Glossary and Vocabulary for Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā 中觀論疏, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 422 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 以見四諦則破四倒 |
| 2 | 422 | 破 | pò | worn-out; broken | 以見四諦則破四倒 |
| 3 | 422 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 以見四諦則破四倒 |
| 4 | 422 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 以見四諦則破四倒 |
| 5 | 422 | 破 | pò | to defeat | 以見四諦則破四倒 |
| 6 | 422 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 以見四諦則破四倒 |
| 7 | 422 | 破 | pò | to strike; to hit | 以見四諦則破四倒 |
| 8 | 422 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 以見四諦則破四倒 |
| 9 | 422 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 以見四諦則破四倒 |
| 10 | 422 | 破 | pò | finale | 以見四諦則破四倒 |
| 11 | 422 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 以見四諦則破四倒 |
| 12 | 422 | 破 | pò | to penetrate | 以見四諦則破四倒 |
| 13 | 422 | 破 | pò | pha | 以見四諦則破四倒 |
| 14 | 422 | 破 | pò | break; bheda | 以見四諦則破四倒 |
| 15 | 380 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生後為因 |
| 16 | 380 | 為 | wéi | to change into; to become | 生後為因 |
| 17 | 380 | 為 | wéi | to be; is | 生後為因 |
| 18 | 380 | 為 | wéi | to do | 生後為因 |
| 19 | 380 | 為 | wèi | to support; to help | 生後為因 |
| 20 | 380 | 為 | wéi | to govern | 生後為因 |
| 21 | 380 | 為 | wèi | to be; bhū | 生後為因 |
| 22 | 359 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若爾應都無世出世 |
| 23 | 359 | 無 | wú | to not have; without | 若爾應都無世出世 |
| 24 | 359 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
| 25 | 359 | 無 | wú | to not have | 若爾應都無世出世 |
| 26 | 359 | 無 | wú | Wu | 若爾應都無世出世 |
| 27 | 359 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
| 28 | 307 | 二 | èr | two | 前二 |
| 29 | 307 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 前二 |
| 30 | 307 | 二 | èr | second | 前二 |
| 31 | 307 | 二 | èr | twice; double; di- | 前二 |
| 32 | 307 | 二 | èr | more than one kind | 前二 |
| 33 | 307 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 前二 |
| 34 | 307 | 二 | èr | both; dvaya | 前二 |
| 35 | 304 | 也 | yě | ya | 此有量也 |
| 36 | 285 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 37 | 285 | 明 | míng | Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 38 | 285 | 明 | míng | Ming Dynasty | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 39 | 285 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 40 | 285 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 41 | 285 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 42 | 285 | 明 | míng | consecrated | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 43 | 285 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 44 | 285 | 明 | míng | to explain; to clarify | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 45 | 285 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 46 | 285 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 47 | 285 | 明 | míng | eyesight; vision | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 48 | 285 | 明 | míng | a god; a spirit | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 49 | 285 | 明 | míng | fame; renown | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 50 | 285 | 明 | míng | open; public | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 51 | 285 | 明 | míng | clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 52 | 285 | 明 | míng | to become proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 53 | 285 | 明 | míng | to be proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 54 | 285 | 明 | míng | virtuous | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 55 | 285 | 明 | míng | open and honest | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 56 | 285 | 明 | míng | clean; neat | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 57 | 285 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 58 | 285 | 明 | míng | next; afterwards | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 59 | 285 | 明 | míng | positive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 60 | 285 | 明 | míng | Clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 61 | 285 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 62 | 273 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 63 | 273 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 64 | 273 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 65 | 257 | 者 | zhě | ca | 所以初後皆明四諦者 |
| 66 | 243 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則成前非世出世義 |
| 67 | 243 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則成前非世出世義 |
| 68 | 243 | 非 | fēi | different | 則成前非世出世義 |
| 69 | 243 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則成前非世出世義 |
| 70 | 243 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則成前非世出世義 |
| 71 | 243 | 非 | fēi | Africa | 則成前非世出世義 |
| 72 | 243 | 非 | fēi | to slander | 則成前非世出世義 |
| 73 | 243 | 非 | fěi | to avoid | 則成前非世出世義 |
| 74 | 243 | 非 | fēi | must | 則成前非世出世義 |
| 75 | 243 | 非 | fēi | an error | 則成前非世出世義 |
| 76 | 243 | 非 | fēi | a problem; a question | 則成前非世出世義 |
| 77 | 243 | 非 | fēi | evil | 則成前非世出世義 |
| 78 | 233 | 亦 | yì | Yi | 亦是如 |
| 79 | 215 | 今 | jīn | today; present; now | 今實有四諦 |
| 80 | 215 | 今 | jīn | Jin | 今實有四諦 |
| 81 | 215 | 今 | jīn | modern | 今實有四諦 |
| 82 | 215 | 今 | jīn | now; adhunā | 今實有四諦 |
| 83 | 210 | 之 | zhī | to go | 論主求之無從 |
| 84 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 論主求之無從 |
| 85 | 210 | 之 | zhī | is | 論主求之無從 |
| 86 | 210 | 之 | zhī | to use | 論主求之無從 |
| 87 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 論主求之無從 |
| 88 | 210 | 之 | zhī | winding | 論主求之無從 |
| 89 | 207 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
| 90 | 207 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
| 91 | 207 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
| 92 | 207 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
| 93 | 207 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
| 94 | 207 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
| 95 | 203 | 不 | bù | infix potential marker | 是故不應無世出世 |
| 96 | 193 | 云 | yún | cloud | 外云 |
| 97 | 193 | 云 | yún | Yunnan | 外云 |
| 98 | 193 | 云 | yún | Yun | 外云 |
| 99 | 193 | 云 | yún | to say | 外云 |
| 100 | 193 | 云 | yún | to have | 外云 |
| 101 | 193 | 云 | yún | cloud; megha | 外云 |
| 102 | 193 | 云 | yún | to say; iti | 外云 |
| 103 | 189 | 問 | wèn | to ask | 問四諦攝法盡不 |
| 104 | 189 | 問 | wèn | to inquire after | 問四諦攝法盡不 |
| 105 | 189 | 問 | wèn | to interrogate | 問四諦攝法盡不 |
| 106 | 189 | 問 | wèn | to hold responsible | 問四諦攝法盡不 |
| 107 | 189 | 問 | wèn | to request something | 問四諦攝法盡不 |
| 108 | 189 | 問 | wèn | to rebuke | 問四諦攝法盡不 |
| 109 | 189 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問四諦攝法盡不 |
| 110 | 189 | 問 | wèn | news | 問四諦攝法盡不 |
| 111 | 189 | 問 | wèn | to propose marriage | 問四諦攝法盡不 |
| 112 | 189 | 問 | wén | to inform | 問四諦攝法盡不 |
| 113 | 189 | 問 | wèn | to research | 問四諦攝法盡不 |
| 114 | 189 | 問 | wèn | Wen | 問四諦攝法盡不 |
| 115 | 189 | 問 | wèn | a question | 問四諦攝法盡不 |
| 116 | 189 | 問 | wèn | ask; prccha | 問四諦攝法盡不 |
| 117 | 171 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二無漏故非苦集 |
| 118 | 171 | 答 | dá | to reply; to answer | 答虛空及非數滅 |
| 119 | 171 | 答 | dá | to reciprocate to | 答虛空及非數滅 |
| 120 | 171 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答虛空及非數滅 |
| 121 | 171 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答虛空及非數滅 |
| 122 | 171 | 答 | dā | Da | 答虛空及非數滅 |
| 123 | 171 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答虛空及非數滅 |
| 124 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說 |
| 125 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說 |
| 126 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 來所說 |
| 127 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說 |
| 128 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說 |
| 129 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說 |
| 130 | 161 | 說 | shuō | allocution | 來所說 |
| 131 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說 |
| 132 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說 |
| 133 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說 |
| 134 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說 |
| 135 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 來所說 |
| 136 | 159 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 主執空故壞四諦 |
| 137 | 159 | 空 | kòng | free time | 主執空故壞四諦 |
| 138 | 159 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 主執空故壞四諦 |
| 139 | 159 | 空 | kōng | the sky; the air | 主執空故壞四諦 |
| 140 | 159 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 主執空故壞四諦 |
| 141 | 159 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 主執空故壞四諦 |
| 142 | 159 | 空 | kòng | empty space | 主執空故壞四諦 |
| 143 | 159 | 空 | kōng | without substance | 主執空故壞四諦 |
| 144 | 159 | 空 | kōng | to not have | 主執空故壞四諦 |
| 145 | 159 | 空 | kòng | opportunity; chance | 主執空故壞四諦 |
| 146 | 159 | 空 | kōng | vast and high | 主執空故壞四諦 |
| 147 | 159 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 主執空故壞四諦 |
| 148 | 159 | 空 | kòng | blank | 主執空故壞四諦 |
| 149 | 159 | 空 | kòng | expansive | 主執空故壞四諦 |
| 150 | 159 | 空 | kòng | lacking | 主執空故壞四諦 |
| 151 | 159 | 空 | kōng | plain; nothing else | 主執空故壞四諦 |
| 152 | 159 | 空 | kōng | Emptiness | 主執空故壞四諦 |
| 153 | 159 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 主執空故壞四諦 |
| 154 | 154 | 於 | yú | to go; to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 155 | 154 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 156 | 154 | 於 | yú | Yu | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 157 | 154 | 於 | wū | a crow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 158 | 139 | 三 | sān | three | 三近從顛 |
| 159 | 139 | 三 | sān | third | 三近從顛 |
| 160 | 139 | 三 | sān | more than two | 三近從顛 |
| 161 | 139 | 三 | sān | very few | 三近從顛 |
| 162 | 139 | 三 | sān | San | 三近從顛 |
| 163 | 139 | 三 | sān | three; tri | 三近從顛 |
| 164 | 139 | 三 | sān | sa | 三近從顛 |
| 165 | 139 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三近從顛 |
| 166 | 137 | 我 | wǒ | self | 汝謂我著 |
| 167 | 137 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝謂我著 |
| 168 | 137 | 我 | wǒ | Wo | 汝謂我著 |
| 169 | 137 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝謂我著 |
| 170 | 137 | 我 | wǒ | ga | 汝謂我著 |
| 171 | 137 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應 |
| 172 | 137 | 則 | zé | a grade; a level | 則應 |
| 173 | 137 | 則 | zé | an example; a model | 則應 |
| 174 | 137 | 則 | zé | a weighing device | 則應 |
| 175 | 137 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應 |
| 176 | 137 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應 |
| 177 | 137 | 則 | zé | to do | 則應 |
| 178 | 137 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應 |
| 179 | 136 | 前 | qián | front | 前二 |
| 180 | 136 | 前 | qián | former; the past | 前二 |
| 181 | 136 | 前 | qián | to go forward | 前二 |
| 182 | 136 | 前 | qián | preceding | 前二 |
| 183 | 136 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前二 |
| 184 | 136 | 前 | qián | to appear before | 前二 |
| 185 | 136 | 前 | qián | future | 前二 |
| 186 | 136 | 前 | qián | top; first | 前二 |
| 187 | 136 | 前 | qián | battlefront | 前二 |
| 188 | 136 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前二 |
| 189 | 136 | 前 | qián | facing; mukha | 前二 |
| 190 | 128 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 191 | 128 | 初 | chū | original | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 192 | 128 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 193 | 126 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 倒品生者 |
| 194 | 126 | 生 | shēng | to live | 倒品生者 |
| 195 | 126 | 生 | shēng | raw | 倒品生者 |
| 196 | 126 | 生 | shēng | a student | 倒品生者 |
| 197 | 126 | 生 | shēng | life | 倒品生者 |
| 198 | 126 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 倒品生者 |
| 199 | 126 | 生 | shēng | alive | 倒品生者 |
| 200 | 126 | 生 | shēng | a lifetime | 倒品生者 |
| 201 | 126 | 生 | shēng | to initiate; to become | 倒品生者 |
| 202 | 126 | 生 | shēng | to grow | 倒品生者 |
| 203 | 126 | 生 | shēng | unfamiliar | 倒品生者 |
| 204 | 126 | 生 | shēng | not experienced | 倒品生者 |
| 205 | 126 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 倒品生者 |
| 206 | 126 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 倒品生者 |
| 207 | 126 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 倒品生者 |
| 208 | 126 | 生 | shēng | gender | 倒品生者 |
| 209 | 126 | 生 | shēng | to develop; to grow | 倒品生者 |
| 210 | 126 | 生 | shēng | to set up | 倒品生者 |
| 211 | 126 | 生 | shēng | a prostitute | 倒品生者 |
| 212 | 126 | 生 | shēng | a captive | 倒品生者 |
| 213 | 126 | 生 | shēng | a gentleman | 倒品生者 |
| 214 | 126 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 倒品生者 |
| 215 | 126 | 生 | shēng | unripe | 倒品生者 |
| 216 | 126 | 生 | shēng | nature | 倒品生者 |
| 217 | 126 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 倒品生者 |
| 218 | 126 | 生 | shēng | destiny | 倒品生者 |
| 219 | 126 | 生 | shēng | birth | 倒品生者 |
| 220 | 126 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 倒品生者 |
| 221 | 125 | 因 | yīn | cause; reason | 故因中發觀戲論此滅 |
| 222 | 125 | 因 | yīn | to accord with | 故因中發觀戲論此滅 |
| 223 | 125 | 因 | yīn | to follow | 故因中發觀戲論此滅 |
| 224 | 125 | 因 | yīn | to rely on | 故因中發觀戲論此滅 |
| 225 | 125 | 因 | yīn | via; through | 故因中發觀戲論此滅 |
| 226 | 125 | 因 | yīn | to continue | 故因中發觀戲論此滅 |
| 227 | 125 | 因 | yīn | to receive | 故因中發觀戲論此滅 |
| 228 | 125 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 故因中發觀戲論此滅 |
| 229 | 125 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 故因中發觀戲論此滅 |
| 230 | 125 | 因 | yīn | to be like | 故因中發觀戲論此滅 |
| 231 | 125 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 故因中發觀戲論此滅 |
| 232 | 125 | 因 | yīn | cause; hetu | 故因中發觀戲論此滅 |
| 233 | 123 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
| 234 | 123 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故因中發觀戲論此滅 |
| 235 | 123 | 中 | zhōng | China | 故因中發觀戲論此滅 |
| 236 | 123 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故因中發觀戲論此滅 |
| 237 | 123 | 中 | zhōng | midday | 故因中發觀戲論此滅 |
| 238 | 123 | 中 | zhōng | inside | 故因中發觀戲論此滅 |
| 239 | 123 | 中 | zhōng | during | 故因中發觀戲論此滅 |
| 240 | 123 | 中 | zhōng | Zhong | 故因中發觀戲論此滅 |
| 241 | 123 | 中 | zhōng | intermediary | 故因中發觀戲論此滅 |
| 242 | 123 | 中 | zhōng | half | 故因中發觀戲論此滅 |
| 243 | 123 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故因中發觀戲論此滅 |
| 244 | 123 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故因中發觀戲論此滅 |
| 245 | 123 | 中 | zhòng | to obtain | 故因中發觀戲論此滅 |
| 246 | 123 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故因中發觀戲論此滅 |
| 247 | 123 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
| 248 | 123 | 下 | xià | bottom | 故下偈云 |
| 249 | 123 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下偈云 |
| 250 | 123 | 下 | xià | to announce | 故下偈云 |
| 251 | 123 | 下 | xià | to do | 故下偈云 |
| 252 | 123 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下偈云 |
| 253 | 123 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下偈云 |
| 254 | 123 | 下 | xià | inside | 故下偈云 |
| 255 | 123 | 下 | xià | an aspect | 故下偈云 |
| 256 | 123 | 下 | xià | a certain time | 故下偈云 |
| 257 | 123 | 下 | xià | to capture; to take | 故下偈云 |
| 258 | 123 | 下 | xià | to put in | 故下偈云 |
| 259 | 123 | 下 | xià | to enter | 故下偈云 |
| 260 | 123 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下偈云 |
| 261 | 123 | 下 | xià | to finish work or school | 故下偈云 |
| 262 | 123 | 下 | xià | to go | 故下偈云 |
| 263 | 123 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下偈云 |
| 264 | 123 | 下 | xià | to modestly decline | 故下偈云 |
| 265 | 123 | 下 | xià | to produce | 故下偈云 |
| 266 | 123 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下偈云 |
| 267 | 123 | 下 | xià | to decide | 故下偈云 |
| 268 | 123 | 下 | xià | to be less than | 故下偈云 |
| 269 | 123 | 下 | xià | humble; lowly | 故下偈云 |
| 270 | 123 | 下 | xià | below; adhara | 故下偈云 |
| 271 | 123 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下偈云 |
| 272 | 121 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既非世出世即 |
| 273 | 121 | 即 | jí | at that time | 既非世出世即 |
| 274 | 121 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既非世出世即 |
| 275 | 121 | 即 | jí | supposed; so-called | 既非世出世即 |
| 276 | 121 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既非世出世即 |
| 277 | 119 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見四諦則破四倒 |
| 278 | 119 | 以 | yǐ | to rely on | 以見四諦則破四倒 |
| 279 | 119 | 以 | yǐ | to regard | 以見四諦則破四倒 |
| 280 | 119 | 以 | yǐ | to be able to | 以見四諦則破四倒 |
| 281 | 119 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見四諦則破四倒 |
| 282 | 119 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見四諦則破四倒 |
| 283 | 119 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見四諦則破四倒 |
| 284 | 119 | 以 | yǐ | Israel | 以見四諦則破四倒 |
| 285 | 119 | 以 | yǐ | Yi | 以見四諦則破四倒 |
| 286 | 119 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見四諦則破四倒 |
| 287 | 115 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
| 288 | 115 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
| 289 | 115 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
| 290 | 115 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
| 291 | 115 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
| 292 | 115 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
| 293 | 115 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
| 294 | 115 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
| 295 | 115 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
| 296 | 115 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
| 297 | 115 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
| 298 | 115 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
| 299 | 115 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
| 300 | 112 | 義 | yì | meaning; sense | 則成前非世出世義 |
| 301 | 112 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則成前非世出世義 |
| 302 | 112 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則成前非世出世義 |
| 303 | 112 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則成前非世出世義 |
| 304 | 112 | 義 | yì | just; righteous | 則成前非世出世義 |
| 305 | 112 | 義 | yì | adopted | 則成前非世出世義 |
| 306 | 112 | 義 | yì | a relationship | 則成前非世出世義 |
| 307 | 112 | 義 | yì | volunteer | 則成前非世出世義 |
| 308 | 112 | 義 | yì | something suitable | 則成前非世出世義 |
| 309 | 112 | 義 | yì | a martyr | 則成前非世出世義 |
| 310 | 112 | 義 | yì | a law | 則成前非世出世義 |
| 311 | 112 | 義 | yì | Yi | 則成前非世出世義 |
| 312 | 112 | 義 | yì | Righteousness | 則成前非世出世義 |
| 313 | 112 | 義 | yì | aim; artha | 則成前非世出世義 |
| 314 | 107 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諦名出世間 |
| 315 | 107 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諦名出世間 |
| 316 | 107 | 名 | míng | rank; position | 諦名出世間 |
| 317 | 107 | 名 | míng | an excuse | 諦名出世間 |
| 318 | 107 | 名 | míng | life | 諦名出世間 |
| 319 | 107 | 名 | míng | to name; to call | 諦名出世間 |
| 320 | 107 | 名 | míng | to express; to describe | 諦名出世間 |
| 321 | 107 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諦名出世間 |
| 322 | 107 | 名 | míng | to own; to possess | 諦名出世間 |
| 323 | 107 | 名 | míng | famous; renowned | 諦名出世間 |
| 324 | 107 | 名 | míng | moral | 諦名出世間 |
| 325 | 107 | 名 | míng | name; naman | 諦名出世間 |
| 326 | 107 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諦名出世間 |
| 327 | 107 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 328 | 107 | 得 | děi | to want to; to need to | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 329 | 107 | 得 | děi | must; ought to | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 330 | 107 | 得 | dé | de | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 331 | 107 | 得 | de | infix potential marker | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 332 | 107 | 得 | dé | to result in | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 333 | 107 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 334 | 107 | 得 | dé | to be satisfied | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 335 | 107 | 得 | dé | to be finished | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 336 | 107 | 得 | děi | satisfying | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 337 | 107 | 得 | dé | to contract | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 338 | 107 | 得 | dé | to hear | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 339 | 107 | 得 | dé | to have; there is | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 340 | 107 | 得 | dé | marks time passed | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 341 | 107 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 342 | 106 | 作 | zuò | to do | 有量之後猶有所作 |
| 343 | 106 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 有量之後猶有所作 |
| 344 | 106 | 作 | zuò | to start | 有量之後猶有所作 |
| 345 | 106 | 作 | zuò | a writing; a work | 有量之後猶有所作 |
| 346 | 106 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 有量之後猶有所作 |
| 347 | 106 | 作 | zuō | to create; to make | 有量之後猶有所作 |
| 348 | 106 | 作 | zuō | a workshop | 有量之後猶有所作 |
| 349 | 106 | 作 | zuō | to write; to compose | 有量之後猶有所作 |
| 350 | 106 | 作 | zuò | to rise | 有量之後猶有所作 |
| 351 | 106 | 作 | zuò | to be aroused | 有量之後猶有所作 |
| 352 | 106 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 有量之後猶有所作 |
| 353 | 106 | 作 | zuò | to regard as | 有量之後猶有所作 |
| 354 | 106 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 有量之後猶有所作 |
| 355 | 104 | 一 | yī | one | 一 |
| 356 | 104 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 357 | 104 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 358 | 104 | 一 | yī | first | 一 |
| 359 | 104 | 一 | yī | the same | 一 |
| 360 | 104 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 361 | 104 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 362 | 104 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 363 | 104 | 一 | yī | other | 一 |
| 364 | 104 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 365 | 104 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 366 | 104 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 367 | 104 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 368 | 103 | 次 | cì | second-rate | 次求出世如來不得 |
| 369 | 103 | 次 | cì | second; secondary | 次求出世如來不得 |
| 370 | 103 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次求出世如來不得 |
| 371 | 103 | 次 | cì | a sequence; an order | 次求出世如來不得 |
| 372 | 103 | 次 | cì | to arrive | 次求出世如來不得 |
| 373 | 103 | 次 | cì | to be next in sequence | 次求出世如來不得 |
| 374 | 103 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次求出世如來不得 |
| 375 | 103 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次求出世如來不得 |
| 376 | 103 | 次 | cì | stage of a journey | 次求出世如來不得 |
| 377 | 103 | 次 | cì | ranks | 次求出世如來不得 |
| 378 | 103 | 次 | cì | an official position | 次求出世如來不得 |
| 379 | 103 | 次 | cì | inside | 次求出世如來不得 |
| 380 | 103 | 次 | zī | to hesitate | 次求出世如來不得 |
| 381 | 103 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次求出世如來不得 |
| 382 | 103 | 第二 | dì èr | second | 第二論主破外人執有為 |
| 383 | 103 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二論主破外人執有為 |
| 384 | 102 | 四 | sì | four | 答論主不曾有四 |
| 385 | 102 | 四 | sì | note a musical scale | 答論主不曾有四 |
| 386 | 102 | 四 | sì | fourth | 答論主不曾有四 |
| 387 | 102 | 四 | sì | Si | 答論主不曾有四 |
| 388 | 102 | 四 | sì | four; catur | 答論主不曾有四 |
| 389 | 101 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顛倒是如來所離 |
| 390 | 101 | 所 | suǒ | a place; a location | 顛倒是如來所離 |
| 391 | 101 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顛倒是如來所離 |
| 392 | 101 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顛倒是如來所離 |
| 393 | 101 | 所 | suǒ | meaning | 顛倒是如來所離 |
| 394 | 101 | 所 | suǒ | garrison | 顛倒是如來所離 |
| 395 | 101 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顛倒是如來所離 |
| 396 | 98 | 法 | fǎ | method; way | 十一品立世間人法 |
| 397 | 98 | 法 | fǎ | France | 十一品立世間人法 |
| 398 | 98 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 十一品立世間人法 |
| 399 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 十一品立世間人法 |
| 400 | 98 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 十一品立世間人法 |
| 401 | 98 | 法 | fǎ | an institution | 十一品立世間人法 |
| 402 | 98 | 法 | fǎ | to emulate | 十一品立世間人法 |
| 403 | 98 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 十一品立世間人法 |
| 404 | 98 | 法 | fǎ | punishment | 十一品立世間人法 |
| 405 | 98 | 法 | fǎ | Fa | 十一品立世間人法 |
| 406 | 98 | 法 | fǎ | a precedent | 十一品立世間人法 |
| 407 | 98 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 十一品立世間人法 |
| 408 | 98 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 十一品立世間人法 |
| 409 | 98 | 法 | fǎ | Dharma | 十一品立世間人法 |
| 410 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 十一品立世間人法 |
| 411 | 98 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 十一品立世間人法 |
| 412 | 98 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 十一品立世間人法 |
| 413 | 98 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 十一品立世間人法 |
| 414 | 97 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言破 |
| 415 | 97 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言破 |
| 416 | 97 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言破 |
| 417 | 97 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言破 |
| 418 | 97 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言破 |
| 419 | 97 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言破 |
| 420 | 97 | 言 | yán | to regard as | 今言破 |
| 421 | 97 | 言 | yán | to act as | 今言破 |
| 422 | 97 | 言 | yán | word; vacana | 今言破 |
| 423 | 97 | 言 | yán | speak; vad | 今言破 |
| 424 | 96 | 謂 | wèi | to call | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 425 | 96 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 426 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 427 | 96 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 428 | 96 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 429 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 430 | 96 | 謂 | wèi | to think | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 431 | 96 | 謂 | wèi | for; is to be | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 432 | 96 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 433 | 96 | 謂 | wèi | principle; reason | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 434 | 96 | 謂 | wèi | Wei | 一破學大乘人謂四諦是無 |
| 435 | 95 | 見 | jiàn | to see | 以見四諦則破四倒 |
| 436 | 95 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見四諦則破四倒 |
| 437 | 95 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見四諦則破四倒 |
| 438 | 95 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見四諦則破四倒 |
| 439 | 95 | 見 | jiàn | to listen to | 以見四諦則破四倒 |
| 440 | 95 | 見 | jiàn | to meet | 以見四諦則破四倒 |
| 441 | 95 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見四諦則破四倒 |
| 442 | 95 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見四諦則破四倒 |
| 443 | 95 | 見 | jiàn | Jian | 以見四諦則破四倒 |
| 444 | 95 | 見 | xiàn | to appear | 以見四諦則破四倒 |
| 445 | 95 | 見 | xiàn | to introduce | 以見四諦則破四倒 |
| 446 | 95 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見四諦則破四倒 |
| 447 | 95 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見四諦則破四倒 |
| 448 | 92 | 耶 | yē | ye | 問論主有四諦不耶 |
| 449 | 92 | 耶 | yé | ya | 問論主有四諦不耶 |
| 450 | 91 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而義不同 |
| 451 | 91 | 而 | ér | as if; to seem like | 而義不同 |
| 452 | 91 | 而 | néng | can; able | 而義不同 |
| 453 | 91 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而義不同 |
| 454 | 91 | 而 | ér | to arrive; up to | 而義不同 |
| 455 | 90 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所解 |
| 456 | 90 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所解 |
| 457 | 90 | 人 | rén | a kind of person | 人所解 |
| 458 | 90 | 人 | rén | everybody | 人所解 |
| 459 | 90 | 人 | rén | adult | 人所解 |
| 460 | 90 | 人 | rén | somebody; others | 人所解 |
| 461 | 90 | 人 | rén | an upright person | 人所解 |
| 462 | 90 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所解 |
| 463 | 88 | 小乘 | xiǎoshèng | Hinayana | 小乘人謂四諦是性有 |
| 464 | 85 | 別 | bié | other | 又開二別 |
| 465 | 85 | 別 | bié | special | 又開二別 |
| 466 | 85 | 別 | bié | to leave | 又開二別 |
| 467 | 85 | 別 | bié | to distinguish | 又開二別 |
| 468 | 85 | 別 | bié | to pin | 又開二別 |
| 469 | 85 | 別 | bié | to insert; to jam | 又開二別 |
| 470 | 85 | 別 | bié | to turn | 又開二別 |
| 471 | 85 | 別 | bié | Bie | 又開二別 |
| 472 | 84 | 但 | dàn | Dan | 但四諦有二種 |
| 473 | 84 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 474 | 84 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 475 | 84 | 品 | pǐn | a work (of art) | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 476 | 84 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 477 | 84 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 478 | 84 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 479 | 84 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 480 | 84 | 品 | pǐn | to play a flute | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 481 | 84 | 品 | pǐn | a family name | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 482 | 84 | 品 | pǐn | character; style | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 483 | 84 | 品 | pǐn | pink; light red | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 484 | 84 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 485 | 84 | 品 | pǐn | a fret | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 486 | 84 | 品 | pǐn | Pin | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 487 | 84 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 488 | 84 | 品 | pǐn | standard | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 489 | 84 | 品 | pǐn | chapter; varga | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 490 | 79 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過論主執空為共 |
| 491 | 79 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過論主執空為共 |
| 492 | 79 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過論主執空為共 |
| 493 | 79 | 過 | guò | to go | 過論主執空為共 |
| 494 | 79 | 過 | guò | a mistake | 過論主執空為共 |
| 495 | 79 | 過 | guō | Guo | 過論主執空為共 |
| 496 | 79 | 過 | guò | to die | 過論主執空為共 |
| 497 | 79 | 過 | guò | to shift | 過論主執空為共 |
| 498 | 79 | 過 | guò | to endure | 過論主執空為共 |
| 499 | 79 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過論主執空為共 |
| 500 | 79 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過論主執空為共 |
Frequencies of all Words
Top 1159
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 487 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 2 | 487 | 有 | yǒu | to have; to possess | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 3 | 487 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 4 | 487 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 5 | 487 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 6 | 487 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 7 | 487 | 有 | yǒu | used to compare two things | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 8 | 487 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 9 | 487 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 10 | 487 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 11 | 487 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 12 | 487 | 有 | yǒu | abundant | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 13 | 487 | 有 | yǒu | purposeful | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 14 | 487 | 有 | yǒu | You | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 15 | 487 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 16 | 487 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 17 | 430 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是中道 |
| 18 | 430 | 是 | shì | is exactly | 是中道 |
| 19 | 430 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是中道 |
| 20 | 430 | 是 | shì | this; that; those | 是中道 |
| 21 | 430 | 是 | shì | really; certainly | 是中道 |
| 22 | 430 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是中道 |
| 23 | 430 | 是 | shì | true | 是中道 |
| 24 | 430 | 是 | shì | is; has; exists | 是中道 |
| 25 | 430 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是中道 |
| 26 | 430 | 是 | shì | a matter; an affair | 是中道 |
| 27 | 430 | 是 | shì | Shi | 是中道 |
| 28 | 430 | 是 | shì | is; bhū | 是中道 |
| 29 | 430 | 是 | shì | this; idam | 是中道 |
| 30 | 422 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 以見四諦則破四倒 |
| 31 | 422 | 破 | pò | worn-out; broken | 以見四諦則破四倒 |
| 32 | 422 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 以見四諦則破四倒 |
| 33 | 422 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 以見四諦則破四倒 |
| 34 | 422 | 破 | pò | to defeat | 以見四諦則破四倒 |
| 35 | 422 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 以見四諦則破四倒 |
| 36 | 422 | 破 | pò | to strike; to hit | 以見四諦則破四倒 |
| 37 | 422 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 以見四諦則破四倒 |
| 38 | 422 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 以見四諦則破四倒 |
| 39 | 422 | 破 | pò | finale | 以見四諦則破四倒 |
| 40 | 422 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 以見四諦則破四倒 |
| 41 | 422 | 破 | pò | to penetrate | 以見四諦則破四倒 |
| 42 | 422 | 破 | pò | pha | 以見四諦則破四倒 |
| 43 | 422 | 破 | pò | break; bheda | 以見四諦則破四倒 |
| 44 | 403 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故苦集二諦則是世間 |
| 45 | 403 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故苦集二諦則是世間 |
| 46 | 403 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故苦集二諦則是世間 |
| 47 | 403 | 故 | gù | to die | 故苦集二諦則是世間 |
| 48 | 403 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故苦集二諦則是世間 |
| 49 | 403 | 故 | gù | original | 故苦集二諦則是世間 |
| 50 | 403 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故苦集二諦則是世間 |
| 51 | 403 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故苦集二諦則是世間 |
| 52 | 403 | 故 | gù | something in the past | 故苦集二諦則是世間 |
| 53 | 403 | 故 | gù | deceased; dead | 故苦集二諦則是世間 |
| 54 | 403 | 故 | gù | still; yet | 故苦集二諦則是世間 |
| 55 | 403 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故苦集二諦則是世間 |
| 56 | 380 | 為 | wèi | for; to | 生後為因 |
| 57 | 380 | 為 | wèi | because of | 生後為因 |
| 58 | 380 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生後為因 |
| 59 | 380 | 為 | wéi | to change into; to become | 生後為因 |
| 60 | 380 | 為 | wéi | to be; is | 生後為因 |
| 61 | 380 | 為 | wéi | to do | 生後為因 |
| 62 | 380 | 為 | wèi | for | 生後為因 |
| 63 | 380 | 為 | wèi | because of; for; to | 生後為因 |
| 64 | 380 | 為 | wèi | to | 生後為因 |
| 65 | 380 | 為 | wéi | in a passive construction | 生後為因 |
| 66 | 380 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 生後為因 |
| 67 | 380 | 為 | wéi | forming an adverb | 生後為因 |
| 68 | 380 | 為 | wéi | to add emphasis | 生後為因 |
| 69 | 380 | 為 | wèi | to support; to help | 生後為因 |
| 70 | 380 | 為 | wéi | to govern | 生後為因 |
| 71 | 380 | 為 | wèi | to be; bhū | 生後為因 |
| 72 | 359 | 無 | wú | no | 若爾應都無世出世 |
| 73 | 359 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若爾應都無世出世 |
| 74 | 359 | 無 | wú | to not have; without | 若爾應都無世出世 |
| 75 | 359 | 無 | wú | has not yet | 若爾應都無世出世 |
| 76 | 359 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
| 77 | 359 | 無 | wú | do not | 若爾應都無世出世 |
| 78 | 359 | 無 | wú | not; -less; un- | 若爾應都無世出世 |
| 79 | 359 | 無 | wú | regardless of | 若爾應都無世出世 |
| 80 | 359 | 無 | wú | to not have | 若爾應都無世出世 |
| 81 | 359 | 無 | wú | um | 若爾應都無世出世 |
| 82 | 359 | 無 | wú | Wu | 若爾應都無世出世 |
| 83 | 359 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若爾應都無世出世 |
| 84 | 359 | 無 | wú | not; non- | 若爾應都無世出世 |
| 85 | 359 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
| 86 | 307 | 二 | èr | two | 前二 |
| 87 | 307 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 前二 |
| 88 | 307 | 二 | èr | second | 前二 |
| 89 | 307 | 二 | èr | twice; double; di- | 前二 |
| 90 | 307 | 二 | èr | another; the other | 前二 |
| 91 | 307 | 二 | èr | more than one kind | 前二 |
| 92 | 307 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 前二 |
| 93 | 307 | 二 | èr | both; dvaya | 前二 |
| 94 | 304 | 也 | yě | also; too | 此有量也 |
| 95 | 304 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此有量也 |
| 96 | 304 | 也 | yě | either | 此有量也 |
| 97 | 304 | 也 | yě | even | 此有量也 |
| 98 | 304 | 也 | yě | used to soften the tone | 此有量也 |
| 99 | 304 | 也 | yě | used for emphasis | 此有量也 |
| 100 | 304 | 也 | yě | used to mark contrast | 此有量也 |
| 101 | 304 | 也 | yě | used to mark compromise | 此有量也 |
| 102 | 304 | 也 | yě | ya | 此有量也 |
| 103 | 285 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 104 | 285 | 明 | míng | Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 105 | 285 | 明 | míng | Ming Dynasty | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 106 | 285 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 107 | 285 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 108 | 285 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 109 | 285 | 明 | míng | consecrated | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 110 | 285 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 111 | 285 | 明 | míng | to explain; to clarify | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 112 | 285 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 113 | 285 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 114 | 285 | 明 | míng | eyesight; vision | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 115 | 285 | 明 | míng | a god; a spirit | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 116 | 285 | 明 | míng | fame; renown | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 117 | 285 | 明 | míng | open; public | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 118 | 285 | 明 | míng | clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 119 | 285 | 明 | míng | to become proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 120 | 285 | 明 | míng | to be proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 121 | 285 | 明 | míng | virtuous | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 122 | 285 | 明 | míng | open and honest | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 123 | 285 | 明 | míng | clean; neat | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 124 | 285 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 125 | 285 | 明 | míng | next; afterwards | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 126 | 285 | 明 | míng | positive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 127 | 285 | 明 | míng | Clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 128 | 285 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 129 | 275 | 此 | cǐ | this; these | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 130 | 275 | 此 | cǐ | in this way | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 131 | 275 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 132 | 275 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 133 | 275 | 此 | cǐ | this; here; etad | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
| 134 | 273 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 135 | 273 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 136 | 273 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 乃至涅槃明心喜之說 |
| 137 | 257 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以初後皆明四諦者 |
| 138 | 257 | 者 | zhě | that | 所以初後皆明四諦者 |
| 139 | 257 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以初後皆明四諦者 |
| 140 | 257 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以初後皆明四諦者 |
| 141 | 257 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以初後皆明四諦者 |
| 142 | 257 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以初後皆明四諦者 |
| 143 | 257 | 者 | zhuó | according to | 所以初後皆明四諦者 |
| 144 | 257 | 者 | zhě | ca | 所以初後皆明四諦者 |
| 145 | 243 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則成前非世出世義 |
| 146 | 243 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則成前非世出世義 |
| 147 | 243 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則成前非世出世義 |
| 148 | 243 | 非 | fēi | different | 則成前非世出世義 |
| 149 | 243 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則成前非世出世義 |
| 150 | 243 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則成前非世出世義 |
| 151 | 243 | 非 | fēi | Africa | 則成前非世出世義 |
| 152 | 243 | 非 | fēi | to slander | 則成前非世出世義 |
| 153 | 243 | 非 | fěi | to avoid | 則成前非世出世義 |
| 154 | 243 | 非 | fēi | must | 則成前非世出世義 |
| 155 | 243 | 非 | fēi | an error | 則成前非世出世義 |
| 156 | 243 | 非 | fēi | a problem; a question | 則成前非世出世義 |
| 157 | 243 | 非 | fēi | evil | 則成前非世出世義 |
| 158 | 243 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則成前非世出世義 |
| 159 | 243 | 非 | fēi | not | 則成前非世出世義 |
| 160 | 233 | 亦 | yì | also; too | 亦是如 |
| 161 | 233 | 亦 | yì | but | 亦是如 |
| 162 | 233 | 亦 | yì | this; he; she | 亦是如 |
| 163 | 233 | 亦 | yì | although; even though | 亦是如 |
| 164 | 233 | 亦 | yì | already | 亦是如 |
| 165 | 233 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦是如 |
| 166 | 233 | 亦 | yì | Yi | 亦是如 |
| 167 | 215 | 今 | jīn | today; present; now | 今實有四諦 |
| 168 | 215 | 今 | jīn | Jin | 今實有四諦 |
| 169 | 215 | 今 | jīn | modern | 今實有四諦 |
| 170 | 215 | 今 | jīn | now; adhunā | 今實有四諦 |
| 171 | 210 | 之 | zhī | him; her; them; that | 論主求之無從 |
| 172 | 210 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 論主求之無從 |
| 173 | 210 | 之 | zhī | to go | 論主求之無從 |
| 174 | 210 | 之 | zhī | this; that | 論主求之無從 |
| 175 | 210 | 之 | zhī | genetive marker | 論主求之無從 |
| 176 | 210 | 之 | zhī | it | 論主求之無從 |
| 177 | 210 | 之 | zhī | in; in regards to | 論主求之無從 |
| 178 | 210 | 之 | zhī | all | 論主求之無從 |
| 179 | 210 | 之 | zhī | and | 論主求之無從 |
| 180 | 210 | 之 | zhī | however | 論主求之無從 |
| 181 | 210 | 之 | zhī | if | 論主求之無從 |
| 182 | 210 | 之 | zhī | then | 論主求之無從 |
| 183 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 論主求之無從 |
| 184 | 210 | 之 | zhī | is | 論主求之無從 |
| 185 | 210 | 之 | zhī | to use | 論主求之無從 |
| 186 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 論主求之無從 |
| 187 | 210 | 之 | zhī | winding | 論主求之無從 |
| 188 | 207 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
| 189 | 207 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
| 190 | 207 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
| 191 | 207 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
| 192 | 207 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
| 193 | 207 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
| 194 | 203 | 不 | bù | not; no | 是故不應無世出世 |
| 195 | 203 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是故不應無世出世 |
| 196 | 203 | 不 | bù | as a correlative | 是故不應無世出世 |
| 197 | 203 | 不 | bù | no (answering a question) | 是故不應無世出世 |
| 198 | 203 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是故不應無世出世 |
| 199 | 203 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是故不應無世出世 |
| 200 | 203 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是故不應無世出世 |
| 201 | 203 | 不 | bù | infix potential marker | 是故不應無世出世 |
| 202 | 203 | 不 | bù | no; na | 是故不應無世出世 |
| 203 | 193 | 云 | yún | cloud | 外云 |
| 204 | 193 | 云 | yún | Yunnan | 外云 |
| 205 | 193 | 云 | yún | Yun | 外云 |
| 206 | 193 | 云 | yún | to say | 外云 |
| 207 | 193 | 云 | yún | to have | 外云 |
| 208 | 193 | 云 | yún | a particle with no meaning | 外云 |
| 209 | 193 | 云 | yún | in this way | 外云 |
| 210 | 193 | 云 | yún | cloud; megha | 外云 |
| 211 | 193 | 云 | yún | to say; iti | 外云 |
| 212 | 189 | 問 | wèn | to ask | 問四諦攝法盡不 |
| 213 | 189 | 問 | wèn | to inquire after | 問四諦攝法盡不 |
| 214 | 189 | 問 | wèn | to interrogate | 問四諦攝法盡不 |
| 215 | 189 | 問 | wèn | to hold responsible | 問四諦攝法盡不 |
| 216 | 189 | 問 | wèn | to request something | 問四諦攝法盡不 |
| 217 | 189 | 問 | wèn | to rebuke | 問四諦攝法盡不 |
| 218 | 189 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問四諦攝法盡不 |
| 219 | 189 | 問 | wèn | news | 問四諦攝法盡不 |
| 220 | 189 | 問 | wèn | to propose marriage | 問四諦攝法盡不 |
| 221 | 189 | 問 | wén | to inform | 問四諦攝法盡不 |
| 222 | 189 | 問 | wèn | to research | 問四諦攝法盡不 |
| 223 | 189 | 問 | wèn | Wen | 問四諦攝法盡不 |
| 224 | 189 | 問 | wèn | to | 問四諦攝法盡不 |
| 225 | 189 | 問 | wèn | a question | 問四諦攝法盡不 |
| 226 | 189 | 問 | wèn | ask; prccha | 問四諦攝法盡不 |
| 227 | 187 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無有空下第三 |
| 228 | 187 | 若 | ruò | seemingly | 若無有空下第三 |
| 229 | 187 | 若 | ruò | if | 若無有空下第三 |
| 230 | 187 | 若 | ruò | you | 若無有空下第三 |
| 231 | 187 | 若 | ruò | this; that | 若無有空下第三 |
| 232 | 187 | 若 | ruò | and; or | 若無有空下第三 |
| 233 | 187 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無有空下第三 |
| 234 | 187 | 若 | rě | pomegranite | 若無有空下第三 |
| 235 | 187 | 若 | ruò | to choose | 若無有空下第三 |
| 236 | 187 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無有空下第三 |
| 237 | 187 | 若 | ruò | thus | 若無有空下第三 |
| 238 | 187 | 若 | ruò | pollia | 若無有空下第三 |
| 239 | 187 | 若 | ruò | Ruo | 若無有空下第三 |
| 240 | 187 | 若 | ruò | only then | 若無有空下第三 |
| 241 | 187 | 若 | rě | ja | 若無有空下第三 |
| 242 | 187 | 若 | rě | jñā | 若無有空下第三 |
| 243 | 187 | 若 | ruò | if; yadi | 若無有空下第三 |
| 244 | 171 | 又 | yòu | again; also | 又此二無漏故非苦集 |
| 245 | 171 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又此二無漏故非苦集 |
| 246 | 171 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二無漏故非苦集 |
| 247 | 171 | 又 | yòu | and | 又此二無漏故非苦集 |
| 248 | 171 | 又 | yòu | furthermore | 又此二無漏故非苦集 |
| 249 | 171 | 又 | yòu | in addition | 又此二無漏故非苦集 |
| 250 | 171 | 又 | yòu | but | 又此二無漏故非苦集 |
| 251 | 171 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又此二無漏故非苦集 |
| 252 | 171 | 答 | dá | to reply; to answer | 答虛空及非數滅 |
| 253 | 171 | 答 | dá | to reciprocate to | 答虛空及非數滅 |
| 254 | 171 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答虛空及非數滅 |
| 255 | 171 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答虛空及非數滅 |
| 256 | 171 | 答 | dā | Da | 答虛空及非數滅 |
| 257 | 171 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答虛空及非數滅 |
| 258 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說 |
| 259 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說 |
| 260 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 來所說 |
| 261 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說 |
| 262 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說 |
| 263 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說 |
| 264 | 161 | 說 | shuō | allocution | 來所說 |
| 265 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說 |
| 266 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說 |
| 267 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說 |
| 268 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說 |
| 269 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 來所說 |
| 270 | 159 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 主執空故壞四諦 |
| 271 | 159 | 空 | kòng | free time | 主執空故壞四諦 |
| 272 | 159 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 主執空故壞四諦 |
| 273 | 159 | 空 | kōng | the sky; the air | 主執空故壞四諦 |
| 274 | 159 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 主執空故壞四諦 |
| 275 | 159 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 主執空故壞四諦 |
| 276 | 159 | 空 | kòng | empty space | 主執空故壞四諦 |
| 277 | 159 | 空 | kōng | without substance | 主執空故壞四諦 |
| 278 | 159 | 空 | kōng | to not have | 主執空故壞四諦 |
| 279 | 159 | 空 | kòng | opportunity; chance | 主執空故壞四諦 |
| 280 | 159 | 空 | kōng | vast and high | 主執空故壞四諦 |
| 281 | 159 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 主執空故壞四諦 |
| 282 | 159 | 空 | kòng | blank | 主執空故壞四諦 |
| 283 | 159 | 空 | kòng | expansive | 主執空故壞四諦 |
| 284 | 159 | 空 | kòng | lacking | 主執空故壞四諦 |
| 285 | 159 | 空 | kōng | plain; nothing else | 主執空故壞四諦 |
| 286 | 159 | 空 | kōng | Emptiness | 主執空故壞四諦 |
| 287 | 159 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 主執空故壞四諦 |
| 288 | 154 | 於 | yú | in; at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 289 | 154 | 於 | yú | in; at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 290 | 154 | 於 | yú | in; at; to; from | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 291 | 154 | 於 | yú | to go; to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 292 | 154 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 293 | 154 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 294 | 154 | 於 | yú | from | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 295 | 154 | 於 | yú | give | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 296 | 154 | 於 | yú | oppposing | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 297 | 154 | 於 | yú | and | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 298 | 154 | 於 | yú | compared to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 299 | 154 | 於 | yú | by | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 300 | 154 | 於 | yú | and; as well as | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 301 | 154 | 於 | yú | for | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 302 | 154 | 於 | yú | Yu | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 303 | 154 | 於 | wū | a crow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 304 | 154 | 於 | wū | whew; wow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 305 | 154 | 於 | yú | near to; antike | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
| 306 | 139 | 三 | sān | three | 三近從顛 |
| 307 | 139 | 三 | sān | third | 三近從顛 |
| 308 | 139 | 三 | sān | more than two | 三近從顛 |
| 309 | 139 | 三 | sān | very few | 三近從顛 |
| 310 | 139 | 三 | sān | repeatedly | 三近從顛 |
| 311 | 139 | 三 | sān | San | 三近從顛 |
| 312 | 139 | 三 | sān | three; tri | 三近從顛 |
| 313 | 139 | 三 | sān | sa | 三近從顛 |
| 314 | 139 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三近從顛 |
| 315 | 137 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝謂我著 |
| 316 | 137 | 我 | wǒ | self | 汝謂我著 |
| 317 | 137 | 我 | wǒ | we; our | 汝謂我著 |
| 318 | 137 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝謂我著 |
| 319 | 137 | 我 | wǒ | Wo | 汝謂我著 |
| 320 | 137 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝謂我著 |
| 321 | 137 | 我 | wǒ | ga | 汝謂我著 |
| 322 | 137 | 我 | wǒ | I; aham | 汝謂我著 |
| 323 | 137 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則應 |
| 324 | 137 | 則 | zé | then | 則應 |
| 325 | 137 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則應 |
| 326 | 137 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應 |
| 327 | 137 | 則 | zé | a grade; a level | 則應 |
| 328 | 137 | 則 | zé | an example; a model | 則應 |
| 329 | 137 | 則 | zé | a weighing device | 則應 |
| 330 | 137 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應 |
| 331 | 137 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應 |
| 332 | 137 | 則 | zé | to do | 則應 |
| 333 | 137 | 則 | zé | only | 則應 |
| 334 | 137 | 則 | zé | immediately | 則應 |
| 335 | 137 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則應 |
| 336 | 137 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應 |
| 337 | 136 | 前 | qián | front | 前二 |
| 338 | 136 | 前 | qián | former; the past | 前二 |
| 339 | 136 | 前 | qián | to go forward | 前二 |
| 340 | 136 | 前 | qián | preceding | 前二 |
| 341 | 136 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前二 |
| 342 | 136 | 前 | qián | to appear before | 前二 |
| 343 | 136 | 前 | qián | future | 前二 |
| 344 | 136 | 前 | qián | top; first | 前二 |
| 345 | 136 | 前 | qián | battlefront | 前二 |
| 346 | 136 | 前 | qián | pre- | 前二 |
| 347 | 136 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前二 |
| 348 | 136 | 前 | qián | facing; mukha | 前二 |
| 349 | 128 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 350 | 128 | 初 | chū | used to prefix numbers | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 351 | 128 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 352 | 128 | 初 | chū | just now | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 353 | 128 | 初 | chū | thereupon | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 354 | 128 | 初 | chū | an intensifying adverb | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 355 | 128 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 356 | 128 | 初 | chū | original | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 357 | 128 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
| 358 | 126 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 倒品生者 |
| 359 | 126 | 生 | shēng | to live | 倒品生者 |
| 360 | 126 | 生 | shēng | raw | 倒品生者 |
| 361 | 126 | 生 | shēng | a student | 倒品生者 |
| 362 | 126 | 生 | shēng | life | 倒品生者 |
| 363 | 126 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 倒品生者 |
| 364 | 126 | 生 | shēng | alive | 倒品生者 |
| 365 | 126 | 生 | shēng | a lifetime | 倒品生者 |
| 366 | 126 | 生 | shēng | to initiate; to become | 倒品生者 |
| 367 | 126 | 生 | shēng | to grow | 倒品生者 |
| 368 | 126 | 生 | shēng | unfamiliar | 倒品生者 |
| 369 | 126 | 生 | shēng | not experienced | 倒品生者 |
| 370 | 126 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 倒品生者 |
| 371 | 126 | 生 | shēng | very; extremely | 倒品生者 |
| 372 | 126 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 倒品生者 |
| 373 | 126 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 倒品生者 |
| 374 | 126 | 生 | shēng | gender | 倒品生者 |
| 375 | 126 | 生 | shēng | to develop; to grow | 倒品生者 |
| 376 | 126 | 生 | shēng | to set up | 倒品生者 |
| 377 | 126 | 生 | shēng | a prostitute | 倒品生者 |
| 378 | 126 | 生 | shēng | a captive | 倒品生者 |
| 379 | 126 | 生 | shēng | a gentleman | 倒品生者 |
| 380 | 126 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 倒品生者 |
| 381 | 126 | 生 | shēng | unripe | 倒品生者 |
| 382 | 126 | 生 | shēng | nature | 倒品生者 |
| 383 | 126 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 倒品生者 |
| 384 | 126 | 生 | shēng | destiny | 倒品生者 |
| 385 | 126 | 生 | shēng | birth | 倒品生者 |
| 386 | 126 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 倒品生者 |
| 387 | 125 | 因 | yīn | because | 故因中發觀戲論此滅 |
| 388 | 125 | 因 | yīn | cause; reason | 故因中發觀戲論此滅 |
| 389 | 125 | 因 | yīn | to accord with | 故因中發觀戲論此滅 |
| 390 | 125 | 因 | yīn | to follow | 故因中發觀戲論此滅 |
| 391 | 125 | 因 | yīn | to rely on | 故因中發觀戲論此滅 |
| 392 | 125 | 因 | yīn | via; through | 故因中發觀戲論此滅 |
| 393 | 125 | 因 | yīn | to continue | 故因中發觀戲論此滅 |
| 394 | 125 | 因 | yīn | to receive | 故因中發觀戲論此滅 |
| 395 | 125 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 故因中發觀戲論此滅 |
| 396 | 125 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 故因中發觀戲論此滅 |
| 397 | 125 | 因 | yīn | to be like | 故因中發觀戲論此滅 |
| 398 | 125 | 因 | yīn | from; because of | 故因中發觀戲論此滅 |
| 399 | 125 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 故因中發觀戲論此滅 |
| 400 | 125 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 故因中發觀戲論此滅 |
| 401 | 125 | 因 | yīn | Cause | 故因中發觀戲論此滅 |
| 402 | 125 | 因 | yīn | cause; hetu | 故因中發觀戲論此滅 |
| 403 | 123 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
| 404 | 123 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故因中發觀戲論此滅 |
| 405 | 123 | 中 | zhōng | China | 故因中發觀戲論此滅 |
| 406 | 123 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故因中發觀戲論此滅 |
| 407 | 123 | 中 | zhōng | in; amongst | 故因中發觀戲論此滅 |
| 408 | 123 | 中 | zhōng | midday | 故因中發觀戲論此滅 |
| 409 | 123 | 中 | zhōng | inside | 故因中發觀戲論此滅 |
| 410 | 123 | 中 | zhōng | during | 故因中發觀戲論此滅 |
| 411 | 123 | 中 | zhōng | Zhong | 故因中發觀戲論此滅 |
| 412 | 123 | 中 | zhōng | intermediary | 故因中發觀戲論此滅 |
| 413 | 123 | 中 | zhōng | half | 故因中發觀戲論此滅 |
| 414 | 123 | 中 | zhōng | just right; suitably | 故因中發觀戲論此滅 |
| 415 | 123 | 中 | zhōng | while | 故因中發觀戲論此滅 |
| 416 | 123 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故因中發觀戲論此滅 |
| 417 | 123 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故因中發觀戲論此滅 |
| 418 | 123 | 中 | zhòng | to obtain | 故因中發觀戲論此滅 |
| 419 | 123 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故因中發觀戲論此滅 |
| 420 | 123 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
| 421 | 123 | 下 | xià | next | 故下偈云 |
| 422 | 123 | 下 | xià | bottom | 故下偈云 |
| 423 | 123 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下偈云 |
| 424 | 123 | 下 | xià | measure word for time | 故下偈云 |
| 425 | 123 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下偈云 |
| 426 | 123 | 下 | xià | to announce | 故下偈云 |
| 427 | 123 | 下 | xià | to do | 故下偈云 |
| 428 | 123 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下偈云 |
| 429 | 123 | 下 | xià | under; below | 故下偈云 |
| 430 | 123 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下偈云 |
| 431 | 123 | 下 | xià | inside | 故下偈云 |
| 432 | 123 | 下 | xià | an aspect | 故下偈云 |
| 433 | 123 | 下 | xià | a certain time | 故下偈云 |
| 434 | 123 | 下 | xià | a time; an instance | 故下偈云 |
| 435 | 123 | 下 | xià | to capture; to take | 故下偈云 |
| 436 | 123 | 下 | xià | to put in | 故下偈云 |
| 437 | 123 | 下 | xià | to enter | 故下偈云 |
| 438 | 123 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下偈云 |
| 439 | 123 | 下 | xià | to finish work or school | 故下偈云 |
| 440 | 123 | 下 | xià | to go | 故下偈云 |
| 441 | 123 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下偈云 |
| 442 | 123 | 下 | xià | to modestly decline | 故下偈云 |
| 443 | 123 | 下 | xià | to produce | 故下偈云 |
| 444 | 123 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下偈云 |
| 445 | 123 | 下 | xià | to decide | 故下偈云 |
| 446 | 123 | 下 | xià | to be less than | 故下偈云 |
| 447 | 123 | 下 | xià | humble; lowly | 故下偈云 |
| 448 | 123 | 下 | xià | below; adhara | 故下偈云 |
| 449 | 123 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下偈云 |
| 450 | 121 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 既非世出世即 |
| 451 | 121 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既非世出世即 |
| 452 | 121 | 即 | jí | at that time | 既非世出世即 |
| 453 | 121 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既非世出世即 |
| 454 | 121 | 即 | jí | supposed; so-called | 既非世出世即 |
| 455 | 121 | 即 | jí | if; but | 既非世出世即 |
| 456 | 121 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既非世出世即 |
| 457 | 121 | 即 | jí | then; following | 既非世出世即 |
| 458 | 121 | 即 | jí | so; just so; eva | 既非世出世即 |
| 459 | 119 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以見四諦則破四倒 |
| 460 | 119 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以見四諦則破四倒 |
| 461 | 119 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見四諦則破四倒 |
| 462 | 119 | 以 | yǐ | according to | 以見四諦則破四倒 |
| 463 | 119 | 以 | yǐ | because of | 以見四諦則破四倒 |
| 464 | 119 | 以 | yǐ | on a certain date | 以見四諦則破四倒 |
| 465 | 119 | 以 | yǐ | and; as well as | 以見四諦則破四倒 |
| 466 | 119 | 以 | yǐ | to rely on | 以見四諦則破四倒 |
| 467 | 119 | 以 | yǐ | to regard | 以見四諦則破四倒 |
| 468 | 119 | 以 | yǐ | to be able to | 以見四諦則破四倒 |
| 469 | 119 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見四諦則破四倒 |
| 470 | 119 | 以 | yǐ | further; moreover | 以見四諦則破四倒 |
| 471 | 119 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見四諦則破四倒 |
| 472 | 119 | 以 | yǐ | very | 以見四諦則破四倒 |
| 473 | 119 | 以 | yǐ | already | 以見四諦則破四倒 |
| 474 | 119 | 以 | yǐ | increasingly | 以見四諦則破四倒 |
| 475 | 119 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見四諦則破四倒 |
| 476 | 119 | 以 | yǐ | Israel | 以見四諦則破四倒 |
| 477 | 119 | 以 | yǐ | Yi | 以見四諦則破四倒 |
| 478 | 119 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見四諦則破四倒 |
| 479 | 115 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
| 480 | 115 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
| 481 | 115 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
| 482 | 115 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
| 483 | 115 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
| 484 | 115 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
| 485 | 115 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
| 486 | 115 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
| 487 | 115 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
| 488 | 115 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
| 489 | 115 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
| 490 | 115 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
| 491 | 115 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
| 492 | 112 | 義 | yì | meaning; sense | 則成前非世出世義 |
| 493 | 112 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則成前非世出世義 |
| 494 | 112 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則成前非世出世義 |
| 495 | 112 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則成前非世出世義 |
| 496 | 112 | 義 | yì | just; righteous | 則成前非世出世義 |
| 497 | 112 | 義 | yì | adopted | 則成前非世出世義 |
| 498 | 112 | 義 | yì | a relationship | 則成前非世出世義 |
| 499 | 112 | 義 | yì | volunteer | 則成前非世出世義 |
| 500 | 112 | 義 | yì | something suitable | 則成前非世出世義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 有 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 破 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 无 | 無 |
|
|
| 二 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 明 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 八万法藏 | 八萬法藏 | 98 | Repository of Eighty Thousand Teachings |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
| 二连 | 二連 | 195 | Erlian Basin in Inner Mongolia |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛母 | 102 |
|
|
| 付法藏经 | 付法藏經 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 华首经 | 華首經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 明本 | 109 |
|
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 青目 | 113 | Piṅgala | |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中观论疏 | 中觀論疏 | 122 | Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 501.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 斗薮 | 斗藪 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观邪见品 | 觀邪見品 | 103 | chapter on analysis of views |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去世有我 | 過去世有我 | 103 | I existed in the past |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化教 | 104 | teaching for conversion | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 即是世间性 | 即是世間性 | 106 | that is the intrinsic nature of this world |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净方 | 淨方 | 106 | pure land |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 九道 | 106 | the nine truths | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空即是色 | 107 | emptiness is form | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦具 | 107 | hell | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 老死支 | 108 | the link of old age and death | |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名色支 | 109 | name and form branch | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 尼陀 | 110 | a scavenger | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世因果 | 115 |
|
|
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生灭二观 | 生滅二觀 | 115 | the contemplations of arising and ceasing |
| 生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 申正 | 115 | to be upright in character | |
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
| 世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 水想 | 115 | contemplation of water | |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 天即是人 | 116 | This god is the same person as that human | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
| 托胎 | 116 |
|
|
| 外法 | 119 |
|
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五部 | 119 |
|
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 夜半踰城 | 121 | night departure from the palace | |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness |
| 亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 以诸行因缘 | 以諸行因緣 | 121 | having volitions as conditions |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因爱有四取 | 因愛有四取 | 121 | Desiring, one takes up the four kinds of appropriation |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |