Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿浮达摩 |
阿浮達摩 |
196 |
Adbhuta-dharma
|
| 阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
| 安国 |
安國 |
196 |
- Anguo
- Parthia
|
| 安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
| 阿耨 |
阿耨 |
196 |
Anavatapta
|
| 安平 |
|
196 |
Anping
|
| 安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
| 安远 |
安遠 |
196 |
- Anyuan
- Anon
- Anyuan
- Dao An and Huiyuan
|
| 八名经 |
八名經 |
98 |
Group of Eight Sutra
|
| 八圣道 |
八聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 百丈清规 |
百丈清規 |
98 |
The Baizhang Zen Monastic Regulations
|
| 百劫 |
|
98 |
Baijie
|
| 白马寺 |
白馬寺 |
98 |
White Horse Temple
|
| 百色 |
|
98 |
Bose; Baise
|
| 百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
| 百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
| 谤佛经 |
謗佛經 |
98 |
Buddakṣepana; Bang Fojing
|
| 宝梁经 |
寶梁經 |
98 |
Ratnarāśi; Bao Liang Jing
|
| 褒禅山 |
褒禪山 |
98 |
Mt Baochan in Anhui
|
| 宝历 |
寶曆 |
98 |
Baoli
|
| 宝林传 |
寶林傳 |
98 |
Baolin Zhuan; Baolin Biographies
|
| 薄皮 |
|
98 |
Licchavi; Lecchavi
|
| 宝月 |
寶月 |
98 |
Ratnacandra
|
| 悲华经 |
悲華經 |
98 |
Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra
|
| 贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
| 波罗奈国 |
波羅奈國 |
98 |
Varanasi; Baranasi
|
| 波斯匿王 |
|
98 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
| 不动尊 |
不動尊 |
98 |
- Acala
- Acalanatha
|
| 蔡愔 |
|
67 |
Cai Yin
|
| 曹溪 |
|
99 |
- Caoqi
- Caoqi
|
| 禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 长安 |
長安 |
99 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长江 |
長江 |
99 |
Yangtze River
|
| 常精进 |
常精進 |
99 |
Nityodyukta
|
| 长乐 |
長樂 |
99 |
Changle
|
| 禅月 |
禪月 |
99 |
Chanyue
|
| 禅月集 |
禪月集 |
99 |
Chanyue Collected Works
|
| 成汤 |
成湯 |
99 |
Tang of Shang
|
| 成都 |
|
99 |
Chengdu
|
| 乘田 |
|
99 |
Carer of Fields
|
| 陈留 |
陳留 |
99 |
Chenliu
|
| 赤烏 |
赤乌 |
99 |
Chiwu reign
|
| 崇明 |
|
99 |
Chongming Island
|
| 崇宁 |
崇寧 |
99 |
Chongning
|
| 传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
| 出家功德经 |
出家功德經 |
99 |
Chujia Gongde Jing
|
| 春日 |
|
99 |
Chunri; Chunjih
|
| 慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
| 慈觉 |
慈覺 |
99 |
- Ci Jue
- Jikaku
|
| 刺史 |
|
99 |
Regional Inspector
|
| 嵯峨 |
|
99 |
Emperor Saga
|
| 大阿鼻 |
|
100 |
Great Avici
|
| 大集经 |
大集經 |
100 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
| 大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大贤 |
大賢 |
100 |
Daxian
|
| 大智论 |
大智論 |
100 |
Treatise on the Great Perfection of Wisdom
|
| 大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
| 大爱道 |
大愛道 |
100 |
- Maha-prajapti
- Maha-prajapti
|
| 大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
| 大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
| 大悲经 |
大悲經 |
100 |
Mahā-karuṇā-puṇḍarīka
|
| 达多 |
達多 |
100 |
Devadatta
|
| 大方广佛华严经 |
大方廣佛華嚴經 |
100 |
- Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
- Gaṇḍavyūhasūtra
|
| 大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
| 大湖 |
|
100 |
Dahu; Tahu
|
| 大慧 |
|
100 |
- Mahāmati
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 大慧禅师 |
大慧禪師 |
100 |
Chan Master Dahui; Nanyue Huairang
|
| 岱 |
|
100 |
Mount Tai
|
| 大梅 |
|
100 |
Damei
|
| 达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
| 丹霞 |
|
100 |
- Mt Danxia
- Danxia landform
- Danxia
|
| 丹阳 |
丹陽 |
100 |
Danyang County
|
| 道安 |
|
100 |
Dao An
|
| 道诚 |
道誠 |
100 |
Dao Cheng
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘论 |
大乘論 |
100 |
Abhidharma of the Mahāyāna
|
| 大顺 |
大順 |
100 |
Dashun
|
| 大通智胜 |
大通智勝 |
100 |
Mahabhijna-jnanabhibhu
|
| 大序 |
|
100 |
Great Preface
|
| 德山 |
|
100 |
Cuifeng Deshan; Deshan
|
| 地持论 |
地持論 |
100 |
Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi
|
| 典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
| 定日 |
|
100 |
Tingri
|
| 帝释天 |
帝釋天 |
68 |
- Sakra Devanam-indra
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东夏 |
東夏 |
100 |
Eastern China
|
| 东方 |
東方 |
100 |
- Asia; the Orient
- the eastern direction
- Dongfang
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
| 端拱 |
|
100 |
Duangong
|
| 多罗 |
多羅 |
100 |
- Tara
- Punyatāra
|
| 多罗菩萨 |
多羅菩薩 |
100 |
Tara
|
| 饿鬼道 |
餓鬼道 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 鹅湖大义 |
鵝湖大義 |
195 |
Ehu Dayi
|
| 峨眉 |
|
195 |
Emei
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
| 法成 |
|
102 |
- Fa Cheng
- Fa Cheng
- Chos-grub
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
| 法华经 |
法華經 |
102 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法华三昧 |
法華三昧 |
102 |
Lotus Samādhi
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Dharma wheel; dharmacakra
- Pomnyun
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 梵王 |
|
102 |
Brahma
|
| 梵网经 |
梵網經 |
102 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- Brahma Net sūtra; Fanwang Jing
|
| 梵相 |
|
102 |
Brahmadhvaja
|
| 梵语 |
梵語 |
102 |
- Sanskrit
- Sanskrit
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法远 |
法遠 |
102 |
Fayuan; Fushan Fayuan
|
| 法藏 |
|
102 |
- Dharma Treasure
- sūtra repository; sūtra hall
- Fazang
|
| 汾 |
|
102 |
Fen
|
| 风伯 |
風伯 |
102 |
Wind Master
|
| 凤山 |
鳳山 |
102 |
Fengshan
|
| 凤翔 |
鳳翔 |
102 |
Fengxiang
|
| 汾阳 |
汾陽 |
70 |
Fenyang
|
| 汾州 |
|
102 |
Fenzhou
|
| 佛藏经 |
佛藏經 |
102 |
Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
| 佛圖澄 |
|
102 |
Fotudeng
|
| 佛陀 |
|
102 |
- Buddha; the all-enlightened one
- Buddha
|
| 福田经 |
福田經 |
102 |
Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing
|
| 浮屠 |
|
102 |
- Buddha
- Buddha stupa
|
| 傅毅 |
|
102 |
Fu Yi
|
| 福建 |
|
102 |
Fujian
|
| 富楼那问 |
富樓那問 |
102 |
Pūrṇaparipṛcchā
|
| 弗沙佛 |
|
102 |
Puṣya Buddha
|
| 抚州 |
撫州 |
102 |
Fuzhou
|
| 高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
| 高阳 |
高陽 |
103 |
Gaoyang
|
| 高祖 |
|
103 |
- Han Gao Zu; Liu Bang
- great great grandfather
- Gaozu
|
| 宫人 |
宮人 |
103 |
- imperial concubine; palace maid
- imperial secretary
|
| 公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
| 关圣 |
關聖 |
103 |
Guan Yu
|
| 广南 |
廣南 |
103 |
Guangnan
|
| 广严 |
廣嚴 |
103 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
| 观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
103 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
| 关西 |
關西 |
103 |
- Guanxi; Kuanhsi
- Kansai
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 关中 |
關中 |
103 |
Guanzhong
|
| 沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
| 虢 |
|
103 |
- Guo
- Guo
|
| 国风 |
國風 |
103 |
Guofeng; Tunes from the States
|
| 谷神 |
穀神 |
103 |
Harvest God
|
| 姑苏 |
姑蘇 |
103 |
Gusu
|
| 海林 |
|
104 |
Hailin
|
| 海南 |
|
104 |
Hainan
|
| 海瑞 |
|
104 |
Hairui
|
| 海晏 |
|
104 |
Haiyan
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
| 杭州 |
|
104 |
Hangzhou
|
| 河东 |
河東 |
104 |
- Hedong
- Hedong
|
| 恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
| 弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
| 洪山 |
|
104 |
Hongshan
|
| 宏智 |
|
104 |
Hongzhi
|
| 洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
| 后汉书 |
後漢書 |
104 |
Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu
|
| 后魏 |
後魏 |
104 |
- Later Wei
- Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 后周 |
後周 |
104 |
Later Zhou
|
| 鄠 |
|
104 |
Hu
|
| 华手经 |
華手經 |
104 |
Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing
|
| 怀信 |
懷信 |
104 |
Huai Xin
|
| 淮南 |
|
104 |
Huainan
|
| 黄老 |
黃老 |
104 |
Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
| 黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
| 黄门 |
黃門 |
104 |
Huangmen
|
| 华夏 |
華夏 |
104 |
China; Cathay
|
| 华严 |
華嚴 |
104 |
Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华岳 |
華岳 |
104 |
- Hua Yue
- Hua Yue; Huashan
|
| 户部 |
戶部 |
104 |
Ministry of Revenue
|
| 户部尚书 |
戶部尚書 |
104 |
Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards)
|
| 慧安 |
|
104 |
Hui An
|
| 回向文 |
|
104 |
Verse for Transfer of Merit
|
| 慧远 |
慧遠 |
104 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
| 湖南 |
|
104 |
Hunan
|
| 浑家 |
渾家 |
104 |
wife
|
| 霍山 |
|
104 |
Huoshan
|
| 冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
| 嘉禾 |
|
106 |
- an excellent crop
- Jiahe [reign]
- Jiahe [county]
|
| 监院 |
監院 |
106 |
- Superintendent (of a council)
- Prior; Temple Supervisor
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
- river; nadī
|
| 江陵 |
|
106 |
- Jiangling
- Gangneung
|
| 江南 |
|
106 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
| 谏官 |
諫官 |
106 |
- Remonstrance Official
- Remonstrance Official
|
| 江右 |
|
106 |
Jiangyou
|
| 皎然 |
|
106 |
Jiaoran
|
| 焦山 |
|
106 |
Jiaoshan
|
| 迦毘罗 |
迦毘羅 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 夹山 |
夾山 |
106 |
- Jiashan
- Jiashan
- Jiashan Shanhui
|
| 迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
| 罽賓国 |
罽賓國 |
106 |
Kashmir
|
| 戒本 |
|
106 |
Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code
|
| 戒珠 |
|
106 |
Jie Zhu
|
| 戒贤 |
戒賢 |
106 |
Śīlabhadra
|
| 结制 |
結制 |
106 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 给孤独园 |
給孤獨園 |
106 |
Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
|
| 季路 |
|
106 |
Ji Lu
|
| 寂灭 |
寂滅 |
106 |
- calmness and extinction; vyupaśama
- Upasannaka
|
| 晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
| 净饭王 |
淨飯王 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 金城 |
|
106 |
- Jincheng
- [defensive] city walls of metal
- Jincheng
|
| 净慈寺 |
淨慈寺 |
106 |
Jingci Temple
|
| 景德 |
|
106 |
Jing De reign
|
| 景德传灯录 |
景德傳燈錄 |
106 |
The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu
|
| 净饭 |
淨飯 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 金刚经 |
金剛經 |
106 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
| 金刚王宝剑 |
金剛王寶劍 |
106 |
Vajra King sword
|
| 景德寺 |
|
106 |
Jingde Temple
|
| 净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
| 径山 |
徑山 |
106 |
Jingshan Temple
|
| 荆山 |
荊山 |
106 |
Mt Jingshan
|
| 荆溪 |
荊溪 |
106 |
Jingxi
|
| 金陵 |
|
106 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金牛 |
|
106 |
Jinniu
|
| 金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
| 九章 |
|
106 |
Jiu Zhang; Nine Pieces
|
| 鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
106 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 吉州 |
|
106 |
- Jizhou
- Kilju
|
| 鸡足山 |
雞足山 |
106 |
Mount Gurupada
|
| 觉范 |
覺範 |
106 |
Juefan
|
| 郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
| 瞿耶尼洲 |
|
106 |
Godānīya
|
| 开皇 |
開皇 |
107 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
| 开元 |
開元 |
107 |
Kai Yuan
|
| 科举 |
科舉 |
107 |
Imperial Examinations
|
| 克勤 |
|
75 |
Ke Qin
|
| 孔门 |
孔門 |
107 |
Confucius' school
|
| 空生 |
|
107 |
one who expounded emptiness; Subhuti
|
| 空也 |
|
107 |
Kūya
|
| 孔子 |
|
107 |
Confucius
|
| 库头 |
庫頭 |
107 |
Head of Stores
|
| 狼 |
|
108 |
- wolf
- Lang peoples
- Sirius
- Lang
- wolf; vṛka
|
| 朗禅师 |
朗禪師 |
108 |
Chan Master Lang
|
| 琅琊 |
|
108 |
Langye
|
| 兰台 |
蘭臺 |
108 |
- Lantai; Orchid Terrace
- nose [face reading]
- Lantai [place]
|
| 老君 |
|
108 |
Laozi; Lao-tze
|
| 楞严 |
楞嚴 |
108 |
Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
| 李后主 |
李後主 |
108 |
Li Houzhu; Lord Li
|
| 李斯 |
|
108 |
Li Si
|
| 连城 |
連城 |
108 |
Liancheng
|
| 梁皇 |
|
108 |
Emperor Liang
|
| 了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
| 李德林 |
|
108 |
Li Delin
|
| 临川 |
臨川 |
108 |
Linchuan
|
| 灵山 |
靈山 |
108 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵宝 |
靈寶 |
108 |
Lingbao
|
| 灵鹫山 |
靈鷲山 |
108 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Vulture Peak
|
| 灵溪 |
靈溪 |
108 |
Lingxi
|
| 灵运 |
靈運 |
108 |
Lingyun
|
| 凌云 |
凌雲 |
108 |
Lingyun
|
| 临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
| 临清 |
臨清 |
108 |
Linqing
|
| 李四 |
|
108 |
Li Si
|
| 六朝 |
|
108 |
Six Dynasties
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
| 龙树 |
龍樹 |
108 |
Nagarjuna
|
| 隆化 |
|
108 |
Longhua
|
| 龙井 |
龍井 |
108 |
Longjing tea
|
| 龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
| 鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
- foolish
|
| 陆修静 |
陸修靜 |
108 |
Lu Xiujing
|
| 轮迴 |
輪迴 |
108 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 罗睺 |
羅睺 |
108 |
Rahu
|
| 罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
| 雒阳 |
雒陽 |
108 |
Luoyang
|
| 洛阳 |
洛陽 |
108 |
Luoyang
|
| 庐山 |
廬山 |
108 |
- Mount Lu; Lushan
- Mount Lu; Lushan
|
| 鹿苑 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
| 吕望 |
呂望 |
108 |
Jiang Ziya
|
| 律部 |
|
108 |
Vinaya Piṭaka
|
| 茅菴 |
茅庵 |
109 |
a Buddhist hermitage
|
| 马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
| 门头 |
門頭 |
109 |
Gatekeeper
|
| 孟子 |
|
109 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
| 密菴 |
|
109 |
Mi An
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya Buddha
- Maitreya
|
| 弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
| 闽 |
閩 |
109 |
- Fujian
- Min dialect
- Min River
- Min tribe
|
| 明帝 |
|
109 |
- Emperor Ming of Han
- Emperor Ming of Southern Qi
- Emperor Ming of Liu Song
|
| 明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 磨头 |
磨頭 |
109 |
Head of the Mill
|
| 牟子 |
|
109 |
- Mouzi
- Mouzi; Master Mou
|
| 莫言 |
|
109 |
Mo Yan
|
| 摩耶 |
|
109 |
Maya
|
| 墨者 |
|
109 |
Mohist; follower of Mohist school
|
| 南门 |
南門 |
110 |
South Gate
|
| 南人 |
|
110 |
Nanren
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 南山律师 |
南山律師 |
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 衲子 |
|
110 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 内典 |
內典 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内经 |
內經 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 内史 |
內史 |
110 |
Censor; Administrator
|
| 能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
110 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 潘 |
|
112 |
- water in which rice has been rinsed
- Pan River
- Pan
|
| 蓬莱 |
蓬萊 |
112 |
Penglai
|
| 毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
| 平江 |
|
112 |
- Pingjiang
- Pingjiang
|
| 平山 |
|
112 |
Pingshan
|
| 毘提诃 |
毘提訶 |
112 |
Videha
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆须蜜 |
婆須蜜 |
112 |
Vasumitra
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩提达磨 |
菩提達磨 |
112 |
Bodhidharma
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
| 七略 |
|
113 |
Seven Categories
|
| 七众 |
七眾 |
113 |
sevenfold assembly
|
| 强生 |
強生 |
113 |
Johnson
|
| 只桓 |
祇桓 |
113 |
Jetavana
|
| 秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
- the Chinese; cīna
|
| 清流 |
|
113 |
Qingliu
|
| 庆喜 |
慶喜 |
113 |
Ānanda; Ananda
|
| 求那跋摩 |
|
113 |
Guṇavarman
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
| 仁宗 |
|
114 |
Emperor Renzong of Yuan
|
| 人天眼目 |
|
82 |
- Eyes of Heaven and Earth
- Eyes of Humans and Gods
|
| 日经 |
日經 |
114 |
Nikkei; Nikkei 225
|
| 日南 |
|
114 |
Rinan
|
| 日种 |
日種 |
114 |
Sūryavaṃśa
|
| 阮 |
|
114 |
- Ruan
- Nguyen
- an ancient musical instrument
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 三千威仪 |
三千威儀 |
115 |
Collection of Three Thousand Deportment Rules
|
| 三身 |
|
115 |
Trikaya
|
| 三元 |
|
115 |
- heaven, earth, and man
- New Year's Day
- the three yuan festivals
- the top candidates in each of the three imperial exams
- the three elements
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三洞 |
|
115 |
Three Grottoes
|
| 三山 |
|
115 |
Sanshan
|
| 三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
| 三自 |
|
115 |
Three-Self Patriotic Movement
|
| 萨婆多 |
薩婆多 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 萨陀波崙 |
薩陀波崙 |
115 |
Sadāprarudita
|
| 僧护 |
僧護 |
115 |
Senghu
|
| 僧那 |
|
115 |
Sengna
|
| 僧叡 |
僧叡 |
115 |
Sengrui
|
| 善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
| 善导 |
善導 |
115 |
Shan Dao
|
| 善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
| 善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
| 上高 |
|
115 |
Shanggao
|
| 上林 |
|
115 |
Shanglin
|
| 上元 |
|
115 |
- Shangyuan
- Shangyuan
- Shangyuan festival; Lantern festival
|
| 善来 |
善來 |
115 |
Svāgata; sāgata
|
| 山南东道 |
山南東道 |
115 |
Shannandong Circuit
|
| 善生 |
|
115 |
sīgāla
|
| 山田 |
|
115 |
Yamada
|
| 山阳 |
山陽 |
115 |
Shanyang
|
| 少林寺 |
|
115 |
Shaolin Temple
|
| 绍兴 |
紹興 |
115 |
Shaoxing
|
| 舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
| 摄摩腾 |
攝摩騰 |
115 |
Kasyapamatanga
|
| 神清 |
|
115 |
Shen Qing
|
| 身毒 |
|
115 |
the Indian subcontinent
|
| 圣上 |
聖上 |
115 |
courtier's or minister's form of address for the current Emperor
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 圣子 |
聖子 |
115 |
Holy Son; Jesus Christ; God the Son
|
| 深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
| 神龙 |
神龍 |
115 |
Shenlong
|
| 神州 |
|
115 |
China
|
| 舍卫 |
舍衛 |
115 |
Sravasti; Savatthi
|
| 士大夫 |
|
115 |
Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry
|
| 釋道安 |
釋道安 |
115 |
Shi Dao An
|
| 释梵 |
釋梵 |
115 |
Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 诗式 |
詩式 |
115 |
Shi Shi; Norms for Poems
|
| 释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
| 释氏要览 |
釋氏要覽 |
115 |
Shi Shi Yao Lan
|
| 十诵律 |
十誦律 |
115 |
Sarvāstivādavinaya
|
| 世主 |
|
115 |
Lord of the world; Brahmā
|
| 释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakya
|
| 释迦佛 |
釋迦佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
|
| 释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释教 |
釋教 |
115 |
Buddhism
|
| 十六观经 |
十六觀經 |
115 |
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
- Sutra on the Sixteen Contemplations
|
| 石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
| 石霜 |
|
115 |
- Shishuang
- Shishuang
|
| 十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
| 侍中 |
|
115 |
Shizhong; Palace Attendant
|
| 师子国 |
師子國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
| 师子王 |
師子王 |
115 |
Lion King
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
|
| 首座 |
|
115 |
- chief
- Shouzuo; Rector; Chief Seat
|
| 蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
| 水头 |
水頭 |
115 |
Water Steward
|
| 舜 |
|
115 |
Emperor Shun
|
| 说文 |
說文 |
83 |
Shuo Wen Jie Zi
|
| 数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 书状 |
書狀 |
115 |
Record Keeper; Secretary
|
| 四十二章经 |
四十二章經 |
115 |
Scripture in Forty-Two Sections
|
| 四韦陀 |
四韋陀 |
115 |
Four Vedas
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
| 司马 |
司馬 |
115 |
- Minister of War
- Sima [star]
- Sima [surname]
- Aide to Commander; Leader of Cavalry
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
| 宋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Liu Song
|
| 肃宗 |
肅宗 |
115 |
- Emperor Suzong of Tang
- Suzong
|
| 隋 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋炀帝 |
隋煬帝 |
115 |
Emperor Yang of Sui
|
| 随州 |
隨州 |
115 |
Suizhou
|
| 孙绰 |
孫綽 |
115 |
Sun Chuo
|
| 孙权 |
孫權 |
115 |
Sun Quan
|
| 孙吴 |
孫吳 |
115 |
Eastern Wu
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 泰山 |
|
116 |
Mount Tai
|
| 太守 |
|
116 |
Governor
|
| 太保 |
|
116 |
Grand Protector
|
| 太傅 |
|
116 |
Grand Tutor; Grand Mentor
|
| 太极 |
太極 |
116 |
- Supreme Ultimate
- too extreme
- Heaven; World of the Immortals
- Taiji
|
| 太山 |
|
116 |
Taishan
|
| 太史 |
|
116 |
- Grand Scribe
- Grand Astrologer
|
| 太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
| 唐朝 |
|
116 |
Tang Dynasty
|
| 唐肃宗 |
唐肅宗 |
116 |
Emperor Suzong of Tang
|
| 唐文宗 |
|
116 |
Emperor Wenzong of Tang
|
| 唐武宗 |
|
116 |
Emperor Wuzong of Tang
|
| 堂主 |
|
116 |
- Director (of SR, meditation hall)
- Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
|
| 昙翼 |
曇翼 |
116 |
Tanyi
|
| 天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
| 天亲 |
天親 |
116 |
Vasubandhu; Vasubandu
|
| 天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
| 天祠 |
|
116 |
devalaya
|
| 天人师 |
天人師 |
116 |
- teacher of heavenly beings and humans
- Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
|
| 天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
| 天台智者 |
|
116 |
Sage of Tiantai
|
| 天竺 |
|
116 |
India; Indian subcontinent
|
| 铁围 |
鐵圍 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 铁眼 |
鐵眼 |
116 |
Tetsugen
|
| 提谓经 |
提謂經 |
116 |
Sūtra of Trapuṣa
|
| 投子 |
|
116 |
Touzi
|
| 拓跋 |
|
116 |
Tuoba
|
| 王臣 |
|
119 |
Wang Chen
|
| 王导 |
王導 |
119 |
Wang Dao
|
| 万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
| 万载 |
萬載 |
119 |
Wanzai
|
| 魏书 |
魏書 |
119 |
Book of Wei
|
| 渭滨 |
渭濱 |
119 |
Weibin
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
| 韦陀 |
韋陀 |
119 |
Veda
|
| 文帝 |
|
119 |
- Emperor Wen of Han
- Emperor Wen of Liu Song
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文水 |
|
119 |
Wenshui
|
| 文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
| 文殊师利菩萨 |
文殊師利菩薩 |
119 |
Manjusri
|
| 文中 |
|
119 |
Bunchū
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 五帝 |
|
119 |
Five Emperors
|
| 五分律 |
|
119 |
Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya
|
| 无间狱 |
無間獄 |
119 |
Avici Hell
|
| 吴书 |
吳書 |
119 |
Book of Wu
|
| 无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- no sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
| 五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
| 五浊 |
五濁 |
119 |
the five periods of impurity
|
| 武宗 |
|
119 |
- Emperor Zhengde; Wu Zong
- Emperor Wuzong of Tang
|
| 武安 |
|
119 |
Wu'an
|
| 武陵 |
|
119 |
Wuling
|
| 五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 吴越 |
吳越 |
119 |
- Wuyue
- Wu and Yue
|
| 婺州 |
|
87 |
Wuzhou
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
| 郄 |
|
120 |
Xi
|
| 羲皇 |
|
120 |
Emperor Xi
|
| 西明寺 |
|
120 |
Xi Ming Temple
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 习凿齿 |
習鑿齒 |
120 |
Xi Zuochi
|
| 夏安居 |
|
120 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 贤劫 |
賢劫 |
120 |
bhadrakalpa; the present kalpa
|
| 像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
| 相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 香林 |
|
120 |
Xianglin
|
| 贤护 |
賢護 |
120 |
Bhadrapāla
|
| 显宗 |
顯宗 |
120 |
- Xianzong
- Xianzong
|
| 小乘论 |
小乘論 |
120 |
Abhidhamma
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 夏商周 |
|
120 |
Xia, Shang and Zhou, the earliest named Chinese dynasties
|
| 夏至 |
|
120 |
Xiazhi
|
| 西畴 |
西疇 |
120 |
Xichou
|
| 悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
| 行堂 |
|
120 |
- Meal Service
- Waiter
|
| 新罗 |
新羅 |
120 |
Silla
|
| 信心铭 |
信心銘 |
120 |
Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith
|
| 敻 |
|
88 |
Xiong
|
| 西天 |
|
120 |
India; Indian continent
|
| 修多罗藏 |
修多羅藏 |
120 |
Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 虚堂 |
虛堂 |
120 |
Xu Tang
|
| 玄宗 |
|
120 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 宣城 |
|
120 |
Xuancheng
|
| 玄觉 |
玄覺 |
120 |
Xuanjue
|
| 玄沙 |
|
120 |
Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
|
| 宣宗 |
|
120 |
- Xuanzong
- Seonjong of Goryeo
|
| 雪窦 |
雪竇 |
88 |
Xue Dou
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪峯 |
|
120 |
Xuefeng
|
| 雪山 |
|
120 |
Himalayan Mountains
|
| 须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
| 阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 颜回 |
顏回 |
121 |
Yan Hui
|
| 延寿 |
延壽 |
121 |
Yan Shou
|
| 颜延之 |
顏延之 |
121 |
Yan Yanzhi
|
| 延一 |
|
121 |
Yan Yi
|
| 晏子 |
|
121 |
Yan Zi
|
| 阎浮提 |
閻浮提 |
121 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 杨广 |
楊廣 |
121 |
Yang Guang; Emperor Yang of Sui
|
| 央掘 |
|
121 |
Aṅgulimāla
|
| 杨岐 |
楊岐 |
121 |
Yangqi School
|
| 仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
| 楊州 |
|
121 |
Yangzhou
|
| 阎老 |
閻老 |
121 |
Yama
|
| 阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
| 延寿堂 |
延壽堂 |
121 |
Yan Shou Hall; Hospice
|
| 阎王 |
閻王 |
121 |
Yama
|
| 颜渊 |
顏淵 |
121 |
Yan Yuan
|
| 姚秦 |
姚秦 |
121 |
Later Qin
|
| 邺 |
鄴 |
121 |
- Ye
- Ye
|
| 一笔字 |
一筆字 |
121 |
One-Stroke Calligraphy
|
| 义净 |
義淨 |
121 |
Yijing
|
| 意经 |
意經 |
121 |
Yi Jing; Ummagga
|
| 一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
| 邕 |
|
121 |
Yong; Nanning
|
| 永嘉 |
|
121 |
- Yongjia
- Yongjia
- Yongjia
|
| 永安 |
|
121 |
Yong'an reign
|
| 永嘉大师 |
永嘉大師 |
121 |
Venerable Master Yongjia
|
| 永嘉真觉 |
永嘉真覺 |
121 |
Yongjia Zhenjue
|
| 永明 |
|
121 |
Yongming
|
| 永平 |
|
121 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
| 雍州 |
|
121 |
Yongzhou
|
| 有若 |
|
121 |
You Ruo
|
| 有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
| 有顶 |
有頂 |
121 |
Akanistha
|
| 优婆离 |
優婆離 |
121 |
Upali; Upāli
|
| 庾亮 |
|
121 |
Yu Liang
|
| 玉兔 |
|
121 |
the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon
|
| 圆觉经 |
圓覺經 |
89 |
- Sutra of Complete Enlightenment
- Sutra of Perfect Enlightenment
|
| 园头 |
園頭 |
121 |
Head Gardener
|
| 元照 |
|
121 |
Yuan Zhao
|
| 元和 |
|
121 |
Yuanhe
|
| 元始天尊 |
|
121 |
Yuanshi Tianzun; Celestial Venerable of the Primordial Beginning
|
| 悦众 |
悅眾 |
121 |
- Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
- karmadana
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 云居 |
雲居 |
121 |
- Yunju
- Yunju
|
| 云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
| 贊宁 |
贊寧 |
122 |
Zan Ning
|
| 藏主 |
|
122 |
Librarian; Chief of Sutra Repository
|
| 增一阿含经 |
增一阿含經 |
122 |
Ekottara Āgama
|
| 战国 |
戰國 |
122 |
- Warring States Period
- one of the seven warring states
|
| 湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
| 张骞 |
張騫 |
122 |
Zhang Qian
|
| 张商英 |
張商英 |
122 |
Zhang Shangying
|
| 长老会 |
長老會 |
122 |
Presbyteria Church; Presbyterianism
|
| 长庆 |
長慶 |
122 |
Changqing
|
| 张三 |
張三 |
122 |
John Doe
|
| 旃陀罗 |
旃陀羅 |
122 |
- Chandala; Untouchable Caste
- caṇḍāla; untouchable caste
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 赵归真 |
趙歸真 |
122 |
Zhao Guizhen
|
| 昭明太子 |
|
122 |
Prince Zhao Ming
|
| 昭明 |
|
122 |
- bright
- Zhaoming [star]
- Zhaoming
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 浙 |
|
122 |
- Zhejiang
- Zhe River
|
| 真宗皇帝 |
|
122 |
Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
|
| 遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
| 正使 |
|
122 |
Chief Envoy
|
| 正月 |
|
122 |
- first month of the lunar calendar
- first lunar month; caitra
|
| 直道 |
|
122 |
Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road
|
| 支遁 |
|
122 |
Zhi Dun
|
| 智经 |
智經 |
122 |
Kaḷārakhattiya
|
| 知客 |
|
122 |
- receptionist
- Guest Prefect
|
| 智论 |
智論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 知事 |
|
122 |
- to understand
- Zhishi; Clerk
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 智圆 |
智圓 |
122 |
Zhi Yuan
|
| 至德 |
|
122 |
Zhide reign
|
| 智人 |
|
122 |
Homo sapiens
|
| 智顗 |
|
122 |
Zhi Yi; Chih-i
|
| 中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
| 忠国师 |
忠國師 |
122 |
National Master Zhong
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中华 |
中華 |
122 |
China
|
| 终南山 |
終南山 |
122 |
Zhongnan Mountains
|
| 中秋 |
|
122 |
the Mid-autumn festival
|
| 众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 中山 |
|
122 |
- Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
- Zhongshan
- Nakayama
|
| 中天 |
|
122 |
Central North India
|
| 中兴寺 |
中興寺 |
122 |
Zhongxing Temple
|
| 周公 |
|
122 |
Duke Zhou
|
| 周四 |
週四 |
122 |
Thursday
|
| 周易 |
|
122 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
| 竺 |
|
122 |
- Zhu
- India
- bamboo
- relating to Buddhism
- India
|
| 洙 |
|
122 |
Zhu River
|
| 竺道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
| 竹林精舍 |
|
122 |
Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra
|
| 诸子百家 |
諸子百家 |
122 |
Hundred Schools of Thought
|
| 庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
| 庄主 |
莊主 |
122 |
property manager in a temple
|
| 竺法兰 |
竺法蘭 |
122 |
Dharmaratna; Gobharana
|
| 缁门警训 |
緇門警訓 |
122 |
Zi Men Jing Xun; Buddhist Sermons
|
| 自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 子路 |
|
122 |
Zi Lu
|
| 缁门 |
緇門 |
122 |
Buddhists
|
| 子夏 |
|
122 |
Master Xia
|
| 宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
| 宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
| 坐禅仪 |
坐禪儀 |
122 |
- General Advice General Advice on the Principles of Seated Meditation; Fukan Zazengi
- Principles of Seated Meditation; Zuochan Yi
|
| 座元 |
|
122 |
First Seat
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1314.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
| 爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 挨拶 |
|
196 |
parley
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 安陀会 |
安陀會 |
196 |
antarvasa; monastic lower robe
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本地风光 |
本地風光 |
98 |
inherent nature
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本物 |
|
98 |
shadow; counterpart; bimba
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
a monk; a bhikkhu
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 拨草瞻风 |
撥草瞻風 |
98 |
pulling up weeds seeking the Way
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参话头 |
參話頭 |
99 |
- Inquire into the Expressions
- contemplate the head phrase (of a gongan)
- meditation on a huatou; huatou technique
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 参堂 |
參堂 |
99 |
initiation to the services
|
| 参请 |
參請 |
99 |
to seek instruction
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅院 |
禪院 |
99 |
a Chan temple; a Zen temple
|
| 禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 唱导 |
唱導 |
99 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅偈 |
禪偈 |
99 |
Chan gathas; Chan verses
|
| 禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- Chan teachings
|
| 禅客 |
禪客 |
99 |
a Chan student
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 禅刹 |
禪剎 |
99 |
a Buddhist temple; a Chan temple
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 朝参 |
朝參 |
99 |
morning assembly
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 垂诫 |
垂誡 |
99 |
admonition; admonishment
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 但莫憎爱洞然明白 |
但莫憎愛洞然明白 |
100 |
do not hate or favor and you will understand clearly
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
- the mind which seeks enlightenment
|
| 刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 打破漆桶 |
|
100 |
smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 动着 |
動著 |
100 |
to waver; to move
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 端心正意 |
|
100 |
with a proper mind and regulated will
|
| 度牒 |
|
100 |
ordination license
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二部僧 |
|
195 |
two monastic assemblies; monks and nuns
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放参 |
放參 |
102 |
- Free Session
- assembly dismissal
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 梵刹 |
梵剎 |
102 |
temple; monastery
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法战 |
法戰 |
102 |
fazhan; encounter dialog; Dharma combat
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
| 分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
| 浮世 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福田衣 |
|
102 |
- the garment of the field of blessing
- Field of Merit Robe
- kasaya; robe
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 拂子 |
|
102 |
a fly whisk
|
| 甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 格义 |
格義 |
103 |
geyi; categorizing concepts
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 古教照心 |
|
103 |
former teachings illuminate the mind
|
| 古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 挂搭 |
掛搭 |
103 |
to stay at a temple
|
| 挂搭 |
掛搭 |
103 |
to stay at a temple
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 呵佛骂祖 |
呵佛罵祖 |
104 |
scold the Buddhas and curse the patriarchs
|
| 和南 |
|
104 |
- Join Palms
- a salutation, to pay one's respects to
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- worldly affairs
- world of mortals; human society; worldly affairs
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 厚德 |
|
104 |
Great Virtue
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后光 |
後光 |
104 |
aureola
|
| 护法善神 |
護法善神 |
104 |
Dharma guardian deity
|
| 胡僧 |
|
104 |
foreign monks
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华梵 |
華梵 |
104 |
China and India
|
| 化相三宝 |
化相三寶 |
104 |
manifested Triple Gem
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 降魔军 |
降魔軍 |
106 |
Mara's army
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
| 教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 戒常住 |
|
106 |
ordination monastery
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 解会 |
解會 |
106 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
| 尽十方世界 |
盡十方世界 |
106 |
everywhere
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
| 九会 |
九會 |
106 |
nine assemblies
|
| 九界 |
|
106 |
the nine realms
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 举古 |
舉古 |
106 |
juze; jugu/ to discuss a koan
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 俱许 |
俱許 |
106 |
commonly admitted [dharma]
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开制 |
開制 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 堪归 |
堪歸 |
107 |
śaraṇya
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 枯木龙吟 |
枯木龍吟 |
107 |
a dead tree, a dragon’s song
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 量见 |
量見 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 料拣 |
料揀 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 寮舍 |
|
108 |
a monastic residence
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
| 六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮藏 |
輪藏 |
108 |
sūtra repository with a rotating cabinent
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 没巴鼻 |
沒巴鼻 |
109 |
nothing to grasp
|
| 没交涉 |
沒交涉 |
109 |
there is no connection
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 面壁九年 |
|
109 |
to sit facing the wall in meditation for nine years
|
| 妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 摩夷 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 木鱼 |
木魚 |
109 |
- wooden fish
- a wooden fish
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 衲僧 |
|
110 |
a patch-robed monk; a Chan monastic
|
| 衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 拈花 |
|
110 |
Holding a Flower
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
| 偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
| 毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨大士 |
菩薩大士 |
112 |
bodhisattva-mahāsattva
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
| 七趣 |
|
113 |
seven realms; seven destinies
|
| 七条 |
七條 |
113 |
outer monastic robes
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 钳鎚 |
鉗鎚 |
113 |
pliers and hammers
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清净觉地 |
清淨覺地 |
113 |
ground of pure awakening
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
| 清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 求化 |
|
113 |
to collect alms; to seek donations
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 绕塔 |
繞塔 |
114 |
Circumambulate
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 入道者 |
|
114 |
a monastic
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 润文 |
潤文 |
114 |
run wen
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三武 |
|
115 |
the three emperors of Wu
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三坛 |
三壇 |
115 |
the three platforms
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧伽黎 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
| 舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
| 胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
| 身骨 |
|
115 |
relics
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十方住持 |
|
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十使 |
|
115 |
ten messengers
|
| 事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 十受 |
|
115 |
ten great vows
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受三自归 |
受三自歸 |
115 |
to accept the three refuges
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 守真 |
|
115 |
protect the truth
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持四句 |
受持四句 |
115 |
accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of life
|
| 水乳 |
|
115 |
water and milk
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恩总报 |
四恩總報 |
115 |
four kinds of gratitude
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四山 |
|
115 |
four mountains
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 嗣法 |
|
115 |
to receive transmission of the Dhama
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 死汉 |
死漢 |
115 |
dead person
|
| 寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 送出 |
|
115 |
send out
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 随波逐浪 |
隨波逐浪 |
115 |
to drift with the waves and go with the flow
|
| 随方毘尼 |
隨方毘尼 |
115 |
rules suitable to local conditions
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随分觉 |
隨分覺 |
115 |
partial enlightenment; approximate enlightenment
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天下衲僧 |
|
116 |
patch-robed monks throughout the land
|
| 田衣 |
|
116 |
kasapa; patch robe
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
| 同相三宝 |
同相三寶 |
116 |
one body, three treasures
|
| 同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 微尘劫 |
微塵劫 |
119 |
kalpas as many as fine dust
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
| 唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 沩山水牯牛 |
溈山水牯牛 |
119 |
Guishan's water buffalo
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无断无灭 |
無斷無滅 |
119 |
nothing to cut off, nothing to extinguish
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 夏腊 |
夏臘 |
120 |
Dharma year; years since ordination
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 小叁 |
小參 |
120 |
small assembly; a small group
|
| 小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 西方圣人 |
西方聖人 |
120 |
the sage from the west
|
| 心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
| 心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形山 |
|
120 |
mountain of form
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
| 学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学愚 |
學愚 |
120 |
- Learn to Conceal Your Wisdom
- learn to appear dull-witted
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 训童行 |
訓童行 |
120 |
training young novices
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 言诠 |
言詮 |
121 |
words as explaining meaning
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 摇振 |
搖振 |
121 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一花五叶 |
一花五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一即一切一切即一 |
|
121 |
one is all and all is one
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一体三宝 |
一體三寶 |
121 |
one body, three treasures
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 意许 |
意許 |
121 |
an implicit viewpoint
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一只眼 |
一隻眼 |
121 |
single eye
|
| 译主 |
譯主 |
121 |
chief translator; translation master
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 一大藏教 |
|
121 |
all the teachings in the whole canon
|
| 伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲脱苦 |
欲脫苦 |
121 |
desire to be free from suffering
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 玉毫 |
|
121 |
urna; urnakesa
|
| 欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云堂 |
雲堂 |
121 |
assembly hall of a monastery
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 浴主 |
|
121 |
bath administrator
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
| 丈室 |
|
122 |
Small Room
|
| 章疏 |
|
122 |
documents
|
| 栴檀林 |
|
122 |
temple; monastery
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- Treasure of the True Dharma Eye
- direct vision of the Dharma
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 知惭 |
知慚 |
122 |
Sense of Humility
|
| 至道无难 |
至道無難 |
122 |
the Ultimate Way is not difficult
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
| 直岁 |
直歲 |
122 |
head of assignments
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
| 传心印 |
傳心印 |
122 |
conveyed the mind seal
|
| 转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 祖殿 |
|
122 |
Patriarch's Hall
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|
| 座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|