Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan 妙法蓮華經玄贊, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 六酬說因 |
| 2 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 六酬說因 |
| 3 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 六酬說因 |
| 4 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 六酬說因 |
| 5 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 六酬說因 |
| 6 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 六酬說因 |
| 7 | 306 | 說 | shuō | allocution | 六酬說因 |
| 8 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 六酬說因 |
| 9 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 六酬說因 |
| 10 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 六酬說因 |
| 11 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 六酬說因 |
| 12 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 六酬說因 |
| 13 | 289 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經者為常 |
| 14 | 289 | 為 | wéi | to change into; to become | 經者為常 |
| 15 | 289 | 為 | wéi | to be; is | 經者為常 |
| 16 | 289 | 為 | wéi | to do | 經者為常 |
| 17 | 289 | 為 | wèi | to support; to help | 經者為常 |
| 18 | 289 | 為 | wéi | to govern | 經者為常 |
| 19 | 289 | 為 | wèi | to be; bhū | 經者為常 |
| 20 | 235 | 之 | zhī | to go | 滋兩木之分華 |
| 21 | 235 | 之 | zhī | to arrive; to go | 滋兩木之分華 |
| 22 | 235 | 之 | zhī | is | 滋兩木之分華 |
| 23 | 235 | 之 | zhī | to use | 滋兩木之分華 |
| 24 | 235 | 之 | zhī | Zhi | 滋兩木之分華 |
| 25 | 235 | 之 | zhī | winding | 滋兩木之分華 |
| 26 | 222 | 者 | zhě | ca | 者乎 |
| 27 | 207 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經者為常 |
| 28 | 207 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經者為常 |
| 29 | 207 | 經 | jīng | warp | 經者為常 |
| 30 | 207 | 經 | jīng | longitude | 經者為常 |
| 31 | 207 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經者為常 |
| 32 | 207 | 經 | jīng | a woman's period | 經者為常 |
| 33 | 207 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經者為常 |
| 34 | 207 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經者為常 |
| 35 | 207 | 經 | jīng | classics | 經者為常 |
| 36 | 207 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經者為常 |
| 37 | 207 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經者為常 |
| 38 | 207 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經者為常 |
| 39 | 207 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經者為常 |
| 40 | 207 | 經 | jīng | to measure | 經者為常 |
| 41 | 207 | 經 | jīng | human pulse | 經者為常 |
| 42 | 207 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經者為常 |
| 43 | 207 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經者為常 |
| 44 | 205 | 云 | yún | cloud | 中准論釋經八甚深云 |
| 45 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 中准論釋經八甚深云 |
| 46 | 205 | 云 | yún | Yun | 中准論釋經八甚深云 |
| 47 | 205 | 云 | yún | to say | 中准論釋經八甚深云 |
| 48 | 205 | 云 | yún | to have | 中准論釋經八甚深云 |
| 49 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 中准論釋經八甚深云 |
| 50 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 中准論釋經八甚深云 |
| 51 | 187 | 二 | èr | two | 二為破疑執 |
| 52 | 187 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二為破疑執 |
| 53 | 187 | 二 | èr | second | 二為破疑執 |
| 54 | 187 | 二 | èr | twice; double; di- | 二為破疑執 |
| 55 | 187 | 二 | èr | more than one kind | 二為破疑執 |
| 56 | 187 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二為破疑執 |
| 57 | 187 | 二 | èr | both; dvaya | 二為破疑執 |
| 58 | 179 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 妙應群品以揚筌 |
| 59 | 179 | 以 | yǐ | to rely on | 妙應群品以揚筌 |
| 60 | 179 | 以 | yǐ | to regard | 妙應群品以揚筌 |
| 61 | 179 | 以 | yǐ | to be able to | 妙應群品以揚筌 |
| 62 | 179 | 以 | yǐ | to order; to command | 妙應群品以揚筌 |
| 63 | 179 | 以 | yǐ | used after a verb | 妙應群品以揚筌 |
| 64 | 179 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 妙應群品以揚筌 |
| 65 | 179 | 以 | yǐ | Israel | 妙應群品以揚筌 |
| 66 | 179 | 以 | yǐ | Yi | 妙應群品以揚筌 |
| 67 | 179 | 以 | yǐ | use; yogena | 妙應群品以揚筌 |
| 68 | 176 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 部之都名 |
| 69 | 176 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 部之都名 |
| 70 | 176 | 名 | míng | rank; position | 部之都名 |
| 71 | 176 | 名 | míng | an excuse | 部之都名 |
| 72 | 176 | 名 | míng | life | 部之都名 |
| 73 | 176 | 名 | míng | to name; to call | 部之都名 |
| 74 | 176 | 名 | míng | to express; to describe | 部之都名 |
| 75 | 176 | 名 | míng | to be called; to have the name | 部之都名 |
| 76 | 176 | 名 | míng | to own; to possess | 部之都名 |
| 77 | 176 | 名 | míng | famous; renowned | 部之都名 |
| 78 | 176 | 名 | míng | moral | 部之都名 |
| 79 | 176 | 名 | míng | name; naman | 部之都名 |
| 80 | 176 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 部之都名 |
| 81 | 156 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨宜所說意趣難解 |
| 82 | 156 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨宜所說意趣難解 |
| 83 | 156 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨宜所說意趣難解 |
| 84 | 156 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨宜所說意趣難解 |
| 85 | 156 | 所 | suǒ | meaning | 隨宜所說意趣難解 |
| 86 | 156 | 所 | suǒ | garrison | 隨宜所說意趣難解 |
| 87 | 156 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨宜所說意趣難解 |
| 88 | 145 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 妙應群品以揚筌 |
| 89 | 145 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 妙應群品以揚筌 |
| 90 | 145 | 品 | pǐn | a work (of art) | 妙應群品以揚筌 |
| 91 | 145 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 妙應群品以揚筌 |
| 92 | 145 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 妙應群品以揚筌 |
| 93 | 145 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 妙應群品以揚筌 |
| 94 | 145 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 妙應群品以揚筌 |
| 95 | 145 | 品 | pǐn | to play a flute | 妙應群品以揚筌 |
| 96 | 145 | 品 | pǐn | a family name | 妙應群品以揚筌 |
| 97 | 145 | 品 | pǐn | character; style | 妙應群品以揚筌 |
| 98 | 145 | 品 | pǐn | pink; light red | 妙應群品以揚筌 |
| 99 | 145 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 妙應群品以揚筌 |
| 100 | 145 | 品 | pǐn | a fret | 妙應群品以揚筌 |
| 101 | 145 | 品 | pǐn | Pin | 妙應群品以揚筌 |
| 102 | 145 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 妙應群品以揚筌 |
| 103 | 145 | 品 | pǐn | standard | 妙應群品以揚筌 |
| 104 | 145 | 品 | pǐn | chapter; varga | 妙應群品以揚筌 |
| 105 | 135 | 三 | sān | three | 潤三草之殊茂 |
| 106 | 135 | 三 | sān | third | 潤三草之殊茂 |
| 107 | 135 | 三 | sān | more than two | 潤三草之殊茂 |
| 108 | 135 | 三 | sān | very few | 潤三草之殊茂 |
| 109 | 135 | 三 | sān | San | 潤三草之殊茂 |
| 110 | 135 | 三 | sān | three; tri | 潤三草之殊茂 |
| 111 | 135 | 三 | sān | sa | 潤三草之殊茂 |
| 112 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 潤三草之殊茂 |
| 113 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故標佛本出世為一 |
| 114 | 135 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故標佛本出世為一 |
| 115 | 135 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故標佛本出世為一 |
| 116 | 135 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故標佛本出世為一 |
| 117 | 135 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故標佛本出世為一 |
| 118 | 135 | 佛 | fó | Buddha | 故標佛本出世為一 |
| 119 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故標佛本出世為一 |
| 120 | 132 | 亦 | yì | Yi | 亦令眾生發此願 |
| 121 | 130 | 等 | děng | et cetera; and so on | 鶖子等請 |
| 122 | 130 | 等 | děng | to wait | 鶖子等請 |
| 123 | 130 | 等 | děng | to be equal | 鶖子等請 |
| 124 | 130 | 等 | děng | degree; level | 鶖子等請 |
| 125 | 130 | 等 | děng | to compare | 鶖子等請 |
| 126 | 130 | 等 | děng | same; equal; sama | 鶖子等請 |
| 127 | 126 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無第六第八 |
| 128 | 126 | 無 | wú | to not have; without | 無第六第八 |
| 129 | 126 | 無 | mó | mo | 無第六第八 |
| 130 | 126 | 無 | wú | to not have | 無第六第八 |
| 131 | 126 | 無 | wú | Wu | 無第六第八 |
| 132 | 126 | 無 | mó | mo | 無第六第八 |
| 133 | 121 | 一 | yī | one | 旌一 |
| 134 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 旌一 |
| 135 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 旌一 |
| 136 | 121 | 一 | yī | first | 旌一 |
| 137 | 121 | 一 | yī | the same | 旌一 |
| 138 | 121 | 一 | yī | sole; single | 旌一 |
| 139 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 旌一 |
| 140 | 121 | 一 | yī | Yi | 旌一 |
| 141 | 121 | 一 | yī | other | 旌一 |
| 142 | 121 | 一 | yī | to unify | 旌一 |
| 143 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 旌一 |
| 144 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 旌一 |
| 145 | 121 | 一 | yī | one; eka | 旌一 |
| 146 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時有仙人來白王言 |
| 147 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時有仙人來白王言 |
