Glossary and Vocabulary for Guan Wu Liang Shou Fo Jing Yi Shu 觀無量壽佛經義疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 480 | 二 | èr | two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 2 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 3 | 480 | 二 | èr | second | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 4 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 5 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 6 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 7 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 8 | 364 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 9 | 364 | 初 | chū | original | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 10 | 364 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 11 | 321 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第六總觀四 |
| 12 | 321 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第六總觀四 |
| 13 | 321 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第六總觀四 |
| 14 | 321 | 觀 | guān | Guan | 第六總觀四 |
| 15 | 321 | 觀 | guān | appearance; looks | 第六總觀四 |
| 16 | 321 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第六總觀四 |
| 17 | 321 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第六總觀四 |
| 18 | 321 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第六總觀四 |
| 19 | 321 | 觀 | guàn | an announcement | 第六總觀四 |
| 20 | 321 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第六總觀四 |
| 21 | 321 | 觀 | guān | Surview | 第六總觀四 |
| 22 | 321 | 觀 | guān | Observe | 第六總觀四 |
| 23 | 321 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第六總觀四 |
| 24 | 321 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第六總觀四 |
| 25 | 321 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第六總觀四 |
| 26 | 321 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第六總觀四 |
| 27 | 296 | 三 | sān | three | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 28 | 296 | 三 | sān | third | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 29 | 296 | 三 | sān | more than two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 30 | 296 | 三 | sān | very few | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 31 | 296 | 三 | sān | San | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 32 | 296 | 三 | sān | three; tri | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 33 | 296 | 三 | sān | sa | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 34 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 35 | 269 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一一界者準小本即池岸 |
| 36 | 269 | 即 | jí | at that time | 一一界者準小本即池岸 |
| 37 | 269 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一一界者準小本即池岸 |
| 38 | 269 | 即 | jí | supposed; so-called | 一一界者準小本即池岸 |
| 39 | 269 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一一界者準小本即池岸 |
| 40 | 250 | 者 | zhě | ca | 國者總召彼土也 |
| 41 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 42 | 240 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 43 | 240 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 44 | 240 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 45 | 240 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 46 | 240 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 47 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 48 | 237 | 云 | yún | cloud | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 49 | 237 | 云 | yún | Yunnan | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 50 | 237 | 云 | yún | Yun | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 51 | 237 | 云 | yún | to say | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 52 | 237 | 云 | yún | to have | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 53 | 237 | 云 | yún | cloud; megha | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 54 | 237 | 云 | yún | to say; iti | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 55 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為總觀想名第六觀 |
| 56 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為總觀想名第六觀 |
| 57 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 是為總觀想名第六觀 |
| 58 | 224 | 為 | wéi | to do | 是為總觀想名第六觀 |
| 59 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 是為總觀想名第六觀 |
| 60 | 224 | 為 | wéi | to govern | 是為總觀想名第六觀 |
| 61 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
| 62 | 208 | 也 | yě | ya | 國者總召彼土也 |
| 63 | 198 | 之 | zhī | to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 64 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 65 | 198 | 之 | zhī | is | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 66 | 198 | 之 | zhī | to use | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 67 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 68 | 198 | 之 | zhī | winding | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 69 | 182 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼國 |
| 70 | 182 | 生 | shēng | to live | 生彼國 |
| 71 | 182 | 生 | shēng | raw | 生彼國 |
| 72 | 182 | 生 | shēng | a student | 生彼國 |
| 73 | 182 | 生 | shēng | life | 生彼國 |
| 74 | 182 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼國 |
| 75 | 182 | 生 | shēng | alive | 生彼國 |
| 76 | 182 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼國 |
| 77 | 182 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼國 |
| 78 | 182 | 生 | shēng | to grow | 生彼國 |
| 79 | 182 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼國 |
| 80 | 182 | 生 | shēng | not experienced | 生彼國 |
| 81 | 182 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼國 |
| 82 | 182 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼國 |
| 83 | 182 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼國 |
| 84 | 182 | 生 | shēng | gender | 生彼國 |
| 85 | 182 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼國 |
| 86 | 182 | 生 | shēng | to set up | 生彼國 |
| 87 | 182 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼國 |
| 88 | 182 | 生 | shēng | a captive | 生彼國 |
| 89 | 182 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼國 |
| 90 | 182 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼國 |
| 91 | 182 | 生 | shēng | unripe | 生彼國 |
| 92 | 182 | 生 | shēng | nature | 生彼國 |
| 93 | 182 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼國 |
| 94 | 182 | 生 | shēng | destiny | 生彼國 |
| 95 | 182 | 生 | shēng | birth | 生彼國 |
| 96 | 182 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼國 |
| 97 | 154 | 見 | jiàn | to see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 98 | 154 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 99 | 154 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 100 | 154 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 101 | 154 | 見 | jiàn | to listen to | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 102 | 154 | 見 | jiàn | to meet | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 103 | 154 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 104 | 154 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 105 | 154 | 見 | jiàn | Jian | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 106 | 154 | 見 | xiàn | to appear | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 107 | 154 | 見 | xiàn | to introduce | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 108 | 154 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 109 | 154 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 110 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 111 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 112 | 151 | 名 | míng | rank; position | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 113 | 151 | 名 | míng | an excuse | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 114 | 151 | 名 | míng | life | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 115 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 116 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 117 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 118 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 119 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 120 | 151 | 名 | míng | moral | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 121 | 151 | 名 | míng | name; naman | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 122 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 123 | 150 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 124 | 150 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 125 | 150 | 經 | jīng | warp | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 126 | 150 | 經 | jīng | longitude | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 127 | 150 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 128 | 150 | 經 | jīng | a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 129 | 150 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 130 | 150 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 131 | 150 | 經 | jīng | classics | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 132 | 150 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 133 | 150 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 134 | 150 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 135 | 150 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 136 | 150 | 經 | jīng | to measure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 137 | 150 | 經 | jīng | human pulse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 138 | 150 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 139 | 150 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 140 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 141 | 141 | 四 | sì | four | 第六總觀四 |
| 142 | 141 | 四 | sì | note a musical scale | 第六總觀四 |
| 143 | 141 | 四 | sì | fourth | 第六總觀四 |
| 144 | 141 | 四 | sì | Si | 第六總觀四 |
| 145 | 141 | 四 | sì | four; catur | 第六總觀四 |
| 146 | 141 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 147 | 141 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 148 | 141 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 149 | 141 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 150 | 141 | 所 | suǒ | meaning | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 151 | 141 | 所 | suǒ | garrison | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 152 | 141 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 153 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 154 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 155 | 134 | 中 | zhōng | China | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 156 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 157 | 134 | 中 | zhōng | midday | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 158 | 134 | 中 | zhōng | inside | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 159 | 134 | 中 | zhōng | during | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 160 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 161 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 162 | 134 | 中 | zhōng | half | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 163 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 164 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 165 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 166 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 167 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 168 | 127 | 一 | yī | one | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 169 | 127 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 170 | 127 | 一 | yī | pure; concentrated | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 171 | 127 | 一 | yī | first | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 172 | 127 | 一 | yī | the same | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 173 | 127 | 一 | yī | sole; single | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 174 | 127 | 一 | yī | a very small amount | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 175 | 127 | 一 | yī | Yi | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 176 | 127 | 一 | yī | other | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 177 | 127 | 一 | yī | to unify | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 178 | 127 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 179 | 127 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 180 | 127 | 一 | yī | one; eka | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 181 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 182 | 120 | 今 | jīn | Jin | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 183 | 120 | 今 | jīn | modern | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 184 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 185 | 120 | 示 | shì | to show; to reveal | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 186 | 120 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 187 | 120 | 示 | shì | to notify; to inform | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 188 | 120 | 示 | shì | to guide; to show the way | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 189 | 120 | 示 | shì | to appear; to manifest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 190 | 120 | 示 | shì | an order; a notice | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 191 | 120 | 示 | qí | earth spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 192 | 120 | 示 | shì | teach; darśayati | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 193 | 118 | 其 | qí | Qi | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 194 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因佛力故得見佛等 |
| 195 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 因佛力故得見佛等 |
| 196 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
| 197 | 114 | 得 | dé | de | 因佛力故得見佛等 |
| 198 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 因佛力故得見佛等 |
| 199 | 114 | 得 | dé | to result in | 因佛力故得見佛等 |
| 200 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因佛力故得見佛等 |
| 201 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 因佛力故得見佛等 |
| 202 | 114 | 得 | dé | to be finished | 因佛力故得見佛等 |
| 203 | 114 | 得 | děi | satisfying | 因佛力故得見佛等 |
| 204 | 114 | 得 | dé | to contract | 因佛力故得見佛等 |
| 205 | 114 | 得 | dé | to hear | 因佛力故得見佛等 |
| 206 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 因佛力故得見佛等 |
| 207 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 因佛力故得見佛等 |
| 208 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因佛力故得見佛等 |
| 209 | 105 | 於 | yú | to go; to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 210 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 211 | 105 | 於 | yú | Yu | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 212 | 105 | 於 | wū | a crow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 213 | 103 | 心 | xīn | heart [organ] | 即蓮心也 |
| 214 | 103 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即蓮心也 |
| 215 | 103 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即蓮心也 |
| 216 | 103 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即蓮心也 |
| 217 | 103 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即蓮心也 |
| 218 | 103 | 心 | xīn | heart | 即蓮心也 |
| 219 | 103 | 心 | xīn | emotion | 即蓮心也 |
| 220 | 103 | 心 | xīn | intention; consideration | 即蓮心也 |
| 221 | 103 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即蓮心也 |
| 222 | 103 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即蓮心也 |
| 223 | 103 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即蓮心也 |
| 224 | 103 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即蓮心也 |
| 225 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 鏡中見面喻其無 |
| 226 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 鏡中見面喻其無 |
| 227 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
| 228 | 101 | 無 | wú | to not have | 鏡中見面喻其無 |
| 229 | 101 | 無 | wú | Wu | 鏡中見面喻其無 |
| 230 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
| 231 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 232 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 233 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 234 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 235 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 236 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 237 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 238 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 239 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 240 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 241 | 101 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 242 | 101 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 243 | 101 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 244 | 101 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 245 | 101 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 246 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 247 | 101 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 248 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 249 | 101 | 相 | xiāng | form substance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 250 | 101 | 相 | xiāng | to express | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 251 | 101 | 相 | xiàng | to choose | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 252 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 253 | 101 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 254 | 101 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 255 | 101 | 相 | xiāng | to compare | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 256 | 101 | 相 | xiàng | to divine | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 257 | 101 | 相 | xiàng | to administer | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 258 | 101 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 259 | 101 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 260 | 101 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 261 | 101 | 相 | xiāng | coralwood | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 262 | 101 | 相 | xiàng | ministry | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 263 | 101 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 264 | 101 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 265 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 266 | 101 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 267 | 101 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 268 | 96 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 269 | 96 | 明 | míng | Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 270 | 96 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 271 | 96 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 272 | 96 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 273 | 96 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 274 | 96 | 明 | míng | consecrated | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 275 | 96 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 276 | 96 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 277 | 96 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 278 | 96 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 279 | 96 | 明 | míng | eyesight; vision | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 280 | 96 | 明 | míng | a god; a spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 281 | 96 | 明 | míng | fame; renown | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 282 | 96 | 明 | míng | open; public | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 283 | 96 | 明 | míng | clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 284 | 96 | 明 | míng | to become proficient | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 285 | 96 | 明 | míng | to be proficient | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 286 | 96 | 明 | míng | virtuous | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 287 | 96 | 明 | míng | open and honest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 288 | 96 | 明 | míng | clean; neat | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 289 | 96 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 290 | 96 | 明 | míng | next; afterwards | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 291 | 96 | 明 | míng | positive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 292 | 96 | 明 | míng | Clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 293 | 96 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 294 | 94 | 光 | guāng | light | 前文光臺現土令韋 |
