Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1134.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
| 阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 半跏 |
|
98 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 幖帜 |
幖幟 |
98 |
a symbol
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不取不念 |
|
98 |
not grasp or have [deluded] thoughts
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
| 不思议业相 |
不思議業相 |
98 |
suprarational functions
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不变性 |
不變性 |
98 |
invariable nature
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 不断相应染 |
不斷相應染 |
98 |
continuing affliction
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 不退信心 |
|
98 |
non-regressing faith
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 惭愧改悔 |
慚愧改悔 |
99 |
humble repentance
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 禅经 |
禪經 |
99 |
- chan scripture
- Meditation Sutra
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常住一心 |
|
99 |
dwelling eternally in single mindedness
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 承力 |
|
99 |
accepting the power
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持业释 |
持業釋 |
99 |
karmadhāraya
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发意菩萨 |
初發意菩薩 |
99 |
bodhisattvas in their initial stage of aspiration
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 摧邪显正 |
摧邪顯正 |
99 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大性 |
|
100 |
great nature
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大悲熏习之力 |
大悲熏習之力 |
100 |
the permeating influence of great compassion
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大愿平等方便 |
大願平等方便 |
100 |
expedient means of the great vow of universal liberation
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶三昧 |
頂三昧 |
100 |
vajropamasamādhi
|
| 定性声闻 |
定性聲聞 |
100 |
a fixed Sravaka nature
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 对治邪执 |
對治邪執 |
100 |
- correcting unwholesome attachments
- rectifying unwholesome attachments
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 二碍 |
二礙 |
195 |
two obstacles
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法出离镜 |
法出離鏡 |
102 |
a mirror free from defiled objects
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法我见 |
法我見 |
102 |
the belief in the concept of permanent phenomena
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 发起善根增长方便 |
發起善根增長方便 |
102 |
expedient means that promote wholesome roots
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
| 分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 分别智相应染 |
分別智相應染 |
102 |
affliction corresponding to delusion
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛圣言 |
佛聖言 |
102 |
Buddha's sacred words
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 各各为人悉檀 |
各各為人悉檀 |
103 |
individual teaching method
|
| 根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
| 根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 根本业不相应染 |
根本業不相應染 |
103 |
affliction disunited from the basic activating mind
|
| 根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 古翻 |
|
103 |
old translation
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过恒沙等上烦恼 |
過恒沙等上煩惱 |
103 |
afflictions more numerous than the sands in the Ganges
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
| 计名字相 |
計名字相 |
106 |
the aspect of use of names and letters
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 解释分 |
解釋分 |
106 |
elaboration
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
| 近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九相 |
|
106 |
nine meditations
|
| 究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉知前念起恶 |
覺知前念起惡 |
106 |
aware that previous thoughts gave rise to evil
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足无量性功德 |
具足無量性功德 |
106 |
endowed with immeasurable merit
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 抂世 |
|
107 |
chaotic world
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
| 立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
| 离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
| 离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离于色相 |
離於色相 |
108 |
transcend physical appearance
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 料拣 |
料揀 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 离名字相 |
離名字相 |
108 |
transcending verbal description
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 令众生离一切苦 |
令眾生離一切苦 |
108 |
to lead beings to be free from all suffering
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
| 六染心 |
|
108 |
six afflictions; six kinds of afflicted mind
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时礼拜 |
六時禮拜 |
108 |
to worship all day
|
| 立义分 |
立義分 |
108 |
introduction
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 满足方便 |
滿足方便 |
109 |
perfected expedient means
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 摩怛理迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
| 难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能藏 |
|
110 |
ability to store
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
| 能见心不相应染 |
能見心不相應染 |
110 |
affliction disunited from a perceiving mind
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能止方便 |
|
110 |
expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising]
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 群有 |
|
113 |
everything that exists
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 人我见 |
人我見 |
114 |
belief in the concept of a person with a soul
|
| 任因缘 |
任因緣 |
114 |
dependency on causes and conditions
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 如大海水因风波动 |
如大海水因風波動 |
114 |
like ocean waves stirred by the wind
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来根本之义 |
如來根本之義 |
114 |
the basic meaning of the teachings of the Tathāgata
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实不空 |
如實不空 |
114 |
true not empty
|
| 如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
| 如实空镜 |
如實空鏡 |
114 |
a mirror that is empty of images
|
| 如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
| 三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
| 三细六麁 |
三細六麁 |
115 |
three subtle aspects and six coarse aspects
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十解 |
|
115 |
ten abodes
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 十因 |
|
115 |
ten causes
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四镜 |
四鏡 |
115 |
four kinds of mirror
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种信心 |
四種信心 |
115 |
four kinds of faith
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四重罪 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 诵戒 |
誦戒 |
115 |
Chant the Precepts
|
| 素怛蓝 |
素怛藍 |
115 |
sūtra; sutta; scripture
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随分觉 |
隨分覺 |
115 |
partial enlightenment; approximate enlightenment
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随染本觉 |
隨染本覺 |
115 |
original enlightenment in relation to the defiled state
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
| 体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 同喻 |
|
116 |
same dharma
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 外境界 |
|
119 |
external realm
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外入 |
|
119 |
external sense organs
|
| 妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄法 |
|
119 |
delusion
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄染 |
|
119 |
false ideas
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 为无明所染 |
為無明所染 |
119 |
through ignorance made impure
|
| 微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻修多罗 |
聞修多羅 |
119 |
described in the sūtra
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明熏习 |
無明熏習 |
119 |
ignorance permeating
|
| 无明业相 |
無明業相 |
119 |
karma of ignorance
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 现色不相应染 |
現色不相應染 |
120 |
affliction disunited from the world of objects
|
| 现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 向佛智 |
|
120 |
advancing towards the wisdom of a Buddha
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 相似觉 |
相似覺 |
120 |
- Enlightenment in Appearance
- enlightenment in appearance
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
| 相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 显示正义 |
顯示正義 |
120 |
illustration of the true meaning
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 消恶业障 |
消惡業障 |
120 |
to eliminate evil karmic hindrances
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 消业障 |
消業障 |
120 |
to eliminate karmic obstacle
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
| 信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心起分别爱与不爱 |
心起分別愛與不愛 |
120 |
distinctions between liking and not liking arise in the mind
|
| 心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
| 心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
| 心自在地 |
|
120 |
ground of freedom of thought
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行根本方便 |
|
120 |
basic practice of expedient means
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
| 心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修妬路 |
|
120 |
sutra
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
| 修习信心 |
修習信心 |
120 |
to cultivate faith
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 修行禅波罗蜜 |
修行禪波羅蜜 |
120 |
cultivate the paramita of meditative concentration
|
| 修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 熏习义 |
熏習義 |
120 |
definition of permeation
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一际 |
一際 |
121 |
same realm
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
| 一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
| 一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 依正二报 |
依正二報 |
121 |
direct and conditional retribution
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 因熏习镜 |
因熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing towards enlightenment
|
| 因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法真如平等 |
|
121 |
all dharmas are identical to tathatā
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切邪执皆依我见 |
一切邪執皆依我見 |
121 |
all unwholesome attachments are based on a view of the self
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一心二门 |
一心二門 |
121 |
One mind opens two doors
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
| 一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依主释 |
依主釋 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 用熏习 |
用熏習 |
121 |
permeation via [external] influences
|
| 勇猛胜 |
勇猛勝 |
121 |
superior bravery
|
| 有何因缘而造此论 |
有何因緣而造此論 |
121 |
What are the reasons for composing this treatise?
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 圆满自在 |
圓滿自在 |
121 |
Wholeness and Freeness
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘熏习镜 |
緣熏習鏡 |
121 |
a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
|
| 圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 约教 |
約教 |
121 |
according to their doctrine
|
| 约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真心常恒不变 |
真心常恒不變 |
122 |
true mind is eternal and unchanging
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法炬 |
|
122 |
Torch of Righteous Dharma
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正授 |
|
122 |
precept conferment
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
| 真如自体相 |
真如自體相 |
122 |
the essence and attributes of tathatā
|
| 真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智净相 |
智淨相 |
122 |
the attribute of pure wisdom
|
| 智恺 |
智愷 |
122 |
Zhi Kai
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 执相应染 |
執相應染 |
122 |
affliction corresponding to attachment
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 智碍 |
智礙 |
122 |
a cognitive obstruction
|
| 执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
| 止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 枝末不觉 |
枝末不覺 |
122 |
secondary nonenlightenment
|
| 执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自一心 |
|
122 |
consummate in his own concentration
|
| 自语相违 |
自語相違 |
122 |
contradicting one's own words
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|