| 148 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時有仙人來白王言 |
| 149 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 時有仙人來白王言 |
| 150 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 時有仙人來白王言 |
| 151 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時有仙人來白王言 |
| 152 | 121 | 言 | yán | to regard as | 時有仙人來白王言 |
| 153 | 121 | 言 | yán | to act as | 時有仙人來白王言 |
| 154 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 時有仙人來白王言 |
| 155 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 時有仙人來白王言 |
| 156 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 行不孤起 |
| 157 | 117 | 也 | yě | ya | 由也始也 |
| 158 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 業行方得 |
| 159 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 業行方得 |
| 160 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 業行方得 |
| 161 | 114 | 得 | dé | de | 業行方得 |
| 162 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 業行方得 |
| 163 | 114 | 得 | dé | to result in | 業行方得 |
| 164 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 業行方得 |
| 165 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 業行方得 |
| 166 | 114 | 得 | dé | to be finished | 業行方得 |
| 167 | 114 | 得 | děi | satisfying | 業行方得 |
| 168 | 114 | 得 | dé | to contract | 業行方得 |
| 169 | 114 | 得 | dé | to hear | 業行方得 |
| 170 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 業行方得 |
| 171 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 業行方得 |
| 172 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 業行方得 |
| 173 | 109 | 中 | zhōng | middle | 授掌中之 |
| 174 | 109 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 授掌中之 |
| 175 | 109 | 中 | zhōng | China | 授掌中之 |
| 176 | 109 | 中 | zhòng | to hit the mark | 授掌中之 |
| 177 | 109 | 中 | zhōng | midday | 授掌中之 |
| 178 | 109 | 中 | zhōng | inside | 授掌中之 |
| 179 | 109 | 中 | zhōng | during | 授掌中之 |
| 180 | 109 | 中 | zhōng | Zhong | 授掌中之 |
| 181 | 109 | 中 | zhōng | intermediary | 授掌中之 |
| 182 | 109 | 中 | zhōng | half | 授掌中之 |
| 183 | 109 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 授掌中之 |
| 184 | 109 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 授掌中之 |
| 185 | 109 | 中 | zhòng | to obtain | 授掌中之 |
| 186 | 109 | 中 | zhòng | to pass an exam | 授掌中之 |
| 187 | 109 | 中 | zhōng | middle | 授掌中之 |
| 188 | 106 | 於 | yú | to go; to | 幼商倦於綿險 |
| 189 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 幼商倦於綿險 |
| 190 | 106 | 於 | yú | Yu | 幼商倦於綿險 |
| 191 | 106 | 於 | wū | a crow | 幼商倦於綿險 |
| 192 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 193 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 194 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 195 | 101 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 滿之途已曉 |
| 196 | 101 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 滿之途已曉 |
| 197 | 101 | 已 | yǐ | to complete | 滿之途已曉 |
| 198 | 101 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 滿之途已曉 |
| 199 | 101 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 滿之途已曉 |
| 200 | 101 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 滿之途已曉 |
| 201 | 95 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 202 | 95 | 而 | ér | as if; to seem like | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 203 | 95 | 而 | néng | can; able | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 204 | 95 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 205 | 95 | 而 | ér | to arrive; up to | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 206 | 93 | 聞 | wén | to hear | 勇猛精進名稱普聞 |
| 207 | 93 | 聞 | wén | Wen | 勇猛精進名稱普聞 |
| 208 | 93 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 勇猛精進名稱普聞 |
| 209 | 93 | 聞 | wén | to be widely known | 勇猛精進名稱普聞 |
| 210 | 93 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 勇猛精進名稱普聞 |
| 211 | 93 | 聞 | wén | information | 勇猛精進名稱普聞 |
| 212 | 93 | 聞 | wèn | famous; well known | 勇猛精進名稱普聞 |
| 213 | 93 | 聞 | wén | knowledge; learning | 勇猛精進名稱普聞 |
| 214 | 93 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 勇猛精進名稱普聞 |
| 215 | 93 | 聞 | wén | to question | 勇猛精進名稱普聞 |
| 216 | 93 | 聞 | wén | heard; śruta | 勇猛精進名稱普聞 |
| 217 | 93 | 聞 | wén | hearing; śruti | 勇猛精進名稱普聞 |
| 218 | 87 | 行 | xíng | to walk | 記行 |
| 219 | 87 | 行 | xíng | capable; competent | 記行 |
| 220 | 87 | 行 | háng | profession | 記行 |
| 221 | 87 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 記行 |
| 222 | 87 | 行 | xíng | to travel | 記行 |
| 223 | 87 | 行 | xìng | actions; conduct | 記行 |
| 224 | 87 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 記行 |
| 225 | 87 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 記行 |
| 226 | 87 | 行 | háng | horizontal line | 記行 |
| 227 | 87 | 行 | héng | virtuous deeds | 記行 |
| 228 | 87 | 行 | hàng | a line of trees | 記行 |
| 229 | 87 | 行 | hàng | bold; steadfast | 記行 |
| 230 | 87 | 行 | xíng | to move | 記行 |
| 231 | 87 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 記行 |
| 232 | 87 | 行 | xíng | travel | 記行 |
| 233 | 87 | 行 | xíng | to circulate | 記行 |
| 234 | 87 | 行 | xíng | running script; running script | 記行 |
| 235 | 87 | 行 | xíng | temporary | 記行 |
| 236 | 87 | 行 | háng | rank; order | 記行 |
| 237 | 87 | 行 | háng | a business; a shop | 記行 |
| 238 | 87 | 行 | xíng | to depart; to leave | 記行 |
| 239 | 87 | 行 | xíng | to experience | 記行 |
| 240 | 87 | 行 | xíng | path; way | 記行 |
| 241 | 87 | 行 | xíng | xing; ballad | 記行 |
| 242 | 87 | 行 | xíng | 記行 | |
| 243 | 87 | 行 | xíng | Practice | 記行 |
| 244 | 87 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 記行 |
| 245 | 87 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 記行 |
| 246 | 86 | 句 | jù | sentence | 第二句 |
| 247 | 86 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第二句 |
| 248 | 86 | 句 | gōu | to tease | 第二句 |
| 249 | 86 | 句 | gōu | to delineate | 第二句 |
| 250 | 86 | 句 | gōu | a young bud | 第二句 |
| 251 | 86 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第二句 |
| 252 | 86 | 句 | jù | a musical phrase | 第二句 |
| 253 | 86 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第二句 |
| 254 | 85 | 義 | yì | meaning; sense | 鏡義類之鴻標 |
| 255 | 85 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 鏡義類之鴻標 |
| 256 | 85 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 鏡義類之鴻標 |
| 257 | 85 | 義 | yì | chivalry; generosity | 鏡義類之鴻標 |
| 258 | 85 | 義 | yì | just; righteous | 鏡義類之鴻標 |
| 259 | 85 | 義 | yì | adopted | 鏡義類之鴻標 |
| 260 | 85 | 義 | yì | a relationship | 鏡義類之鴻標 |
| 261 | 85 | 義 | yì | volunteer | 鏡義類之鴻標 |
| 262 | 85 | 義 | yì | something suitable | 鏡義類之鴻標 |
| 263 | 85 | 義 | yì | a martyr | 鏡義類之鴻標 |
| 264 | 85 | 義 | yì | a law | 鏡義類之鴻標 |
| 265 | 85 | 義 | yì | Yi | 鏡義類之鴻標 |
| 266 | 85 | 義 | yì | Righteousness | 鏡義類之鴻標 |
| 267 | 85 | 義 | yì | aim; artha | 鏡義類之鴻標 |
| 268 | 84 | 法 | fǎ | method; way | 法含持軌 |
| 269 | 84 | 法 | fǎ | France | 法含持軌 |
| 270 | 84 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法含持軌 |
| 271 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法含持軌 |
| 272 | 84 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法含持軌 |
| 273 | 84 | 法 | fǎ | an institution | 法含持軌 |
| 274 | 84 | 法 | fǎ | to emulate | 法含持軌 |
| 275 | 84 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法含持軌 |
| 276 | 84 | 法 | fǎ | punishment | 法含持軌 |
| 277 | 84 | 法 | fǎ | Fa | 法含持軌 |
| 278 | 84 | 法 | fǎ | a precedent | 法含持軌 |
| 279 | 84 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法含持軌 |
| 280 | 84 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法含持軌 |
| 281 | 84 | 法 | fǎ | Dharma | 法含持軌 |
| 282 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法含持軌 |
| 283 | 84 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法含持軌 |
| 284 | 84 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法含持軌 |
| 285 | 84 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法含持軌 |
| 286 | 83 | 因 | yīn | cause; reason | 一為酬因請 |
| 287 | 83 | 因 | yīn | to accord with | 一為酬因請 |
| 288 | 83 | 因 | yīn | to follow | 一為酬因請 |
| 289 | 83 | 因 | yīn | to rely on | 一為酬因請 |
| 290 | 83 | 因 | yīn | via; through | 一為酬因請 |
| 291 | 83 | 因 | yīn | to continue | 一為酬因請 |
| 292 | 83 | 因 | yīn | to receive | 一為酬因請 |
| 293 | 83 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一為酬因請 |
| 294 | 83 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一為酬因請 |
| 295 | 83 | 因 | yīn | to be like | 一為酬因請 |
| 296 | 83 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一為酬因請 |
| 297 | 83 | 因 | yīn | cause; hetu | 一為酬因請 |
| 298 | 78 | 大 | dà | big; huge; large | 大矣 |
| 299 | 78 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大矣 |
| 300 | 78 | 大 | dà | great; major; important | 大矣 |
| 301 | 78 | 大 | dà | size | 大矣 |
| 302 | 78 | 大 | dà | old | 大矣 |
| 303 | 78 | 大 | dà | oldest; earliest | 大矣 |
| 304 | 78 | 大 | dà | adult | 大矣 |
| 305 | 78 | 大 | dài | an important person | 大矣 |
| 306 | 78 | 大 | dà | senior | 大矣 |
| 307 | 78 | 大 | dà | an element | 大矣 |
| 308 | 78 | 大 | dà | great; mahā | 大矣 |
| 309 | 76 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時仙人者今提婆達多是 |
| 310 | 76 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時仙人者今提婆達多是 |
| 311 | 76 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時仙人者今提婆達多是 |
| 312 | 76 | 時 | shí | fashionable | 時仙人者今提婆達多是 |
| 313 | 76 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時仙人者今提婆達多是 |
| 314 | 76 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時仙人者今提婆達多是 |
| 315 | 76 | 時 | shí | tense | 時仙人者今提婆達多是 |
| 316 | 76 | 時 | shí | particular; special | 時仙人者今提婆達多是 |
| 317 | 76 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時仙人者今提婆達多是 |
| 318 | 76 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時仙人者今提婆達多是 |
| 319 | 76 | 時 | shí | time [abstract] | 時仙人者今提婆達多是 |
| 320 | 76 | 時 | shí | seasonal | 時仙人者今提婆達多是 |
| 321 | 76 | 時 | shí | to wait upon | 時仙人者今提婆達多是 |
| 322 | 76 | 時 | shí | hour | 時仙人者今提婆達多是 |
| 323 | 76 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時仙人者今提婆達多是 |
| 324 | 76 | 時 | shí | Shi | 時仙人者今提婆達多是 |
| 325 | 76 | 時 | shí | a present; currentlt | 時仙人者今提婆達多是 |
| 326 | 76 | 時 | shí | time; kāla | 時仙人者今提婆達多是 |
| 327 | 76 | 時 | shí | at that time; samaya | 時仙人者今提婆達多是 |
| 328 | 76 | 應 | yìng | to answer; to respond | 妙應群品以揚筌 |
| 329 | 76 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 妙應群品以揚筌 |
| 330 | 76 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 妙應群品以揚筌 |
| 331 | 76 | 應 | yìng | to accept | 妙應群品以揚筌 |
| 332 | 76 | 應 | yìng | to permit; to allow | 妙應群品以揚筌 |
| 333 | 76 | 應 | yìng | to echo | 妙應群品以揚筌 |
| 334 | 76 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 妙應群品以揚筌 |
| 335 | 76 | 應 | yìng | Ying | 妙應群品以揚筌 |
| 336 | 75 | 謂 | wèi | to call | 四禪謂阿羅漢 |
| 337 | 75 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 四禪謂阿羅漢 |
| 338 | 75 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 四禪謂阿羅漢 |
| 339 | 75 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 四禪謂阿羅漢 |
| 340 | 75 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 四禪謂阿羅漢 |
| 341 | 75 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 四禪謂阿羅漢 |
| 342 | 75 | 謂 | wèi | to think | 四禪謂阿羅漢 |
| 343 | 75 | 謂 | wèi | for; is to be | 四禪謂阿羅漢 |
| 344 | 75 | 謂 | wèi | to make; to cause | 四禪謂阿羅漢 |
| 345 | 75 | 謂 | wèi | principle; reason | 四禪謂阿羅漢 |
| 346 | 75 | 謂 | wèi | Wei | 四禪謂阿羅漢 |
| 347 | 75 | 今 | jīn | today; present; now | 故今酬因說斯妙法勸脩因 |
| 348 | 75 | 今 | jīn | Jin | 故今酬因說斯妙法勸脩因 |
| 349 | 75 | 今 | jīn | modern | 故今酬因說斯妙法勸脩因 |
| 350 | 75 | 今 | jīn | now; adhunā | 故今酬因說斯妙法勸脩因 |
| 351 | 74 | 釋 | shì | to release; to set free | 至後卷中當釋差別 |
| 352 | 74 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 至後卷中當釋差別 |
| 353 | 74 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 至後卷中當釋差別 |
| 354 | 74 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 至後卷中當釋差別 |
| 355 | 74 | 釋 | shì | to put down | 至後卷中當釋差別 |
| 356 | 74 | 釋 | shì | to resolve | 至後卷中當釋差別 |
| 357 | 74 | 釋 | shì | to melt | 至後卷中當釋差別 |
| 358 | 74 | 釋 | shì | Śākyamuni | 至後卷中當釋差別 |
| 359 | 74 | 釋 | shì | Buddhism | 至後卷中當釋差別 |
| 360 | 74 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 至後卷中當釋差別 |
| 361 | 74 | 釋 | yì | pleased; glad | 至後卷中當釋差別 |
| 362 | 74 | 釋 | shì | explain | 至後卷中當釋差別 |
| 363 | 74 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 至後卷中當釋差別 |
| 364 | 74 | 眾 | zhòng | many; numerous | 藻掞眾筌之表 |
| 365 | 74 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 藻掞眾筌之表 |
| 366 | 74 | 眾 | zhòng | general; common; public | 藻掞眾筌之表 |
| 367 | 74 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 初依菩薩供五 |
| 368 | 74 | 依 | yī | to comply with; to follow | 初依菩薩供五 |
| 369 | 74 | 依 | yī | to help | 初依菩薩供五 |
| 370 | 74 | 依 | yī | flourishing | 初依菩薩供五 |
| 371 | 74 | 依 | yī | lovable | 初依菩薩供五 |
| 372 | 74 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 初依菩薩供五 |
| 373 | 74 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 初依菩薩供五 |
| 374 | 74 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 初依菩薩供五 |
| 375 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即隨仙人供給所須 |
| 376 | 74 | 即 | jí | at that time | 即隨仙人供給所須 |
| 377 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即隨仙人供給所須 |
| 378 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 即隨仙人供給所須 |
| 379 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即隨仙人供給所須 |
| 380 | 73 | 我 | wǒ | self | 我 |
| 381 | 73 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
| 382 | 73 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
| 383 | 73 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
| 384 | 73 | 我 | wǒ | ga | 我 |
| 385 | 73 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 貫又御彼庸生 |
| 386 | 73 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 庶令 |
| 387 | 73 | 令 | lìng | to issue a command | 庶令 |
| 388 | 73 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 庶令 |
| 389 | 73 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 庶令 |
| 390 | 73 | 令 | lìng | a season | 庶令 |
| 391 | 73 | 令 | lìng | respected; good reputation | 庶令 |
| 392 | 73 | 令 | lìng | good | 庶令 |
| 393 | 73 | 令 | lìng | pretentious | 庶令 |
| 394 | 73 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 庶令 |
| 395 | 73 | 令 | lìng | a commander | 庶令 |
| 396 | 73 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 庶令 |
| 397 | 73 | 令 | lìng | lyrics | 庶令 |
| 398 | 73 | 令 | lìng | Ling | 庶令 |
| 399 | 73 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 庶令 |
| 400 | 71 | 四 | sì | four | 四顯經品廢立 |
| 401 | 71 | 四 | sì | note a musical scale | 四顯經品廢立 |
| 402 | 71 | 四 | sì | fourth | 四顯經品廢立 |
| 403 | 71 | 四 | sì | Si | 四顯經品廢立 |
| 404 | 71 | 四 | sì | four; catur | 四顯經品廢立 |
| 405 | 69 | 其 | qí | Qi | 豈可以溟輸類其深旨 |
| 406 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 貫又御彼庸生 |
| 407 | 69 | 生 | shēng | to live | 貫又御彼庸生 |
| 408 | 69 | 生 | shēng | raw | 貫又御彼庸生 |
| 409 | 69 | 生 | shēng | a student | 貫又御彼庸生 |
| 410 | 69 | 生 | shēng | life | 貫又御彼庸生 |
| 411 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 貫又御彼庸生 |
| 412 | 69 | 生 | shēng | alive | 貫又御彼庸生 |
| 413 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 貫又御彼庸生 |
| 414 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 貫又御彼庸生 |
| 415 | 69 | 生 | shēng | to grow | 貫又御彼庸生 |
| 416 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 貫又御彼庸生 |
| 417 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 貫又御彼庸生 |
| 418 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 貫又御彼庸生 |
| 419 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 貫又御彼庸生 |
| 420 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 貫又御彼庸生 |
| 421 | 69 | 生 | shēng | gender | 貫又御彼庸生 |
| 422 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 貫又御彼庸生 |
| 423 | 69 | 生 | shēng | to set up | 貫又御彼庸生 |
| 424 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 貫又御彼庸生 |
| 425 | 69 | 生 | shēng | a captive | 貫又御彼庸生 |
| 426 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 貫又御彼庸生 |
| 427 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 貫又御彼庸生 |
| 428 | 69 | 生 | shēng | unripe | 貫又御彼庸生 |
| 429 | 69 | 生 | shēng | nature | 貫又御彼庸生 |
| 430 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 貫又御彼庸生 |
| 431 | 69 | 生 | shēng | destiny | 貫又御彼庸生 |
| 432 | 69 | 生 | shēng | birth | 貫又御彼庸生 |
| 433 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 貫又御彼庸生 |