| 295 | 94 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 前文光臺現土令韋 |
| 296 | 94 | 光 | guāng | to shine | 前文光臺現土令韋 |
| 297 | 94 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 前文光臺現土令韋 |
| 298 | 94 | 光 | guāng | bare; naked | 前文光臺現土令韋 |
| 299 | 94 | 光 | guāng | glory; honor | 前文光臺現土令韋 |
| 300 | 94 | 光 | guāng | scenery | 前文光臺現土令韋 |
| 301 | 94 | 光 | guāng | smooth | 前文光臺現土令韋 |
| 302 | 94 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 前文光臺現土令韋 |
| 303 | 94 | 光 | guāng | time; a moment | 前文光臺現土令韋 |
| 304 | 94 | 光 | guāng | grace; favor | 前文光臺現土令韋 |
| 305 | 94 | 光 | guāng | Guang | 前文光臺現土令韋 |
| 306 | 94 | 光 | guāng | to manifest | 前文光臺現土令韋 |
| 307 | 94 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 前文光臺現土令韋 |
| 308 | 94 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 前文光臺現土令韋 |
| 309 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則知 |
| 310 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 則知 |
| 311 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 則知 |
| 312 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 則知 |
| 313 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 則知 |
| 314 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則知 |
| 315 | 93 | 則 | zé | to do | 則知 |
| 316 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則知 |
| 317 | 91 | 前 | qián | front | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 318 | 91 | 前 | qián | former; the past | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 319 | 91 | 前 | qián | to go forward | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 320 | 91 | 前 | qián | preceding | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 321 | 91 | 前 | qián | before; earlier; prior | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 322 | 91 | 前 | qián | to appear before | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 323 | 91 | 前 | qián | future | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 324 | 91 | 前 | qián | top; first | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 325 | 91 | 前 | qián | battlefront | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 326 | 91 | 前 | qián | before; former; pūrva | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 327 | 91 | 前 | qián | facing; mukha | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
| 328 | 91 | 身 | shēn | human body; torso | 二三身現身 |
| 329 | 91 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 二三身現身 |
| 330 | 91 | 身 | shēn | self | 二三身現身 |
| 331 | 91 | 身 | shēn | life | 二三身現身 |
| 332 | 91 | 身 | shēn | an object | 二三身現身 |
| 333 | 91 | 身 | shēn | a lifetime | 二三身現身 |
| 334 | 91 | 身 | shēn | moral character | 二三身現身 |
| 335 | 91 | 身 | shēn | status; identity; position | 二三身現身 |
| 336 | 91 | 身 | shēn | pregnancy | 二三身現身 |
| 337 | 91 | 身 | juān | India | 二三身現身 |
| 338 | 91 | 身 | shēn | body; kāya | 二三身現身 |
| 339 | 91 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 340 | 91 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 341 | 91 | 說 | shuì | to persuade | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 342 | 91 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 343 | 91 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 344 | 91 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 345 | 91 | 說 | shuō | allocution | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 346 | 91 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 347 | 91 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 348 | 91 | 說 | shuō | speach; vāda | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 349 | 91 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 350 | 91 | 說 | shuō | to instruct | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 351 | 89 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 352 | 89 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 353 | 89 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 354 | 87 | 下 | xià | bottom | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 355 | 87 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 356 | 87 | 下 | xià | to announce | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 357 | 87 | 下 | xià | to do | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 358 | 87 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 359 | 87 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 360 | 87 | 下 | xià | inside | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 361 | 87 | 下 | xià | an aspect | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 362 | 87 | 下 | xià | a certain time | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 363 | 87 | 下 | xià | to capture; to take | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 364 | 87 | 下 | xià | to put in | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 365 | 87 | 下 | xià | to enter | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 366 | 87 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 367 | 87 | 下 | xià | to finish work or school | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 368 | 87 | 下 | xià | to go | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 369 | 87 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 370 | 87 | 下 | xià | to modestly decline | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 371 | 87 | 下 | xià | to produce | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 372 | 87 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 373 | 87 | 下 | xià | to decide | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 374 | 87 | 下 | xià | to be less than | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 375 | 87 | 下 | xià | humble; lowly | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 376 | 87 | 下 | xià | below; adhara | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 377 | 87 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
| 378 | 86 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 379 | 86 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 380 | 86 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 381 | 86 | 土 | tǔ | land; territory | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 382 | 86 | 土 | tǔ | earth element | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 383 | 86 | 土 | tǔ | ground | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 384 | 86 | 土 | tǔ | homeland | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 385 | 86 | 土 | tǔ | god of the soil | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 386 | 86 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 387 | 86 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 388 | 86 | 土 | tǔ | Tujia people | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 389 | 86 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 390 | 86 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 391 | 86 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 392 | 85 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 393 | 85 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 394 | 85 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 395 | 85 | 時 | shí | fashionable | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 396 | 85 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 397 | 85 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 398 | 85 | 時 | shí | tense | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 399 | 85 | 時 | shí | particular; special | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 400 | 85 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 401 | 85 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 402 | 85 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 403 | 85 | 時 | shí | seasonal | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 404 | 85 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 405 | 85 | 時 | shí | hour | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 406 | 85 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 407 | 85 | 時 | shí | Shi | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 408 | 85 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 409 | 85 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 410 | 85 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
| 411 | 85 | 言 | yán | to speak; to say; said | 寶幢者言其量也 |
| 412 | 85 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 寶幢者言其量也 |
| 413 | 85 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 寶幢者言其量也 |
| 414 | 85 | 言 | yán | phrase; sentence | 寶幢者言其量也 |
| 415 | 85 | 言 | yán | a word; a syllable | 寶幢者言其量也 |
| 416 | 85 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 寶幢者言其量也 |
| 417 | 85 | 言 | yán | to regard as | 寶幢者言其量也 |
| 418 | 85 | 言 | yán | to act as | 寶幢者言其量也 |
| 419 | 85 | 言 | yán | word; vacana | 寶幢者言其量也 |
| 420 | 85 | 言 | yán | speak; vad | 寶幢者言其量也 |
| 421 | 85 | 上 | shàng | top; a high position | 上 |
| 422 | 85 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上 |
| 423 | 85 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上 |
| 424 | 85 | 上 | shàng | shang | 上 |
| 425 | 85 | 上 | shàng | previous; last | 上 |
| 426 | 85 | 上 | shàng | high; higher | 上 |
| 427 | 85 | 上 | shàng | advanced | 上 |
| 428 | 85 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上 |
| 429 | 85 | 上 | shàng | time | 上 |
| 430 | 85 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上 |
| 431 | 85 | 上 | shàng | far | 上 |
| 432 | 85 | 上 | shàng | big; as big as | 上 |
| 433 | 85 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上 |
| 434 | 85 | 上 | shàng | to report | 上 |
| 435 | 85 | 上 | shàng | to offer | 上 |
| 436 | 85 | 上 | shàng | to go on stage | 上 |
| 437 | 85 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上 |
| 438 | 85 | 上 | shàng | to install; to erect | 上 |
| 439 | 85 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上 |
| 440 | 85 | 上 | shàng | to burn | 上 |
| 441 | 85 | 上 | shàng | to remember | 上 |
| 442 | 85 | 上 | shàng | to add | 上 |
| 443 | 85 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上 |
| 444 | 85 | 上 | shàng | to meet | 上 |
| 445 | 85 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上 |
| 446 | 85 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上 |
| 447 | 85 | 上 | shàng | a musical note | 上 |
| 448 | 85 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上 |
| 449 | 84 | 後 | hòu | after; later | 次就後十觀正報中四 |
| 450 | 84 | 後 | hòu | empress; queen | 次就後十觀正報中四 |
| 451 | 84 | 後 | hòu | sovereign | 次就後十觀正報中四 |
| 452 | 84 | 後 | hòu | the god of the earth | 次就後十觀正報中四 |
| 453 | 84 | 後 | hòu | late; later | 次就後十觀正報中四 |
| 454 | 84 | 後 | hòu | offspring; descendents | 次就後十觀正報中四 |
| 455 | 84 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 次就後十觀正報中四 |
| 456 | 84 | 後 | hòu | behind; back | 次就後十觀正報中四 |
| 457 | 84 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 次就後十觀正報中四 |
| 458 | 84 | 後 | hòu | Hou | 次就後十觀正報中四 |
| 459 | 84 | 後 | hòu | after; behind | 次就後十觀正報中四 |
| 460 | 84 | 後 | hòu | following | 次就後十觀正報中四 |
| 461 | 84 | 後 | hòu | to be delayed | 次就後十觀正報中四 |
| 462 | 84 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 次就後十觀正報中四 |
| 463 | 84 | 後 | hòu | feudal lords | 次就後十觀正報中四 |
| 464 | 84 | 後 | hòu | Hou | 次就後十觀正報中四 |
| 465 | 84 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 次就後十觀正報中四 |
| 466 | 84 | 後 | hòu | rear; paścāt | 次就後十觀正報中四 |
| 467 | 84 | 後 | hòu | later; paścima | 次就後十觀正報中四 |
| 468 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
| 469 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
| 470 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
| 471 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
| 472 | 84 | 亦 | yì | Yi | 畏亦然 |
| 473 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 474 | 83 | 等 | děng | to wait | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 475 | 83 | 等 | děng | to be equal | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 476 | 83 | 等 | děng | degree; level | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 477 | 83 | 等 | děng | to compare | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 478 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 479 | 83 | 五 | wǔ | five | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
| 480 | 83 | 五 | wǔ | fifth musical note | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
| 481 | 83 | 五 | wǔ | Wu | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
| 482 | 83 | 五 | wǔ | the five elements | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
| 483 | 83 | 五 | wǔ | five; pañca | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
| 484 | 82 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 娑婆眾苦非 |
| 485 | 82 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 娑婆眾苦非 |
| 486 | 82 | 非 | fēi | different | 娑婆眾苦非 |
| 487 | 82 | 非 | fēi | to not be; to not have | 娑婆眾苦非 |
| 488 | 82 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 娑婆眾苦非 |
| 489 | 82 | 非 | fēi | Africa | 娑婆眾苦非 |
| 490 | 82 | 非 | fēi | to slander | 娑婆眾苦非 |
| 491 | 82 | 非 | fěi | to avoid | 娑婆眾苦非 |
| 492 | 82 | 非 | fēi | must | 娑婆眾苦非 |
| 493 | 82 | 非 | fēi | an error | 娑婆眾苦非 |
| 494 | 82 | 非 | fēi | a problem; a question | 娑婆眾苦非 |
| 495 | 82 | 非 | fēi | evil | 娑婆眾苦非 |
| 496 | 80 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 眾生依教修因感果 |
| 497 | 80 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 眾生依教修因感果 |
| 498 | 80 | 修 | xiū | to repair | 眾生依教修因感果 |
| 499 | 80 | 修 | xiū | long; slender | 眾生依教修因感果 |
| 500 | 80 | 修 | xiū | to write; to compile | 眾生依教修因感果 |
Frequencies of all Words
Top 1318
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 480 | 二 | èr | two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 2 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 3 | 480 | 二 | èr | second | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 4 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 5 | 480 | 二 | èr | another; the other | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 6 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 7 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 8 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 9 | 364 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 10 | 364 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 11 | 364 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 12 | 364 | 初 | chū | just now | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 13 | 364 | 初 | chū | thereupon | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 14 | 364 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 15 | 364 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 16 | 364 | 初 | chū | original | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 17 | 364 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 18 | 321 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第六總觀四 |
| 19 | 321 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第六總觀四 |
| 20 | 321 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第六總觀四 |
| 21 | 321 | 觀 | guān | Guan | 第六總觀四 |
| 22 | 321 | 觀 | guān | appearance; looks | 第六總觀四 |
| 23 | 321 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第六總觀四 |
| 24 | 321 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第六總觀四 |
| 25 | 321 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第六總觀四 |
| 26 | 321 | 觀 | guàn | an announcement | 第六總觀四 |
| 27 | 321 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第六總觀四 |
| 28 | 321 | 觀 | guān | Surview | 第六總觀四 |
| 29 | 321 | 觀 | guān | Observe | 第六總觀四 |
| 30 | 321 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第六總觀四 |
| 31 | 321 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第六總觀四 |
| 32 | 321 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第六總觀四 |
| 33 | 321 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第六總觀四 |
| 34 | 296 | 三 | sān | three | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 35 | 296 | 三 | sān | third | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 36 | 296 | 三 | sān | more than two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 37 | 296 | 三 | sān | very few | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 38 | 296 | 三 | sān | repeatedly | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 39 | 296 | 三 | sān | San | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 40 | 296 | 三 | sān | three; tri | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 41 | 296 | 三 | sān | sa | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 42 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 43 | 296 | 此 | cǐ | this; these | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 44 | 296 | 此 | cǐ | in this way | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 45 | 296 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 46 | 296 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 47 | 296 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 48 | 269 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一一界者準小本即池岸 |
| 49 | 269 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一一界者準小本即池岸 |
| 50 | 269 | 即 | jí | at that time | 一一界者準小本即池岸 |
| 51 | 269 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一一界者準小本即池岸 |
| 52 | 269 | 即 | jí | supposed; so-called | 一一界者準小本即池岸 |
| 53 | 269 | 即 | jí | if; but | 一一界者準小本即池岸 |
| 54 | 269 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一一界者準小本即池岸 |
| 55 | 269 | 即 | jí | then; following | 一一界者準小本即池岸 |
| 56 | 269 | 即 | jí | so; just so; eva | 一一界者準小本即池岸 |
| 57 | 250 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 國者總召彼土也 |
| 58 | 250 | 者 | zhě | that | 國者總召彼土也 |
| 59 | 250 | 者 | zhě | nominalizing function word | 國者總召彼土也 |
| 60 | 250 | 者 | zhě | used to mark a definition | 國者總召彼土也 |
| 61 | 250 | 者 | zhě | used to mark a pause | 國者總召彼土也 |
| 62 | 250 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 國者總召彼土也 |
| 63 | 250 | 者 | zhuó | according to | 國者總召彼土也 |
| 64 | 250 | 者 | zhě | ca | 國者總召彼土也 |
| 65 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 66 | 240 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 67 | 240 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 68 | 240 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 69 | 240 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 70 | 240 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 71 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 72 | 237 | 云 | yún | cloud | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 73 | 237 | 云 | yún | Yunnan | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 74 | 237 | 云 | yún | Yun | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 75 | 237 | 云 | yún | to say | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 76 | 237 | 云 | yún | to have | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 77 | 237 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 78 | 237 | 云 | yún | in this way | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 79 | 237 | 云 | yún | cloud; megha | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 80 | 237 | 云 | yún | to say; iti | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 81 | 224 | 為 | wèi | for; to | 是為總觀想名第六觀 |
| 82 | 224 | 為 | wèi | because of | 是為總觀想名第六觀 |
| 83 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為總觀想名第六觀 |
| 84 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為總觀想名第六觀 |
| 85 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 是為總觀想名第六觀 |
| 86 | 224 | 為 | wéi | to do | 是為總觀想名第六觀 |
| 87 | 224 | 為 | wèi | for | 是為總觀想名第六觀 |
| 88 | 224 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為總觀想名第六觀 |
| 89 | 224 | 為 | wèi | to | 是為總觀想名第六觀 |
| 90 | 224 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為總觀想名第六觀 |
| 91 | 224 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為總觀想名第六觀 |
| 92 | 224 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為總觀想名第六觀 |
| 93 | 224 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為總觀想名第六觀 |
| 94 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 是為總觀想名第六觀 |
| 95 | 224 | 為 | wéi | to govern | 是為總觀想名第六觀 |
| 96 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
| 97 | 222 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 98 | 222 | 有 | yǒu | to have; to possess | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 99 | 222 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 100 | 222 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 101 | 222 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 102 | 222 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 103 | 222 | 有 | yǒu | used to compare two things | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 104 | 222 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 105 | 222 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 106 | 222 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 107 | 222 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 108 | 222 | 有 | yǒu | abundant | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 109 | 222 | 有 | yǒu | purposeful | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 110 | 222 | 有 | yǒu | You | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 111 | 222 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 112 | 222 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
| 113 | 208 | 也 | yě | also; too | 國者總召彼土也 |
| 114 | 208 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 國者總召彼土也 |
| 115 | 208 | 也 | yě | either | 國者總召彼土也 |
| 116 | 208 | 也 | yě | even | 國者總召彼土也 |
| 117 | 208 | 也 | yě | used to soften the tone | 國者總召彼土也 |
| 118 | 208 | 也 | yě | used for emphasis | 國者總召彼土也 |
| 119 | 208 | 也 | yě | used to mark contrast | 國者總召彼土也 |
| 120 | 208 | 也 | yě | used to mark compromise | 國者總召彼土也 |
| 121 | 208 | 也 | yě | ya | 國者總召彼土也 |
| 122 | 201 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 123 | 201 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 124 | 201 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 125 | 201 | 故 | gù | to die | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 126 | 201 | 故 | gù | so; therefore; hence | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 127 | 201 | 故 | gù | original | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 128 | 201 | 故 | gù | accident; happening; instance | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 129 | 201 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 130 | 201 | 故 | gù | something in the past | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 131 | 201 | 故 | gù | deceased; dead | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 132 | 201 | 故 | gù | still; yet | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 133 | 201 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
| 134 | 198 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 135 | 198 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 136 | 198 | 之 | zhī | to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 137 | 198 | 之 | zhī | this; that | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 138 | 198 | 之 | zhī | genetive marker | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 139 | 198 | 之 | zhī | it | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 140 | 198 | 之 | zhī | in; in regards to | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 141 | 198 | 之 | zhī | all | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 142 | 198 | 之 | zhī | and | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 143 | 198 | 之 | zhī | however | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 144 | 198 | 之 | zhī | if | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 145 | 198 | 之 | zhī | then | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 146 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 147 | 198 | 之 | zhī | is | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 148 | 198 | 之 | zhī | to use | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 149 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 150 | 198 | 之 | zhī | winding | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
| 151 | 197 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為總觀想名第六觀 |
| 152 | 197 | 是 | shì | is exactly | 是為總觀想名第六觀 |
| 153 | 197 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為總觀想名第六觀 |
| 154 | 197 | 是 | shì | this; that; those | 是為總觀想名第六觀 |
| 155 | 197 | 是 | shì | really; certainly | 是為總觀想名第六觀 |
| 156 | 197 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為總觀想名第六觀 |
| 157 | 197 | 是 | shì | true | 是為總觀想名第六觀 |
| 158 | 197 | 是 | shì | is; has; exists | 是為總觀想名第六觀 |
| 159 | 197 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為總觀想名第六觀 |
| 160 | 197 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為總觀想名第六觀 |
| 161 | 197 | 是 | shì | Shi | 是為總觀想名第六觀 |
| 162 | 197 | 是 | shì | is; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
| 163 | 197 | 是 | shì | this; idam | 是為總觀想名第六觀 |
| 164 | 182 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼國 |
| 165 | 182 | 生 | shēng | to live | 生彼國 |
| 166 | 182 | 生 | shēng | raw | 生彼國 |
| 167 | 182 | 生 | shēng | a student | 生彼國 |
| 168 | 182 | 生 | shēng | life | 生彼國 |
| 169 | 182 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼國 |
| 170 | 182 | 生 | shēng | alive | 生彼國 |
| 171 | 182 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼國 |
| 172 | 182 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼國 |
| 173 | 182 | 生 | shēng | to grow | 生彼國 |
| 174 | 182 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼國 |
| 175 | 182 | 生 | shēng | not experienced | 生彼國 |
| 176 | 182 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼國 |
| 177 | 182 | 生 | shēng | very; extremely | 生彼國 |
| 178 | 182 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼國 |
| 179 | 182 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼國 |
| 180 | 182 | 生 | shēng | gender | 生彼國 |
| 181 | 182 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼國 |
| 182 | 182 | 生 | shēng | to set up | 生彼國 |
| 183 | 182 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼國 |
| 184 | 182 | 生 | shēng | a captive | 生彼國 |
| 185 | 182 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼國 |
| 186 | 182 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼國 |
| 187 | 182 | 生 | shēng | unripe | 生彼國 |
| 188 | 182 | 生 | shēng | nature | 生彼國 |
| 189 | 182 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼國 |
| 190 | 182 | 生 | shēng | destiny | 生彼國 |
| 191 | 182 | 生 | shēng | birth | 生彼國 |
| 192 | 182 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼國 |
| 193 | 154 | 見 | jiàn | to see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 194 | 154 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 195 | 154 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 196 | 154 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 197 | 154 | 見 | jiàn | passive marker | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 198 | 154 | 見 | jiàn | to listen to | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 199 | 154 | 見 | jiàn | to meet | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 200 | 154 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 201 | 154 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 202 | 154 | 見 | jiàn | Jian | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 203 | 154 | 見 | xiàn | to appear | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 204 | 154 | 見 | xiàn | to introduce | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 205 | 154 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 206 | 154 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 207 | 151 | 名 | míng | measure word for people | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 208 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 209 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 210 | 151 | 名 | míng | rank; position | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 211 | 151 | 名 | míng | an excuse | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 212 | 151 | 名 | míng | life | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 213 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 214 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 215 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 216 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 217 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 218 | 151 | 名 | míng | moral | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 219 | 151 | 名 | míng | name; naman | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 220 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
| 221 | 150 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 222 | 150 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 223 | 150 | 經 | jīng | warp | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 224 | 150 | 經 | jīng | longitude | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 225 | 150 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 226 | 150 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 227 | 150 | 經 | jīng | a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 228 | 150 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 229 | 150 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 230 | 150 | 經 | jīng | classics | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 231 | 150 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 232 | 150 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 233 | 150 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 234 | 150 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 235 | 150 | 經 | jīng | to measure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 236 | 150 | 經 | jīng | human pulse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 237 | 150 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 238 | 150 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
| 239 | 150 | 不 | bù | not; no | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 240 | 150 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 241 | 150 | 不 | bù | as a correlative | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 242 | 150 | 不 | bù | no (answering a question) | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 243 | 150 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 244 | 150 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 245 | 150 | 不 | bù | to form a yes or no question | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 246 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 247 | 150 | 不 | bù | no; na | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 248 | 148 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 249 | 148 | 如 | rú | if | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 250 | 148 | 如 | rú | in accordance with | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 251 | 148 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 252 | 148 | 如 | rú | this | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 253 | 148 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 254 | 148 | 如 | rú | to go to | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 255 | 148 | 如 | rú | to meet | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 256 | 148 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 257 | 148 | 如 | rú | at least as good as | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 258 | 148 | 如 | rú | and | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 259 | 148 | 如 | rú | or | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 260 | 148 | 如 | rú | but | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 261 | 148 | 如 | rú | then | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 262 | 148 | 如 | rú | naturally | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 263 | 148 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 264 | 148 | 如 | rú | you | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 265 | 148 | 如 | rú | the second lunar month | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 266 | 148 | 如 | rú | in; at | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 267 | 148 | 如 | rú | Ru | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 268 | 148 | 如 | rú | Thus | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 269 | 148 | 如 | rú | thus; tathā | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 270 | 148 | 如 | rú | like; iva | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 271 | 148 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
| 272 | 141 | 四 | sì | four | 第六總觀四 |
| 273 | 141 | 四 | sì | note a musical scale | 第六總觀四 |
| 274 | 141 | 四 | sì | fourth | 第六總觀四 |
| 275 | 141 | 四 | sì | Si | 第六總觀四 |
| 276 | 141 | 四 | sì | four; catur | 第六總觀四 |
| 277 | 141 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 278 | 141 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 279 | 141 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 280 | 141 | 所 | suǒ | it | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 281 | 141 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 282 | 141 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 283 | 141 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 284 | 141 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 285 | 141 | 所 | suǒ | that which | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 286 | 141 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 287 | 141 | 所 | suǒ | meaning | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 288 | 141 | 所 | suǒ | garrison | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 289 | 141 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 290 | 141 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
| 291 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 292 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 293 | 134 | 中 | zhōng | China | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 294 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 295 | 134 | 中 | zhōng | in; amongst | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 296 | 134 | 中 | zhōng | midday | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 297 | 134 | 中 | zhōng | inside | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 298 | 134 | 中 | zhōng | during | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 299 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 300 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 301 | 134 | 中 | zhōng | half | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 302 | 134 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 303 | 134 | 中 | zhōng | while | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 304 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 305 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 306 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 307 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 308 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 309 | 127 | 一 | yī | one | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 310 | 127 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 311 | 127 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 312 | 127 | 一 | yī | pure; concentrated | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 313 | 127 | 一 | yì | whole; all | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 314 | 127 | 一 | yī | first | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 315 | 127 | 一 | yī | the same | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 316 | 127 | 一 | yī | each | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 317 | 127 | 一 | yī | certain | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 318 | 127 | 一 | yī | throughout | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 319 | 127 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 320 | 127 | 一 | yī | sole; single | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 321 | 127 | 一 | yī | a very small amount | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 322 | 127 | 一 | yī | Yi | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 323 | 127 | 一 | yī | other | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 324 | 127 | 一 | yī | to unify | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 325 | 127 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 326 | 127 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 327 | 127 | 一 | yī | or | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 328 | 127 | 一 | yī | one; eka | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
| 329 | 125 | 彼 | bǐ | that; those | 國者總召彼土也 |
| 330 | 125 | 彼 | bǐ | another; the other | 國者總召彼土也 |
| 331 | 125 | 彼 | bǐ | that; tad | 國者總召彼土也 |
| 332 | 124 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若別若總各 |
| 333 | 124 | 若 | ruò | seemingly | 若別若總各 |
| 334 | 124 | 若 | ruò | if | 若別若總各 |
| 335 | 124 | 若 | ruò | you | 若別若總各 |
| 336 | 124 | 若 | ruò | this; that | 若別若總各 |
| 337 | 124 | 若 | ruò | and; or | 若別若總各 |
| 338 | 124 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若別若總各 |
| 339 | 124 | 若 | rě | pomegranite | 若別若總各 |
| 340 | 124 | 若 | ruò | to choose | 若別若總各 |
| 341 | 124 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若別若總各 |
| 342 | 124 | 若 | ruò | thus | 若別若總各 |
| 343 | 124 | 若 | ruò | pollia | 若別若總各 |
| 344 | 124 | 若 | ruò | Ruo | 若別若總各 |
| 345 | 124 | 若 | ruò | only then | 若別若總各 |
| 346 | 124 | 若 | rě | ja | 若別若總各 |
| 347 | 124 | 若 | rě | jñā | 若別若總各 |
| 348 | 124 | 若 | ruò | if; yadi | 若別若總各 |
| 349 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 350 | 120 | 今 | jīn | Jin | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 351 | 120 | 今 | jīn | modern | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 352 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
| 353 | 120 | 示 | shì | to show; to reveal | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 354 | 120 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 355 | 120 | 示 | shì | to notify; to inform | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 356 | 120 | 示 | shì | to guide; to show the way | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 357 | 120 | 示 | shì | to appear; to manifest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 358 | 120 | 示 | shì | an order; a notice | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 359 | 120 | 示 | qí | earth spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 360 | 120 | 示 | shì | teach; darśayati | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 361 | 118 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 362 | 118 | 其 | qí | to add emphasis | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 363 | 118 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 364 | 118 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 365 | 118 | 其 | qí | he; her; it; them | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 366 | 118 | 其 | qí | probably; likely | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 367 | 118 | 其 | qí | will | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 368 | 118 | 其 | qí | may | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 369 | 118 | 其 | qí | if | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 370 | 118 | 其 | qí | or | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 371 | 118 | 其 | qí | Qi | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 372 | 118 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
| 373 | 114 | 得 | de | potential marker | 因佛力故得見佛等 |
| 374 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因佛力故得見佛等 |
| 375 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
| 376 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 因佛力故得見佛等 |
| 377 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
| 378 | 114 | 得 | dé | de | 因佛力故得見佛等 |
| 379 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 因佛力故得見佛等 |
| 380 | 114 | 得 | dé | to result in | 因佛力故得見佛等 |
| 381 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因佛力故得見佛等 |
| 382 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 因佛力故得見佛等 |
| 383 | 114 | 得 | dé | to be finished | 因佛力故得見佛等 |
| 384 | 114 | 得 | de | result of degree | 因佛力故得見佛等 |
| 385 | 114 | 得 | de | marks completion of an action | 因佛力故得見佛等 |
| 386 | 114 | 得 | děi | satisfying | 因佛力故得見佛等 |
| 387 | 114 | 得 | dé | to contract | 因佛力故得見佛等 |
| 388 | 114 | 得 | dé | marks permission or possibility | 因佛力故得見佛等 |
| 389 | 114 | 得 | dé | expressing frustration | 因佛力故得見佛等 |
| 390 | 114 | 得 | dé | to hear | 因佛力故得見佛等 |
| 391 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 因佛力故得見佛等 |
| 392 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 因佛力故得見佛等 |
| 393 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因佛力故得見佛等 |
| 394 | 113 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 395 | 113 | 皆 | jiē | same; equally | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 396 | 113 | 皆 | jiē | all; sarva | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
| 397 | 108 | 諸 | zhū | all; many; various | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 398 | 108 | 諸 | zhū | Zhu | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 399 | 108 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 400 | 108 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 401 | 108 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 402 | 108 | 諸 | zhū | of; in | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 403 | 108 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
| 404 | 105 | 於 | yú | in; at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 405 | 105 | 於 | yú | in; at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 406 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 407 | 105 | 於 | yú | to go; to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 408 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 409 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 410 | 105 | 於 | yú | from | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 411 | 105 | 於 | yú | give | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 412 | 105 | 於 | yú | oppposing | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 413 | 105 | 於 | yú | and | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 414 | 105 | 於 | yú | compared to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 415 | 105 | 於 | yú | by | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 416 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 417 | 105 | 於 | yú | for | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 418 | 105 | 於 | yú | Yu | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 419 | 105 | 於 | wū | a crow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 420 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 421 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
| 422 | 103 | 心 | xīn | heart [organ] | 即蓮心也 |
| 423 | 103 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即蓮心也 |
| 424 | 103 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即蓮心也 |
| 425 | 103 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即蓮心也 |
| 426 | 103 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即蓮心也 |
| 427 | 103 | 心 | xīn | heart | 即蓮心也 |
| 428 | 103 | 心 | xīn | emotion | 即蓮心也 |
| 429 | 103 | 心 | xīn | intention; consideration | 即蓮心也 |
| 430 | 103 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即蓮心也 |
| 431 | 103 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即蓮心也 |
| 432 | 103 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即蓮心也 |
| 433 | 103 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即蓮心也 |
| 434 | 101 | 無 | wú | no | 鏡中見面喻其無 |
| 435 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 鏡中見面喻其無 |
| 436 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 鏡中見面喻其無 |
| 437 | 101 | 無 | wú | has not yet | 鏡中見面喻其無 |
| 438 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
| 439 | 101 | 無 | wú | do not | 鏡中見面喻其無 |
| 440 | 101 | 無 | wú | not; -less; un- | 鏡中見面喻其無 |
| 441 | 101 | 無 | wú | regardless of | 鏡中見面喻其無 |
| 442 | 101 | 無 | wú | to not have | 鏡中見面喻其無 |
| 443 | 101 | 無 | wú | um | 鏡中見面喻其無 |
| 444 | 101 | 無 | wú | Wu | 鏡中見面喻其無 |
| 445 | 101 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 鏡中見面喻其無 |
| 446 | 101 | 無 | wú | not; non- | 鏡中見面喻其無 |
| 447 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
| 448 | 101 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 449 | 101 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 450 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 451 | 101 | 以 | yǐ | according to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 452 | 101 | 以 | yǐ | because of | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 453 | 101 | 以 | yǐ | on a certain date | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 454 | 101 | 以 | yǐ | and; as well as | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 455 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 456 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 457 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 458 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 459 | 101 | 以 | yǐ | further; moreover | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 460 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 461 | 101 | 以 | yǐ | very | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 462 | 101 | 以 | yǐ | already | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 463 | 101 | 以 | yǐ | increasingly | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 464 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 465 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 466 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 467 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
| 468 | 101 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 469 | 101 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 470 | 101 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 471 | 101 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 472 | 101 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 473 | 101 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 474 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 475 | 101 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 476 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 477 | 101 | 相 | xiāng | form substance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 478 | 101 | 相 | xiāng | to express | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 479 | 101 | 相 | xiàng | to choose | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 480 | 101 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 481 | 101 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 482 | 101 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 483 | 101 | 相 | xiāng | to compare | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 484 | 101 | 相 | xiàng | to divine | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 485 | 101 | 相 | xiàng | to administer | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 486 | 101 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 487 | 101 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 488 | 101 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 489 | 101 | 相 | xiāng | coralwood | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 490 | 101 | 相 | xiàng | ministry | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 491 | 101 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 492 | 101 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 493 | 101 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 494 | 101 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 495 | 101 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
| 496 | 96 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 497 | 96 | 明 | míng | Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 498 | 96 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 499 | 96 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
| 500 | 96 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 二 |
|
|
|
| 初 | chū | foremost, first; prathama | |
| 观 | 觀 |
|
|
| 三 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 者 | zhě | ca | |
| 佛 |
|
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 八宿 | 98 | Baxoi | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 崇福寺 | 99 | Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
| 大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 达观 | 達觀 | 100 |
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大同 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 观无量寿佛经义疏 | 觀無量壽佛經義疏 | 103 | Guan Wu Liang Shou Fo Jing Yi Shu |
| 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 103 |
|
| 光化 | 103 | Guanghua | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 古晋 | 古晉 | 103 | Kuching |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧远 | 慧遠 | 104 |
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
| 疆良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
| 江陵 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
| 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
| 九天 | 106 | Ninth Heaven | |
| 崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 孔子 | 107 | Confucius | |
| 来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna |
| 列子 | 108 |
|
|
| 理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 灵山 | 靈山 | 108 |
|
| 临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 刘宋 | 劉宋 | 108 | Liu Song Dynasty |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
| 庐山 | 廬山 | 108 |
|
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 岷 | 109 | Min | |
| 弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
| 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
| 南岳 | 南嶽 | 110 |
|
| 能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
| 念常 | 110 | Nian Chang | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘陀 | 112 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 日莲 | 日蓮 | 114 |
|
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 儒教 | 114 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 儒者 | 114 | Confucian | |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 善化 | 115 |
|
|
| 山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
| 少康 | 115 | Shao Kang | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 神州 | 115 | China | |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 蜀 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 宋 | 115 |
|
|
| 隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 泰山 | 116 | Mount Tai | |
| 太史 | 116 |
|
|
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王制 | 119 |
|
|
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
| 文帝 | 119 |
|
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 |
|
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
| 西湖 | 120 | West Lake | |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
| 心经 | 心經 | 120 |
|
| 敻 | 88 | Xiong | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 荀 | 120 |
|
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王药上经 | 藥王藥上經 | 121 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
| 元藏 | 121 | Yuan Edition | |
| 元照 | 121 | Yuan Zhao | |
| 元嘉 | 121 |
|
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中古 | 122 |
|
|
| 钟山 | 鐘山 | 122 |
|
| 周书 | 周書 | 122 |
|
| 竺 | 122 |
|
|
| 资福 | 資福 | 122 | Zifu |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
|
| 资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 962.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 白莲花 | 白蓮花 | 98 | white lotus |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 般舟 | 98 |
|
|
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝幔 | 寶幔 | 98 | a curtain decorated with jewels |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
| 钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
| 持名 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地想 | 100 | contemplation of the earth | |
| 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二序 | 195 | two kinds of introduction | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分陀利华 | 分陀利華 | 102 | white lotus; puṇḍarīka |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
| 高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
| 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 孤起 | 103 | gatha; verses | |
| 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 华座想 | 華座想 | 104 | contemplation of a lotus throne |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 幻性 | 104 | nature of illusion | |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 寂光 | 106 | calm and illuminating | |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
| 跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 金幢 | 106 | golden banner | |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 九莲 | 九蓮 | 106 | the nine lotuses |
| 九字 | 106 | nine magical characters | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
| 俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
| 举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦器 | 107 | hell | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔障 | 77 |
|
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内院 | 內院 | 110 | inner court |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
| 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
| 判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 七重行树 | 七重行樹 | 113 | seven rows of trees |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
| 清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 群有 | 113 | everything that exists | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日想 | 114 | visualization of the sun | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三等 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三量 | 115 | three ways of knowing | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
| 僧物 | 115 | property of the monastic community | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
| 上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
| 上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜友 | 勝友 | 115 |
|
| 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
| 是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
| 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
| 数息 | 數息 | 115 | breath counting |
| 水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
| 水想 | 115 | contemplation of water | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天童 | 116 | a divine youth | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同居 | 116 | dwell together | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 往生 | 119 |
|
|
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我具足六波罗蜜 | 我具足六波羅蜜 | 119 | I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas) |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
| 下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
| 下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心真 | 120 | true nature of the mind | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 学愚 | 學愚 | 120 |
|
| 薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一色一香无非中道 | 一色一香無非中道 | 121 | an atom and a fragrance are nothing else but the Middle Way |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一丈六像 | 121 | sixteen zhang form | |
| 依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
| 一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一实境界 | 一實境界 | 121 | the realm of truth |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 由延 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 丈室 | 122 | Small Room | |
| 章疏 | 122 | documents | |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正思 | 122 | right thought | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 质帝 | 質帝 | 122 | citta |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
| 中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
| 中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
| 浊恶处 | 濁惡處 | 122 | a defiled and evil place |
| 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总观想 | 總觀想 | 122 | combined visualization |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 宗风 | 宗風 | 122 |
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 坐百宝莲华 | 坐百寶蓮華 | 122 | sitting on a lotus flower with a hundred jewels |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |