曰 |
| 405 | 41 | 是 | shì | Shi | 是持心梵天問普首曰 |
| 406 | 41 | 是 | shì | is; bhū | 是持心梵天問普首曰 |
| 407 | 41 | 是 | shì | this; idam | 是持心梵天問普首曰 |
| 408 | 40 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 此乃名曰 |
| 409 | 40 | 也 | yě | also; too | 如來之所行也 |
| 410 | 40 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 如來之所行也 |
| 411 | 40 | 也 | yě | either | 如來之所行也 |
| 412 | 40 | 也 | yě | even | 如來之所行也 |
| 413 | 40 | 也 | yě | used to soften the tone | 如來之所行也 |
| 414 | 40 | 也 | yě | used for emphasis | 如來之所行也 |
| 415 | 40 | 也 | yě | used to mark contrast | 如來之所行也 |
| 416 | 40 | 也 | yě | used to mark compromise | 如來之所行也 |
| 417 | 40 | 也 | yě | ya | 如來之所行也 |
| 418 | 39 | 乎 | hū | expresses question or doubt | 如是乎 |
| 419 | 39 | 乎 | hū | in | 如是乎 |
| 420 | 39 | 乎 | hū | marks a return question | 如是乎 |
| 421 | 39 | 乎 | hū | marks a beckoning tone | 如是乎 |
| 422 | 39 | 乎 | hū | marks conjecture | 如是乎 |
| 423 | 39 | 乎 | hū | marks a pause | 如是乎 |
| 424 | 39 | 乎 | hū | marks praise | 如是乎 |
| 425 | 39 | 乎 | hū | ah; sigh | 如是乎 |
| 426 | 38 | 無有 | wú yǒu | there is not | 一切諸法無有差別 |
| 427 | 38 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 一切諸法無有差別 |
| 428 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等行為慧見行 |
| 429 | 37 | 等 | děng | to wait | 等行為慧見行 |
| 430 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 等行為慧見行 |
| 431 | 37 | 等 | děng | plural | 等行為慧見行 |
| 432 | 37 | 等 | děng | to be equal | 等行為慧見行 |
| 433 | 37 | 等 | děng | degree; level | 等行為慧見行 |
| 434 | 37 | 等 | děng | to compare | 等行為慧見行 |
| 435 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 等行為慧見行 |
| 436 | 37 | 見 | jiàn | to see | 等行為慧見行 |
| 437 | 37 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 等行為慧見行 |
| 438 | 37 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 等行為慧見行 |
| 439 | 37 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 等行為慧見行 |
| 440 | 37 | 見 | jiàn | passive marker | 等行為慧見行 |
| 441 | 37 | 見 | jiàn | to listen to | 等行為慧見行 |
| 442 | 37 | 見 | jiàn | to meet | 等行為慧見行 |
| 443 | 37 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 等行為慧見行 |
| 444 | 37 | 見 | jiàn | let me; kindly | 等行為慧見行 |
| 445 | 37 | 見 | jiàn | Jian | 等行為慧見行 |
| 446 | 37 | 見 | xiàn | to appear | 等行為慧見行 |
| 447 | 37 | 見 | xiàn | to introduce | 等行為慧見行 |
| 448 | 37 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 等行為慧見行 |
| 449 | 37 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 等行為慧見行 |
| 450 | 35 | 本 | běn | measure word for books | 者而無本見 |
| 451 | 35 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 者而無本見 |
| 452 | 35 | 本 | běn | originally; formerly | 者而無本見 |
| 453 | 35 | 本 | běn | to be one's own | 者而無本見 |
| 454 | 35 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 者而無本見 |
| 455 | 35 | 本 | běn | the roots of a plant | 者而無本見 |
| 456 | 35 | 本 | běn | self | 者而無本見 |
| 457 | 35 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 者而無本見 |
| 458 | 35 | 本 | běn | capital | 者而無本見 |
| 459 | 35 | 本 | běn | main; central; primary | 者而無本見 |
| 460 | 35 | 本 | běn | according to | 者而無本見 |
| 461 | 35 | 本 | běn | a version; an edition | 者而無本見 |
| 462 | 35 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 者而無本見 |
| 463 | 35 | 本 | běn | a book | 者而無本見 |
| 464 | 35 | 本 | běn | trunk of a tree | 者而無本見 |
| 465 | 35 | 本 | běn | to investigate the root of | 者而無本見 |
| 466 | 35 | 本 | běn | a manuscript for a play | 者而無本見 |
| 467 | 35 | 本 | běn | Ben | 者而無本見 |
| 468 | 35 | 本 | běn | root; origin; mula | 者而無本見 |
| 469 | 35 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 者而無本見 |
| 470 | 35 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 者而無本見 |
| 471 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 472 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 473 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 474 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 475 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 476 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 477 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 478 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 479 | 33 | 心 | xīn | heart | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 480 | 33 | 心 | xīn | emotion | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 481 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 482 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 483 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 484 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 485 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 持心梵天謂普行菩薩曰 |
| 486 | 33 | 賢聖 | xián shèng | worthy people and sages | 賢聖言辭 |
| 487 | 33 | 賢聖 | xián shèng | noble ones | 賢聖言辭 |
| 488 | 30 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 世尊不云諸法空乎 |
| 489 | 30 | 彼 | bǐ | that; those | 計於彼等亦無生 |
| 490 | 30 | 彼 | bǐ | another; the other | 計於彼等亦無生 |
| 491 | 30 | 彼 | bǐ | that; tad | 計於彼等亦無生 |
| 492 | 29 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是乎 |
| 493 | 29 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是乎 |
| 494 | 29 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是乎 |
| 495 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是乎 |
| 496 | 28 | 名 | míng | measure word for people | 滅度者名轉相因 |
| 497 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 滅度者名轉相因 |
| 498 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 滅度者名轉相因 |
| 499 | 28 | 名 | míng | rank; position | 滅度者名轉相因 |
| 500 | 28 | 名 | míng | an excuse | 滅度者名轉相因 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 则 | 則 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 者 | zhě | ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 所 |
|
|
|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 行 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常总 | 常總 | 99 | Changzong |
| 持心梵天所问经 | 持心梵天所問經 | 99 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 分别经 | 分別經 | 102 | Sūtra on Discrimination; Fenbie Jing |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 怀来 | 懷來 | 104 | Huailai |
| 冀 | 106 |
|
|
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 雅典 | 89 | Athens | |
| 应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 230.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道念 | 100 |
|
|
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德号 | 德號 | 100 | an epithet |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 求道 | 113 |
|
|
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 通慧 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |