Glossary and Vocabulary for Guan Wu Liang Shou Fo Jing Shu 觀無量壽佛經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 157 | 者 | zhě | ca | 果德涅槃者 |
| 2 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言弘願者 |
| 3 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言弘願者 |
| 4 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言弘願者 |
| 5 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 言弘願者 |
| 6 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 言弘願者 |
| 7 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言弘願者 |
| 8 | 88 | 言 | yán | to regard as | 言弘願者 |
| 9 | 88 | 言 | yán | to act as | 言弘願者 |
| 10 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 言弘願者 |
| 11 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 言弘願者 |
| 12 | 81 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即廣開淨土之要門 |
| 13 | 81 | 即 | jí | at that time | 即廣開淨土之要門 |
| 14 | 81 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即廣開淨土之要門 |
| 15 | 81 | 即 | jí | supposed; so-called | 即廣開淨土之要門 |
| 16 | 81 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即廣開淨土之要門 |
| 17 | 74 | 之 | zhī | to go | 末法之遺跡 |
| 18 | 74 | 之 | zhī | to arrive; to go | 末法之遺跡 |
| 19 | 74 | 之 | zhī | is | 末法之遺跡 |
| 20 | 74 | 之 | zhī | to use | 末法之遺跡 |
| 21 | 74 | 之 | zhī | Zhi | 末法之遺跡 |
| 22 | 74 | 之 | zhī | winding | 末法之遺跡 |
| 23 | 74 | 也 | yě | ya | 二門是也 |
| 24 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方恒沙佛 |
| 25 | 68 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 十方恒沙佛 |
| 26 | 68 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十方恒沙佛 |
| 27 | 68 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十方恒沙佛 |
| 28 | 68 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 十方恒沙佛 |
| 29 | 68 | 佛 | fó | Buddha | 十方恒沙佛 |
| 30 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方恒沙佛 |
| 31 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切善惡凡夫得生者 |
| 32 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切善惡凡夫得生者 |
| 33 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 一切善惡凡夫得生者 |
| 34 | 54 | 得 | dé | de | 一切善惡凡夫得生者 |
| 35 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 一切善惡凡夫得生者 |
| 36 | 54 | 得 | dé | to result in | 一切善惡凡夫得生者 |
| 37 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切善惡凡夫得生者 |
| 38 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 一切善惡凡夫得生者 |
| 39 | 54 | 得 | dé | to be finished | 一切善惡凡夫得生者 |
| 40 | 54 | 得 | děi | satisfying | 一切善惡凡夫得生者 |
| 41 | 54 | 得 | dé | to contract | 一切善惡凡夫得生者 |
| 42 | 54 | 得 | dé | to hear | 一切善惡凡夫得生者 |
| 43 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 一切善惡凡夫得生者 |
| 44 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 一切善惡凡夫得生者 |
| 45 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切善惡凡夫得生者 |
| 46 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 47 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 48 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 49 | 46 | 為 | wéi | to do | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 50 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 51 | 46 | 為 | wéi | to govern | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 52 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 53 | 46 | 人 | rén | person; people; a human being | 正顯說人差別 |
| 54 | 46 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 正顯說人差別 |
| 55 | 46 | 人 | rén | a kind of person | 正顯說人差別 |
| 56 | 46 | 人 | rén | everybody | 正顯說人差別 |
| 57 | 46 | 人 | rén | adult | 正顯說人差別 |
| 58 | 46 | 人 | rén | somebody; others | 正顯說人差別 |
| 59 | 46 | 人 | rén | an upright person | 正顯說人差別 |
| 60 | 46 | 人 | rén | person; manuṣya | 正顯說人差別 |
| 61 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說偈歸三寶 |
| 62 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說偈歸三寶 |
| 63 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 說偈歸三寶 |
| 64 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說偈歸三寶 |
| 65 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說偈歸三寶 |
| 66 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說偈歸三寶 |
| 67 | 45 | 說 | shuō | allocution | 說偈歸三寶 |
| 68 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說偈歸三寶 |
| 69 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說偈歸三寶 |
| 70 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 說偈歸三寶 |
| 71 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說偈歸三寶 |
| 72 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 說偈歸三寶 |
| 73 | 44 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一切善惡凡夫得生者 |
| 74 | 44 | 生 | shēng | to live | 一切善惡凡夫得生者 |
| 75 | 44 | 生 | shēng | raw | 一切善惡凡夫得生者 |
| 76 | 44 | 生 | shēng | a student | 一切善惡凡夫得生者 |
| 77 | 44 | 生 | shēng | life | 一切善惡凡夫得生者 |
| 78 | 44 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一切善惡凡夫得生者 |
| 79 | 44 | 生 | shēng | alive | 一切善惡凡夫得生者 |
| 80 | 44 | 生 | shēng | a lifetime | 一切善惡凡夫得生者 |
| 81 | 44 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一切善惡凡夫得生者 |
| 82 | 44 | 生 | shēng | to grow | 一切善惡凡夫得生者 |
| 83 | 44 | 生 | shēng | unfamiliar | 一切善惡凡夫得生者 |
| 84 | 44 | 生 | shēng | not experienced | 一切善惡凡夫得生者 |
| 85 | 44 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一切善惡凡夫得生者 |
| 86 | 44 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一切善惡凡夫得生者 |
| 87 | 44 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一切善惡凡夫得生者 |
| 88 | 44 | 生 | shēng | gender | 一切善惡凡夫得生者 |
| 89 | 44 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一切善惡凡夫得生者 |
| 90 | 44 | 生 | shēng | to set up | 一切善惡凡夫得生者 |
| 91 | 44 | 生 | shēng | a prostitute | 一切善惡凡夫得生者 |
| 92 | 44 | 生 | shēng | a captive | 一切善惡凡夫得生者 |
| 93 | 44 | 生 | shēng | a gentleman | 一切善惡凡夫得生者 |
| 94 | 44 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一切善惡凡夫得生者 |
| 95 | 44 | 生 | shēng | unripe | 一切善惡凡夫得生者 |
| 96 | 44 | 生 | shēng | nature | 一切善惡凡夫得生者 |
| 97 | 44 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一切善惡凡夫得生者 |
| 98 | 44 | 生 | shēng | destiny | 一切善惡凡夫得生者 |
| 99 | 44 | 生 | shēng | birth | 一切善惡凡夫得生者 |
| 100 | 44 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一切善惡凡夫得生者 |
| 101 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 竊以真如廣大 |
| 102 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 竊以真如廣大 |
| 103 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 竊以真如廣大 |
| 104 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 竊以真如廣大 |
| 105 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 竊以真如廣大 |
| 106 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 竊以真如廣大 |
| 107 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 竊以真如廣大 |
| 108 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 竊以真如廣大 |
| 109 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 竊以真如廣大 |
| 110 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 竊以真如廣大 |
| 111 | 42 | 其 | qí | Qi | 次釋其名 |
| 112 | 41 | 中 | zhōng | middle | 就依報中即有其三 |
| 113 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就依報中即有其三 |
| 114 | 41 | 中 | zhōng | China | 就依報中即有其三 |
| 115 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就依報中即有其三 |
| 116 | 41 | 中 | zhōng | midday | 就依報中即有其三 |
| 117 | 41 | 中 | zhōng | inside | 就依報中即有其三 |
| 118 | 41 | 中 | zhōng | during | 就依報中即有其三 |
| 119 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 就依報中即有其三 |
| 120 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 就依報中即有其三 |
| 121 | 41 | 中 | zhōng | half | 就依報中即有其三 |
| 122 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就依報中即有其三 |
| 123 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就依報中即有其三 |
| 124 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 就依報中即有其三 |
| 125 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就依報中即有其三 |
| 126 | 41 | 中 | zhōng | middle | 就依報中即有其三 |
| 127 | 38 | 證 | zhèng | proof | 速證無生身 |
| 128 | 38 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無生身 |
| 129 | 38 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無生身 |
| 130 | 38 | 證 | zhèng | certificate | 速證無生身 |
| 131 | 38 | 證 | zhèng | an illness | 速證無生身 |
| 132 | 38 | 證 | zhèng | to accuse | 速證無生身 |
| 133 | 38 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 速證無生身 |
| 134 | 38 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 速證無生身 |
| 135 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時劫滿未滿 |
| 136 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時劫滿未滿 |
| 137 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時劫滿未滿 |
| 138 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時劫滿未滿 |
| 139 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時劫滿未滿 |
| 140 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時劫滿未滿 |
| 141 | 37 | 時 | shí | tense | 時劫滿未滿 |
| 142 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時劫滿未滿 |
| 143 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時劫滿未滿 |
| 144 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時劫滿未滿 |
| 145 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時劫滿未滿 |
| 146 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時劫滿未滿 |
| 147 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時劫滿未滿 |
| 148 | 37 | 時 | shí | hour | 時劫滿未滿 |
| 149 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時劫滿未滿 |
| 150 | 37 | 時 | shí | Shi | 時劫滿未滿 |
| 151 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時劫滿未滿 |
| 152 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時劫滿未滿 |
| 153 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時劫滿未滿 |
| 154 | 35 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 往生安樂國 |
| 155 | 35 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 往生安樂國 |
| 156 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此由如來智行已窮 |
| 157 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此由如來智行已窮 |
| 158 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 此由如來智行已窮 |
| 159 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此由如來智行已窮 |
| 160 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此由如來智行已窮 |
| 161 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此由如來智行已窮 |
| 162 | 33 | 亦 | yì | Yi | 相好亦然 |
| 163 | 32 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願入彌陀界 |
| 164 | 32 | 願 | yuàn | hope | 願入彌陀界 |
| 165 | 32 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願入彌陀界 |
| 166 | 32 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願入彌陀界 |
| 167 | 32 | 願 | yuàn | a vow | 願入彌陀界 |
| 168 | 32 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願入彌陀界 |
| 169 | 32 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願入彌陀界 |
| 170 | 32 | 願 | yuàn | to admire | 願入彌陀界 |
| 171 | 32 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願入彌陀界 |
| 172 | 32 | 一 | yī | one | 一卷 |
| 173 | 32 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
| 174 | 32 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
| 175 | 32 | 一 | yī | first | 一卷 |
| 176 | 32 | 一 | yī | the same | 一卷 |
| 177 | 32 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
| 178 | 32 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
| 179 | 32 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
| 180 | 32 | 一 | yī | other | 一卷 |
| 181 | 32 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
| 182 | 32 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
| 183 | 32 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
| 184 | 32 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
| 185 | 30 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 186 | 30 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 187 | 30 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 188 | 30 | 云 | yún | to say | 云 |
| 189 | 30 | 云 | yún | to have | 云 |
| 190 | 30 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 191 | 30 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 192 | 30 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 中何藏攝 |
| 193 | 30 | 何 | hé | what | 中何藏攝 |
| 194 | 30 | 何 | hé | He | 中何藏攝 |
| 195 | 29 | 韋提 | wéití | Vaidehī | 料簡韋提聞佛正說得益分齊 |
| 196 | 28 | 三 | sān | three | 三 |
| 197 | 28 | 三 | sān | third | 三 |
| 198 | 28 | 三 | sān | more than two | 三 |
| 199 | 28 | 三 | sān | very few | 三 |
| 200 | 28 | 三 | sān | San | 三 |
| 201 | 28 | 三 | sān | three; tri | 三 |
| 202 | 28 | 三 | sān | sa | 三 |
| 203 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
| 204 | 28 | 我 | wǒ | self | 世尊我一心 |
| 205 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我一心 |
| 206 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我一心 |
| 207 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我一心 |
| 208 | 28 | 我 | wǒ | ga | 世尊我一心 |
| 209 | 28 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 料簡定散二善通別有 |
| 210 | 28 | 善 | shàn | happy | 料簡定散二善通別有 |
| 211 | 28 | 善 | shàn | good | 料簡定散二善通別有 |
| 212 | 28 | 善 | shàn | kind-hearted | 料簡定散二善通別有 |
| 213 | 28 | 善 | shàn | to be skilled at something | 料簡定散二善通別有 |
| 214 | 28 | 善 | shàn | familiar | 料簡定散二善通別有 |
| 215 | 28 | 善 | shàn | to repair | 料簡定散二善通別有 |
| 216 | 28 | 善 | shàn | to admire | 料簡定散二善通別有 |
| 217 | 28 | 善 | shàn | to praise | 料簡定散二善通別有 |
| 218 | 28 | 善 | shàn | Shan | 料簡定散二善通別有 |
| 219 | 28 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 料簡定散二善通別有 |
| 220 | 28 | 今 | jīn | today; present; now | 今逢釋迦佛 |
| 221 | 28 | 今 | jīn | Jin | 今逢釋迦佛 |
| 222 | 28 | 今 | jīn | modern | 今逢釋迦佛 |
| 223 | 28 | 今 | jīn | now; adhunā | 今逢釋迦佛 |
| 224 | 27 | 義 | yì | meaning; sense | 觀經玄義分卷第一 |
| 225 | 27 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 觀經玄義分卷第一 |
| 226 | 27 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 觀經玄義分卷第一 |
| 227 | 27 | 義 | yì | chivalry; generosity | 觀經玄義分卷第一 |
| 228 | 27 | 義 | yì | just; righteous | 觀經玄義分卷第一 |
| 229 | 27 | 義 | yì | adopted | 觀經玄義分卷第一 |
| 230 | 27 | 義 | yì | a relationship | 觀經玄義分卷第一 |
| 231 | 27 | 義 | yì | volunteer | 觀經玄義分卷第一 |
| 232 | 27 | 義 | yì | something suitable | 觀經玄義分卷第一 |
| 233 | 27 | 義 | yì | a martyr | 觀經玄義分卷第一 |
| 234 | 27 | 義 | yì | a law | 觀經玄義分卷第一 |
| 235 | 27 | 義 | yì | Yi | 觀經玄義分卷第一 |
| 236 | 27 | 義 | yì | Righteousness | 觀經玄義分卷第一 |
| 237 | 27 | 義 | yì | aim; artha | 觀經玄義分卷第一 |
| 238 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 五乘不 |
| 239 | 27 | 來 | lái | to come | 曠劫來流轉 |
| 240 | 27 | 來 | lái | please | 曠劫來流轉 |
| 241 | 27 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 曠劫來流轉 |
| 242 | 27 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 曠劫來流轉 |
| 243 | 27 | 來 | lái | wheat | 曠劫來流轉 |
| 244 | 27 | 來 | lái | next; future | 曠劫來流轉 |
| 245 | 27 | 來 | lái | a simple complement of direction | 曠劫來流轉 |
| 246 | 27 | 來 | lái | to occur; to arise | 曠劫來流轉 |
| 247 | 27 | 來 | lái | to earn | 曠劫來流轉 |
| 248 | 27 | 來 | lái | to come; āgata | 曠劫來流轉 |
| 249 | 27 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 報化等諸佛 |
| 250 | 27 | 化 | huà | to convert; to persuade | 報化等諸佛 |
| 251 | 27 | 化 | huà | to manifest | 報化等諸佛 |
| 252 | 27 | 化 | huà | to collect alms | 報化等諸佛 |
| 253 | 27 | 化 | huà | [of Nature] to create | 報化等諸佛 |
| 254 | 27 | 化 | huà | to die | 報化等諸佛 |
| 255 | 27 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 報化等諸佛 |
| 256 | 27 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 報化等諸佛 |
| 257 | 27 | 化 | huà | chemistry | 報化等諸佛 |
| 258 | 27 | 化 | huà | to burn | 報化等諸佛 |
| 259 | 27 | 化 | huā | to spend | 報化等諸佛 |
| 260 | 27 | 化 | huà | to manifest | 報化等諸佛 |
| 261 | 27 | 化 | huà | to convert | 報化等諸佛 |
| 262 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 各發無上心 |
| 263 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各發無上心 |
| 264 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各發無上心 |
| 265 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各發無上心 |
| 266 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各發無上心 |
| 267 | 26 | 心 | xīn | heart | 各發無上心 |
| 268 | 26 | 心 | xīn | emotion | 各發無上心 |
| 269 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 各發無上心 |
| 270 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各發無上心 |
| 271 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各發無上心 |
| 272 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各發無上心 |
| 273 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各發無上心 |
| 274 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 道俗時眾等 |
| 275 | 25 | 等 | děng | to wait | 道俗時眾等 |
| 276 | 25 | 等 | děng | to be equal | 道俗時眾等 |
| 277 | 25 | 等 | děng | degree; level | 道俗時眾等 |
| 278 | 25 | 等 | děng | to compare | 道俗時眾等 |
| 279 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 道俗時眾等 |
| 280 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此由菩薩有智 |
| 281 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此由菩薩有智 |
| 282 | 25 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此由菩薩有智 |
| 283 | 24 | 文 | wén | writing; text | 文釋義 |
| 284 | 24 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文釋義 |
| 285 | 24 | 文 | wén | Wen | 文釋義 |
| 286 | 24 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文釋義 |
| 287 | 24 | 文 | wén | culture | 文釋義 |
| 288 | 24 | 文 | wén | refined writings | 文釋義 |
| 289 | 24 | 文 | wén | civil; non-military | 文釋義 |
| 290 | 24 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文釋義 |
| 291 | 24 | 文 | wén | wen | 文釋義 |
| 292 | 24 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文釋義 |
| 293 | 24 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文釋義 |
| 294 | 24 | 文 | wén | beautiful | 文釋義 |
| 295 | 24 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文釋義 |
| 296 | 24 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文釋義 |
| 297 | 24 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文釋義 |
| 298 | 24 | 文 | wén | liberal arts | 文釋義 |
| 299 | 24 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文釋義 |
| 300 | 24 | 文 | wén | a tattoo | 文釋義 |
| 301 | 24 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文釋義 |
| 302 | 24 | 文 | wén | text; grantha | 文釋義 |
| 303 | 24 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文釋義 |
| 304 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又佛 |
| 305 | 23 | 欲 | yù | desire | 命欲終時 |
| 306 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 命欲終時 |
| 307 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 命欲終時 |
| 308 | 23 | 欲 | yù | lust | 命欲終時 |
| 309 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 命欲終時 |
| 310 | 23 | 下 | xià | bottom | 下至華座觀已來總明依報 |
| 311 | 23 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下至華座觀已來總明依報 |
| 312 | 23 | 下 | xià | to announce | 下至華座觀已來總明依報 |
| 313 | 23 | 下 | xià | to do | 下至華座觀已來總明依報 |
| 314 | 23 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下至華座觀已來總明依報 |
| 315 | 23 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下至華座觀已來總明依報 |
| 316 | 23 | 下 | xià | inside | 下至華座觀已來總明依報 |
| 317 | 23 | 下 | xià | an aspect | 下至華座觀已來總明依報 |
| 318 | 23 | 下 | xià | a certain time | 下至華座觀已來總明依報 |
| 319 | 23 | 下 | xià | to capture; to take | 下至華座觀已來總明依報 |
| 320 | 23 | 下 | xià | to put in | 下至華座觀已來總明依報 |
| 321 | 23 | 下 | xià | to enter | 下至華座觀已來總明依報 |
| 322 | 23 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下至華座觀已來總明依報 |
| 323 | 23 | 下 | xià | to finish work or school | 下至華座觀已來總明依報 |
| 324 | 23 | 下 | xià | to go | 下至華座觀已來總明依報 |
| 325 | 23 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下至華座觀已來總明依報 |
| 326 | 23 | 下 | xià | to modestly decline | 下至華座觀已來總明依報 |
| 327 | 23 | 下 | xià | to produce | 下至華座觀已來總明依報 |
| 328 | 23 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下至華座觀已來總明依報 |
| 329 | 23 | 下 | xià | to decide | 下至華座觀已來總明依報 |
| 330 | 23 | 下 | xià | to be less than | 下至華座觀已來總明依報 |
| 331 | 23 | 下 | xià | humble; lowly | 下至華座觀已來總明依報 |
| 332 | 23 | 下 | xià | below; adhara | 下至華座觀已來總明依報 |
| 333 | 23 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下至華座觀已來總明依報 |
| 334 | 23 | 定 | dìng | to decide | 定散等迴向 |
| 335 | 23 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定散等迴向 |
| 336 | 23 | 定 | dìng | to determine | 定散等迴向 |
| 337 | 23 | 定 | dìng | to calm down | 定散等迴向 |
| 338 | 23 | 定 | dìng | to set; to fix | 定散等迴向 |
| 339 | 23 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定散等迴向 |
| 340 | 23 | 定 | dìng | still | 定散等迴向 |
| 341 | 23 | 定 | dìng | Concentration | 定散等迴向 |
| 342 | 23 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定散等迴向 |
| 343 | 23 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定散等迴向 |
| 344 | 23 | 二 | èr | two | 今乘二尊教 |
| 345 | 23 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 今乘二尊教 |
| 346 | 23 | 二 | èr | second | 今乘二尊教 |
| 347 | 23 | 二 | èr | twice; double; di- | 今乘二尊教 |
| 348 | 23 | 二 | èr | more than one kind | 今乘二尊教 |
| 349 | 23 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 今乘二尊教 |
| 350 | 23 | 二 | èr | both; dvaya | 今乘二尊教 |
| 351 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然眾生障重 |
| 352 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然眾生障重 |
| 353 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然眾生障重 |
| 354 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然眾生障重 |
| 355 | 22 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 次釋其名 |
| 356 | 22 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 次釋其名 |
| 357 | 22 | 名 | míng | rank; position | 次釋其名 |
| 358 | 22 | 名 | míng | an excuse | 次釋其名 |
| 359 | 22 | 名 | míng | life | 次釋其名 |
| 360 | 22 | 名 | míng | to name; to call | 次釋其名 |
| 361 | 22 | 名 | míng | to express; to describe | 次釋其名 |
| 362 | 22 | 名 | míng | to be called; to have the name | 次釋其名 |
| 363 | 22 | 名 | míng | to own; to possess | 次釋其名 |
| 364 | 22 | 名 | míng | famous; renowned | 次釋其名 |
| 365 | 22 | 名 | míng | moral | 次釋其名 |
| 366 | 22 | 名 | míng | name; naman | 次釋其名 |
| 367 | 22 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 次釋其名 |
| 368 | 22 | 但 | dàn | Dan | 但以垢障 |
| 369 | 22 | 行 | xíng | to walk | 他覺行窮滿 |
| 370 | 22 | 行 | xíng | capable; competent | 他覺行窮滿 |
| 371 | 22 | 行 | háng | profession | 他覺行窮滿 |
| 372 | 22 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 他覺行窮滿 |
| 373 | 22 | 行 | xíng | to travel | 他覺行窮滿 |
| 374 | 22 | 行 | xìng | actions; conduct | 他覺行窮滿 |
| 375 | 22 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 他覺行窮滿 |
| 376 | 22 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 他覺行窮滿 |
| 377 | 22 | 行 | háng | horizontal line | 他覺行窮滿 |
| 378 | 22 | 行 | héng | virtuous deeds | 他覺行窮滿 |
| 379 | 22 | 行 | hàng | a line of trees | 他覺行窮滿 |
| 380 | 22 | 行 | hàng | bold; steadfast | 他覺行窮滿 |
| 381 | 22 | 行 | xíng | to move | 他覺行窮滿 |
| 382 | 22 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 他覺行窮滿 |
| 383 | 22 | 行 | xíng | travel | 他覺行窮滿 |
| 384 | 22 | 行 | xíng | to circulate | 他覺行窮滿 |
| 385 | 22 | 行 | xíng | running script; running script | 他覺行窮滿 |
| 386 | 22 | 行 | xíng | temporary | 他覺行窮滿 |
| 387 | 22 | 行 | háng | rank; order | 他覺行窮滿 |
| 388 | 22 | 行 | háng | a business; a shop | 他覺行窮滿 |
| 389 | 22 | 行 | xíng | to depart; to leave | 他覺行窮滿 |
| 390 | 22 | 行 | xíng | to experience | 他覺行窮滿 |
| 391 | 22 | 行 | xíng | path; way | 他覺行窮滿 |
| 392 | 22 | 行 | xíng | xing; ballad | 他覺行窮滿 |
| 393 | 22 | 行 | xíng | 他覺行窮滿 | |
| 394 | 22 | 行 | xíng | Practice | 他覺行窮滿 |
| 395 | 22 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 他覺行窮滿 |
| 396 | 22 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 他覺行窮滿 |
| 397 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 稱所宜 |
| 398 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 稱所宜 |
| 399 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 稱所宜 |
| 400 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 稱所宜 |
| 401 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 稱所宜 |
| 402 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 稱所宜 |
| 403 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 稱所宜 |
| 404 | 21 | 報 | bào | newspaper | 報化等諸佛 |
| 405 | 21 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 報化等諸佛 |
| 406 | 21 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 報化等諸佛 |
| 407 | 21 | 報 | bào | to respond; to reply | 報化等諸佛 |
| 408 | 21 | 報 | bào | to revenge | 報化等諸佛 |
| 409 | 21 | 報 | bào | a cable; a telegram | 報化等諸佛 |
| 410 | 21 | 報 | bào | a message; information | 報化等諸佛 |
| 411 | 21 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 報化等諸佛 |
| 412 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 功用無功用 |
| 413 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 功用無功用 |
| 414 | 21 | 無 | mó | mo | 功用無功用 |
| 415 | 21 | 無 | wú | to not have | 功用無功用 |
| 416 | 21 | 無 | wú | Wu | 功用無功用 |
| 417 | 21 | 無 | mó | mo | 功用無功用 |
| 418 | 21 | 上 | shàng | top; a high position | 上莊嚴 |
| 419 | 21 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上莊嚴 |
| 420 | 21 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上莊嚴 |
| 421 | 21 | 上 | shàng | shang | 上莊嚴 |
| 422 | 21 | 上 | shàng | previous; last | 上莊嚴 |
| 423 | 21 | 上 | shàng | high; higher | 上莊嚴 |
| 424 | 21 | 上 | shàng | advanced | 上莊嚴 |
| 425 | 21 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上莊嚴 |
| 426 | 21 | 上 | shàng | time | 上莊嚴 |
| 427 | 21 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上莊嚴 |
| 428 | 21 | 上 | shàng | far | 上莊嚴 |
| 429 | 21 | 上 | shàng | big; as big as | 上莊嚴 |
| 430 | 21 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上莊嚴 |
| 431 | 21 | 上 | shàng | to report | 上莊嚴 |
| 432 | 21 | 上 | shàng | to offer | 上莊嚴 |
| 433 | 21 | 上 | shàng | to go on stage | 上莊嚴 |
| 434 | 21 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上莊嚴 |
| 435 | 21 | 上 | shàng | to install; to erect | 上莊嚴 |
| 436 | 21 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上莊嚴 |
| 437 | 21 | 上 | shàng | to burn | 上莊嚴 |
| 438 | 21 | 上 | shàng | to remember | 上莊嚴 |
| 439 | 21 | 上 | shàng | to add | 上莊嚴 |
| 440 | 21 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上莊嚴 |
| 441 | 21 | 上 | shàng | to meet | 上莊嚴 |
| 442 | 21 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上莊嚴 |
| 443 | 21 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上莊嚴 |
| 444 | 21 | 上 | shàng | a musical note | 上莊嚴 |
| 445 | 21 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上莊嚴 |
| 446 | 20 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 今乘二尊教 |
| 447 | 20 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 今乘二尊教 |
| 448 | 20 | 教 | jiào | to make; to cause | 今乘二尊教 |
| 449 | 20 | 教 | jiào | religion | 今乘二尊教 |
| 450 | 20 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 今乘二尊教 |
| 451 | 20 | 教 | jiào | Jiao | 今乘二尊教 |
| 452 | 20 | 教 | jiào | a directive; an order | 今乘二尊教 |
| 453 | 20 | 教 | jiào | to urge; to incite | 今乘二尊教 |
| 454 | 20 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 今乘二尊教 |
| 455 | 20 | 教 | jiào | etiquette | 今乘二尊教 |
| 456 | 20 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 今乘二尊教 |
| 457 | 20 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 一切善惡凡夫得生者 |
| 458 | 20 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 一切善惡凡夫得生者 |
| 459 | 20 | 別 | bié | other | 顯彰別意之弘願 |
| 460 | 20 | 別 | bié | special | 顯彰別意之弘願 |
| 461 | 20 | 別 | bié | to leave | 顯彰別意之弘願 |
| 462 | 20 | 別 | bié | to distinguish | 顯彰別意之弘願 |
| 463 | 20 | 別 | bié | to pin | 顯彰別意之弘願 |
| 464 | 20 | 別 | bié | to insert; to jam | 顯彰別意之弘願 |
| 465 | 20 | 別 | bié | to turn | 顯彰別意之弘願 |
| 466 | 20 | 別 | bié | Bie | 顯彰別意之弘願 |
| 467 | 20 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論其功用 |
| 468 | 20 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論其功用 |
| 469 | 20 | 論 | lùn | to evaluate | 論其功用 |
| 470 | 20 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論其功用 |
| 471 | 20 | 論 | lùn | to convict | 論其功用 |
| 472 | 20 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論其功用 |
| 473 | 20 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論其功用 |
| 474 | 20 | 論 | lùn | discussion | 論其功用 |
| 475 | 19 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 此由聲聞狹劣唯能自利 |
| 476 | 19 | 由 | yóu | to follow along | 此由聲聞狹劣唯能自利 |
| 477 | 19 | 由 | yóu | cause; reason | 此由聲聞狹劣唯能自利 |
| 478 | 19 | 由 | yóu | You | 此由聲聞狹劣唯能自利 |
| 479 | 19 | 於 | yú | to go; to | 普該於含識 |
| 480 | 19 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 普該於含識 |
| 481 | 19 | 於 | yú | Yu | 普該於含識 |
| 482 | 19 | 於 | wū | a crow | 普該於含識 |
| 483 | 19 | 觀經 | guān jīng | discernment sutras | 觀經玄義分卷第一 |
| 484 | 19 | 觀經 | guān jīng | Contemplation Sutra | 觀經玄義分卷第一 |
| 485 | 19 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 遇因韋提致請 |
| 486 | 19 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 遇因韋提致請 |
| 487 | 19 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 遇因韋提致請 |
| 488 | 19 | 請 | qǐng | please | 遇因韋提致請 |
| 489 | 19 | 請 | qǐng | to request | 遇因韋提致請 |
| 490 | 19 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 遇因韋提致請 |
| 491 | 19 | 請 | qǐng | to make an appointment | 遇因韋提致請 |
| 492 | 19 | 請 | qǐng | to greet | 遇因韋提致請 |
| 493 | 19 | 請 | qǐng | to invite | 遇因韋提致請 |
| 494 | 19 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 遇因韋提致請 |
| 495 | 19 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 時劫滿未滿 |
| 496 | 19 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 時劫滿未滿 |
| 497 | 19 | 未 | wèi | to taste | 時劫滿未滿 |
| 498 | 19 | 未 | wèi | future; anāgata | 時劫滿未滿 |
| 499 | 19 | 與 | yǔ | to give | 與佛心相應 |
| 500 | 19 | 與 | yǔ | to accompany | 與佛心相應 |
Frequencies of all Words
Top 1146
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 157 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 果德涅槃者 |
| 2 | 157 | 者 | zhě | that | 果德涅槃者 |
| 3 | 157 | 者 | zhě | nominalizing function word | 果德涅槃者 |
| 4 | 157 | 者 | zhě | used to mark a definition | 果德涅槃者 |
| 5 | 157 | 者 | zhě | used to mark a pause | 果德涅槃者 |
| 6 | 157 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 果德涅槃者 |
| 7 | 157 | 者 | zhuó | according to | 果德涅槃者 |
| 8 | 157 | 者 | zhě | ca | 果德涅槃者 |
| 9 | 95 | 是 | shì | is; are; am; to be | 二門是也 |
| 10 | 95 | 是 | shì | is exactly | 二門是也 |
| 11 | 95 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 二門是也 |
| 12 | 95 | 是 | shì | this; that; those | 二門是也 |
| 13 | 95 | 是 | shì | really; certainly | 二門是也 |
| 14 | 95 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 二門是也 |
| 15 | 95 | 是 | shì | true | 二門是也 |
| 16 | 95 | 是 | shì | is; has; exists | 二門是也 |
| 17 | 95 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 二門是也 |
| 18 | 95 | 是 | shì | a matter; an affair | 二門是也 |
| 19 | 95 | 是 | shì | Shi | 二門是也 |
| 20 | 95 | 是 | shì | is; bhū | 二門是也 |
| 21 | 95 | 是 | shì | this; idam | 二門是也 |
| 22 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言弘願者 |
| 23 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言弘願者 |
| 24 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言弘願者 |
| 25 | 88 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言弘願者 |
| 26 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 言弘願者 |
| 27 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 言弘願者 |
| 28 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言弘願者 |
| 29 | 88 | 言 | yán | to regard as | 言弘願者 |
| 30 | 88 | 言 | yán | to act as | 言弘願者 |
| 31 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 言弘願者 |
| 32 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 言弘願者 |
| 33 | 81 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即廣開淨土之要門 |
| 34 | 81 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即廣開淨土之要門 |
| 35 | 81 | 即 | jí | at that time | 即廣開淨土之要門 |
| 36 | 81 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即廣開淨土之要門 |
| 37 | 81 | 即 | jí | supposed; so-called | 即廣開淨土之要門 |
| 38 | 81 | 即 | jí | if; but | 即廣開淨土之要門 |
| 39 | 81 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即廣開淨土之要門 |
| 40 | 81 | 即 | jí | then; following | 即廣開淨土之要門 |
| 41 | 81 | 即 | jí | so; just so; eva | 即廣開淨土之要門 |
| 42 | 74 | 之 | zhī | him; her; them; that | 末法之遺跡 |
| 43 | 74 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 末法之遺跡 |
| 44 | 74 | 之 | zhī | to go | 末法之遺跡 |
| 45 | 74 | 之 | zhī | this; that | 末法之遺跡 |
| 46 | 74 | 之 | zhī | genetive marker | 末法之遺跡 |
| 47 | 74 | 之 | zhī | it | 末法之遺跡 |
| 48 | 74 | 之 | zhī | in; in regards to | 末法之遺跡 |
| 49 | 74 | 之 | zhī | all | 末法之遺跡 |
| 50 | 74 | 之 | zhī | and | 末法之遺跡 |
| 51 | 74 | 之 | zhī | however | 末法之遺跡 |
| 52 | 74 | 之 | zhī | if | 末法之遺跡 |
| 53 | 74 | 之 | zhī | then | 末法之遺跡 |
| 54 | 74 | 之 | zhī | to arrive; to go | 末法之遺跡 |
| 55 | 74 | 之 | zhī | is | 末法之遺跡 |
| 56 | 74 | 之 | zhī | to use | 末法之遺跡 |
| 57 | 74 | 之 | zhī | Zhi | 末法之遺跡 |
| 58 | 74 | 之 | zhī | winding | 末法之遺跡 |
| 59 | 74 | 也 | yě | also; too | 二門是也 |
| 60 | 74 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 二門是也 |
| 61 | 74 | 也 | yě | either | 二門是也 |
| 62 | 74 | 也 | yě | even | 二門是也 |
| 63 | 74 | 也 | yě | used to soften the tone | 二門是也 |
| 64 | 74 | 也 | yě | used for emphasis | 二門是也 |
| 65 | 74 | 也 | yě | used to mark contrast | 二門是也 |
| 66 | 74 | 也 | yě | used to mark compromise | 二門是也 |
| 67 | 74 | 也 | yě | ya | 二門是也 |
| 68 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方恒沙佛 |
| 69 | 68 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 十方恒沙佛 |
| 70 | 68 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十方恒沙佛 |
| 71 | 68 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十方恒沙佛 |
| 72 | 68 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 十方恒沙佛 |
| 73 | 68 | 佛 | fó | Buddha | 十方恒沙佛 |
| 74 | 68 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方恒沙佛 |
| 75 | 65 | 此 | cǐ | this; these | 此觀經一部之內 |
| 76 | 65 | 此 | cǐ | in this way | 此觀經一部之內 |
| 77 | 65 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此觀經一部之內 |
| 78 | 65 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此觀經一部之內 |
| 79 | 65 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此觀經一部之內 |
| 80 | 64 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 等有五 |
| 81 | 64 | 有 | yǒu | to have; to possess | 等有五 |
| 82 | 64 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 等有五 |
| 83 | 64 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 等有五 |
| 84 | 64 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 等有五 |
| 85 | 64 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 等有五 |
| 86 | 64 | 有 | yǒu | used to compare two things | 等有五 |
| 87 | 64 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 等有五 |
| 88 | 64 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 等有五 |
| 89 | 64 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 等有五 |
| 90 | 64 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 等有五 |
| 91 | 64 | 有 | yǒu | abundant | 等有五 |
| 92 | 64 | 有 | yǒu | purposeful | 等有五 |
| 93 | 64 | 有 | yǒu | You | 等有五 |
| 94 | 64 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 等有五 |
| 95 | 64 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 等有五 |
| 96 | 54 | 得 | de | potential marker | 一切善惡凡夫得生者 |
| 97 | 54 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一切善惡凡夫得生者 |
| 98 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 一切善惡凡夫得生者 |
| 99 | 54 | 得 | děi | to want to; to need to | 一切善惡凡夫得生者 |
| 100 | 54 | 得 | děi | must; ought to | 一切善惡凡夫得生者 |
| 101 | 54 | 得 | dé | de | 一切善惡凡夫得生者 |
| 102 | 54 | 得 | de | infix potential marker | 一切善惡凡夫得生者 |
| 103 | 54 | 得 | dé | to result in | 一切善惡凡夫得生者 |
| 104 | 54 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一切善惡凡夫得生者 |
| 105 | 54 | 得 | dé | to be satisfied | 一切善惡凡夫得生者 |
| 106 | 54 | 得 | dé | to be finished | 一切善惡凡夫得生者 |
| 107 | 54 | 得 | de | result of degree | 一切善惡凡夫得生者 |
| 108 | 54 | 得 | de | marks completion of an action | 一切善惡凡夫得生者 |
| 109 | 54 | 得 | děi | satisfying | 一切善惡凡夫得生者 |
| 110 | 54 | 得 | dé | to contract | 一切善惡凡夫得生者 |
| 111 | 54 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一切善惡凡夫得生者 |
| 112 | 54 | 得 | dé | expressing frustration | 一切善惡凡夫得生者 |
| 113 | 54 | 得 | dé | to hear | 一切善惡凡夫得生者 |
| 114 | 54 | 得 | dé | to have; there is | 一切善惡凡夫得生者 |
| 115 | 54 | 得 | dé | marks time passed | 一切善惡凡夫得生者 |
| 116 | 54 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一切善惡凡夫得生者 |
| 117 | 48 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故使大悲隱於西化 |
| 118 | 48 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故使大悲隱於西化 |
| 119 | 48 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故使大悲隱於西化 |
| 120 | 48 | 故 | gù | to die | 故使大悲隱於西化 |
| 121 | 48 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故使大悲隱於西化 |
| 122 | 48 | 故 | gù | original | 故使大悲隱於西化 |
| 123 | 48 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故使大悲隱於西化 |
| 124 | 48 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故使大悲隱於西化 |
| 125 | 48 | 故 | gù | something in the past | 故使大悲隱於西化 |
| 126 | 48 | 故 | gù | deceased; dead | 故使大悲隱於西化 |
| 127 | 48 | 故 | gù | still; yet | 故使大悲隱於西化 |
| 128 | 48 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故使大悲隱於西化 |
| 129 | 46 | 為 | wèi | for; to | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 130 | 46 | 為 | wèi | because of | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 131 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 132 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 133 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 134 | 46 | 為 | wéi | to do | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 135 | 46 | 為 | wèi | for | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 136 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 137 | 46 | 為 | wèi | to | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 138 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 139 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 140 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 141 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 142 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 143 | 46 | 為 | wéi | to govern | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 144 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也 |
| 145 | 46 | 人 | rén | person; people; a human being | 正顯說人差別 |
| 146 | 46 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 正顯說人差別 |
| 147 | 46 | 人 | rén | a kind of person | 正顯說人差別 |
| 148 | 46 | 人 | rén | everybody | 正顯說人差別 |
| 149 | 46 | 人 | rén | adult | 正顯說人差別 |
| 150 | 46 | 人 | rén | somebody; others | 正顯說人差別 |
| 151 | 46 | 人 | rén | an upright person | 正顯說人差別 |
| 152 | 46 | 人 | rén | person; manuṣya | 正顯說人差別 |
| 153 | 45 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說偈歸三寶 |
| 154 | 45 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說偈歸三寶 |
| 155 | 45 | 說 | shuì | to persuade | 說偈歸三寶 |
| 156 | 45 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說偈歸三寶 |
| 157 | 45 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說偈歸三寶 |
| 158 | 45 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說偈歸三寶 |
| 159 | 45 | 說 | shuō | allocution | 說偈歸三寶 |
| 160 | 45 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說偈歸三寶 |
| 161 | 45 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說偈歸三寶 |
| 162 | 45 | 說 | shuō | speach; vāda | 說偈歸三寶 |
| 163 | 45 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說偈歸三寶 |
| 164 | 45 | 說 | shuō | to instruct | 說偈歸三寶 |
| 165 | 44 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一切善惡凡夫得生者 |
| 166 | 44 | 生 | shēng | to live | 一切善惡凡夫得生者 |
| 167 | 44 | 生 | shēng | raw | 一切善惡凡夫得生者 |
| 168 | 44 | 生 | shēng | a student | 一切善惡凡夫得生者 |
| 169 | 44 | 生 | shēng | life | 一切善惡凡夫得生者 |
| 170 | 44 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一切善惡凡夫得生者 |
| 171 | 44 | 生 | shēng | alive | 一切善惡凡夫得生者 |
| 172 | 44 | 生 | shēng | a lifetime | 一切善惡凡夫得生者 |
| 173 | 44 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一切善惡凡夫得生者 |
| 174 | 44 | 生 | shēng | to grow | 一切善惡凡夫得生者 |
| 175 | 44 | 生 | shēng | unfamiliar | 一切善惡凡夫得生者 |
| 176 | 44 | 生 | shēng | not experienced | 一切善惡凡夫得生者 |
| 177 | 44 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一切善惡凡夫得生者 |
| 178 | 44 | 生 | shēng | very; extremely | 一切善惡凡夫得生者 |
| 179 | 44 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一切善惡凡夫得生者 |
| 180 | 44 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一切善惡凡夫得生者 |
| 181 | 44 | 生 | shēng | gender | 一切善惡凡夫得生者 |
| 182 | 44 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一切善惡凡夫得生者 |
| 183 | 44 | 生 | shēng | to set up | 一切善惡凡夫得生者 |
| 184 | 44 | 生 | shēng | a prostitute | 一切善惡凡夫得生者 |
| 185 | 44 | 生 | shēng | a captive | 一切善惡凡夫得生者 |
| 186 | 44 | 生 | shēng | a gentleman | 一切善惡凡夫得生者 |
| 187 | 44 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一切善惡凡夫得生者 |
| 188 | 44 | 生 | shēng | unripe | 一切善惡凡夫得生者 |
| 189 | 44 | 生 | shēng | nature | 一切善惡凡夫得生者 |
| 190 | 44 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一切善惡凡夫得生者 |
| 191 | 44 | 生 | shēng | destiny | 一切善惡凡夫得生者 |
| 192 | 44 | 生 | shēng | birth | 一切善惡凡夫得生者 |
| 193 | 44 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一切善惡凡夫得生者 |
| 194 | 43 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 竊以真如廣大 |
| 195 | 43 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 竊以真如廣大 |
| 196 | 43 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 竊以真如廣大 |
| 197 | 43 | 以 | yǐ | according to | 竊以真如廣大 |
| 198 | 43 | 以 | yǐ | because of | 竊以真如廣大 |
| 199 | 43 | 以 | yǐ | on a certain date | 竊以真如廣大 |
| 200 | 43 | 以 | yǐ | and; as well as | 竊以真如廣大 |
| 201 | 43 | 以 | yǐ | to rely on | 竊以真如廣大 |
| 202 | 43 | 以 | yǐ | to regard | 竊以真如廣大 |
| 203 | 43 | 以 | yǐ | to be able to | 竊以真如廣大 |
| 204 | 43 | 以 | yǐ | to order; to command | 竊以真如廣大 |
| 205 | 43 | 以 | yǐ | further; moreover | 竊以真如廣大 |
| 206 | 43 | 以 | yǐ | used after a verb | 竊以真如廣大 |
| 207 | 43 | 以 | yǐ | very | 竊以真如廣大 |
| 208 | 43 | 以 | yǐ | already | 竊以真如廣大 |
| 209 | 43 | 以 | yǐ | increasingly | 竊以真如廣大 |
| 210 | 43 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 竊以真如廣大 |
| 211 | 43 | 以 | yǐ | Israel | 竊以真如廣大 |
| 212 | 43 | 以 | yǐ | Yi | 竊以真如廣大 |
| 213 | 43 | 以 | yǐ | use; yogena | 竊以真如廣大 |
| 214 | 42 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 次釋其名 |
| 215 | 42 | 其 | qí | to add emphasis | 次釋其名 |
| 216 | 42 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 次釋其名 |
| 217 | 42 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 次釋其名 |
| 218 | 42 | 其 | qí | he; her; it; them | 次釋其名 |
| 219 | 42 | 其 | qí | probably; likely | 次釋其名 |
| 220 | 42 | 其 | qí | will | 次釋其名 |
| 221 | 42 | 其 | qí | may | 次釋其名 |
| 222 | 42 | 其 | qí | if | 次釋其名 |
| 223 | 42 | 其 | qí | or | 次釋其名 |
| 224 | 42 | 其 | qí | Qi | 次釋其名 |
| 225 | 42 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 次釋其名 |
| 226 | 41 | 中 | zhōng | middle | 就依報中即有其三 |
| 227 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就依報中即有其三 |
| 228 | 41 | 中 | zhōng | China | 就依報中即有其三 |
| 229 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就依報中即有其三 |
| 230 | 41 | 中 | zhōng | in; amongst | 就依報中即有其三 |
| 231 | 41 | 中 | zhōng | midday | 就依報中即有其三 |
| 232 | 41 | 中 | zhōng | inside | 就依報中即有其三 |
| 233 | 41 | 中 | zhōng | during | 就依報中即有其三 |
| 234 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 就依報中即有其三 |
| 235 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 就依報中即有其三 |
| 236 | 41 | 中 | zhōng | half | 就依報中即有其三 |
| 237 | 41 | 中 | zhōng | just right; suitably | 就依報中即有其三 |
| 238 | 41 | 中 | zhōng | while | 就依報中即有其三 |
| 239 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就依報中即有其三 |
| 240 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就依報中即有其三 |
| 241 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 就依報中即有其三 |
| 242 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就依報中即有其三 |
| 243 | 41 | 中 | zhōng | middle | 就依報中即有其三 |
| 244 | 38 | 證 | zhèng | proof | 速證無生身 |
| 245 | 38 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 速證無生身 |
| 246 | 38 | 證 | zhèng | to advise against | 速證無生身 |
| 247 | 38 | 證 | zhèng | certificate | 速證無生身 |
| 248 | 38 | 證 | zhèng | an illness | 速證無生身 |
| 249 | 38 | 證 | zhèng | to accuse | 速證無生身 |
| 250 | 38 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 速證無生身 |
| 251 | 38 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 速證無生身 |
| 252 | 37 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時劫滿未滿 |
| 253 | 37 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時劫滿未滿 |
| 254 | 37 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時劫滿未滿 |
| 255 | 37 | 時 | shí | at that time | 時劫滿未滿 |
| 256 | 37 | 時 | shí | fashionable | 時劫滿未滿 |
| 257 | 37 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時劫滿未滿 |
| 258 | 37 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時劫滿未滿 |
| 259 | 37 | 時 | shí | tense | 時劫滿未滿 |
| 260 | 37 | 時 | shí | particular; special | 時劫滿未滿 |
| 261 | 37 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時劫滿未滿 |
| 262 | 37 | 時 | shí | hour (measure word) | 時劫滿未滿 |
| 263 | 37 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時劫滿未滿 |
| 264 | 37 | 時 | shí | time [abstract] | 時劫滿未滿 |
| 265 | 37 | 時 | shí | seasonal | 時劫滿未滿 |
| 266 | 37 | 時 | shí | frequently; often | 時劫滿未滿 |
| 267 | 37 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時劫滿未滿 |
| 268 | 37 | 時 | shí | on time | 時劫滿未滿 |
| 269 | 37 | 時 | shí | this; that | 時劫滿未滿 |
| 270 | 37 | 時 | shí | to wait upon | 時劫滿未滿 |
| 271 | 37 | 時 | shí | hour | 時劫滿未滿 |
| 272 | 37 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時劫滿未滿 |
| 273 | 37 | 時 | shí | Shi | 時劫滿未滿 |
| 274 | 37 | 時 | shí | a present; currentlt | 時劫滿未滿 |
| 275 | 37 | 時 | shí | time; kāla | 時劫滿未滿 |
| 276 | 37 | 時 | shí | at that time; samaya | 時劫滿未滿 |
| 277 | 37 | 時 | shí | then; atha | 時劫滿未滿 |
| 278 | 37 | 彼 | bǐ | that; those | 彌陀即彼國來迎 |
| 279 | 37 | 彼 | bǐ | another; the other | 彌陀即彼國來迎 |
| 280 | 37 | 彼 | bǐ | that; tad | 彌陀即彼國來迎 |
| 281 | 35 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 往生安樂國 |
| 282 | 35 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 往生安樂國 |
| 283 | 35 | 已 | yǐ | already | 此由如來智行已窮 |
| 284 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 此由如來智行已窮 |
| 285 | 35 | 已 | yǐ | from | 此由如來智行已窮 |
| 286 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 此由如來智行已窮 |
| 287 | 35 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 此由如來智行已窮 |
| 288 | 35 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 此由如來智行已窮 |
| 289 | 35 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 此由如來智行已窮 |
| 290 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 此由如來智行已窮 |
| 291 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 此由如來智行已窮 |
| 292 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 此由如來智行已窮 |
| 293 | 35 | 已 | yǐ | certainly | 此由如來智行已窮 |
| 294 | 35 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 此由如來智行已窮 |
| 295 | 35 | 已 | yǐ | this | 此由如來智行已窮 |
| 296 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此由如來智行已窮 |
| 297 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 此由如來智行已窮 |
| 298 | 33 | 亦 | yì | also; too | 相好亦然 |
| 299 | 33 | 亦 | yì | but | 相好亦然 |
| 300 | 33 | 亦 | yì | this; he; she | 相好亦然 |
| 301 | 33 | 亦 | yì | although; even though | 相好亦然 |
| 302 | 33 | 亦 | yì | already | 相好亦然 |
| 303 | 33 | 亦 | yì | particle with no meaning | 相好亦然 |
| 304 | 33 | 亦 | yì | Yi | 相好亦然 |
| 305 | 33 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
| 306 | 33 | 如 | rú | if | 如 |
| 307 | 33 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
| 308 | 33 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
| 309 | 33 | 如 | rú | this | 如 |
| 310 | 33 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
| 311 | 33 | 如 | rú | to go to | 如 |
| 312 | 33 | 如 | rú | to meet | 如 |
| 313 | 33 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
| 314 | 33 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
| 315 | 33 | 如 | rú | and | 如 |
| 316 | 33 | 如 | rú | or | 如 |
| 317 | 33 | 如 | rú | but | 如 |
| 318 | 33 | 如 | rú | then | 如 |
| 319 | 33 | 如 | rú | naturally | 如 |
| 320 | 33 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
| 321 | 33 | 如 | rú | you | 如 |
| 322 | 33 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
| 323 | 33 | 如 | rú | in; at | 如 |
| 324 | 33 | 如 | rú | Ru | 如 |
| 325 | 33 | 如 | rú | Thus | 如 |
| 326 | 33 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
| 327 | 33 | 如 | rú | like; iva | 如 |
| 328 | 33 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
| 329 | 32 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願入彌陀界 |
| 330 | 32 | 願 | yuàn | hope | 願入彌陀界 |
| 331 | 32 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願入彌陀界 |
| 332 | 32 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願入彌陀界 |
| 333 | 32 | 願 | yuàn | a vow | 願入彌陀界 |
| 334 | 32 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願入彌陀界 |
| 335 | 32 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願入彌陀界 |
| 336 | 32 | 願 | yuàn | to admire | 願入彌陀界 |
| 337 | 32 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願入彌陀界 |
| 338 | 32 | 一 | yī | one | 一卷 |
| 339 | 32 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
| 340 | 32 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一卷 |
| 341 | 32 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
| 342 | 32 | 一 | yì | whole; all | 一卷 |
| 343 | 32 | 一 | yī | first | 一卷 |
| 344 | 32 | 一 | yī | the same | 一卷 |
| 345 | 32 | 一 | yī | each | 一卷 |
| 346 | 32 | 一 | yī | certain | 一卷 |
| 347 | 32 | 一 | yī | throughout | 一卷 |
| 348 | 32 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一卷 |
| 349 | 32 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
| 350 | 32 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
| 351 | 32 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
| 352 | 32 | 一 | yī | other | 一卷 |
| 353 | 32 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
| 354 | 32 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
| 355 | 32 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
| 356 | 32 | 一 | yī | or | 一卷 |
| 357 | 32 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
| 358 | 30 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 359 | 30 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 360 | 30 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 361 | 30 | 云 | yún | to say | 云 |
| 362 | 30 | 云 | yún | to have | 云 |
| 363 | 30 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 364 | 30 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 365 | 30 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 366 | 30 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 367 | 30 | 何 | hé | what; where; which | 中何藏攝 |
| 368 | 30 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 中何藏攝 |
| 369 | 30 | 何 | hé | who | 中何藏攝 |
| 370 | 30 | 何 | hé | what | 中何藏攝 |
| 371 | 30 | 何 | hé | why | 中何藏攝 |
| 372 | 30 | 何 | hé | how | 中何藏攝 |
| 373 | 30 | 何 | hé | how much | 中何藏攝 |
| 374 | 30 | 何 | hé | He | 中何藏攝 |
| 375 | 30 | 何 | hé | what; kim | 中何藏攝 |
| 376 | 29 | 韋提 | wéití | Vaidehī | 料簡韋提聞佛正說得益分齊 |
| 377 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 凡諸經起說 |
| 378 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 凡諸經起說 |
| 379 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 凡諸經起說 |
| 380 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 凡諸經起說 |
| 381 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 凡諸經起說 |
| 382 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 凡諸經起說 |
| 383 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 凡諸經起說 |
| 384 | 28 | 三 | sān | three | 三 |
| 385 | 28 | 三 | sān | third | 三 |
| 386 | 28 | 三 | sān | more than two | 三 |
| 387 | 28 | 三 | sān | very few | 三 |
| 388 | 28 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
| 389 | 28 | 三 | sān | San | 三 |
| 390 | 28 | 三 | sān | three; tri | 三 |
| 391 | 28 | 三 | sān | sa | 三 |
| 392 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
| 393 | 28 | 我 | wǒ | I; me; my | 世尊我一心 |
| 394 | 28 | 我 | wǒ | self | 世尊我一心 |
| 395 | 28 | 我 | wǒ | we; our | 世尊我一心 |
| 396 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊我一心 |
| 397 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 世尊我一心 |
| 398 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊我一心 |
| 399 | 28 | 我 | wǒ | ga | 世尊我一心 |
| 400 | 28 | 我 | wǒ | I; aham | 世尊我一心 |
| 401 | 28 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 料簡定散二善通別有 |
| 402 | 28 | 善 | shàn | happy | 料簡定散二善通別有 |
| 403 | 28 | 善 | shàn | good | 料簡定散二善通別有 |
| 404 | 28 | 善 | shàn | kind-hearted | 料簡定散二善通別有 |
| 405 | 28 | 善 | shàn | to be skilled at something | 料簡定散二善通別有 |
| 406 | 28 | 善 | shàn | familiar | 料簡定散二善通別有 |
| 407 | 28 | 善 | shàn | to repair | 料簡定散二善通別有 |
| 408 | 28 | 善 | shàn | to admire | 料簡定散二善通別有 |
| 409 | 28 | 善 | shàn | to praise | 料簡定散二善通別有 |
| 410 | 28 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 料簡定散二善通別有 |
| 411 | 28 | 善 | shàn | Shan | 料簡定散二善通別有 |
| 412 | 28 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 料簡定散二善通別有 |
| 413 | 28 | 今 | jīn | today; present; now | 今逢釋迦佛 |
| 414 | 28 | 今 | jīn | Jin | 今逢釋迦佛 |
| 415 | 28 | 今 | jīn | modern | 今逢釋迦佛 |
| 416 | 28 | 今 | jīn | now; adhunā | 今逢釋迦佛 |
| 417 | 27 | 義 | yì | meaning; sense | 觀經玄義分卷第一 |
| 418 | 27 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 觀經玄義分卷第一 |
| 419 | 27 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 觀經玄義分卷第一 |
| 420 | 27 | 義 | yì | chivalry; generosity | 觀經玄義分卷第一 |
| 421 | 27 | 義 | yì | just; righteous | 觀經玄義分卷第一 |
| 422 | 27 | 義 | yì | adopted | 觀經玄義分卷第一 |
| 423 | 27 | 義 | yì | a relationship | 觀經玄義分卷第一 |
| 424 | 27 | 義 | yì | volunteer | 觀經玄義分卷第一 |
| 425 | 27 | 義 | yì | something suitable | 觀經玄義分卷第一 |
| 426 | 27 | 義 | yì | a martyr | 觀經玄義分卷第一 |
| 427 | 27 | 義 | yì | a law | 觀經玄義分卷第一 |
| 428 | 27 | 義 | yì | Yi | 觀經玄義分卷第一 |
| 429 | 27 | 義 | yì | Righteousness | 觀經玄義分卷第一 |
| 430 | 27 | 義 | yì | aim; artha | 觀經玄義分卷第一 |
| 431 | 27 | 不 | bù | not; no | 五乘不 |
| 432 | 27 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 五乘不 |
| 433 | 27 | 不 | bù | as a correlative | 五乘不 |
| 434 | 27 | 不 | bù | no (answering a question) | 五乘不 |
| 435 | 27 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 五乘不 |
| 436 | 27 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 五乘不 |
| 437 | 27 | 不 | bù | to form a yes or no question | 五乘不 |
| 438 | 27 | 不 | bù | infix potential marker | 五乘不 |
| 439 | 27 | 不 | bù | no; na | 五乘不 |
| 440 | 27 | 來 | lái | to come | 曠劫來流轉 |
| 441 | 27 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 曠劫來流轉 |
| 442 | 27 | 來 | lái | please | 曠劫來流轉 |
| 443 | 27 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 曠劫來流轉 |
| 444 | 27 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 曠劫來流轉 |
| 445 | 27 | 來 | lái | ever since | 曠劫來流轉 |
| 446 | 27 | 來 | lái | wheat | 曠劫來流轉 |
| 447 | 27 | 來 | lái | next; future | 曠劫來流轉 |
| 448 | 27 | 來 | lái | a simple complement of direction | 曠劫來流轉 |
| 449 | 27 | 來 | lái | to occur; to arise | 曠劫來流轉 |
| 450 | 27 | 來 | lái | to earn | 曠劫來流轉 |
| 451 | 27 | 來 | lái | to come; āgata | 曠劫來流轉 |
| 452 | 27 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 報化等諸佛 |
| 453 | 27 | 化 | huà | -ization | 報化等諸佛 |
| 454 | 27 | 化 | huà | to convert; to persuade | 報化等諸佛 |
| 455 | 27 | 化 | huà | to manifest | 報化等諸佛 |
| 456 | 27 | 化 | huà | to collect alms | 報化等諸佛 |
| 457 | 27 | 化 | huà | [of Nature] to create | 報化等諸佛 |
| 458 | 27 | 化 | huà | to die | 報化等諸佛 |
| 459 | 27 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 報化等諸佛 |
| 460 | 27 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 報化等諸佛 |
| 461 | 27 | 化 | huà | chemistry | 報化等諸佛 |
| 462 | 27 | 化 | huà | to burn | 報化等諸佛 |
| 463 | 27 | 化 | huā | to spend | 報化等諸佛 |
| 464 | 27 | 化 | huà | to manifest | 報化等諸佛 |
| 465 | 27 | 化 | huà | to convert | 報化等諸佛 |
| 466 | 27 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是韋提 |
| 467 | 27 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是韋提 |
| 468 | 27 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是韋提 |
| 469 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 各發無上心 |
| 470 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各發無上心 |
| 471 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各發無上心 |
| 472 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各發無上心 |
| 473 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各發無上心 |
| 474 | 26 | 心 | xīn | heart | 各發無上心 |
| 475 | 26 | 心 | xīn | emotion | 各發無上心 |
| 476 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 各發無上心 |
| 477 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各發無上心 |
| 478 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各發無上心 |
| 479 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各發無上心 |
| 480 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各發無上心 |
| 481 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 道俗時眾等 |
| 482 | 25 | 等 | děng | to wait | 道俗時眾等 |
| 483 | 25 | 等 | děng | degree; kind | 道俗時眾等 |
| 484 | 25 | 等 | děng | plural | 道俗時眾等 |
| 485 | 25 | 等 | děng | to be equal | 道俗時眾等 |
| 486 | 25 | 等 | děng | degree; level | 道俗時眾等 |
| 487 | 25 | 等 | děng | to compare | 道俗時眾等 |
| 488 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 道俗時眾等 |
| 489 | 25 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 身常住比若虛空 |
| 490 | 25 | 若 | ruò | seemingly | 身常住比若虛空 |
| 491 | 25 | 若 | ruò | if | 身常住比若虛空 |
| 492 | 25 | 若 | ruò | you | 身常住比若虛空 |
| 493 | 25 | 若 | ruò | this; that | 身常住比若虛空 |
| 494 | 25 | 若 | ruò | and; or | 身常住比若虛空 |
| 495 | 25 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 身常住比若虛空 |
| 496 | 25 | 若 | rě | pomegranite | 身常住比若虛空 |
| 497 | 25 | 若 | ruò | to choose | 身常住比若虛空 |
| 498 | 25 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 身常住比若虛空 |
| 499 | 25 | 若 | ruò | thus | 身常住比若虛空 |
| 500 | 25 | 若 | ruò | pollia | 身常住比若虛空 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 是 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 也 | yě | ya | |
| 佛 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 梵 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 念常 | 110 | Nian Chang | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 305.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道俗 | 100 |
|
|
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 大愿业力 | 大願業力 | 100 | the power of a vow |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 对机说法 | 對機說法 | 100 | teaching in conformity with the mental capacity of listeners |
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火宅 | 104 |
|
|
| 加备 | 加備 | 106 | blessing |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 教行 | 106 |
|
|
| 教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
| 教益 | 106 | the benefits of instruction | |
| 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 密意 | 109 |
|
|
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
| 日想 | 114 | visualization of the sun | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 僧物 | 115 | property of the monastic community | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 水想 | 115 | contemplation of water | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
| 下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
| 像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
| 小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
| 业处 | 業處 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一乘海 | 121 | ocean-like one vehicle teaching | |
| 依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真身观 | 真身觀 | 122 | visualization of the Dharmakāya |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |