Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 719 | 者 | zhě | ca | 等持善巧非等至善巧者 |
| 2 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 偏得其名 |
| 3 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 偏得其名 |
| 4 | 366 | 名 | míng | rank; position | 偏得其名 |
| 5 | 366 | 名 | míng | an excuse | 偏得其名 |
| 6 | 366 | 名 | míng | life | 偏得其名 |
| 7 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 偏得其名 |
| 8 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 偏得其名 |
| 9 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 偏得其名 |
| 10 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 偏得其名 |
| 11 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 偏得其名 |
| 12 | 366 | 名 | míng | moral | 偏得其名 |
| 13 | 366 | 名 | míng | name; naman | 偏得其名 |
| 14 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 偏得其名 |
| 15 | 350 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至未從諸佛所 |
| 16 | 350 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至未從諸佛所 |
| 17 | 350 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至未從諸佛所 |
| 18 | 350 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至未從諸佛所 |
| 19 | 350 | 所 | suǒ | meaning | 乃至未從諸佛所 |
| 20 | 350 | 所 | suǒ | garrison | 乃至未從諸佛所 |
| 21 | 350 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至未從諸佛所 |
| 22 | 327 | 等 | děng | et cetera; and so on | 第三經等持等至等互善 |
| 23 | 327 | 等 | děng | to wait | 第三經等持等至等互善 |
| 24 | 327 | 等 | děng | to be equal | 第三經等持等至等互善 |
| 25 | 327 | 等 | děng | degree; level | 第三經等持等至等互善 |
| 26 | 327 | 等 | děng | to compare | 第三經等持等至等互善 |
| 27 | 327 | 等 | děng | same; equal; sama | 第三經等持等至等互善 |
| 28 | 317 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
| 29 | 317 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
| 30 | 317 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
| 31 | 317 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
| 32 | 317 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
| 33 | 317 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
| 34 | 317 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
| 35 | 317 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
| 36 | 317 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
| 37 | 317 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
| 38 | 317 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
| 39 | 317 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
| 40 | 317 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
| 41 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
| 42 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 巧中 |
| 43 | 302 | 中 | zhōng | China | 巧中 |
| 44 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 巧中 |
| 45 | 302 | 中 | zhōng | midday | 巧中 |
| 46 | 302 | 中 | zhōng | inside | 巧中 |
| 47 | 302 | 中 | zhōng | during | 巧中 |
| 48 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 巧中 |
| 49 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 巧中 |
| 50 | 302 | 中 | zhōng | half | 巧中 |
| 51 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 巧中 |
| 52 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 巧中 |
| 53 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 巧中 |
| 54 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 巧中 |
| 55 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
| 56 | 294 | 謂 | wèi | to call | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 57 | 294 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 58 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 59 | 294 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 60 | 294 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 61 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 62 | 294 | 謂 | wèi | to think | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 63 | 294 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 64 | 294 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 65 | 294 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 66 | 294 | 謂 | wèi | Wei | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 67 | 289 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 初舉頌列 |
| 68 | 289 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 初舉頌列 |
| 69 | 289 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 初舉頌列 |
| 70 | 289 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 初舉頌列 |
| 71 | 289 | 頌 | sòng | a divination | 初舉頌列 |
| 72 | 289 | 頌 | sòng | to recite | 初舉頌列 |
| 73 | 289 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 初舉頌列 |
| 74 | 289 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 初舉頌列 |
| 75 | 274 | 於 | yú | to go; to | 謂於 |
| 76 | 274 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於 |
| 77 | 274 | 於 | yú | Yu | 謂於 |
| 78 | 274 | 於 | wū | a crow | 謂於 |
| 79 | 267 | 二 | èr | two | 二 |
| 80 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 81 | 267 | 二 | èr | second | 二 |
| 82 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 83 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 84 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 85 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 86 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 87 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 88 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 89 | 259 | 為 | wéi | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 90 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 91 | 259 | 為 | wéi | to govern | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 92 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 93 | 254 | 三 | sān | three | 文分為三 |
| 94 | 254 | 三 | sān | third | 文分為三 |
| 95 | 254 | 三 | sān | more than two | 文分為三 |
| 96 | 254 | 三 | sān | very few | 文分為三 |
| 97 | 254 | 三 | sān | San | 文分為三 |
| 98 | 254 | 三 | sān | three; tri | 文分為三 |
| 99 | 254 | 三 | sān | sa | 文分為三 |
| 100 | 254 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文分為三 |
| 101 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此說善巧三慧為性 |
| 102 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此說善巧三慧為性 |
| 103 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 此說善巧三慧為性 |
| 104 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此說善巧三慧為性 |
| 105 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此說善巧三慧為性 |
| 106 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此說善巧三慧為性 |
| 107 | 238 | 說 | shuō | allocution | 此說善巧三慧為性 |
| 108 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此說善巧三慧為性 |
| 109 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此說善巧三慧為性 |
| 110 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 此說善巧三慧為性 |
| 111 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此說善巧三慧為性 |
| 112 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 此說善巧三慧為性 |
| 113 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如金性內所有生金下 |
| 114 | 197 | 生 | shēng | to live | 如金性內所有生金下 |
| 115 | 197 | 生 | shēng | raw | 如金性內所有生金下 |
| 116 | 197 | 生 | shēng | a student | 如金性內所有生金下 |
| 117 | 197 | 生 | shēng | life | 如金性內所有生金下 |
| 118 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如金性內所有生金下 |
| 119 | 197 | 生 | shēng | alive | 如金性內所有生金下 |
| 120 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 如金性內所有生金下 |
| 121 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如金性內所有生金下 |
| 122 | 197 | 生 | shēng | to grow | 如金性內所有生金下 |
| 123 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 如金性內所有生金下 |
| 124 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 如金性內所有生金下 |
| 125 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如金性內所有生金下 |
| 126 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如金性內所有生金下 |
| 127 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如金性內所有生金下 |
| 128 | 197 | 生 | shēng | gender | 如金性內所有生金下 |
| 129 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如金性內所有生金下 |
| 130 | 197 | 生 | shēng | to set up | 如金性內所有生金下 |
| 131 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 如金性內所有生金下 |
| 132 | 197 | 生 | shēng | a captive | 如金性內所有生金下 |
| 133 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 如金性內所有生金下 |
| 134 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如金性內所有生金下 |
| 135 | 197 | 生 | shēng | unripe | 如金性內所有生金下 |
| 136 | 197 | 生 | shēng | nature | 如金性內所有生金下 |
| 137 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如金性內所有生金下 |
| 138 | 197 | 生 | shēng | destiny | 如金性內所有生金下 |
| 139 | 197 | 生 | shēng | birth | 如金性內所有生金下 |
| 140 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如金性內所有生金下 |
| 141 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 約大菩薩說故不相違 |
| 142 | 187 | 義 | yì | meaning; sense | 自下釋雜義經 |
| 143 | 187 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 自下釋雜義經 |
| 144 | 187 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 自下釋雜義經 |
| 145 | 187 | 義 | yì | chivalry; generosity | 自下釋雜義經 |
| 146 | 187 | 義 | yì | just; righteous | 自下釋雜義經 |
| 147 | 187 | 義 | yì | adopted | 自下釋雜義經 |
| 148 | 187 | 義 | yì | a relationship | 自下釋雜義經 |
| 149 | 187 | 義 | yì | volunteer | 自下釋雜義經 |
| 150 | 187 | 義 | yì | something suitable | 自下釋雜義經 |
| 151 | 187 | 義 | yì | a martyr | 自下釋雜義經 |
| 152 | 187 | 義 | yì | a law | 自下釋雜義經 |
| 153 | 187 | 義 | yì | Yi | 自下釋雜義經 |
| 154 | 187 | 義 | yì | Righteousness | 自下釋雜義經 |
| 155 | 187 | 義 | yì | aim; artha | 自下釋雜義經 |
| 156 | 186 | 云 | yún | cloud | 藏云 |
| 157 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 藏云 |
| 158 | 186 | 云 | yún | Yun | 藏云 |
| 159 | 186 | 云 | yún | to say | 藏云 |
| 160 | 186 | 云 | yún | to have | 藏云 |
| 161 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 藏云 |
| 162 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 藏云 |
| 163 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 相分離見無別性故 |
| 164 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 相分離見無別性故 |
| 165 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
| 166 | 185 | 無 | wú | to not have | 相分離見無別性故 |
| 167 | 185 | 無 | wú | Wu | 相分離見無別性故 |
| 168 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
| 169 | 184 | 一 | yī | one | 初十一 |
| 170 | 184 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 初十一 |
| 171 | 184 | 一 | yī | pure; concentrated | 初十一 |
| 172 | 184 | 一 | yī | first | 初十一 |
| 173 | 184 | 一 | yī | the same | 初十一 |
| 174 | 184 | 一 | yī | sole; single | 初十一 |
| 175 | 184 | 一 | yī | a very small amount | 初十一 |
| 176 | 184 | 一 | yī | Yi | 初十一 |
| 177 | 184 | 一 | yī | other | 初十一 |
| 178 | 184 | 一 | yī | to unify | 初十一 |
| 179 | 184 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 初十一 |
| 180 | 184 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 初十一 |
| 181 | 184 | 一 | yī | one; eka | 初十一 |
| 182 | 180 | 後 | hòu | after; later | 後以四法攝持聖 |
| 183 | 180 | 後 | hòu | empress; queen | 後以四法攝持聖 |
| 184 | 180 | 後 | hòu | sovereign | 後以四法攝持聖 |
| 185 | 180 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以四法攝持聖 |
| 186 | 180 | 後 | hòu | late; later | 後以四法攝持聖 |
| 187 | 180 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以四法攝持聖 |
| 188 | 180 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以四法攝持聖 |
| 189 | 180 | 後 | hòu | behind; back | 後以四法攝持聖 |
| 190 | 180 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以四法攝持聖 |
| 191 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
| 192 | 180 | 後 | hòu | after; behind | 後以四法攝持聖 |
| 193 | 180 | 後 | hòu | following | 後以四法攝持聖 |
| 194 | 180 | 後 | hòu | to be delayed | 後以四法攝持聖 |
| 195 | 180 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以四法攝持聖 |
| 196 | 180 | 後 | hòu | feudal lords | 後以四法攝持聖 |
| 197 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
| 198 | 180 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以四法攝持聖 |
| 199 | 180 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以四法攝持聖 |
| 200 | 180 | 後 | hòu | later; paścima | 後以四法攝持聖 |
| 201 | 180 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依四定通知無色 |
| 202 | 180 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依四定通知無色 |
| 203 | 180 | 依 | yī | to help | 依四定通知無色 |
| 204 | 180 | 依 | yī | flourishing | 依四定通知無色 |
| 205 | 180 | 依 | yī | lovable | 依四定通知無色 |
| 206 | 180 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依四定通知無色 |
| 207 | 180 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依四定通知無色 |
| 208 | 180 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依四定通知無色 |
| 209 | 174 | 四 | sì | four | 依四定通知無色 |
| 210 | 174 | 四 | sì | note a musical scale | 依四定通知無色 |
| 211 | 174 | 四 | sì | fourth | 依四定通知無色 |
| 212 | 174 | 四 | sì | Si | 依四定通知無色 |
| 213 | 174 | 四 | sì | four; catur | 依四定通知無色 |
| 214 | 171 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 215 | 171 | 初 | chū | original | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 216 | 171 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 217 | 165 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 標文非釋經句 |
| 218 | 165 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 標文非釋經句 |
| 219 | 165 | 非 | fēi | different | 標文非釋經句 |
| 220 | 165 | 非 | fēi | to not be; to not have | 標文非釋經句 |
| 221 | 165 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 標文非釋經句 |
| 222 | 165 | 非 | fēi | Africa | 標文非釋經句 |
| 223 | 165 | 非 | fēi | to slander | 標文非釋經句 |
| 224 | 165 | 非 | fěi | to avoid | 標文非釋經句 |
| 225 | 165 | 非 | fēi | must | 標文非釋經句 |
| 226 | 165 | 非 | fēi | an error | 標文非釋經句 |
| 227 | 165 | 非 | fēi | a problem; a question | 標文非釋經句 |
| 228 | 165 | 非 | fēi | evil | 標文非釋經句 |
| 229 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 後以四法攝持聖 |
| 230 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 後以四法攝持聖 |
| 231 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 後以四法攝持聖 |
| 232 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 後以四法攝持聖 |
| 233 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 後以四法攝持聖 |
| 234 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 後以四法攝持聖 |
| 235 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 後以四法攝持聖 |
| 236 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 後以四法攝持聖 |
| 237 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 後以四法攝持聖 |
| 238 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 後以四法攝持聖 |
| 239 | 158 | 定 | dìng | to decide | 故於定教不能善巧 |
| 240 | 158 | 定 | dìng | certainly; definitely | 故於定教不能善巧 |
| 241 | 158 | 定 | dìng | to determine | 故於定教不能善巧 |
| 242 | 158 | 定 | dìng | to calm down | 故於定教不能善巧 |
| 243 | 158 | 定 | dìng | to set; to fix | 故於定教不能善巧 |
| 244 | 158 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 故於定教不能善巧 |
| 245 | 158 | 定 | dìng | still | 故於定教不能善巧 |
| 246 | 158 | 定 | dìng | Concentration | 故於定教不能善巧 |
| 247 | 158 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 故於定教不能善巧 |
| 248 | 158 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 故於定教不能善巧 |
| 249 | 156 | 能 | néng | can; able | 處遍處能成變化 |
| 250 | 156 | 能 | néng | ability; capacity | 處遍處能成變化 |
| 251 | 156 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處遍處能成變化 |
| 252 | 156 | 能 | néng | energy | 處遍處能成變化 |
| 253 | 156 | 能 | néng | function; use | 處遍處能成變化 |
| 254 | 156 | 能 | néng | talent | 處遍處能成變化 |
| 255 | 156 | 能 | néng | expert at | 處遍處能成變化 |
| 256 | 156 | 能 | néng | to be in harmony | 處遍處能成變化 |
| 257 | 156 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處遍處能成變化 |
| 258 | 156 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處遍處能成變化 |
| 259 | 156 | 能 | néng | to be able; śak | 處遍處能成變化 |
| 260 | 156 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處遍處能成變化 |
| 261 | 153 | 亦 | yì | Yi | 何況無想者亦不 |
| 262 | 151 | 下 | xià | bottom | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 263 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 264 | 151 | 下 | xià | to announce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 265 | 151 | 下 | xià | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 266 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 267 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 268 | 151 | 下 | xià | inside | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 269 | 151 | 下 | xià | an aspect | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 270 | 151 | 下 | xià | a certain time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 271 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 272 | 151 | 下 | xià | to put in | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 273 | 151 | 下 | xià | to enter | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 274 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 275 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 276 | 151 | 下 | xià | to go | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 277 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 278 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 279 | 151 | 下 | xià | to produce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 280 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 281 | 151 | 下 | xià | to decide | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 282 | 151 | 下 | xià | to be less than | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 283 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 284 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 285 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 286 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偏得其名 |
| 287 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 偏得其名 |
| 288 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
| 289 | 147 | 得 | dé | de | 偏得其名 |
| 290 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 偏得其名 |
| 291 | 147 | 得 | dé | to result in | 偏得其名 |
| 292 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 偏得其名 |
| 293 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 偏得其名 |
| 294 | 147 | 得 | dé | to be finished | 偏得其名 |
| 295 | 147 | 得 | děi | satisfying | 偏得其名 |
| 296 | 147 | 得 | dé | to contract | 偏得其名 |
| 297 | 147 | 得 | dé | to hear | 偏得其名 |
| 298 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 偏得其名 |
| 299 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 偏得其名 |
| 300 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 偏得其名 |
| 301 | 141 | 前 | qián | front | 前四句約別體 |
| 302 | 141 | 前 | qián | former; the past | 前四句約別體 |
| 303 | 141 | 前 | qián | to go forward | 前四句約別體 |
| 304 | 141 | 前 | qián | preceding | 前四句約別體 |
| 305 | 141 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前四句約別體 |
| 306 | 141 | 前 | qián | to appear before | 前四句約別體 |
| 307 | 141 | 前 | qián | future | 前四句約別體 |
| 308 | 141 | 前 | qián | top; first | 前四句約別體 |
| 309 | 141 | 前 | qián | battlefront | 前四句約別體 |
| 310 | 141 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前四句約別體 |
| 311 | 141 | 前 | qián | facing; mukha | 前四句約別體 |
| 312 | 140 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 313 | 140 | 明 | míng | Ming | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 314 | 140 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 315 | 140 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 316 | 140 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 317 | 140 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 318 | 140 | 明 | míng | consecrated | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 319 | 140 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 320 | 140 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 321 | 140 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 322 | 140 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 323 | 140 | 明 | míng | eyesight; vision | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 324 | 140 | 明 | míng | a god; a spirit | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 325 | 140 | 明 | míng | fame; renown | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 326 | 140 | 明 | míng | open; public | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 327 | 140 | 明 | míng | clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 328 | 140 | 明 | míng | to become proficient | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 329 | 140 | 明 | míng | to be proficient | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 330 | 140 | 明 | míng | virtuous | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 331 | 140 | 明 | míng | open and honest | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 332 | 140 | 明 | míng | clean; neat | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 333 | 140 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 334 | 140 | 明 | míng | next; afterwards | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 335 | 140 | 明 | míng | positive | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 336 | 140 | 明 | míng | Clear | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 337 | 140 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 338 | 139 | 別 | bié | other | 復次別引經釋 |
| 339 | 139 | 別 | bié | special | 復次別引經釋 |
| 340 | 139 | 別 | bié | to leave | 復次別引經釋 |
| 341 | 139 | 別 | bié | to distinguish | 復次別引經釋 |
| 342 | 139 | 別 | bié | to pin | 復次別引經釋 |
| 343 | 139 | 別 | bié | to insert; to jam | 復次別引經釋 |
| 344 | 139 | 別 | bié | to turn | 復次別引經釋 |
| 345 | 139 | 別 | bié | Bie | 復次別引經釋 |
| 346 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type | 其等持名目十一種 |
| 347 | 133 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 其等持名目十一種 |
| 348 | 133 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 其等持名目十一種 |
| 349 | 133 | 種 | zhǒng | seed; strain | 其等持名目十一種 |
| 350 | 133 | 種 | zhǒng | offspring | 其等持名目十一種 |
| 351 | 133 | 種 | zhǒng | breed | 其等持名目十一種 |
| 352 | 133 | 種 | zhǒng | race | 其等持名目十一種 |
| 353 | 133 | 種 | zhǒng | species | 其等持名目十一種 |
| 354 | 133 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 其等持名目十一種 |
| 355 | 133 | 種 | zhǒng | grit; guts | 其等持名目十一種 |
| 356 | 133 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 其等持名目十一種 |
| 357 | 133 | 句 | jù | sentence | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 358 | 133 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 359 | 133 | 句 | gōu | to tease | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 360 | 133 | 句 | gōu | to delineate | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 361 | 133 | 句 | gōu | a young bud | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 362 | 133 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 363 | 133 | 句 | jù | a musical phrase | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 364 | 133 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 365 | 130 | 之 | zhī | to go | 偏舉之 |
| 366 | 130 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偏舉之 |
| 367 | 130 | 之 | zhī | is | 偏舉之 |
| 368 | 130 | 之 | zhī | to use | 偏舉之 |
| 369 | 130 | 之 | zhī | Zhi | 偏舉之 |
| 370 | 130 | 之 | zhī | winding | 偏舉之 |
| 371 | 129 | 也 | yě | ya | 散境也 |
| 372 | 127 | 心 | xīn | heart [organ] | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 373 | 127 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 374 | 127 | 心 | xīn | mind; consciousness | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 375 | 127 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 376 | 127 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 377 | 127 | 心 | xīn | heart | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 378 | 127 | 心 | xīn | emotion | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 379 | 127 | 心 | xīn | intention; consideration | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 380 | 127 | 心 | xīn | disposition; temperament | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 381 | 127 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 382 | 127 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 383 | 127 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 384 | 126 | 及 | jí | to reach | 所引者慧及解脫 |
| 385 | 126 | 及 | jí | to attain | 所引者慧及解脫 |
| 386 | 126 | 及 | jí | to understand | 所引者慧及解脫 |
| 387 | 126 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所引者慧及解脫 |
| 388 | 126 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所引者慧及解脫 |
| 389 | 126 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所引者慧及解脫 |
| 390 | 126 | 及 | jí | and; ca; api | 所引者慧及解脫 |
| 391 | 124 | 因 | yīn | cause; reason | 由七種因辨無心地 |
| 392 | 124 | 因 | yīn | to accord with | 由七種因辨無心地 |
| 393 | 124 | 因 | yīn | to follow | 由七種因辨無心地 |
| 394 | 124 | 因 | yīn | to rely on | 由七種因辨無心地 |
| 395 | 124 | 因 | yīn | via; through | 由七種因辨無心地 |
| 396 | 124 | 因 | yīn | to continue | 由七種因辨無心地 |
| 397 | 124 | 因 | yīn | to receive | 由七種因辨無心地 |
| 398 | 124 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 由七種因辨無心地 |
| 399 | 124 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 由七種因辨無心地 |
| 400 | 124 | 因 | yīn | to be like | 由七種因辨無心地 |
| 401 | 124 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 由七種因辨無心地 |
| 402 | 124 | 因 | yīn | cause; hetu | 由七種因辨無心地 |
| 403 | 124 | 五 | wǔ | five | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 404 | 124 | 五 | wǔ | fifth musical note | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 405 | 124 | 五 | wǔ | Wu | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 406 | 124 | 五 | wǔ | the five elements | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 407 | 124 | 五 | wǔ | five; pañca | 第九釋心清淨行苾芻思惟五相 |
| 408 | 118 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 409 | 118 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 410 | 118 | 已 | yǐ | to complete | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 411 | 118 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 412 | 118 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 413 | 118 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 由所得定過此已上不能知故等者 |
| 414 | 116 | 法 | fǎ | method; way | 此是定地不同類法故 |
| 415 | 116 | 法 | fǎ | France | 此是定地不同類法故 |
| 416 | 116 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此是定地不同類法故 |
| 417 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此是定地不同類法故 |
| 418 | 116 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此是定地不同類法故 |
| 419 | 116 | 法 | fǎ | an institution | 此是定地不同類法故 |
| 420 | 116 | 法 | fǎ | to emulate | 此是定地不同類法故 |
| 421 | 116 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此是定地不同類法故 |
| 422 | 116 | 法 | fǎ | punishment | 此是定地不同類法故 |
| 423 | 116 | 法 | fǎ | Fa | 此是定地不同類法故 |
| 424 | 116 | 法 | fǎ | a precedent | 此是定地不同類法故 |
| 425 | 116 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此是定地不同類法故 |
| 426 | 116 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此是定地不同類法故 |
| 427 | 116 | 法 | fǎ | Dharma | 此是定地不同類法故 |
| 428 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此是定地不同類法故 |
| 429 | 116 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此是定地不同類法故 |
| 430 | 116 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此是定地不同類法故 |
| 431 | 116 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此是定地不同類法故 |
| 432 | 115 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 等至則 |
| 433 | 115 | 則 | zé | a grade; a level | 等至則 |
| 434 | 115 | 則 | zé | an example; a model | 等至則 |
| 435 | 115 | 則 | zé | a weighing device | 等至則 |
| 436 | 115 | 則 | zé | to grade; to rank | 等至則 |
| 437 | 115 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 等至則 |
| 438 | 115 | 則 | zé | to do | 等至則 |
| 439 | 115 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 等至則 |
| 440 | 107 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 於不定地分別體相所攝者 |
| 441 | 107 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 於不定地分別體相所攝者 |
| 442 | 107 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 於不定地分別體相所攝者 |
| 443 | 107 | 相 | xiàng | to aid; to help | 於不定地分別體相所攝者 |
| 444 | 107 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 於不定地分別體相所攝者 |
| 445 | 107 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 於不定地分別體相所攝者 |
| 446 | 107 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 於不定地分別體相所攝者 |
| 447 | 107 | 相 | xiāng | Xiang | 於不定地分別體相所攝者 |
| 448 | 107 | 相 | xiāng | form substance | 於不定地分別體相所攝者 |
| 449 | 107 | 相 | xiāng | to express | 於不定地分別體相所攝者 |
| 450 | 107 | 相 | xiàng | to choose | 於不定地分別體相所攝者 |
| 451 | 107 | 相 | xiāng | Xiang | 於不定地分別體相所攝者 |
| 452 | 107 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 於不定地分別體相所攝者 |
| 453 | 107 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 於不定地分別體相所攝者 |
| 454 | 107 | 相 | xiāng | to compare | 於不定地分別體相所攝者 |
| 455 | 107 | 相 | xiàng | to divine | 於不定地分別體相所攝者 |
| 456 | 107 | 相 | xiàng | to administer | 於不定地分別體相所攝者 |
| 457 | 107 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 於不定地分別體相所攝者 |
| 458 | 107 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 於不定地分別體相所攝者 |
| 459 | 107 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 於不定地分別體相所攝者 |
| 460 | 107 | 相 | xiāng | coralwood | 於不定地分別體相所攝者 |
| 461 | 107 | 相 | xiàng | ministry | 於不定地分別體相所攝者 |
| 462 | 107 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 於不定地分別體相所攝者 |
| 463 | 107 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 於不定地分別體相所攝者 |
| 464 | 107 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 於不定地分別體相所攝者 |
| 465 | 107 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 於不定地分別體相所攝者 |
| 466 | 107 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 於不定地分別體相所攝者 |
| 467 | 102 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又說安住滅盡定等者 |
| 468 | 102 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 469 | 102 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 470 | 102 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 471 | 102 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 472 | 102 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 473 | 102 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 474 | 102 | 言 | yán | to regard as | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 475 | 102 | 言 | yán | to act as | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 476 | 102 | 言 | yán | word; vacana | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 477 | 102 | 言 | yán | speak; vad | 言由厭壞故威勢映奪乃至然有其想者 |
| 478 | 100 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由至此時應出定故 |
| 479 | 100 | 由 | yóu | to follow along | 由至此時應出定故 |
| 480 | 100 | 由 | yóu | cause; reason | 由至此時應出定故 |
| 481 | 100 | 由 | yóu | You | 由至此時應出定故 |
| 482 | 95 | 體 | tǐ | a human or animal body | 前四句約別體 |
| 483 | 95 | 體 | tǐ | form; style | 前四句約別體 |
| 484 | 95 | 體 | tǐ | a substance | 前四句約別體 |
| 485 | 95 | 體 | tǐ | a system | 前四句約別體 |
| 486 | 95 | 體 | tǐ | a font | 前四句約別體 |
| 487 | 95 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 前四句約別體 |
| 488 | 95 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 前四句約別體 |
| 489 | 95 | 體 | tī | ti | 前四句約別體 |
| 490 | 95 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 前四句約別體 |
| 491 | 95 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 前四句約別體 |
| 492 | 95 | 體 | tǐ | a genre of writing | 前四句約別體 |
| 493 | 95 | 體 | tǐ | body; śarīra | 前四句約別體 |
| 494 | 95 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 前四句約別體 |
| 495 | 95 | 體 | tǐ | ti; essence | 前四句約別體 |
| 496 | 95 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 前四句約別體 |
| 497 | 93 | 時 | shí | time; a point or period of time | 由至此時應出定故 |
| 498 | 93 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 由至此時應出定故 |
| 499 | 93 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 由至此時應出定故 |
| 500 | 93 | 時 | shí | fashionable | 由至此時應出定故 |
Frequencies of all Words
Top 1276
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 719 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 等持善巧非等至善巧者 |
| 2 | 719 | 者 | zhě | that | 等持善巧非等至善巧者 |
| 3 | 719 | 者 | zhě | nominalizing function word | 等持善巧非等至善巧者 |
| 4 | 719 | 者 | zhě | used to mark a definition | 等持善巧非等至善巧者 |
| 5 | 719 | 者 | zhě | used to mark a pause | 等持善巧非等至善巧者 |
| 6 | 719 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 等持善巧非等至善巧者 |
| 7 | 719 | 者 | zhuó | according to | 等持善巧非等至善巧者 |
| 8 | 719 | 者 | zhě | ca | 等持善巧非等至善巧者 |
| 9 | 548 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 10 | 548 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 11 | 548 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 12 | 548 | 故 | gù | to die | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 13 | 548 | 故 | gù | so; therefore; hence | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 14 | 548 | 故 | gù | original | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 15 | 548 | 故 | gù | accident; happening; instance | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 16 | 548 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 17 | 548 | 故 | gù | something in the past | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 18 | 548 | 故 | gù | deceased; dead | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 19 | 548 | 故 | gù | still; yet | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 20 | 548 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 愛下倒翻不等愛為一句故成十四句 |
| 21 | 417 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 22 | 417 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 23 | 417 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 24 | 417 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 25 | 417 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 26 | 417 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 27 | 417 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 28 | 417 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 29 | 417 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 30 | 417 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 31 | 417 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 32 | 417 | 有 | yǒu | abundant | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 33 | 417 | 有 | yǒu | purposeful | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 34 | 417 | 有 | yǒu | You | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 35 | 417 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 36 | 417 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有行拘執法性拘執釋調善中句 |
| 37 | 366 | 名 | míng | measure word for people | 偏得其名 |
| 38 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 偏得其名 |
| 39 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 偏得其名 |
| 40 | 366 | 名 | míng | rank; position | 偏得其名 |
| 41 | 366 | 名 | míng | an excuse | 偏得其名 |
| 42 | 366 | 名 | míng | life | 偏得其名 |
| 43 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 偏得其名 |
| 44 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 偏得其名 |
| 45 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 偏得其名 |
| 46 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 偏得其名 |
| 47 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 偏得其名 |
| 48 | 366 | 名 | míng | moral | 偏得其名 |
| 49 | 366 | 名 | míng | name; naman | 偏得其名 |
| 50 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 偏得其名 |
| 51 | 351 | 此 | cǐ | this; these | 此二 |
| 52 | 351 | 此 | cǐ | in this way | 此二 |
| 53 | 351 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二 |
| 54 | 351 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二 |
| 55 | 351 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二 |
| 56 | 350 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 乃至未從諸佛所 |
| 57 | 350 | 所 | suǒ | an office; an institute | 乃至未從諸佛所 |
| 58 | 350 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 乃至未從諸佛所 |
| 59 | 350 | 所 | suǒ | it | 乃至未從諸佛所 |
| 60 | 350 | 所 | suǒ | if; supposing | 乃至未從諸佛所 |
| 61 | 350 | 所 | suǒ | a few; various; some | 乃至未從諸佛所 |
| 62 | 350 | 所 | suǒ | a place; a location | 乃至未從諸佛所 |
| 63 | 350 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 乃至未從諸佛所 |
| 64 | 350 | 所 | suǒ | that which | 乃至未從諸佛所 |
| 65 | 350 | 所 | suǒ | an ordinal number | 乃至未從諸佛所 |
| 66 | 350 | 所 | suǒ | meaning | 乃至未從諸佛所 |
| 67 | 350 | 所 | suǒ | garrison | 乃至未從諸佛所 |
| 68 | 350 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 乃至未從諸佛所 |
| 69 | 350 | 所 | suǒ | that which; yad | 乃至未從諸佛所 |
| 70 | 327 | 等 | děng | et cetera; and so on | 第三經等持等至等互善 |
| 71 | 327 | 等 | děng | to wait | 第三經等持等至等互善 |
| 72 | 327 | 等 | děng | degree; kind | 第三經等持等至等互善 |
| 73 | 327 | 等 | děng | plural | 第三經等持等至等互善 |
| 74 | 327 | 等 | děng | to be equal | 第三經等持等至等互善 |
| 75 | 327 | 等 | děng | degree; level | 第三經等持等至等互善 |
| 76 | 327 | 等 | děng | to compare | 第三經等持等至等互善 |
| 77 | 327 | 等 | děng | same; equal; sama | 第三經等持等至等互善 |
| 78 | 317 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
| 79 | 317 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
| 80 | 317 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
| 81 | 317 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
| 82 | 317 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
| 83 | 317 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
| 84 | 317 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
| 85 | 317 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
| 86 | 317 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
| 87 | 317 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
| 88 | 317 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
| 89 | 317 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
| 90 | 317 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
| 91 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
| 92 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 巧中 |
| 93 | 302 | 中 | zhōng | China | 巧中 |
| 94 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 巧中 |
| 95 | 302 | 中 | zhōng | in; amongst | 巧中 |
| 96 | 302 | 中 | zhōng | midday | 巧中 |
| 97 | 302 | 中 | zhōng | inside | 巧中 |
| 98 | 302 | 中 | zhōng | during | 巧中 |
| 99 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 巧中 |
| 100 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 巧中 |
| 101 | 302 | 中 | zhōng | half | 巧中 |
| 102 | 302 | 中 | zhōng | just right; suitably | 巧中 |
| 103 | 302 | 中 | zhōng | while | 巧中 |
| 104 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 巧中 |
| 105 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 巧中 |
| 106 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 巧中 |
| 107 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 巧中 |
| 108 | 302 | 中 | zhōng | middle | 巧中 |
| 109 | 294 | 謂 | wèi | to call | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 110 | 294 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 111 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 112 | 294 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 113 | 294 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 114 | 294 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 115 | 294 | 謂 | wèi | to think | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 116 | 294 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 117 | 294 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 118 | 294 | 謂 | wèi | and | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 119 | 294 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 120 | 294 | 謂 | wèi | Wei | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 121 | 294 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 122 | 294 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 123 | 289 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 初舉頌列 |
| 124 | 289 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 初舉頌列 |
| 125 | 289 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 初舉頌列 |
| 126 | 289 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 初舉頌列 |
| 127 | 289 | 頌 | sòng | a divination | 初舉頌列 |
| 128 | 289 | 頌 | sòng | to recite | 初舉頌列 |
| 129 | 289 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 初舉頌列 |
| 130 | 289 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 初舉頌列 |
| 131 | 275 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是定地不同類法故 |
| 132 | 275 | 是 | shì | is exactly | 此是定地不同類法故 |
| 133 | 275 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是定地不同類法故 |
| 134 | 275 | 是 | shì | this; that; those | 此是定地不同類法故 |
| 135 | 275 | 是 | shì | really; certainly | 此是定地不同類法故 |
| 136 | 275 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是定地不同類法故 |
| 137 | 275 | 是 | shì | true | 此是定地不同類法故 |
| 138 | 275 | 是 | shì | is; has; exists | 此是定地不同類法故 |
| 139 | 275 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是定地不同類法故 |
| 140 | 275 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是定地不同類法故 |
| 141 | 275 | 是 | shì | Shi | 此是定地不同類法故 |
| 142 | 275 | 是 | shì | is; bhū | 此是定地不同類法故 |
| 143 | 275 | 是 | shì | this; idam | 此是定地不同類法故 |
| 144 | 274 | 於 | yú | in; at | 謂於 |
| 145 | 274 | 於 | yú | in; at | 謂於 |
| 146 | 274 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於 |
| 147 | 274 | 於 | yú | to go; to | 謂於 |
| 148 | 274 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於 |
| 149 | 274 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於 |
| 150 | 274 | 於 | yú | from | 謂於 |
| 151 | 274 | 於 | yú | give | 謂於 |
| 152 | 274 | 於 | yú | oppposing | 謂於 |
| 153 | 274 | 於 | yú | and | 謂於 |
| 154 | 274 | 於 | yú | compared to | 謂於 |
| 155 | 274 | 於 | yú | by | 謂於 |
| 156 | 274 | 於 | yú | and; as well as | 謂於 |
| 157 | 274 | 於 | yú | for | 謂於 |
| 158 | 274 | 於 | yú | Yu | 謂於 |
| 159 | 274 | 於 | wū | a crow | 謂於 |
| 160 | 274 | 於 | wū | whew; wow | 謂於 |
| 161 | 274 | 於 | yú | near to; antike | 謂於 |
| 162 | 267 | 二 | èr | two | 二 |
| 163 | 267 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 164 | 267 | 二 | èr | second | 二 |
| 165 | 267 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 166 | 267 | 二 | èr | another; the other | 二 |
| 167 | 267 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 168 | 267 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 169 | 267 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 170 | 259 | 為 | wèi | for; to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 171 | 259 | 為 | wèi | because of | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 172 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 173 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 174 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 175 | 259 | 為 | wéi | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 176 | 259 | 為 | wèi | for | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 177 | 259 | 為 | wèi | because of; for; to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 178 | 259 | 為 | wèi | to | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 179 | 259 | 為 | wéi | in a passive construction | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 180 | 259 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 181 | 259 | 為 | wéi | forming an adverb | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 182 | 259 | 為 | wéi | to add emphasis | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 183 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 184 | 259 | 為 | wéi | to govern | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 185 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 186 | 254 | 三 | sān | three | 文分為三 |
| 187 | 254 | 三 | sān | third | 文分為三 |
| 188 | 254 | 三 | sān | more than two | 文分為三 |
| 189 | 254 | 三 | sān | very few | 文分為三 |
| 190 | 254 | 三 | sān | repeatedly | 文分為三 |
| 191 | 254 | 三 | sān | San | 文分為三 |
| 192 | 254 | 三 | sān | three; tri | 文分為三 |
| 193 | 254 | 三 | sān | sa | 文分為三 |
| 194 | 254 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文分為三 |
| 195 | 238 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此說善巧三慧為性 |
| 196 | 238 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此說善巧三慧為性 |
| 197 | 238 | 說 | shuì | to persuade | 此說善巧三慧為性 |
| 198 | 238 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此說善巧三慧為性 |
| 199 | 238 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此說善巧三慧為性 |
| 200 | 238 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此說善巧三慧為性 |
| 201 | 238 | 說 | shuō | allocution | 此說善巧三慧為性 |
| 202 | 238 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此說善巧三慧為性 |
| 203 | 238 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此說善巧三慧為性 |
| 204 | 238 | 說 | shuō | speach; vāda | 此說善巧三慧為性 |
| 205 | 238 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此說善巧三慧為性 |
| 206 | 238 | 說 | shuō | to instruct | 此說善巧三慧為性 |
| 207 | 204 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若實若有都不領受者 |
| 208 | 204 | 若 | ruò | seemingly | 若實若有都不領受者 |
| 209 | 204 | 若 | ruò | if | 若實若有都不領受者 |
| 210 | 204 | 若 | ruò | you | 若實若有都不領受者 |
| 211 | 204 | 若 | ruò | this; that | 若實若有都不領受者 |
| 212 | 204 | 若 | ruò | and; or | 若實若有都不領受者 |
| 213 | 204 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若實若有都不領受者 |
| 214 | 204 | 若 | rě | pomegranite | 若實若有都不領受者 |
| 215 | 204 | 若 | ruò | to choose | 若實若有都不領受者 |
| 216 | 204 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若實若有都不領受者 |
| 217 | 204 | 若 | ruò | thus | 若實若有都不領受者 |
| 218 | 204 | 若 | ruò | pollia | 若實若有都不領受者 |
| 219 | 204 | 若 | ruò | Ruo | 若實若有都不領受者 |
| 220 | 204 | 若 | ruò | only then | 若實若有都不領受者 |
| 221 | 204 | 若 | rě | ja | 若實若有都不領受者 |
| 222 | 204 | 若 | rě | jñā | 若實若有都不領受者 |
| 223 | 204 | 若 | ruò | if; yadi | 若實若有都不領受者 |
| 224 | 197 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如金性內所有生金下 |
| 225 | 197 | 生 | shēng | to live | 如金性內所有生金下 |
| 226 | 197 | 生 | shēng | raw | 如金性內所有生金下 |
| 227 | 197 | 生 | shēng | a student | 如金性內所有生金下 |
| 228 | 197 | 生 | shēng | life | 如金性內所有生金下 |
| 229 | 197 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如金性內所有生金下 |
| 230 | 197 | 生 | shēng | alive | 如金性內所有生金下 |
| 231 | 197 | 生 | shēng | a lifetime | 如金性內所有生金下 |
| 232 | 197 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如金性內所有生金下 |
| 233 | 197 | 生 | shēng | to grow | 如金性內所有生金下 |
| 234 | 197 | 生 | shēng | unfamiliar | 如金性內所有生金下 |
| 235 | 197 | 生 | shēng | not experienced | 如金性內所有生金下 |
| 236 | 197 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如金性內所有生金下 |
| 237 | 197 | 生 | shēng | very; extremely | 如金性內所有生金下 |
| 238 | 197 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如金性內所有生金下 |
| 239 | 197 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如金性內所有生金下 |
| 240 | 197 | 生 | shēng | gender | 如金性內所有生金下 |
| 241 | 197 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如金性內所有生金下 |
| 242 | 197 | 生 | shēng | to set up | 如金性內所有生金下 |
| 243 | 197 | 生 | shēng | a prostitute | 如金性內所有生金下 |
| 244 | 197 | 生 | shēng | a captive | 如金性內所有生金下 |
| 245 | 197 | 生 | shēng | a gentleman | 如金性內所有生金下 |
| 246 | 197 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如金性內所有生金下 |
| 247 | 197 | 生 | shēng | unripe | 如金性內所有生金下 |
| 248 | 197 | 生 | shēng | nature | 如金性內所有生金下 |
| 249 | 197 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如金性內所有生金下 |
| 250 | 197 | 生 | shēng | destiny | 如金性內所有生金下 |
| 251 | 197 | 生 | shēng | birth | 如金性內所有生金下 |
| 252 | 197 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如金性內所有生金下 |
| 253 | 189 | 不 | bù | not; no | 約大菩薩說故不相違 |
| 254 | 189 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 約大菩薩說故不相違 |
| 255 | 189 | 不 | bù | as a correlative | 約大菩薩說故不相違 |
| 256 | 189 | 不 | bù | no (answering a question) | 約大菩薩說故不相違 |
| 257 | 189 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 約大菩薩說故不相違 |
| 258 | 189 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 約大菩薩說故不相違 |
| 259 | 189 | 不 | bù | to form a yes or no question | 約大菩薩說故不相違 |
| 260 | 189 | 不 | bù | infix potential marker | 約大菩薩說故不相違 |
| 261 | 189 | 不 | bù | no; na | 約大菩薩說故不相違 |
| 262 | 187 | 義 | yì | meaning; sense | 自下釋雜義經 |
| 263 | 187 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 自下釋雜義經 |
| 264 | 187 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 自下釋雜義經 |
| 265 | 187 | 義 | yì | chivalry; generosity | 自下釋雜義經 |
| 266 | 187 | 義 | yì | just; righteous | 自下釋雜義經 |
| 267 | 187 | 義 | yì | adopted | 自下釋雜義經 |
| 268 | 187 | 義 | yì | a relationship | 自下釋雜義經 |
| 269 | 187 | 義 | yì | volunteer | 自下釋雜義經 |
| 270 | 187 | 義 | yì | something suitable | 自下釋雜義經 |
| 271 | 187 | 義 | yì | a martyr | 自下釋雜義經 |
| 272 | 187 | 義 | yì | a law | 自下釋雜義經 |
| 273 | 187 | 義 | yì | Yi | 自下釋雜義經 |
| 274 | 187 | 義 | yì | Righteousness | 自下釋雜義經 |
| 275 | 187 | 義 | yì | aim; artha | 自下釋雜義經 |
| 276 | 186 | 云 | yún | cloud | 藏云 |
| 277 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 藏云 |
| 278 | 186 | 云 | yún | Yun | 藏云 |
| 279 | 186 | 云 | yún | to say | 藏云 |
| 280 | 186 | 云 | yún | to have | 藏云 |
| 281 | 186 | 云 | yún | a particle with no meaning | 藏云 |
| 282 | 186 | 云 | yún | in this way | 藏云 |
| 283 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 藏云 |
| 284 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 藏云 |
| 285 | 185 | 無 | wú | no | 相分離見無別性故 |
| 286 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 相分離見無別性故 |
| 287 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 相分離見無別性故 |
| 288 | 185 | 無 | wú | has not yet | 相分離見無別性故 |
| 289 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
| 290 | 185 | 無 | wú | do not | 相分離見無別性故 |
| 291 | 185 | 無 | wú | not; -less; un- | 相分離見無別性故 |
| 292 | 185 | 無 | wú | regardless of | 相分離見無別性故 |
| 293 | 185 | 無 | wú | to not have | 相分離見無別性故 |
| 294 | 185 | 無 | wú | um | 相分離見無別性故 |
| 295 | 185 | 無 | wú | Wu | 相分離見無別性故 |
| 296 | 185 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 相分離見無別性故 |
| 297 | 185 | 無 | wú | not; non- | 相分離見無別性故 |
| 298 | 185 | 無 | mó | mo | 相分離見無別性故 |
| 299 | 184 | 一 | yī | one | 初十一 |
| 300 | 184 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 初十一 |
| 301 | 184 | 一 | yī | as soon as; all at once | 初十一 |
| 302 | 184 | 一 | yī | pure; concentrated | 初十一 |
| 303 | 184 | 一 | yì | whole; all | 初十一 |
| 304 | 184 | 一 | yī | first | 初十一 |
| 305 | 184 | 一 | yī | the same | 初十一 |
| 306 | 184 | 一 | yī | each | 初十一 |
| 307 | 184 | 一 | yī | certain | 初十一 |
| 308 | 184 | 一 | yī | throughout | 初十一 |
| 309 | 184 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 初十一 |
| 310 | 184 | 一 | yī | sole; single | 初十一 |
| 311 | 184 | 一 | yī | a very small amount | 初十一 |
| 312 | 184 | 一 | yī | Yi | 初十一 |
| 313 | 184 | 一 | yī | other | 初十一 |
| 314 | 184 | 一 | yī | to unify | 初十一 |
| 315 | 184 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 初十一 |
| 316 | 184 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 初十一 |
| 317 | 184 | 一 | yī | or | 初十一 |
| 318 | 184 | 一 | yī | one; eka | 初十一 |
| 319 | 180 | 後 | hòu | after; later | 後以四法攝持聖 |
| 320 | 180 | 後 | hòu | empress; queen | 後以四法攝持聖 |
| 321 | 180 | 後 | hòu | sovereign | 後以四法攝持聖 |
| 322 | 180 | 後 | hòu | behind | 後以四法攝持聖 |
| 323 | 180 | 後 | hòu | the god of the earth | 後以四法攝持聖 |
| 324 | 180 | 後 | hòu | late; later | 後以四法攝持聖 |
| 325 | 180 | 後 | hòu | arriving late | 後以四法攝持聖 |
| 326 | 180 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後以四法攝持聖 |
| 327 | 180 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後以四法攝持聖 |
| 328 | 180 | 後 | hòu | behind; back | 後以四法攝持聖 |
| 329 | 180 | 後 | hòu | then | 後以四法攝持聖 |
| 330 | 180 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後以四法攝持聖 |
| 331 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
| 332 | 180 | 後 | hòu | after; behind | 後以四法攝持聖 |
| 333 | 180 | 後 | hòu | following | 後以四法攝持聖 |
| 334 | 180 | 後 | hòu | to be delayed | 後以四法攝持聖 |
| 335 | 180 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後以四法攝持聖 |
| 336 | 180 | 後 | hòu | feudal lords | 後以四法攝持聖 |
| 337 | 180 | 後 | hòu | Hou | 後以四法攝持聖 |
| 338 | 180 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後以四法攝持聖 |
| 339 | 180 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後以四法攝持聖 |
| 340 | 180 | 後 | hòu | later; paścima | 後以四法攝持聖 |
| 341 | 180 | 依 | yī | according to | 依四定通知無色 |
| 342 | 180 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依四定通知無色 |
| 343 | 180 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依四定通知無色 |
| 344 | 180 | 依 | yī | to help | 依四定通知無色 |
| 345 | 180 | 依 | yī | flourishing | 依四定通知無色 |
| 346 | 180 | 依 | yī | lovable | 依四定通知無色 |
| 347 | 180 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依四定通知無色 |
| 348 | 180 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依四定通知無色 |
| 349 | 180 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依四定通知無色 |
| 350 | 174 | 四 | sì | four | 依四定通知無色 |
| 351 | 174 | 四 | sì | note a musical scale | 依四定通知無色 |
| 352 | 174 | 四 | sì | fourth | 依四定通知無色 |
| 353 | 174 | 四 | sì | Si | 依四定通知無色 |
| 354 | 174 | 四 | sì | four; catur | 依四定通知無色 |
| 355 | 171 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 356 | 171 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 357 | 171 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 358 | 171 | 初 | chū | just now | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 359 | 171 | 初 | chū | thereupon | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 360 | 171 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 361 | 171 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 362 | 171 | 初 | chū | original | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 363 | 171 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初經明身心遠離引如實覺 |
| 364 | 165 | 非 | fēi | not; non-; un- | 標文非釋經句 |
| 365 | 165 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 標文非釋經句 |
| 366 | 165 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 標文非釋經句 |
| 367 | 165 | 非 | fēi | different | 標文非釋經句 |
| 368 | 165 | 非 | fēi | to not be; to not have | 標文非釋經句 |
| 369 | 165 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 標文非釋經句 |
| 370 | 165 | 非 | fēi | Africa | 標文非釋經句 |
| 371 | 165 | 非 | fēi | to slander | 標文非釋經句 |
| 372 | 165 | 非 | fěi | to avoid | 標文非釋經句 |
| 373 | 165 | 非 | fēi | must | 標文非釋經句 |
| 374 | 165 | 非 | fēi | an error | 標文非釋經句 |
| 375 | 165 | 非 | fēi | a problem; a question | 標文非釋經句 |
| 376 | 165 | 非 | fēi | evil | 標文非釋經句 |
| 377 | 165 | 非 | fēi | besides; except; unless | 標文非釋經句 |
| 378 | 165 | 非 | fēi | not | 標文非釋經句 |
| 379 | 160 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前三十二相中已 |
| 380 | 160 | 如 | rú | if | 如前三十二相中已 |
| 381 | 160 | 如 | rú | in accordance with | 如前三十二相中已 |
| 382 | 160 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前三十二相中已 |
| 383 | 160 | 如 | rú | this | 如前三十二相中已 |
| 384 | 160 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前三十二相中已 |
| 385 | 160 | 如 | rú | to go to | 如前三十二相中已 |
| 386 | 160 | 如 | rú | to meet | 如前三十二相中已 |
| 387 | 160 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前三十二相中已 |
| 388 | 160 | 如 | rú | at least as good as | 如前三十二相中已 |
| 389 | 160 | 如 | rú | and | 如前三十二相中已 |
| 390 | 160 | 如 | rú | or | 如前三十二相中已 |
| 391 | 160 | 如 | rú | but | 如前三十二相中已 |
| 392 | 160 | 如 | rú | then | 如前三十二相中已 |
| 393 | 160 | 如 | rú | naturally | 如前三十二相中已 |
| 394 | 160 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前三十二相中已 |
| 395 | 160 | 如 | rú | you | 如前三十二相中已 |
| 396 | 160 | 如 | rú | the second lunar month | 如前三十二相中已 |
| 397 | 160 | 如 | rú | in; at | 如前三十二相中已 |
| 398 | 160 | 如 | rú | Ru | 如前三十二相中已 |
| 399 | 160 | 如 | rú | Thus | 如前三十二相中已 |
| 400 | 160 | 如 | rú | thus; tathā | 如前三十二相中已 |
| 401 | 160 | 如 | rú | like; iva | 如前三十二相中已 |
| 402 | 160 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前三十二相中已 |
| 403 | 159 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 404 | 159 | 諸 | zhū | Zhu | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 405 | 159 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 406 | 159 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 407 | 159 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 408 | 159 | 諸 | zhū | of; in | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 409 | 159 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂諸三摩地中空無相等 |
| 410 | 158 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 後以四法攝持聖 |
| 411 | 158 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 後以四法攝持聖 |
| 412 | 158 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 後以四法攝持聖 |
| 413 | 158 | 以 | yǐ | according to | 後以四法攝持聖 |
| 414 | 158 | 以 | yǐ | because of | 後以四法攝持聖 |
| 415 | 158 | 以 | yǐ | on a certain date | 後以四法攝持聖 |
| 416 | 158 | 以 | yǐ | and; as well as | 後以四法攝持聖 |
| 417 | 158 | 以 | yǐ | to rely on | 後以四法攝持聖 |
| 418 | 158 | 以 | yǐ | to regard | 後以四法攝持聖 |
| 419 | 158 | 以 | yǐ | to be able to | 後以四法攝持聖 |
| 420 | 158 | 以 | yǐ | to order; to command | 後以四法攝持聖 |
| 421 | 158 | 以 | yǐ | further; moreover | 後以四法攝持聖 |
| 422 | 158 | 以 | yǐ | used after a verb | 後以四法攝持聖 |
| 423 | 158 | 以 | yǐ | very | 後以四法攝持聖 |
| 424 | 158 | 以 | yǐ | already | 後以四法攝持聖 |
| 425 | 158 | 以 | yǐ | increasingly | 後以四法攝持聖 |
| 426 | 158 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 後以四法攝持聖 |
| 427 | 158 | 以 | yǐ | Israel | 後以四法攝持聖 |
| 428 | 158 | 以 | yǐ | Yi | 後以四法攝持聖 |
| 429 | 158 | 以 | yǐ | use; yogena | 後以四法攝持聖 |
| 430 | 158 | 定 | dìng | to decide | 故於定教不能善巧 |
| 431 | 158 | 定 | dìng | certainly; definitely | 故於定教不能善巧 |
| 432 | 158 | 定 | dìng | to determine | 故於定教不能善巧 |
| 433 | 158 | 定 | dìng | to calm down | 故於定教不能善巧 |
| 434 | 158 | 定 | dìng | to set; to fix | 故於定教不能善巧 |
| 435 | 158 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 故於定教不能善巧 |
| 436 | 158 | 定 | dìng | still | 故於定教不能善巧 |
| 437 | 158 | 定 | dìng | Concentration | 故於定教不能善巧 |
| 438 | 158 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 故於定教不能善巧 |
| 439 | 158 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 故於定教不能善巧 |
| 440 | 156 | 能 | néng | can; able | 處遍處能成變化 |
| 441 | 156 | 能 | néng | ability; capacity | 處遍處能成變化 |
| 442 | 156 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處遍處能成變化 |
| 443 | 156 | 能 | néng | energy | 處遍處能成變化 |
| 444 | 156 | 能 | néng | function; use | 處遍處能成變化 |
| 445 | 156 | 能 | néng | may; should; permitted to | 處遍處能成變化 |
| 446 | 156 | 能 | néng | talent | 處遍處能成變化 |
| 447 | 156 | 能 | néng | expert at | 處遍處能成變化 |
| 448 | 156 | 能 | néng | to be in harmony | 處遍處能成變化 |
| 449 | 156 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處遍處能成變化 |
| 450 | 156 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處遍處能成變化 |
| 451 | 156 | 能 | néng | as long as; only | 處遍處能成變化 |
| 452 | 156 | 能 | néng | even if | 處遍處能成變化 |
| 453 | 156 | 能 | néng | but | 處遍處能成變化 |
| 454 | 156 | 能 | néng | in this way | 處遍處能成變化 |
| 455 | 156 | 能 | néng | to be able; śak | 處遍處能成變化 |
| 456 | 156 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處遍處能成變化 |
| 457 | 153 | 亦 | yì | also; too | 何況無想者亦不 |
| 458 | 153 | 亦 | yì | but | 何況無想者亦不 |
| 459 | 153 | 亦 | yì | this; he; she | 何況無想者亦不 |
| 460 | 153 | 亦 | yì | although; even though | 何況無想者亦不 |
| 461 | 153 | 亦 | yì | already | 何況無想者亦不 |
| 462 | 153 | 亦 | yì | particle with no meaning | 何況無想者亦不 |
| 463 | 153 | 亦 | yì | Yi | 何況無想者亦不 |
| 464 | 151 | 下 | xià | next | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 465 | 151 | 下 | xià | bottom | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 466 | 151 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 467 | 151 | 下 | xià | measure word for time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 468 | 151 | 下 | xià | expresses completion of an action | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 469 | 151 | 下 | xià | to announce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 470 | 151 | 下 | xià | to do | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 471 | 151 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 472 | 151 | 下 | xià | under; below | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 473 | 151 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 474 | 151 | 下 | xià | inside | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 475 | 151 | 下 | xià | an aspect | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 476 | 151 | 下 | xià | a certain time | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 477 | 151 | 下 | xià | a time; an instance | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 478 | 151 | 下 | xià | to capture; to take | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 479 | 151 | 下 | xià | to put in | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 480 | 151 | 下 | xià | to enter | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 481 | 151 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 482 | 151 | 下 | xià | to finish work or school | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 483 | 151 | 下 | xià | to go | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 484 | 151 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 485 | 151 | 下 | xià | to modestly decline | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 486 | 151 | 下 | xià | to produce | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 487 | 151 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 488 | 151 | 下 | xià | to decide | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 489 | 151 | 下 | xià | to be less than | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 490 | 151 | 下 | xià | humble; lowly | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 491 | 151 | 下 | xià | below; adhara | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 492 | 151 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 第三云何為住下別釋十四句經 |
| 493 | 150 | 彼 | bǐ | that; those | 約彼 |
| 494 | 150 | 彼 | bǐ | another; the other | 約彼 |
| 495 | 150 | 彼 | bǐ | that; tad | 約彼 |
| 496 | 147 | 得 | de | potential marker | 偏得其名 |
| 497 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 偏得其名 |
| 498 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
| 499 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 偏得其名 |
| 500 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 偏得其名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 所 |
|
|
|
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 释 | 釋 |
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 谓 | 謂 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安惠 | 196 | An Hui | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
| 阿氏多 | 196 | Ajita | |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
| 鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实宗 | 成實宗 | 99 | Satyasiddhi school |
| 陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 德国 | 德國 | 100 | Germany |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīya |
| 法成 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 冠冕 | 103 | royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately | |
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya |
| 犍度 | 106 | Khandhaka | |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
| 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 景泰 | 106 | Emperor Jingtai | |
| 景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
| 九月 | 106 |
|
|
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 洛 | 108 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明治 | 109 | Meiji | |
| 弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahisasaka; Mahīśāsaka |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 毘尼摩得勒 | 112 | Pini Modelei | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
| 婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
| 乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧佉 | 115 | Samkhya | |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
| 思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 先尼 | 120 | Srenika | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 徐 | 120 |
|
|
| 须跋 | 須跋 | 120 | Subhadra |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
| 预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
| 旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 真宗 | 122 |
|
|
| 正安 | 122 | Zheng'an | |
| 正月 | 122 |
|
|
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 882.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 安慧 | 196 |
|
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
| 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八心 | 98 | eight minds | |
| 八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
| 白法 | 98 |
|
|
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 表色 | 98 | active expression | |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不动心解脱 | 不動心解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不和合性 | 98 | separate nature; unaggregated | |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除欲 | 99 | eradication of desire | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
| 定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
| 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法念住 | 102 | Mindfulness of Phenomena | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
| 根本定 | 103 | fundamental concentration | |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广心 | 廣心 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 和合性 | 104 | aggregation | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化色 | 104 | transformation form | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
| 九有情居 | 106 | the nine abodes sentient beings | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
| 卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
| 居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
| 六作 | 108 | the six acts | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密意 | 109 |
|
|
| 摩怛履迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 摩鲁迦 | 摩魯迦 | 109 | malika; mālikā |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
| 内明处 | 內明處 | 110 | Adhyatmāvidyā |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七界 | 113 | the seven realms | |
| 七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
| 七毘尼 | 113 | the seven vinaya | |
| 七如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三道 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
| 三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三向 | 115 | the three directions | |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三支 | 115 | three branches | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
| 色天 | 115 | realm of form | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 声无常 | 聲無常 | 115 | sound is impermanent |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 施者 | 115 | giver | |
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 室路迦 | 115 | sloka | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form |
| 施主 | 115 |
|
|
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
| 四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
| 四界 | 115 | four dharma realms | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 似因 | 115 | pseudo reason | |
| 似喻 | 115 | pseudo example | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 苏漫 | 蘇漫 | 115 | subanta; noun inflection |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 他心通 | 116 |
|
|
| 他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同分 | 116 | same class | |
| 同品 | 116 |
|
|
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 外道师 | 外道師 | 119 | non-Buddhist teacher |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable |
| 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五根色 | 119 | colors of the five senses | |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五色根 | 119 | the five sense organs | |
| 五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
| 五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五神变 | 五神變 | 119 | five supernatural powers |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五种庄严 | 五種莊嚴 | 119 | five methods of adornment |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
| 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 无学位 | 無學位 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相想 | 120 | concept of a sign | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 意生 | 121 |
|
|
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一一而转 | 一一而轉 | 121 | each one turning; ekaika-vṛtti |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 引因 | 121 | directional karma | |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 忆念毘尼 | 憶念毘尼 | 121 | rule of a witness; smṛti-vinaya |
| 因论 | 因論 | 121 | universal rule |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
| 缘起自性 | 緣起自性 | 121 | dependent reality |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
| 增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正趣 | 122 | correct path | |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 制多 | 122 | caitya | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言毘尼 | 122 | confession; pratijñākāraka-vinaya | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 宗要 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作善 | 122 | to do good deeds |