Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1332.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八宗 |
|
98 |
eight sects
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白莲花 |
白蓮花 |
98 |
white lotus
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 宝界 |
寶界 |
98 |
a Buddha land; a pure land
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本地风光 |
本地風光 |
98 |
inherent nature
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 拨草参玄 |
撥草參玄 |
98 |
pulling out the weeds seeking the Way
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若力 |
|
98 |
- the power of wisdom
- Prajnabala
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅经 |
禪經 |
99 |
- chan scripture
- Meditation Sutra
|
| 禅一心 |
禪一心 |
99 |
to meditate wholeheartedly
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- Chan teachings
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 超佛越祖 |
|
99 |
to surpass the Buddha and the patriarchs
|
| 差脱 |
差脫 |
99 |
shaken off; dhuta
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘沙惑 |
塵沙惑 |
99 |
delusion from temptation
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 从门入者不是家珍 |
從門入者不是家珍 |
99 |
what comes in the door isn’t the family treasure
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 摧邪显正 |
摧邪顯正 |
99 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道交 |
|
100 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 谛观彼国 |
諦觀彼國 |
100 |
visualize that land
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 洞然明白 |
|
100 |
revealed in perfect clarity
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二十八祖 |
|
195 |
the twenty eight patriarchs
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 返本还源 |
返本還源 |
102 |
to return to the origin
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 烦恼无尽誓愿断 |
煩惱無盡誓願斷 |
102 |
Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
102 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 废权立实 |
廢權立實 |
102 |
to set aside the provisional [teaching] and establish the real
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 芬陀利华 |
芬陀利華 |
102 |
white lotus flower; pundarika
|
| 佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛心天子 |
|
102 |
Buddhist minded emperor
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
| 父母恩 |
|
102 |
kindness of parents
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 古镜照精 |
古鏡照精 |
103 |
the ancient mirrors illuminate the spirits
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 互具 |
|
104 |
interpenetrating unity
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
| 寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
| 教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽十方世界 |
盡十方世界 |
106 |
everywhere
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 净念相继 |
淨念相繼 |
106 |
Continuous Thoughts of Purity
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 镜面 |
鏡面 |
106 |
face of a mirror; ādraśatala
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
| 九界 |
|
106 |
the nine realms
|
| 九莲 |
九蓮 |
106 |
the nine lotuses
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
| 九居 |
|
106 |
- nine abodes
- the nine abodes
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 揩磨 |
|
107 |
to grind
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开祖 |
開祖 |
107 |
founder of a school
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空海 |
|
107 |
- sky and ocean
- Kukai
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空魔 |
|
107 |
demon of emtiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
| 空中无色 |
空中無色 |
107 |
within emptiness there is no form
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 立地成佛 |
|
108 |
to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes
|
| 离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 立性宗 |
|
108 |
school teaching that everything has its own nature
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 莲胎 |
蓮胎 |
108 |
lotus womb
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲宗 |
蓮宗 |
108 |
Lotus sect
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
| 劣应身 |
劣應身 |
108 |
- lesser transformation body
- lesser transformation body
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 理具 |
|
108 |
inherent things
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六方诸佛 |
六方諸佛 |
108 |
Buddhas of the six directions
|
| 六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 轮迴三界 |
輪迴三界 |
108 |
transmigrating in the three realms
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 落草 |
|
108 |
to fall into the weeds
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 盲引众盲 |
盲引眾盲 |
109 |
a blind person leading another
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
| 密付 |
|
109 |
Secretly Entrust
|
| 弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙土 |
|
109 |
pure land
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭三毒 |
滅三毒 |
109 |
eliminate the three poisons; tridoṣopaha
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 明因识果 |
明因識果 |
109 |
Understand Causes and Recognize Effects
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 魔民 |
|
109 |
Mara's retinue
|
| 魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
| 念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 旁生 |
|
112 |
rebirth as an animal
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 平等本际 |
平等本際 |
112 |
equal reality-limit
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
| 破地狱 |
破地獄 |
112 |
to be liberated from hell; break open the gates of hell
|
| 破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
| 破性宗 |
|
112 |
school teaching that nothing has its own nature
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
| 其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 钳鎚 |
鉗鎚 |
113 |
pliers and hammers
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 清净大海众 |
清淨大海眾 |
113 |
the monastic community
|
| 清净觉地 |
清淨覺地 |
113 |
ground of pure awakening
|
| 清净土 |
清淨土 |
113 |
pure land
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 全机 |
全機 |
113 |
entire capacity
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 鹊巢顶上 |
鵲巢頂上 |
113 |
bird that had built a nest on top of his head
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日观 |
日觀 |
114 |
contemplation of the sun
|
| 日想 |
|
114 |
visualization of the sun
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 沙汰 |
|
115 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 奢摩陀 |
|
115 |
tranquil meditation; samatha
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
| 是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 十种魔民 |
十種魔民 |
115 |
ten kinds of follower of Mara
|
| 示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
| 是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 十六观门 |
十六觀門 |
115 |
sixteen methods of contemplation
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 数珠 |
數珠 |
115 |
prayer beads; rosary
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶道 |
四惡道 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 寺志 |
|
115 |
a gazetteer of Buddhist temples
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思惑 |
|
115 |
a delusion
|
| 寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
| 宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
| 宿愿力 |
宿願力 |
115 |
the power of a vow
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 田人 |
|
116 |
ploughman; one who lives by ploughing
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调息 |
調息 |
116 |
- Adjusting the Breath
- to regulate the breath
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 荼毘 |
|
116 |
to cremate
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 往来六道 |
往來六道 |
119 |
birth-and-death with its six places of rebirth
|
| 王难 |
王難 |
119 |
persecution of Buddhism
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 悟禅 |
悟禪 |
119 |
- Enlightened in Chan
- realization during meditation
|
| 无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无忧恼处 |
無憂惱處 |
119 |
a place with sorrow or affliction
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五十三参 |
五十三參 |
119 |
fifty-three wise ones
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心随境转 |
心隨境轉 |
120 |
the mind changes with the circumstances
|
| 心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 信男 |
|
120 |
a male lay Buddhist
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
| 要文 |
|
121 |
the essentials of a teaching
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一合相 |
|
121 |
- a composite
- a combined form
|
| 一合相理 |
|
121 |
combining appearance and principles
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一际 |
一際 |
121 |
same realm
|
| 一即三 |
|
121 |
one is three
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 以戒为师 |
以戒為師 |
121 |
- to treat the precepts as one's teacher
- to treat the precepts as their teacher
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念不生 |
|
121 |
no thought arising
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 一乘极唱 |
一乘極唱 |
121 |
utmost advocation of one vehicle
|
| 一体三宝 |
一體三寶 |
121 |
one body, three treasures
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一中一切中 |
|
121 |
one being recognized as middle then all is of the middle
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 一大藏教 |
|
121 |
all the teachings in the whole canon
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切如来光严住持 |
一切如來光嚴住持 |
121 |
the glorious abode maintained by the Tathagatas
|
| 一切万法 |
一切萬法 |
121 |
all things
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一日不作一日不食 |
|
121 |
a day without work is a day without food
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一实境界 |
一實境界 |
121 |
the realm of truth
|
| 一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 院主 |
|
121 |
abbot; superintendent
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 赵州茶 |
趙州茶 |
122 |
Zhaozhou tea
|
| 折摄 |
折攝 |
122 |
to protect and to destroy
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 正遍知海 |
|
122 |
ocean of omniscience
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- Treasure of the True Dharma Eye
- direct vision of the Dharma
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 至道无难 |
至道無難 |
122 |
the Ultimate Way is not difficult
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中品中生 |
|
122 |
middle of the intermediary grade
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天人民 |
諸天人民 |
122 |
Gods and men
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 紫磨黄金 |
紫磨黃金 |
122 |
polished rose gold
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 祖堂 |
|
122 |
patriarch hall
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 祖师禅 |
祖師禪 |
122 |
Ancestral Chan
|