| 434 | 68 | 後 | hòu | after; later | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 435 | 68 | 後 | hòu | empress; queen | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 436 | 68 | 後 | hòu | sovereign | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 437 | 68 | 後 | hòu | the god of the earth | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 438 | 68 | 後 | hòu | late; later | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 439 | 68 | 後 | hòu | offspring; descendents | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 440 | 68 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 441 | 68 | 後 | hòu | behind; back | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 442 | 68 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 443 | 68 | 後 | hòu | Hou | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 444 | 68 | 後 | hòu | after; behind | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 445 | 68 | 後 | hòu | following | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 446 | 68 | 後 | hòu | to be delayed | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 447 | 68 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 448 | 68 | 後 | hòu | feudal lords | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 449 | 68 | 後 | hòu | Hou | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 450 | 68 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 451 | 68 | 後 | hòu | rear; paścāt | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 452 | 68 | 後 | hòu | later; paścima | 於威音王佛滅後行不輕行 |
| 453 | 68 | 上 | shàng | top; a high position | 解髻上之明珠 |
| 454 | 68 | 上 | shang | top; the position on or above something | 解髻上之明珠 |
| 455 | 68 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 解髻上之明珠 |
| 456 | 68 | 上 | shàng | shang | 解髻上之明珠 |
| 457 | 68 | 上 | shàng | previous; last | 解髻上之明珠 |
| 458 | 68 | 上 | shàng | high; higher | 解髻上之明珠 |
| 459 | 68 | 上 | shàng | advanced | 解髻上之明珠 |
| 460 | 68 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 解髻上之明珠 |
| 461 | 68 | 上 | shàng | time | 解髻上之明珠 |
| 462 | 68 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 解髻上之明珠 |
| 463 | 68 | 上 | shàng | far | 解髻上之明珠 |
| 464 | 68 | 上 | shàng | big; as big as | 解髻上之明珠 |
| 465 | 68 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 解髻上之明珠 |
| 466 | 68 | 上 | shàng | to report | 解髻上之明珠 |
| 467 | 68 | 上 | shàng | to offer | 解髻上之明珠 |
| 468 | 68 | 上 | shàng | to go on stage | 解髻上之明珠 |
| 469 | 68 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 解髻上之明珠 |
| 470 | 68 | 上 | shàng | to install; to erect | 解髻上之明珠 |
| 471 | 68 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 解髻上之明珠 |
| 472 | 68 | 上 | shàng | to burn | 解髻上之明珠 |
| 473 | 68 | 上 | shàng | to remember | 解髻上之明珠 |
| 474 | 68 | 上 | shàng | to add | 解髻上之明珠 |
| 475 | 68 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 解髻上之明珠 |
| 476 | 68 | 上 | shàng | to meet | 解髻上之明珠 |
| 477 | 68 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 解髻上之明珠 |
| 478 | 68 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 解髻上之明珠 |
| 479 | 68 | 上 | shàng | a musical note | 解髻上之明珠 |
| 480 | 68 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 解髻上之明珠 |
| 481 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 見諸伎人 |
| 482 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 見諸伎人 |
| 483 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 見諸伎人 |
| 484 | 68 | 人 | rén | everybody | 見諸伎人 |
| 485 | 68 | 人 | rén | adult | 見諸伎人 |
| 486 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 見諸伎人 |
| 487 | 68 | 人 | rén | an upright person | 見諸伎人 |
| 488 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 見諸伎人 |
| 489 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非率 |
| 490 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非率 |
| 491 | 67 | 非 | fēi | different | 非率 |
| 492 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非率 |
| 493 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非率 |
| 494 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非率 |
| 495 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非率 |
| 496 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非率 |
| 497 | 67 | 非 | fēi | must | 非率 |
| 498 | 67 | 非 | fēi | an error | 非率 |
| 499 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非率 |
| 500 | 67 | 非 | fēi | evil | 非率 |
Frequencies of all Words
Top 1300
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 443 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名第一 |
| 2 | 443 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名第一 |
| 3 | 443 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名第一 |
| 4 | 443 | 故 | gù | to die | 故名第一 |
| 5 | 443 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名第一 |
| 6 | 443 | 故 | gù | original | 故名第一 |
| 7 | 443 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名第一 |
| 8 | 443 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名第一 |
| 9 | 443 | 故 | gù | something in the past | 故名第一 |
| 10 | 443 | 故 | gù | deceased; dead | 故名第一 |
| 11 | 443 | 故 | gù | still; yet | 故名第一 |
| 12 | 443 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名第一 |
| 13 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 六酬說因 |
| 14 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 六酬說因 |
| 15 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 六酬說因 |
| 16 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 六酬說因 |
| 17 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 六酬說因 |
| 18 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 六酬說因 |
| 19 | 306 | 說 | shuō | allocution | 六酬說因 |
| 20 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 六酬說因 |
| 21 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 六酬說因 |
| 22 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 六酬說因 |
| 23 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 六酬說因 |
| 24 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 六酬說因 |
| 25 | 303 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 經有二十八類條貫 |
| 26 | 303 | 有 | yǒu | to have; to possess | 經有二十八類條貫 |
| 27 | 303 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 經有二十八類條貫 |
| 28 | 303 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 經有二十八類條貫 |
| 29 | 303 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 經有二十八類條貫 |
| 30 | 303 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 經有二十八類條貫 |
| 31 | 303 | 有 | yǒu | used to compare two things | 經有二十八類條貫 |
| 32 | 303 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 經有二十八類條貫 |
| 33 | 303 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 經有二十八類條貫 |
| 34 | 303 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 經有二十八類條貫 |
| 35 | 303 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 經有二十八類條貫 |
| 36 | 303 | 有 | yǒu | abundant | 經有二十八類條貫 |
| 37 | 303 | 有 | yǒu | purposeful | 經有二十八類條貫 |
| 38 | 303 | 有 | yǒu | You | 經有二十八類條貫 |
| 39 | 303 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 經有二十八類條貫 |
| 40 | 303 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 經有二十八類條貫 |
| 41 | 289 | 為 | wèi | for; to | 經者為常 |
| 42 | 289 | 為 | wèi | because of | 經者為常 |
| 43 | 289 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經者為常 |
| 44 | 289 | 為 | wéi | to change into; to become | 經者為常 |
| 45 | 289 | 為 | wéi | to be; is | 經者為常 |
| 46 | 289 | 為 | wéi | to do | 經者為常 |
| 47 | 289 | 為 | wèi | for | 經者為常 |
| 48 | 289 | 為 | wèi | because of; for; to | 經者為常 |
| 49 | 289 | 為 | wèi | to | 經者為常 |
| 50 | 289 | 為 | wéi | in a passive construction | 經者為常 |
| 51 | 289 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 經者為常 |
| 52 | 289 | 為 | wéi | forming an adverb | 經者為常 |
| 53 | 289 | 為 | wéi | to add emphasis | 經者為常 |
| 54 | 289 | 為 | wèi | to support; to help | 經者為常 |
| 55 | 289 | 為 | wéi | to govern | 經者為常 |
| 56 | 289 | 為 | wèi | to be; bhū | 經者為常 |
| 57 | 243 | 此 | cǐ | this; these | 此品次居極首 |
| 58 | 243 | 此 | cǐ | in this way | 此品次居極首 |
| 59 | 243 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品次居極首 |
| 60 | 243 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品次居極首 |
| 61 | 243 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品次居極首 |
| 62 | 235 | 之 | zhī | him; her; them; that | 滋兩木之分華 |
| 63 | 235 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 滋兩木之分華 |
| 64 | 235 | 之 | zhī | to go | 滋兩木之分華 |
| 65 | 235 | 之 | zhī | this; that | 滋兩木之分華 |
| 66 | 235 | 之 | zhī | genetive marker | 滋兩木之分華 |
| 67 | 235 | 之 | zhī | it | 滋兩木之分華 |
| 68 | 235 | 之 | zhī | in; in regards to | 滋兩木之分華 |
| 69 | 235 | 之 | zhī | all | 滋兩木之分華 |
| 70 | 235 | 之 | zhī | and | 滋兩木之分華 |
| 71 | 235 | 之 | zhī | however | 滋兩木之分華 |
| 72 | 235 | 之 | zhī | if | 滋兩木之分華 |
| 73 | 235 | 之 | zhī | then | 滋兩木之分華 |
| 74 | 235 | 之 | zhī | to arrive; to go | 滋兩木之分華 |
| 75 | 235 | 之 | zhī | is | 滋兩木之分華 |
| 76 | 235 | 之 | zhī | to use | 滋兩木之分華 |
| 77 | 235 | 之 | zhī | Zhi | 滋兩木之分華 |
| 78 | 235 | 之 | zhī | winding | 滋兩木之分華 |
| 79 | 222 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者乎 |
| 80 | 222 | 者 | zhě | that | 者乎 |
| 81 | 222 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者乎 |
| 82 | 222 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者乎 |
| 83 | 222 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者乎 |
| 84 | 222 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者乎 |
| 85 | 222 | 者 | zhuó | according to | 者乎 |
| 86 | 222 | 者 | zhě | ca | 者乎 |
| 87 | 207 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經者為常 |
| 88 | 207 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經者為常 |
| 89 | 207 | 經 | jīng | warp | 經者為常 |
| 90 | 207 | 經 | jīng | longitude | 經者為常 |
| 91 | 207 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經者為常 |
| 92 | 207 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經者為常 |
| 93 | 207 | 經 | jīng | a woman's period | 經者為常 |
| 94 | 207 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經者為常 |
| 95 | 207 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經者為常 |
| 96 | 207 | 經 | jīng | classics | 經者為常 |
| 97 | 207 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經者為常 |
| 98 | 207 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經者為常 |
| 99 | 207 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經者為常 |
| 100 | 207 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經者為常 |
| 101 | 207 | 經 | jīng | to measure | 經者為常 |
| 102 | 207 | 經 | jīng | human pulse | 經者為常 |
| 103 | 207 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經者為常 |
| 104 | 207 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經者為常 |
| 105 | 205 | 云 | yún | cloud | 中准論釋經八甚深云 |
| 106 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 中准論釋經八甚深云 |
| 107 | 205 | 云 | yún | Yun | 中准論釋經八甚深云 |
| 108 | 205 | 云 | yún | to say | 中准論釋經八甚深云 |
| 109 | 205 | 云 | yún | to have | 中准論釋經八甚深云 |
| 110 | 205 | 云 | yún | a particle with no meaning | 中准論釋經八甚深云 |
| 111 | 205 | 云 | yún | in this way | 中准論釋經八甚深云 |
| 112 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 中准論釋經八甚深云 |
| 113 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 中准論釋經八甚深云 |
| 114 | 187 | 二 | èr | two | 二為破疑執 |
| 115 | 187 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二為破疑執 |
| 116 | 187 | 二 | èr | second | 二為破疑執 |
| 117 | 187 | 二 | èr | twice; double; di- | 二為破疑執 |
| 118 | 187 | 二 | èr | another; the other | 二為破疑執 |
| 119 | 187 | 二 | èr | more than one kind | 二為破疑執 |
| 120 | 187 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二為破疑執 |
| 121 | 187 | 二 | èr | both; dvaya | 二為破疑執 |
| 122 | 179 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 妙應群品以揚筌 |
| 123 | 179 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 妙應群品以揚筌 |
| 124 | 179 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 妙應群品以揚筌 |
| 125 | 179 | 以 | yǐ | according to | 妙應群品以揚筌 |
| 126 | 179 | 以 | yǐ | because of | 妙應群品以揚筌 |
| 127 | 179 | 以 | yǐ | on a certain date | 妙應群品以揚筌 |
| 128 | 179 | 以 | yǐ | and; as well as | 妙應群品以揚筌 |
| 129 | 179 | 以 | yǐ | to rely on | 妙應群品以揚筌 |
| 130 | 179 | 以 | yǐ | to regard | 妙應群品以揚筌 |
| 131 | 179 | 以 | yǐ | to be able to | 妙應群品以揚筌 |
| 132 | 179 | 以 | yǐ | to order; to command | 妙應群品以揚筌 |
| 133 | 179 | 以 | yǐ | further; moreover | 妙應群品以揚筌 |
| 134 | 179 | 以 | yǐ | used after a verb | 妙應群品以揚筌 |
| 135 | 179 | 以 | yǐ | very | 妙應群品以揚筌 |
| 136 | 179 | 以 | yǐ | already | 妙應群品以揚筌 |
| 137 | 179 | 以 | yǐ | increasingly | 妙應群品以揚筌 |
| 138 | 179 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 妙應群品以揚筌 |
| 139 | 179 | 以 | yǐ | Israel | 妙應群品以揚筌 |
| 140 | 179 | 以 | yǐ | Yi | 妙應群品以揚筌 |
| 141 | 179 | 以 | yǐ | use; yogena | 妙應群品以揚筌 |
| 142 | 176 | 名 | míng | measure word for people | 部之都名 |
| 143 | 176 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 部之都名 |
| 144 | 176 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 部之都名 |
| 145 | 176 | 名 | míng | rank; position | 部之都名 |
| 146 | 176 | 名 | míng | an excuse | 部之都名 |
| 147 | 176 | 名 | míng | life | 部之都名 |
| 148 | 176 | 名 | míng | to name; to call | 部之都名 |
| 149 | 176 | 名 | míng | to express; to describe | 部之都名 |
| 150 | 176 | 名 | míng | to be called; to have the name | 部之都名 |
| 151 | 176 | 名 | míng | to own; to possess | 部之都名 |
| 152 | 176 | 名 | míng | famous; renowned | 部之都名 |
| 153 | 176 | 名 | míng | moral | 部之都名 |
| 154 | 176 | 名 | míng | name; naman | 部之都名 |
| 155 | 176 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 部之都名 |
| 156 | 159 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是攝是貫 |
| 157 | 159 | 是 | shì | is exactly | 是攝是貫 |
| 158 | 159 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是攝是貫 |
| 159 | 159 | 是 | shì | this; that; those | 是攝是貫 |
| 160 | 159 | 是 | shì | really; certainly | 是攝是貫 |
| 161 | 159 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是攝是貫 |
| 162 | 159 | 是 | shì | true | 是攝是貫 |
| 163 | 159 | 是 | shì | is; has; exists | 是攝是貫 |
| 164 | 159 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是攝是貫 |
| 165 | 159 | 是 | shì | a matter; an affair | 是攝是貫 |
| 166 | 159 | 是 | shì | Shi | 是攝是貫 |
| 167 | 159 | 是 | shì | is; bhū | 是攝是貫 |
| 168 | 159 | 是 | shì | this; idam | 是攝是貫 |
| 169 | 156 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨宜所說意趣難解 |
| 170 | 156 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨宜所說意趣難解 |
| 171 | 156 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨宜所說意趣難解 |
| 172 | 156 | 所 | suǒ | it | 隨宜所說意趣難解 |
| 173 | 156 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨宜所說意趣難解 |
| 174 | 156 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨宜所說意趣難解 |
| 175 | 156 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨宜所說意趣難解 |
| 176 | 156 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨宜所說意趣難解 |
| 177 | 156 | 所 | suǒ | that which | 隨宜所說意趣難解 |
| 178 | 156 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨宜所說意趣難解 |
| 179 | 156 | 所 | suǒ | meaning | 隨宜所說意趣難解 |
| 180 | 156 | 所 | suǒ | garrison | 隨宜所說意趣難解 |
| 181 | 156 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨宜所說意趣難解 |
| 182 | 156 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨宜所說意趣難解 |
| 183 | 145 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 妙應群品以揚筌 |
| 184 | 145 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 妙應群品以揚筌 |
| 185 | 145 | 品 | pǐn | a work (of art) | 妙應群品以揚筌 |
| 186 | 145 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 妙應群品以揚筌 |
| 187 | 145 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 妙應群品以揚筌 |
| 188 | 145 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 妙應群品以揚筌 |
| 189 | 145 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 妙應群品以揚筌 |
| 190 | 145 | 品 | pǐn | to play a flute | 妙應群品以揚筌 |
| 191 | 145 | 品 | pǐn | a family name | 妙應群品以揚筌 |
| 192 | 145 | 品 | pǐn | character; style | 妙應群品以揚筌 |
| 193 | 145 | 品 | pǐn | pink; light red | 妙應群品以揚筌 |
| 194 | 145 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 妙應群品以揚筌 |
| 195 | 145 | 品 | pǐn | a fret | 妙應群品以揚筌 |
| 196 | 145 | 品 | pǐn | Pin | 妙應群品以揚筌 |
| 197 | 145 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 妙應群品以揚筌 |
| 198 | 145 | 品 | pǐn | standard | 妙應群品以揚筌 |
| 199 | 145 | 品 | pǐn | chapter; varga | 妙應群品以揚筌 |
| 200 | 135 | 三 | sān | three | 潤三草之殊茂 |
| 201 | 135 | 三 | sān | third | 潤三草之殊茂 |
| 202 | 135 | 三 | sān | more than two | 潤三草之殊茂 |
| 203 | 135 | 三 | sān | very few | 潤三草之殊茂 |
| 204 | 135 | 三 | sān | repeatedly | 潤三草之殊茂 |
| 205 | 135 | 三 | sān | San | 潤三草之殊茂 |
| 206 | 135 | 三 | sān | three; tri | 潤三草之殊茂 |
| 207 | 135 | 三 | sān | sa | 潤三草之殊茂 |
| 208 | 135 | 三 | sān | three kinds; trividha | 潤三草之殊茂 |
| 209 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故標佛本出世為一 |
| 210 | 135 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故標佛本出世為一 |
| 211 | 135 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故標佛本出世為一 |
| 212 | 135 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故標佛本出世為一 |
| 213 | 135 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故標佛本出世為一 |
| 214 | 135 | 佛 | fó | Buddha | 故標佛本出世為一 |
| 215 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故標佛本出世為一 |
| 216 | 132 | 亦 | yì | also; too | 亦令眾生發此願 |
| 217 | 132 | 亦 | yì | but | 亦令眾生發此願 |
| 218 | 132 | 亦 | yì | this; he; she | 亦令眾生發此願 |
| 219 | 132 | 亦 | yì | although; even though | 亦令眾生發此願 |
| 220 | 132 | 亦 | yì | already | 亦令眾生發此願 |
| 221 | 132 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦令眾生發此願 |
| 222 | 132 | 亦 | yì | Yi | 亦令眾生發此願 |
| 223 | 130 | 等 | děng | et cetera; and so on | 鶖子等請 |
| 224 | 130 | 等 | děng | to wait | 鶖子等請 |
| 225 | 130 | 等 | děng | degree; kind | 鶖子等請 |
| 226 | 130 | 等 | děng | plural | 鶖子等請 |
| 227 | 130 | 等 | děng | to be equal | 鶖子等請 |
| 228 | 130 | 等 | děng | degree; level | 鶖子等請 |
| 229 | 130 | 等 | děng | to compare | 鶖子等請 |
| 230 | 130 | 等 | děng | same; equal; sama | 鶖子等請 |
| 231 | 126 | 無 | wú | no | 無第六第八 |
| 232 | 126 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無第六第八 |
| 233 | 126 | 無 | wú | to not have; without | 無第六第八 |
| 234 | 126 | 無 | wú | has not yet | 無第六第八 |
| 235 | 126 | 無 | mó | mo | 無第六第八 |
| 236 | 126 | 無 | wú | do not | 無第六第八 |
| 237 | 126 | 無 | wú | not; -less; un- | 無第六第八 |
| 238 | 126 | 無 | wú | regardless of | 無第六第八 |
| 239 | 126 | 無 | wú | to not have | 無第六第八 |
| 240 | 126 | 無 | wú | um | 無第六第八 |
| 241 | 126 | 無 | wú | Wu | 無第六第八 |
| 242 | 126 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無第六第八 |
| 243 | 126 | 無 | wú | not; non- | 無第六第八 |
| 244 | 126 | 無 | mó | mo | 無第六第八 |
| 245 | 121 | 一 | yī | one | 旌一 |
| 246 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 旌一 |
| 247 | 121 | 一 | yī | as soon as; all at once | 旌一 |
| 248 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 旌一 |
| 249 | 121 | 一 | yì | whole; all | 旌一 |
| 250 | 121 | 一 | yī | first | 旌一 |
| 251 | 121 | 一 | yī | the same | 旌一 |
| 252 | 121 | 一 | yī | each | 旌一 |
| 253 | 121 | 一 | yī | certain | 旌一 |
| 254 | 121 | 一 | yī | throughout | 旌一 |
| 255 | 121 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 旌一 |
| 256 | 121 | 一 | yī | sole; single | 旌一 |
| 257 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 旌一 |
| 258 | 121 | 一 | yī | Yi | 旌一 |
| 259 | 121 | 一 | yī | other | 旌一 |
| 260 | 121 | 一 | yī | to unify | 旌一 |
| 261 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 旌一 |
| 262 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 旌一 |
| 263 | 121 | 一 | yī | or | 旌一 |
| 264 | 121 | 一 | yī | one; eka | 旌一 |
| 265 | 121 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時有仙人來白王言 |
| 266 | 121 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時有仙人來白王言 |
| 267 | 121 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時有仙人來白王言 |
| 268 | 121 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時有仙人來白王言 |
| 269 | 121 | 言 | yán | phrase; sentence | 時有仙人來白王言 |
| 270 | 121 | 言 | yán | a word; a syllable | 時有仙人來白王言 |
| 271 | 121 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時有仙人來白王言 |
| 272 | 121 | 言 | yán | to regard as | 時有仙人來白王言 |
| 273 | 121 | 言 | yán | to act as | 時有仙人來白王言 |
| 274 | 121 | 言 | yán | word; vacana | 時有仙人來白王言 |
| 275 | 121 | 言 | yán | speak; vad | 時有仙人來白王言 |
| 276 | 118 | 不 | bù | not; no | 行不孤起 |
| 277 | 118 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 行不孤起 |
| 278 | 118 | 不 | bù | as a correlative | 行不孤起 |
| 279 | 118 | 不 | bù | no (answering a question) | 行不孤起 |
| 280 | 118 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 行不孤起 |
| 281 | 118 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 行不孤起 |
| 282 | 118 | 不 | bù | to form a yes or no question | 行不孤起 |
| 283 | 118 | 不 | bù | infix potential marker | 行不孤起 |
| 284 | 118 | 不 | bù | no; na | 行不孤起 |
| 285 | 117 | 也 | yě | also; too | 由也始也 |
| 286 | 117 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 由也始也 |
| 287 | 117 | 也 | yě | either | 由也始也 |
| 288 | 117 | 也 | yě | even | 由也始也 |
| 289 | 117 | 也 | yě | used to soften the tone | 由也始也 |
| 290 | 117 | 也 | yě | used for emphasis | 由也始也 |
| 291 | 117 | 也 | yě | used to mark contrast | 由也始也 |
| 292 | 117 | 也 | yě | used to mark compromise | 由也始也 |
| 293 | 117 | 也 | yě | ya | 由也始也 |
| 294 | 114 | 得 | de | potential marker | 業行方得 |
| 295 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 業行方得 |
| 296 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 業行方得 |
| 297 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 業行方得 |
| 298 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 業行方得 |
| 299 | 114 | 得 | dé | de | 業行方得 |
| 300 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 業行方得 |
| 301 | 114 | 得 | dé | to result in | 業行方得 |
| 302 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 業行方得 |
| 303 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 業行方得 |
| 304 | 114 | 得 | dé | to be finished | 業行方得 |
| 305 | 114 | 得 | de | result of degree | 業行方得 |
| 306 | 114 | 得 | de | marks completion of an action | 業行方得 |
| 307 | 114 | 得 | děi | satisfying | 業行方得 |
| 308 | 114 | 得 | dé | to contract | 業行方得 |
| 309 | 114 | 得 | dé | marks permission or possibility | 業行方得 |
| 310 | 114 | 得 | dé | expressing frustration | 業行方得 |
| 311 | 114 | 得 | dé | to hear | 業行方得 |
| 312 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 業行方得 |
| 313 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 業行方得 |
| 314 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 業行方得 |
| 315 | 113 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我等無異 |
| 316 | 113 | 如 | rú | if | 如我等無異 |
| 317 | 113 | 如 | rú | in accordance with | 如我等無異 |
| 318 | 113 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我等無異 |
| 319 | 113 | 如 | rú | this | 如我等無異 |
| 320 | 113 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我等無異 |
| 321 | 113 | 如 | rú | to go to | 如我等無異 |
| 322 | 113 | 如 | rú | to meet | 如我等無異 |
| 323 | 113 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我等無異 |
| 324 | 113 | 如 | rú | at least as good as | 如我等無異 |
| 325 | 113 | 如 | rú | and | 如我等無異 |
| 326 | 113 | 如 | rú | or | 如我等無異 |
| 327 | 113 | 如 | rú | but | 如我等無異 |
| 328 | 113 | 如 | rú | then | 如我等無異 |
| 329 | 113 | 如 | rú | naturally | 如我等無異 |
| 330 | 113 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我等無異 |
| 331 | 113 | 如 | rú | you | 如我等無異 |
| 332 | 113 | 如 | rú | the second lunar month | 如我等無異 |
| 333 | 113 | 如 | rú | in; at | 如我等無異 |
| 334 | 113 | 如 | rú | Ru | 如我等無異 |
| 335 | 113 | 如 | rú | Thus | 如我等無異 |
| 336 | 113 | 如 | rú | thus; tathā | 如我等無異 |
| 337 | 113 | 如 | rú | like; iva | 如我等無異 |
| 338 | 113 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我等無異 |
| 339 | 109 | 中 | zhōng | middle | 授掌中之 |
| 340 | 109 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 授掌中之 |
| 341 | 109 | 中 | zhōng | China | 授掌中之 |
| 342 | 109 | 中 | zhòng | to hit the mark | 授掌中之 |
| 343 | 109 | 中 | zhōng | in; amongst | 授掌中之 |
| 344 | 109 | 中 | zhōng | midday | 授掌中之 |
| 345 | 109 | 中 | zhōng | inside | 授掌中之 |
| 346 | 109 | 中 | zhōng | during | 授掌中之 |
| 347 | 109 | 中 | zhōng | Zhong | 授掌中之 |
| 348 | 109 | 中 | zhōng | intermediary | 授掌中之 |
| 349 | 109 | 中 | zhōng | half | 授掌中之 |
| 350 | 109 | 中 | zhōng | just right; suitably | 授掌中之 |
| 351 | 109 | 中 | zhōng | while | 授掌中之 |
| 352 | 109 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 授掌中之 |
| 353 | 109 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 授掌中之 |
| 354 | 109 | 中 | zhòng | to obtain | 授掌中之 |
| 355 | 109 | 中 | zhòng | to pass an exam | 授掌中之 |
| 356 | 109 | 中 | zhōng | middle | 授掌中之 |
| 357 | 106 | 於 | yú | in; at | 幼商倦於綿險 |
| 358 | 106 | 於 | yú | in; at | 幼商倦於綿險 |
| 359 | 106 | 於 | yú | in; at; to; from | 幼商倦於綿險 |
| 360 | 106 | 於 | yú | to go; to | 幼商倦於綿險 |
| 361 | 106 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 幼商倦於綿險 |
| 362 | 106 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 幼商倦於綿險 |
| 363 | 106 | 於 | yú | from | 幼商倦於綿險 |
| 364 | 106 | 於 | yú | give | 幼商倦於綿險 |
| 365 | 106 | 於 | yú | oppposing | 幼商倦於綿險 |
| 366 | 106 | 於 | yú | and | 幼商倦於綿險 |
| 367 | 106 | 於 | yú | compared to | 幼商倦於綿險 |
| 368 | 106 | 於 | yú | by | 幼商倦於綿險 |
| 369 | 106 | 於 | yú | and; as well as | 幼商倦於綿險 |
| 370 | 106 | 於 | yú | for | 幼商倦於綿險 |
| 371 | 106 | 於 | yú | Yu | 幼商倦於綿險 |
| 372 | 106 | 於 | wū | a crow | 幼商倦於綿險 |
| 373 | 106 | 於 | wū | whew; wow | 幼商倦於綿險 |
| 374 | 106 | 於 | yú | near to; antike | 幼商倦於綿險 |
| 375 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 376 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 377 | 102 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 初依菩薩供五 |
| 378 | 101 | 已 | yǐ | already | 滿之途已曉 |
| 379 | 101 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 滿之途已曉 |
| 380 | 101 | 已 | yǐ | from | 滿之途已曉 |
| 381 | 101 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 滿之途已曉 |
| 382 | 101 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 滿之途已曉 |
| 383 | 101 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 滿之途已曉 |
| 384 | 101 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 滿之途已曉 |
| 385 | 101 | 已 | yǐ | to complete | 滿之途已曉 |
| 386 | 101 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 滿之途已曉 |
| 387 | 101 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 滿之途已曉 |
| 388 | 101 | 已 | yǐ | certainly | 滿之途已曉 |
| 389 | 101 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 滿之途已曉 |
| 390 | 101 | 已 | yǐ | this | 滿之途已曉 |
| 391 | 101 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 滿之途已曉 |
| 392 | 101 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 滿之途已曉 |
| 393 | 95 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 394 | 95 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 395 | 95 | 而 | ér | you | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 396 | 95 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 397 | 95 | 而 | ér | right away; then | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 398 | 95 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 399 | 95 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 400 | 95 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 401 | 95 | 而 | ér | how can it be that? | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 402 | 95 | 而 | ér | so as to | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 403 | 95 | 而 | ér | only then | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 404 | 95 | 而 | ér | as if; to seem like | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 405 | 95 | 而 | néng | can; able | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 406 | 95 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 407 | 95 | 而 | ér | me | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 408 | 95 | 而 | ér | to arrive; up to | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 409 | 95 | 而 | ér | possessive | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 410 | 95 | 而 | ér | and; ca | 蓋聞至覺權真乘物機而誕跡 |
| 411 | 93 | 聞 | wén | to hear | 勇猛精進名稱普聞 |
| 412 | 93 | 聞 | wén | Wen | 勇猛精進名稱普聞 |
| 413 | 93 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 勇猛精進名稱普聞 |
| 414 | 93 | 聞 | wén | to be widely known | 勇猛精進名稱普聞 |
| 415 | 93 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 勇猛精進名稱普聞 |
| 416 | 93 | 聞 | wén | information | 勇猛精進名稱普聞 |
| 417 | 93 | 聞 | wèn | famous; well known | 勇猛精進名稱普聞 |
| 418 | 93 | 聞 | wén | knowledge; learning | 勇猛精進名稱普聞 |
| 419 | 93 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 勇猛精進名稱普聞 |
| 420 | 93 | 聞 | wén | to question | 勇猛精進名稱普聞 |
| 421 | 93 | 聞 | wén | heard; śruta | 勇猛精進名稱普聞 |
| 422 | 93 | 聞 | wén | hearing; śruti | 勇猛精進名稱普聞 |
| 423 | 88 | 諸 | zhū | all; many; various | 見諸伎人 |
| 424 | 88 | 諸 | zhū | Zhu | 見諸伎人 |
| 425 | 88 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見諸伎人 |
| 426 | 88 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見諸伎人 |
| 427 | 88 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見諸伎人 |
| 428 | 88 | 諸 | zhū | of; in | 見諸伎人 |
| 429 | 88 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見諸伎人 |
| 430 | 87 | 行 | xíng | to walk | 記行 |
| 431 | 87 | 行 | xíng | capable; competent | 記行 |
| 432 | 87 | 行 | háng | profession | 記行 |
| 433 | 87 | 行 | háng | line; row | 記行 |
| 434 | 87 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 記行 |
| 435 | 87 | 行 | xíng | to travel | 記行 |
| 436 | 87 | 行 | xìng | actions; conduct | 記行 |
| 437 | 87 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 記行 |
| 438 | 87 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 記行 |
| 439 | 87 | 行 | háng | horizontal line | 記行 |
| 440 | 87 | 行 | héng | virtuous deeds | 記行 |
| 441 | 87 | 行 | hàng | a line of trees | 記行 |
| 442 | 87 | 行 | hàng | bold; steadfast | 記行 |
| 443 | 87 | 行 | xíng | to move | 記行 |
| 444 | 87 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 記行 |
| 445 | 87 | 行 | xíng | travel | 記行 |
| 446 | 87 | 行 | xíng | to circulate | 記行 |
| 447 | 87 | 行 | xíng | running script; running script | 記行 |
| 448 | 87 | 行 | xíng | temporary | 記行 |
| 449 | 87 | 行 | xíng | soon | 記行 |
| 450 | 87 | 行 | háng | rank; order | 記行 |
| 451 | 87 | 行 | háng | a business; a shop | 記行 |
| 452 | 87 | 行 | xíng | to depart; to leave | 記行 |
| 453 | 87 | 行 | xíng | to experience | 記行 |
| 454 | 87 | 行 | xíng | path; way | 記行 |
| 455 | 87 | 行 | xíng | xing; ballad | 記行 |
| 456 | 87 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 記行 |
| 457 | 87 | 行 | xíng | 記行 | |
| 458 | 87 | 行 | xíng | moreover; also | 記行 |
| 459 | 87 | 行 | xíng | Practice | 記行 |
| 460 | 87 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 記行 |
| 461 | 87 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 記行 |
| 462 | 86 | 句 | jù | sentence | 第二句 |
| 463 | 86 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 第二句 |
| 464 | 86 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第二句 |
| 465 | 86 | 句 | gōu | to tease | 第二句 |
| 466 | 86 | 句 | gōu | to delineate | 第二句 |
| 467 | 86 | 句 | gōu | if | 第二句 |
| 468 | 86 | 句 | gōu | a young bud | 第二句 |
| 469 | 86 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第二句 |
| 470 | 86 | 句 | jù | a musical phrase | 第二句 |
| 471 | 86 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第二句 |
| 472 | 85 | 義 | yì | meaning; sense | 鏡義類之鴻標 |
| 473 | 85 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 鏡義類之鴻標 |
| 474 | 85 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 鏡義類之鴻標 |
| 475 | 85 | 義 | yì | chivalry; generosity | 鏡義類之鴻標 |
| 476 | 85 | 義 | yì | just; righteous | 鏡義類之鴻標 |
| 477 | 85 | 義 | yì | adopted | 鏡義類之鴻標 |
| 478 | 85 | 義 | yì | a relationship | 鏡義類之鴻標 |
| 479 | 85 | 義 | yì | volunteer | 鏡義類之鴻標 |
| 480 | 85 | 義 | yì | something suitable | 鏡義類之鴻標 |
| 481 | 85 | 義 | yì | a martyr | 鏡義類之鴻標 |
| 482 | 85 | 義 | yì | a law | 鏡義類之鴻標 |
| 483 | 85 | 義 | yì | Yi | 鏡義類之鴻標 |
| 484 | 85 | 義 | yì | Righteousness | 鏡義類之鴻標 |
| 485 | 85 | 義 | yì | aim; artha | 鏡義類之鴻標 |
| 486 | 85 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆每發願令眾生猶如我身得入佛 |
| 487 | 85 | 皆 | jiē | same; equally | 皆每發願令眾生猶如我身得入佛 |
| 488 | 85 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆每發願令眾生猶如我身得入佛 |
| 489 | 84 | 法 | fǎ | method; way | 法含持軌 |
| 490 | 84 | 法 | fǎ | France | 法含持軌 |
| 491 | 84 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法含持軌 |
| 492 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法含持軌 |
| 493 | 84 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法含持軌 |
| 494 | 84 | 法 | fǎ | an institution | 法含持軌 |
| 495 | 84 | 法 | fǎ | to emulate | 法含持軌 |
| 496 | 84 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法含持軌 |
| 497 | 84 | 法 | fǎ | punishment | 法含持軌 |
| 498 | 84 | 法 | fǎ | Fa | 法含持軌 |
| 499 | 84 | 法 | fǎ | a precedent | 法含持軌 |
| 500 | 84 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法含持軌 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 说 | 說 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 者 | zhě | ca | |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 云 | 雲 |
|
|
| 二 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿若 | 196 | Ājñāta | |
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
| 八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 跋伽婆仙 | 98 | Sage Bhagava | |
| 般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 北山住部 | 98 | Uttaraśailā | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
| 波吒厘 | 波吒釐 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
| 不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大治 | 100 | Daiji | |
| 大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大胜生主 | 大勝生主 | 100 | Mahaprajapati |
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 大竹 | 100 | Dazhu | |
| 德经 | 德經 | 100 | De Jing |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东土 | 東土 | 100 | the East; China |
| 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
| 多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
| 多宝塔 | 多寶塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多闻部 | 多聞部 | 100 | Bahusrutiya |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法护 | 法護 | 102 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
| 法华玄赞 | 法華玄贊 | 102 | Fa Hua Xuan Zan |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
| 法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 房宿 | 102 | Anurādhā | |
| 房钵底 | 房鉢底 | 102 | Gavampati |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法上部 | 102 | Dharmôttarīya | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 吠舍厘 | 吠舍釐 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛母 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 付法藏传 | 付法藏傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
| 服贸 | 服貿 | 102 | Cross-Strait Service Trade Agreement (CSSTA) |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 103 |
|
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 和休经 | 和休經 | 104 | Siṃha Sūtra |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 姞 | 106 | Ji | |
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
| 迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
| 江 | 106 |
|
|
| 憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
| 憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
| 集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 鸡胤部 | 雞胤部 | 106 | Kaukkuṭika; Gokulika |
| 觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
| 崛多 | 106 | Upagupta | |
| 劬师罗 | 劬師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
| 空宗 | 75 | emptiness schools | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 梁武帝 | 108 |
|
|
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 灵山会 | 靈山會 | 108 | Assembly at Grdhrakuta; Assembly at Vulture Peak |
| 岭东 | 嶺東 | 108 | Lingdong |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
| 罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
| 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
| 妙法莲华经玄贊 | 妙法蓮華經玄贊 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan |
| 妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 摩诃迦多衍那 | 摩訶迦多衍那 | 109 | Mahakatyayana |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
| 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 南岸 | 110 | Nanan | |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 那提 | 110 |
|
|
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
| 普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 秦 | 113 |
|
|
| 亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 萨达摩 | 薩達摩 | 115 | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 山城 | 115 | Shancheng | |
| 上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 善星 | 115 | Sunaksatra | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 生主 | 115 |
|
|
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 深坑 | 115 | Shenkeng | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
| 说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
| 说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
| 说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 四月 | 115 |
|
|
| 苏补底 | 蘇補底 | 115 | Subhuti |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
| 未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
| 象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
| 仙居 | 120 | Xianju | |
| 贤胄部 | 賢胄部 | 120 | Bhadrayānika |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
| 西山 | 120 |
|
|
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 姚兴 | 121 |
|
|
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 饮光部 | 飲光部 | 121 | Kāśyapīyā sect |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 永明 | 121 | Yongming | |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
| 优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
| 喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 云城 | 121 | Yuncheng | |
| 云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
| 于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
| 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 真宗 | 122 |
|
|
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
| 正量部 | 122 | Sammatiya school | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 制多山部 | 122 | Caitika | |
| 执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 周二 | 週二 | 122 | Tuesday |
| 周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday |
| 竺 | 122 |
|
|
| 竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 777.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白四 | 98 | to confess a matter | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 钵特摩华 | 鉢特摩華 | 98 | padma |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻行 | 不輕行 | 98 | the practice of never disparaging |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
| 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
| 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 得真自在 | 100 | achieve mastery | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二木 | 195 | two trees | |
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
| 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非有非空 | 102 | neither existing nor empty | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛姓 | 102 | Buddha's Family Name | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福田 | 102 |
|
|
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 孤起 | 103 | gatha; verses | |
| 海会 | 海會 | 104 |
|
| 恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘宣 | 104 | to widely advocate | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化城喻 | 104 | the parable of the manifested city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化缘 | 化緣 | 104 |
|
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
| 恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
| 吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 劫尽火 | 劫盡火 | 106 | kalpa fire |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 结缘 | 結緣 | 106 |
|
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 经于千岁 | 經於千歲 | 106 | I passed a full millennium |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
| 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立性宗 | 108 | school teaching that everything has its own nature | |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
| 六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 末尼 | 109 | mani; jewel | |
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 尼寺 | 110 | nunnery | |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破性宗 | 112 | school teaching that nothing has its own nature | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
| 悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上人 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
| 十方 | 115 |
|
|
| 时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 十一位 | 115 | eleven stages | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 授学无学人记 | 授學無學人記 | 115 | Learners and Adepts Receive Prophesies |
| 戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
| 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
| 顺世 | 順世 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四乘 | 115 | four vehicles | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
| 寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 同品 | 116 |
|
|
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外护 | 外護 | 119 | external protection |
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 殟钵罗 | 殟鉢羅 | 119 | utpala; blue lotus |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五姓 | 119 | five natures | |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五百生 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 已办所办 | 已辦所辦 | 121 | completed their task |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
| 译出 | 譯出 | 121 | translate |
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
| 一句 | 121 |
|
|
| 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切众生之父 | 一切眾生之父 | 121 | the father of all living things |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 正知解脱 | 正知解脫 | 122 | liberated through perfect understanding |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 至心自在 | 122 | attaining perfection over mental sovreignity | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 住持 | 122 |
|
|
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |