Glossary and Vocabulary for Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji 金剛經纂要刊定記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 193 | 也 | yě | ya | 也 |
| 2 | 184 | 者 | zhě | ca | 酬因者 |
| 3 | 155 | 二 | èr | two | 二 |
| 4 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 5 | 155 | 二 | èr | second | 二 |
| 6 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 7 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 8 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 9 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 10 | 139 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即開六門 |
| 11 | 139 | 即 | jí | at that time | 即開六門 |
| 12 | 139 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即開六門 |
| 13 | 139 | 即 | jí | supposed; so-called | 即開六門 |
| 14 | 139 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即開六門 |
| 15 | 135 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 16 | 135 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 17 | 135 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 18 | 135 | 云 | yún | to say | 云 |
| 19 | 135 | 云 | yún | to have | 云 |
| 20 | 135 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 21 | 135 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 22 | 121 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯為一大事等 |
| 23 | 121 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯為一大事等 |
| 24 | 121 | 為 | wéi | to be; is | 唯為一大事等 |
| 25 | 121 | 為 | wéi | to do | 唯為一大事等 |
| 26 | 121 | 為 | wèi | to support; to help | 唯為一大事等 |
| 27 | 121 | 為 | wéi | to govern | 唯為一大事等 |
| 28 | 121 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯為一大事等 |
| 29 | 116 | 之 | zhī | to go | 佛之知見非三非五故云一 |
| 30 | 116 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛之知見非三非五故云一 |
| 31 | 116 | 之 | zhī | is | 佛之知見非三非五故云一 |
| 32 | 116 | 之 | zhī | to use | 佛之知見非三非五故云一 |
| 33 | 116 | 之 | zhī | Zhi | 佛之知見非三非五故云一 |
| 34 | 116 | 之 | zhī | winding | 佛之知見非三非五故云一 |
| 35 | 106 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛於因地初發心時 |
| 36 | 106 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛於因地初發心時 |
| 37 | 106 | 以 | yǐ | to regard | 以佛於因地初發心時 |
| 38 | 106 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛於因地初發心時 |
| 39 | 106 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛於因地初發心時 |
| 40 | 106 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛於因地初發心時 |
| 41 | 106 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛於因地初發心時 |
| 42 | 106 | 以 | yǐ | Israel | 以佛於因地初發心時 |
| 43 | 106 | 以 | yǐ | Yi | 以佛於因地初發心時 |
| 44 | 106 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛於因地初發心時 |
| 45 | 105 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 別顯則如一一 |
| 46 | 105 | 則 | zé | a grade; a level | 別顯則如一一 |
| 47 | 105 | 則 | zé | an example; a model | 別顯則如一一 |
| 48 | 105 | 則 | zé | a weighing device | 別顯則如一一 |
| 49 | 105 | 則 | zé | to grade; to rank | 別顯則如一一 |
| 50 | 105 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 別顯則如一一 |
| 51 | 105 | 則 | zé | to do | 別顯則如一一 |
| 52 | 105 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 別顯則如一一 |
| 53 | 97 | 下 | xià | bottom | 將釋下 |
| 54 | 97 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 將釋下 |
| 55 | 97 | 下 | xià | to announce | 將釋下 |
| 56 | 97 | 下 | xià | to do | 將釋下 |
| 57 | 97 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 將釋下 |
| 58 | 97 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 將釋下 |
| 59 | 97 | 下 | xià | inside | 將釋下 |
| 60 | 97 | 下 | xià | an aspect | 將釋下 |
| 61 | 97 | 下 | xià | a certain time | 將釋下 |
| 62 | 97 | 下 | xià | to capture; to take | 將釋下 |
| 63 | 97 | 下 | xià | to put in | 將釋下 |
| 64 | 97 | 下 | xià | to enter | 將釋下 |
| 65 | 97 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 將釋下 |
| 66 | 97 | 下 | xià | to finish work or school | 將釋下 |
| 67 | 97 | 下 | xià | to go | 將釋下 |
| 68 | 97 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 將釋下 |
| 69 | 97 | 下 | xià | to modestly decline | 將釋下 |
| 70 | 97 | 下 | xià | to produce | 將釋下 |
| 71 | 97 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 將釋下 |
| 72 | 97 | 下 | xià | to decide | 將釋下 |
| 73 | 97 | 下 | xià | to be less than | 將釋下 |
| 74 | 97 | 下 | xià | humble; lowly | 將釋下 |
| 75 | 97 | 下 | xià | below; adhara | 將釋下 |
| 76 | 97 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 將釋下 |
| 77 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 78 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 79 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 80 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 81 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 82 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 83 | 90 | 說 | shuō | allocution | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 84 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 85 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 86 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 87 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 88 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 89 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 希求無上正等菩提 |
| 90 | 83 | 等 | děng | to wait | 希求無上正等菩提 |
| 91 | 83 | 等 | děng | to be equal | 希求無上正等菩提 |
| 92 | 83 | 等 | děng | degree; level | 希求無上正等菩提 |
| 93 | 83 | 等 | děng | to compare | 希求無上正等菩提 |
| 94 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 希求無上正等菩提 |
| 95 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 以佛於因地初發心時 |
| 96 | 83 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 以佛於因地初發心時 |
| 97 | 83 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 以佛於因地初發心時 |
| 98 | 83 | 佛 | fó | a Buddhist text | 以佛於因地初發心時 |
| 99 | 83 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 以佛於因地初發心時 |
| 100 | 83 | 佛 | fó | Buddha | 以佛於因地初發心時 |
| 101 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 以佛於因地初發心時 |
| 102 | 77 | 謂 | wèi | to call | 謂此第二攝彼二三 |
| 103 | 77 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此第二攝彼二三 |
| 104 | 77 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此第二攝彼二三 |
| 105 | 77 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此第二攝彼二三 |
| 106 | 77 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此第二攝彼二三 |
| 107 | 77 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此第二攝彼二三 |
| 108 | 77 | 謂 | wèi | to think | 謂此第二攝彼二三 |
| 109 | 77 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此第二攝彼二三 |
| 110 | 77 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此第二攝彼二三 |
| 111 | 77 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此第二攝彼二三 |
| 112 | 77 | 謂 | wèi | Wei | 謂此第二攝彼二三 |
| 113 | 76 | 於 | yú | to go; to | 以佛於因地初發心時 |
| 114 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以佛於因地初發心時 |
| 115 | 76 | 於 | yú | Yu | 以佛於因地初發心時 |
| 116 | 76 | 於 | wū | a crow | 以佛於因地初發心時 |
| 117 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 然遮斷之言總有兩 |
| 118 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 然遮斷之言總有兩 |
| 119 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 然遮斷之言總有兩 |
| 120 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 然遮斷之言總有兩 |
| 121 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 然遮斷之言總有兩 |
| 122 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 然遮斷之言總有兩 |
| 123 | 76 | 言 | yán | to regard as | 然遮斷之言總有兩 |
| 124 | 76 | 言 | yán | to act as | 然遮斷之言總有兩 |
| 125 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 然遮斷之言總有兩 |
| 126 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 然遮斷之言總有兩 |
| 127 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 故者所 |
| 128 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 故者所 |
| 129 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 故者所 |
| 130 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 故者所 |
| 131 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 故者所 |
| 132 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 故者所 |
| 133 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 故者所 |
| 134 | 73 | 疏 | shū | to remove obstructions | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 135 | 73 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 136 | 73 | 疏 | shū | commentary | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 137 | 73 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 138 | 73 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 139 | 73 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 140 | 73 | 疏 | shū | coarse | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 141 | 73 | 疏 | shū | to describe point by point | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 142 | 73 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 143 | 73 | 疏 | shū | to carve | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 144 | 73 | 疏 | shū | to dredge | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 145 | 73 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 146 | 73 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 147 | 73 | 疏 | shū | coarse cloth | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 148 | 73 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 149 | 73 | 疏 | shū | vegetable | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 150 | 73 | 疏 | shū | Shu | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 151 | 73 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 152 | 69 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋下 |
| 153 | 69 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋下 |
| 154 | 69 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋下 |
| 155 | 69 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋下 |
| 156 | 69 | 釋 | shì | to put down | 將釋下 |
| 157 | 69 | 釋 | shì | to resolve | 將釋下 |
| 158 | 69 | 釋 | shì | to melt | 將釋下 |
| 159 | 69 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋下 |
| 160 | 69 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋下 |
| 161 | 69 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋下 |
| 162 | 69 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋下 |
| 163 | 69 | 釋 | shì | explain | 將釋下 |
| 164 | 69 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋下 |
| 165 | 68 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 166 | 68 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 167 | 68 | 名 | míng | rank; position | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 168 | 68 | 名 | míng | an excuse | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 169 | 68 | 名 | míng | life | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 170 | 68 | 名 | míng | to name; to call | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 171 | 68 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 172 | 68 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 173 | 68 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 174 | 68 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 175 | 68 | 名 | míng | moral | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 176 | 68 | 名 | míng | name; naman | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 177 | 68 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 178 | 65 | 三 | sān | three | 三願皆畢 |
| 179 | 65 | 三 | sān | third | 三願皆畢 |
| 180 | 65 | 三 | sān | more than two | 三願皆畢 |
| 181 | 65 | 三 | sān | very few | 三願皆畢 |
| 182 | 65 | 三 | sān | San | 三願皆畢 |
| 183 | 65 | 三 | sān | three; tri | 三願皆畢 |
| 184 | 65 | 三 | sān | sa | 三願皆畢 |
| 185 | 65 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三願皆畢 |
| 186 | 65 | 不 | bù | infix potential marker | 今雖證果不 |
| 187 | 64 | 中 | zhōng | middle | 中 |
| 188 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
| 189 | 64 | 中 | zhōng | China | 中 |
| 190 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
| 191 | 64 | 中 | zhōng | midday | 中 |
| 192 | 64 | 中 | zhōng | inside | 中 |
| 193 | 64 | 中 | zhōng | during | 中 |
| 194 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
| 195 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
| 196 | 64 | 中 | zhōng | half | 中 |
| 197 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
| 198 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
| 199 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
| 200 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
| 201 | 64 | 中 | zhōng | middle | 中 |
| 202 | 63 | 義 | yì | meaning; sense | 義開章遂申經旨 |
| 203 | 63 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義開章遂申經旨 |
| 204 | 63 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義開章遂申經旨 |
| 205 | 63 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義開章遂申經旨 |
| 206 | 63 | 義 | yì | just; righteous | 義開章遂申經旨 |
| 207 | 63 | 義 | yì | adopted | 義開章遂申經旨 |
| 208 | 63 | 義 | yì | a relationship | 義開章遂申經旨 |
| 209 | 63 | 義 | yì | volunteer | 義開章遂申經旨 |
| 210 | 63 | 義 | yì | something suitable | 義開章遂申經旨 |
| 211 | 63 | 義 | yì | a martyr | 義開章遂申經旨 |
| 212 | 63 | 義 | yì | a law | 義開章遂申經旨 |
| 213 | 63 | 義 | yì | Yi | 義開章遂申經旨 |
| 214 | 63 | 義 | yì | Righteousness | 義開章遂申經旨 |
| 215 | 63 | 義 | yì | aim; artha | 義開章遂申經旨 |
| 216 | 62 | 經 | jīng | to go through; to experience | 義開章遂申經旨 |
| 217 | 62 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 義開章遂申經旨 |
| 218 | 62 | 經 | jīng | warp | 義開章遂申經旨 |
| 219 | 62 | 經 | jīng | longitude | 義開章遂申經旨 |
| 220 | 62 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 義開章遂申經旨 |
| 221 | 62 | 經 | jīng | a woman's period | 義開章遂申經旨 |
| 222 | 62 | 經 | jīng | to bear; to endure | 義開章遂申經旨 |
| 223 | 62 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 義開章遂申經旨 |
| 224 | 62 | 經 | jīng | classics | 義開章遂申經旨 |
| 225 | 62 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 義開章遂申經旨 |
| 226 | 62 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 義開章遂申經旨 |
| 227 | 62 | 經 | jīng | a standard; a norm | 義開章遂申經旨 |
| 228 | 62 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 義開章遂申經旨 |
| 229 | 62 | 經 | jīng | to measure | 義開章遂申經旨 |
| 230 | 62 | 經 | jīng | human pulse | 義開章遂申經旨 |
| 231 | 62 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 義開章遂申經旨 |
| 232 | 62 | 經 | jīng | sutra; discourse | 義開章遂申經旨 |
| 233 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
| 234 | 61 | 初 | chū | original | 初 |
| 235 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
| 236 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 煩惱無 |
| 237 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 煩惱無 |
| 238 | 59 | 無 | mó | mo | 煩惱無 |
| 239 | 59 | 無 | wú | to not have | 煩惱無 |
| 240 | 59 | 無 | wú | Wu | 煩惱無 |
| 241 | 59 | 無 | mó | mo | 煩惱無 |
| 242 | 53 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然有通別 |
| 243 | 53 | 然 | rán | to burn | 然有通別 |
| 244 | 53 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然有通別 |
| 245 | 53 | 然 | rán | Ran | 然有通別 |
| 246 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂大開而由示 |
| 247 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂大開而由示 |
| 248 | 50 | 而 | néng | can; able | 謂大開而由示 |
| 249 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂大開而由示 |
| 250 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂大開而由示 |
| 251 | 50 | 一 | yī | one | 論諸教如多藥共治一病 |
| 252 | 50 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 論諸教如多藥共治一病 |
| 253 | 50 | 一 | yī | pure; concentrated | 論諸教如多藥共治一病 |
| 254 | 50 | 一 | yī | first | 論諸教如多藥共治一病 |
| 255 | 50 | 一 | yī | the same | 論諸教如多藥共治一病 |
| 256 | 50 | 一 | yī | sole; single | 論諸教如多藥共治一病 |
| 257 | 50 | 一 | yī | a very small amount | 論諸教如多藥共治一病 |
| 258 | 50 | 一 | yī | Yi | 論諸教如多藥共治一病 |
| 259 | 50 | 一 | yī | other | 論諸教如多藥共治一病 |
| 260 | 50 | 一 | yī | to unify | 論諸教如多藥共治一病 |
| 261 | 50 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 論諸教如多藥共治一病 |
| 262 | 50 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 論諸教如多藥共治一病 |
| 263 | 50 | 一 | yī | one; eka | 論諸教如多藥共治一病 |
| 264 | 48 | 因 | yīn | cause; reason | 酬因者 |
| 265 | 48 | 因 | yīn | to accord with | 酬因者 |
| 266 | 48 | 因 | yīn | to follow | 酬因者 |
| 267 | 48 | 因 | yīn | to rely on | 酬因者 |
| 268 | 48 | 因 | yīn | via; through | 酬因者 |
| 269 | 48 | 因 | yīn | to continue | 酬因者 |
| 270 | 48 | 因 | yīn | to receive | 酬因者 |
| 271 | 48 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 酬因者 |
| 272 | 48 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 酬因者 |
| 273 | 48 | 因 | yīn | to be like | 酬因者 |
| 274 | 48 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 酬因者 |
| 275 | 48 | 因 | yīn | cause; hetu | 酬因者 |
| 276 | 47 | 慧 | huì | intelligent; clever | 慧不等者 |
| 277 | 47 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 慧不等者 |
| 278 | 47 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 慧不等者 |
| 279 | 47 | 慧 | huì | Wisdom | 慧不等者 |
| 280 | 47 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 慧不等者 |
| 281 | 47 | 慧 | huì | intellect; mati | 慧不等者 |
| 282 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 今雖四門 |
| 283 | 47 | 今 | jīn | Jin | 今雖四門 |
| 284 | 47 | 今 | jīn | modern | 今雖四門 |
| 285 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 今雖四門 |
| 286 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 一音演說法 |
| 287 | 41 | 法 | fǎ | France | 一音演說法 |
| 288 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一音演說法 |
| 289 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一音演說法 |
| 290 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一音演說法 |
| 291 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 一音演說法 |
| 292 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 一音演說法 |
| 293 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一音演說法 |
| 294 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 一音演說法 |
| 295 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 一音演說法 |
| 296 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 一音演說法 |
| 297 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一音演說法 |
| 298 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一音演說法 |
| 299 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 一音演說法 |
| 300 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一音演說法 |
| 301 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一音演說法 |
| 302 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一音演說法 |
| 303 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一音演說法 |
| 304 | 39 | 意 | yì | idea | 克就佛意 |
| 305 | 39 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 克就佛意 |
| 306 | 39 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 克就佛意 |
| 307 | 39 | 意 | yì | mood; feeling | 克就佛意 |
| 308 | 39 | 意 | yì | will; willpower; determination | 克就佛意 |
| 309 | 39 | 意 | yì | bearing; spirit | 克就佛意 |
| 310 | 39 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 克就佛意 |
| 311 | 39 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 克就佛意 |
| 312 | 39 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 克就佛意 |
| 313 | 39 | 意 | yì | meaning | 克就佛意 |
| 314 | 39 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 克就佛意 |
| 315 | 39 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 克就佛意 |
| 316 | 39 | 意 | yì | Yi | 克就佛意 |
| 317 | 39 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 克就佛意 |
| 318 | 38 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 佛之知見非三非五故云一 |
| 319 | 38 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 佛之知見非三非五故云一 |
| 320 | 38 | 非 | fēi | different | 佛之知見非三非五故云一 |
| 321 | 38 | 非 | fēi | to not be; to not have | 佛之知見非三非五故云一 |
| 322 | 38 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 佛之知見非三非五故云一 |
| 323 | 38 | 非 | fēi | Africa | 佛之知見非三非五故云一 |
| 324 | 38 | 非 | fēi | to slander | 佛之知見非三非五故云一 |
| 325 | 38 | 非 | fěi | to avoid | 佛之知見非三非五故云一 |
| 326 | 38 | 非 | fēi | must | 佛之知見非三非五故云一 |
| 327 | 38 | 非 | fēi | an error | 佛之知見非三非五故云一 |
| 328 | 38 | 非 | fēi | a problem; a question | 佛之知見非三非五故云一 |
| 329 | 38 | 非 | fēi | evil | 佛之知見非三非五故云一 |
| 330 | 38 | 亦 | yì | Yi | 所化亦二 |
| 331 | 38 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 別顯則如一一 |
| 332 | 38 | 顯 | xiǎn | Xian | 別顯則如一一 |
| 333 | 38 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 別顯則如一一 |
| 334 | 38 | 顯 | xiǎn | distinguished | 別顯則如一一 |
| 335 | 38 | 顯 | xiǎn | honored | 別顯則如一一 |
| 336 | 38 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 別顯則如一一 |
| 337 | 38 | 顯 | xiǎn | miracle | 別顯則如一一 |
| 338 | 37 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 皆由智度故 |
| 339 | 37 | 智 | zhì | care; prudence | 皆由智度故 |
| 340 | 37 | 智 | zhì | Zhi | 皆由智度故 |
| 341 | 37 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 皆由智度故 |
| 342 | 37 | 智 | zhì | clever | 皆由智度故 |
| 343 | 37 | 智 | zhì | Wisdom | 皆由智度故 |
| 344 | 37 | 智 | zhì | jnana; knowing | 皆由智度故 |
| 345 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 即執五蘊總相 |
| 346 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 即執五蘊總相 |
| 347 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 即執五蘊總相 |
| 348 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 即執五蘊總相 |
| 349 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 即執五蘊總相 |
| 350 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 即執五蘊總相 |
| 351 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 即執五蘊總相 |
| 352 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 即執五蘊總相 |
| 353 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 即執五蘊總相 |
| 354 | 37 | 相 | xiāng | to express | 即執五蘊總相 |
| 355 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 即執五蘊總相 |
| 356 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 即執五蘊總相 |
| 357 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 即執五蘊總相 |
| 358 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 即執五蘊總相 |
| 359 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 即執五蘊總相 |
| 360 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 即執五蘊總相 |
| 361 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 即執五蘊總相 |
| 362 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 即執五蘊總相 |
| 363 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 即執五蘊總相 |
| 364 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 即執五蘊總相 |
| 365 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 即執五蘊總相 |
| 366 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 即執五蘊總相 |
| 367 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 即執五蘊總相 |
| 368 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 即執五蘊總相 |
| 369 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 即執五蘊總相 |
| 370 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 即執五蘊總相 |
| 371 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 即執五蘊總相 |
| 372 | 36 | 能 | néng | can; able | 復能造業潤業 |
| 373 | 36 | 能 | néng | ability; capacity | 復能造業潤業 |
| 374 | 36 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 復能造業潤業 |
| 375 | 36 | 能 | néng | energy | 復能造業潤業 |
| 376 | 36 | 能 | néng | function; use | 復能造業潤業 |
| 377 | 36 | 能 | néng | talent | 復能造業潤業 |
| 378 | 36 | 能 | néng | expert at | 復能造業潤業 |
| 379 | 36 | 能 | néng | to be in harmony | 復能造業潤業 |
| 380 | 36 | 能 | néng | to tend to; to care for | 復能造業潤業 |
| 381 | 36 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 復能造業潤業 |
| 382 | 36 | 能 | néng | to be able; śak | 復能造業潤業 |
| 383 | 36 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 復能造業潤業 |
| 384 | 35 | 前 | qián | front | 如前逐妄 |
| 385 | 35 | 前 | qián | former; the past | 如前逐妄 |
| 386 | 35 | 前 | qián | to go forward | 如前逐妄 |
| 387 | 35 | 前 | qián | preceding | 如前逐妄 |
| 388 | 35 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如前逐妄 |
| 389 | 35 | 前 | qián | to appear before | 如前逐妄 |
| 390 | 35 | 前 | qián | future | 如前逐妄 |
| 391 | 35 | 前 | qián | top; first | 如前逐妄 |
| 392 | 35 | 前 | qián | battlefront | 如前逐妄 |
| 393 | 35 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如前逐妄 |
| 394 | 35 | 前 | qián | facing; mukha | 如前逐妄 |
| 395 | 35 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 意明有何所以說 |
| 396 | 35 | 明 | míng | Ming | 意明有何所以說 |
| 397 | 35 | 明 | míng | Ming Dynasty | 意明有何所以說 |
| 398 | 35 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 意明有何所以說 |
| 399 | 35 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 意明有何所以說 |
| 400 | 35 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 意明有何所以說 |
| 401 | 35 | 明 | míng | consecrated | 意明有何所以說 |
| 402 | 35 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 意明有何所以說 |
| 403 | 35 | 明 | míng | to explain; to clarify | 意明有何所以說 |
| 404 | 35 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 意明有何所以說 |
| 405 | 35 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 意明有何所以說 |
| 406 | 35 | 明 | míng | eyesight; vision | 意明有何所以說 |
| 407 | 35 | 明 | míng | a god; a spirit | 意明有何所以說 |
| 408 | 35 | 明 | míng | fame; renown | 意明有何所以說 |
| 409 | 35 | 明 | míng | open; public | 意明有何所以說 |
| 410 | 35 | 明 | míng | clear | 意明有何所以說 |
| 411 | 35 | 明 | míng | to become proficient | 意明有何所以說 |
| 412 | 35 | 明 | míng | to be proficient | 意明有何所以說 |
| 413 | 35 | 明 | míng | virtuous | 意明有何所以說 |
| 414 | 35 | 明 | míng | open and honest | 意明有何所以說 |
| 415 | 35 | 明 | míng | clean; neat | 意明有何所以說 |
| 416 | 35 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 意明有何所以說 |
| 417 | 35 | 明 | míng | next; afterwards | 意明有何所以說 |
| 418 | 35 | 明 | míng | positive | 意明有何所以說 |
| 419 | 35 | 明 | míng | Clear | 意明有何所以說 |
| 420 | 35 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 意明有何所以說 |
| 421 | 34 | 我 | wǒ | self | 我本立誓願 |
| 422 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我本立誓願 |
| 423 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我本立誓願 |
| 424 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我本立誓願 |
| 425 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我本立誓願 |
| 426 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已說得為佛因二 |
| 427 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 已說得為佛因二 |
| 428 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 已說得為佛因二 |
| 429 | 34 | 得 | dé | de | 已說得為佛因二 |
| 430 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 已說得為佛因二 |
| 431 | 34 | 得 | dé | to result in | 已說得為佛因二 |
| 432 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已說得為佛因二 |
| 433 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 已說得為佛因二 |
| 434 | 34 | 得 | dé | to be finished | 已說得為佛因二 |
| 435 | 34 | 得 | děi | satisfying | 已說得為佛因二 |
| 436 | 34 | 得 | dé | to contract | 已說得為佛因二 |
| 437 | 34 | 得 | dé | to hear | 已說得為佛因二 |
| 438 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 已說得為佛因二 |
| 439 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 已說得為佛因二 |
| 440 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已說得為佛因二 |
| 441 | 34 | 別 | bié | other | 別顯則如一一 |
| 442 | 34 | 別 | bié | special | 別顯則如一一 |
| 443 | 34 | 別 | bié | to leave | 別顯則如一一 |
| 444 | 34 | 別 | bié | to distinguish | 別顯則如一一 |
| 445 | 34 | 別 | bié | to pin | 別顯則如一一 |
| 446 | 34 | 別 | bié | to insert; to jam | 別顯則如一一 |
| 447 | 34 | 別 | bié | to turn | 別顯則如一一 |
| 448 | 34 | 別 | bié | Bie | 別顯則如一一 |
| 449 | 33 | 聞 | wén | to hear | 聞緣覺之地 |
| 450 | 33 | 聞 | wén | Wen | 聞緣覺之地 |
| 451 | 33 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞緣覺之地 |
| 452 | 33 | 聞 | wén | to be widely known | 聞緣覺之地 |
| 453 | 33 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞緣覺之地 |
| 454 | 33 | 聞 | wén | information | 聞緣覺之地 |
| 455 | 33 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞緣覺之地 |
| 456 | 33 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞緣覺之地 |
| 457 | 33 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞緣覺之地 |
| 458 | 33 | 聞 | wén | to question | 聞緣覺之地 |
| 459 | 33 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞緣覺之地 |
| 460 | 33 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞緣覺之地 |
| 461 | 32 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝是 |
| 462 | 32 | 汝 | rǔ | Ru | 汝是 |
| 463 | 32 | 本 | běn | to be one's own | 我本立誓願 |
| 464 | 32 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 我本立誓願 |
| 465 | 32 | 本 | běn | the roots of a plant | 我本立誓願 |
| 466 | 32 | 本 | běn | capital | 我本立誓願 |
| 467 | 32 | 本 | běn | main; central; primary | 我本立誓願 |
| 468 | 32 | 本 | běn | according to | 我本立誓願 |
| 469 | 32 | 本 | běn | a version; an edition | 我本立誓願 |
| 470 | 32 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 我本立誓願 |
| 471 | 32 | 本 | běn | a book | 我本立誓願 |
| 472 | 32 | 本 | běn | trunk of a tree | 我本立誓願 |
| 473 | 32 | 本 | běn | to investigate the root of | 我本立誓願 |
| 474 | 32 | 本 | běn | a manuscript for a play | 我本立誓願 |
| 475 | 32 | 本 | běn | Ben | 我本立誓願 |
| 476 | 32 | 本 | běn | root; origin; mula | 我本立誓願 |
| 477 | 32 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 我本立誓願 |
| 478 | 32 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 我本立誓願 |
| 479 | 31 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 諸過自滅 |
| 480 | 31 | 滅 | miè | to submerge | 諸過自滅 |
| 481 | 31 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 諸過自滅 |
| 482 | 31 | 滅 | miè | to eliminate | 諸過自滅 |
| 483 | 31 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 諸過自滅 |
| 484 | 31 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 諸過自滅 |
| 485 | 31 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 諸過自滅 |
| 486 | 30 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 487 | 30 | 生 | shēng | to live | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 488 | 30 | 生 | shēng | raw | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 489 | 30 | 生 | shēng | a student | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 490 | 30 | 生 | shēng | life | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 491 | 30 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 492 | 30 | 生 | shēng | alive | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 493 | 30 | 生 | shēng | a lifetime | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 494 | 30 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 495 | 30 | 生 | shēng | to grow | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 496 | 30 | 生 | shēng | unfamiliar | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 497 | 30 | 生 | shēng | not experienced | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 498 | 30 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 499 | 30 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
| 500 | 30 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生開佛知見使得清淨故出現於世 |
Frequencies of all Words
Top 1296
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 200 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
| 2 | 200 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
| 3 | 200 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
| 4 | 200 | 故 | gù | to die | 故 |
| 5 | 200 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
| 6 | 200 | 故 | gù | original | 故 |
| 7 | 200 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
| 8 | 200 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
| 9 | 200 | 故 | gù | something in the past | 故 |
| 10 | 200 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
| 11 | 200 | 故 | gù | still; yet | 故 |
| 12 | 200 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
| 13 | 193 | 也 | yě | also; too | 也 |
| 14 | 193 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
| 15 | 193 | 也 | yě | either | 也 |
| 16 | 193 | 也 | yě | even | 也 |
| 17 | 193 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
| 18 | 193 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
| 19 | 193 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
| 20 | 193 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
| 21 | 193 | 也 | yě | ya | 也 |
| 22 | 184 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 酬因者 |
| 23 | 184 | 者 | zhě | that | 酬因者 |
| 24 | 184 | 者 | zhě | nominalizing function word | 酬因者 |
| 25 | 184 | 者 | zhě | used to mark a definition | 酬因者 |
| 26 | 184 | 者 | zhě | used to mark a pause | 酬因者 |
| 27 | 184 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 酬因者 |
| 28 | 184 | 者 | zhuó | according to | 酬因者 |
| 29 | 184 | 者 | zhě | ca | 酬因者 |
| 30 | 155 | 二 | èr | two | 二 |
| 31 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 32 | 155 | 二 | èr | second | 二 |
| 33 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 34 | 155 | 二 | èr | another; the other | 二 |
| 35 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 36 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 37 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 38 | 139 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即開六門 |
| 39 | 139 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即開六門 |
| 40 | 139 | 即 | jí | at that time | 即開六門 |
| 41 | 139 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即開六門 |
| 42 | 139 | 即 | jí | supposed; so-called | 即開六門 |
| 43 | 139 | 即 | jí | if; but | 即開六門 |
| 44 | 139 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即開六門 |
| 45 | 139 | 即 | jí | then; following | 即開六門 |
| 46 | 139 | 即 | jí | so; just so; eva | 即開六門 |
| 47 | 135 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 48 | 135 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 49 | 135 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 50 | 135 | 云 | yún | to say | 云 |
| 51 | 135 | 云 | yún | to have | 云 |
| 52 | 135 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 53 | 135 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 54 | 135 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 55 | 135 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 56 | 126 | 此 | cǐ | this; these | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 57 | 126 | 此 | cǐ | in this way | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 58 | 126 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 59 | 126 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 60 | 126 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 61 | 121 | 為 | wèi | for; to | 唯為一大事等 |
| 62 | 121 | 為 | wèi | because of | 唯為一大事等 |
| 63 | 121 | 為 | wéi | to act as; to serve | 唯為一大事等 |
| 64 | 121 | 為 | wéi | to change into; to become | 唯為一大事等 |
| 65 | 121 | 為 | wéi | to be; is | 唯為一大事等 |
| 66 | 121 | 為 | wéi | to do | 唯為一大事等 |
| 67 | 121 | 為 | wèi | for | 唯為一大事等 |
| 68 | 121 | 為 | wèi | because of; for; to | 唯為一大事等 |
| 69 | 121 | 為 | wèi | to | 唯為一大事等 |
| 70 | 121 | 為 | wéi | in a passive construction | 唯為一大事等 |
| 71 | 121 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 唯為一大事等 |
| 72 | 121 | 為 | wéi | forming an adverb | 唯為一大事等 |
| 73 | 121 | 為 | wéi | to add emphasis | 唯為一大事等 |
| 74 | 121 | 為 | wèi | to support; to help | 唯為一大事等 |
| 75 | 121 | 為 | wéi | to govern | 唯為一大事等 |
| 76 | 121 | 為 | wèi | to be; bhū | 唯為一大事等 |
| 77 | 119 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是佛性曲 |
| 78 | 119 | 是 | shì | is exactly | 是佛性曲 |
| 79 | 119 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是佛性曲 |
| 80 | 119 | 是 | shì | this; that; those | 是佛性曲 |
| 81 | 119 | 是 | shì | really; certainly | 是佛性曲 |
| 82 | 119 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是佛性曲 |
| 83 | 119 | 是 | shì | true | 是佛性曲 |
| 84 | 119 | 是 | shì | is; has; exists | 是佛性曲 |
| 85 | 119 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是佛性曲 |
| 86 | 119 | 是 | shì | a matter; an affair | 是佛性曲 |
| 87 | 119 | 是 | shì | Shi | 是佛性曲 |
| 88 | 119 | 是 | shì | is; bhū | 是佛性曲 |
| 89 | 119 | 是 | shì | this; idam | 是佛性曲 |
| 90 | 118 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 藥各有功能也 |
| 91 | 118 | 有 | yǒu | to have; to possess | 藥各有功能也 |
| 92 | 118 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 藥各有功能也 |
| 93 | 118 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 藥各有功能也 |
| 94 | 118 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 藥各有功能也 |
| 95 | 118 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 藥各有功能也 |
| 96 | 118 | 有 | yǒu | used to compare two things | 藥各有功能也 |
| 97 | 118 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 藥各有功能也 |
| 98 | 118 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 藥各有功能也 |
| 99 | 118 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 藥各有功能也 |
| 100 | 118 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 藥各有功能也 |
| 101 | 118 | 有 | yǒu | abundant | 藥各有功能也 |
| 102 | 118 | 有 | yǒu | purposeful | 藥各有功能也 |
| 103 | 118 | 有 | yǒu | You | 藥各有功能也 |
| 104 | 118 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 藥各有功能也 |
| 105 | 118 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 藥各有功能也 |
| 106 | 116 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛之知見非三非五故云一 |
| 107 | 116 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛之知見非三非五故云一 |
| 108 | 116 | 之 | zhī | to go | 佛之知見非三非五故云一 |
| 109 | 116 | 之 | zhī | this; that | 佛之知見非三非五故云一 |
| 110 | 116 | 之 | zhī | genetive marker | 佛之知見非三非五故云一 |
| 111 | 116 | 之 | zhī | it | 佛之知見非三非五故云一 |
| 112 | 116 | 之 | zhī | in; in regards to | 佛之知見非三非五故云一 |
| 113 | 116 | 之 | zhī | all | 佛之知見非三非五故云一 |
| 114 | 116 | 之 | zhī | and | 佛之知見非三非五故云一 |
| 115 | 116 | 之 | zhī | however | 佛之知見非三非五故云一 |
| 116 | 116 | 之 | zhī | if | 佛之知見非三非五故云一 |
| 117 | 116 | 之 | zhī | then | 佛之知見非三非五故云一 |
| 118 | 116 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛之知見非三非五故云一 |
| 119 | 116 | 之 | zhī | is | 佛之知見非三非五故云一 |
| 120 | 116 | 之 | zhī | to use | 佛之知見非三非五故云一 |
| 121 | 116 | 之 | zhī | Zhi | 佛之知見非三非五故云一 |
| 122 | 116 | 之 | zhī | winding | 佛之知見非三非五故云一 |
| 123 | 106 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛於因地初發心時 |
| 124 | 106 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛於因地初發心時 |
| 125 | 106 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛於因地初發心時 |
| 126 | 106 | 以 | yǐ | according to | 以佛於因地初發心時 |
| 127 | 106 | 以 | yǐ | because of | 以佛於因地初發心時 |
| 128 | 106 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛於因地初發心時 |
| 129 | 106 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛於因地初發心時 |
| 130 | 106 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛於因地初發心時 |
| 131 | 106 | 以 | yǐ | to regard | 以佛於因地初發心時 |
| 132 | 106 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛於因地初發心時 |
| 133 | 106 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛於因地初發心時 |
| 134 | 106 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛於因地初發心時 |
| 135 | 106 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛於因地初發心時 |
| 136 | 106 | 以 | yǐ | very | 以佛於因地初發心時 |
| 137 | 106 | 以 | yǐ | already | 以佛於因地初發心時 |
| 138 | 106 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛於因地初發心時 |
| 139 | 106 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛於因地初發心時 |
| 140 | 106 | 以 | yǐ | Israel | 以佛於因地初發心時 |
| 141 | 106 | 以 | yǐ | Yi | 以佛於因地初發心時 |
| 142 | 106 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛於因地初發心時 |
| 143 | 105 | 則 | zé | otherwise; but; however | 別顯則如一一 |
| 144 | 105 | 則 | zé | then | 別顯則如一一 |
| 145 | 105 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 別顯則如一一 |
| 146 | 105 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 別顯則如一一 |
| 147 | 105 | 則 | zé | a grade; a level | 別顯則如一一 |
| 148 | 105 | 則 | zé | an example; a model | 別顯則如一一 |
| 149 | 105 | 則 | zé | a weighing device | 別顯則如一一 |
| 150 | 105 | 則 | zé | to grade; to rank | 別顯則如一一 |
| 151 | 105 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 別顯則如一一 |
| 152 | 105 | 則 | zé | to do | 別顯則如一一 |
| 153 | 105 | 則 | zé | only | 別顯則如一一 |
| 154 | 105 | 則 | zé | immediately | 別顯則如一一 |
| 155 | 105 | 則 | zé | then; moreover; atha | 別顯則如一一 |
| 156 | 105 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 別顯則如一一 |
| 157 | 97 | 下 | xià | next | 將釋下 |
| 158 | 97 | 下 | xià | bottom | 將釋下 |
| 159 | 97 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 將釋下 |
| 160 | 97 | 下 | xià | measure word for time | 將釋下 |
| 161 | 97 | 下 | xià | expresses completion of an action | 將釋下 |
| 162 | 97 | 下 | xià | to announce | 將釋下 |
| 163 | 97 | 下 | xià | to do | 將釋下 |
| 164 | 97 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 將釋下 |
| 165 | 97 | 下 | xià | under; below | 將釋下 |
| 166 | 97 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 將釋下 |
| 167 | 97 | 下 | xià | inside | 將釋下 |
| 168 | 97 | 下 | xià | an aspect | 將釋下 |
| 169 | 97 | 下 | xià | a certain time | 將釋下 |
| 170 | 97 | 下 | xià | a time; an instance | 將釋下 |
| 171 | 97 | 下 | xià | to capture; to take | 將釋下 |
| 172 | 97 | 下 | xià | to put in | 將釋下 |
| 173 | 97 | 下 | xià | to enter | 將釋下 |
| 174 | 97 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 將釋下 |
| 175 | 97 | 下 | xià | to finish work or school | 將釋下 |
| 176 | 97 | 下 | xià | to go | 將釋下 |
| 177 | 97 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 將釋下 |
| 178 | 97 | 下 | xià | to modestly decline | 將釋下 |
| 179 | 97 | 下 | xià | to produce | 將釋下 |
| 180 | 97 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 將釋下 |
| 181 | 97 | 下 | xià | to decide | 將釋下 |
| 182 | 97 | 下 | xià | to be less than | 將釋下 |
| 183 | 97 | 下 | xià | humble; lowly | 將釋下 |
| 184 | 97 | 下 | xià | below; adhara | 將釋下 |
| 185 | 97 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 將釋下 |
| 186 | 93 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 論諸教如多藥共治一病 |
| 187 | 93 | 如 | rú | if | 論諸教如多藥共治一病 |
| 188 | 93 | 如 | rú | in accordance with | 論諸教如多藥共治一病 |
| 189 | 93 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 論諸教如多藥共治一病 |
| 190 | 93 | 如 | rú | this | 論諸教如多藥共治一病 |
| 191 | 93 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 論諸教如多藥共治一病 |
| 192 | 93 | 如 | rú | to go to | 論諸教如多藥共治一病 |
| 193 | 93 | 如 | rú | to meet | 論諸教如多藥共治一病 |
| 194 | 93 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 論諸教如多藥共治一病 |
| 195 | 93 | 如 | rú | at least as good as | 論諸教如多藥共治一病 |
| 196 | 93 | 如 | rú | and | 論諸教如多藥共治一病 |
| 197 | 93 | 如 | rú | or | 論諸教如多藥共治一病 |
| 198 | 93 | 如 | rú | but | 論諸教如多藥共治一病 |
| 199 | 93 | 如 | rú | then | 論諸教如多藥共治一病 |
| 200 | 93 | 如 | rú | naturally | 論諸教如多藥共治一病 |
| 201 | 93 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 論諸教如多藥共治一病 |
| 202 | 93 | 如 | rú | you | 論諸教如多藥共治一病 |
| 203 | 93 | 如 | rú | the second lunar month | 論諸教如多藥共治一病 |
| 204 | 93 | 如 | rú | in; at | 論諸教如多藥共治一病 |
| 205 | 93 | 如 | rú | Ru | 論諸教如多藥共治一病 |
| 206 | 93 | 如 | rú | Thus | 論諸教如多藥共治一病 |
| 207 | 93 | 如 | rú | thus; tathā | 論諸教如多藥共治一病 |
| 208 | 93 | 如 | rú | like; iva | 論諸教如多藥共治一病 |
| 209 | 93 | 如 | rú | suchness; tathatā | 論諸教如多藥共治一病 |
| 210 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 211 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 212 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 213 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 214 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 215 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 216 | 90 | 說 | shuō | allocution | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 217 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 218 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 219 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 220 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 221 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 四十九年說諸經教救度眾生 |
| 222 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 希求無上正等菩提 |
| 223 | 83 | 等 | děng | to wait | 希求無上正等菩提 |
| 224 | 83 | 等 | děng | degree; kind | 希求無上正等菩提 |
| 225 | 83 | 等 | děng | plural | 希求無上正等菩提 |
| 226 | 83 | 等 | děng | to be equal | 希求無上正等菩提 |
| 227 | 83 | 等 | děng | degree; level | 希求無上正等菩提 |
| 228 | 83 | 等 | děng | to compare | 希求無上正等菩提 |
| 229 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 希求無上正等菩提 |
| 230 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 以佛於因地初發心時 |
| 231 | 83 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 以佛於因地初發心時 |
| 232 | 83 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 以佛於因地初發心時 |
| 233 | 83 | 佛 | fó | a Buddhist text | 以佛於因地初發心時 |
| 234 | 83 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 以佛於因地初發心時 |
| 235 | 83 | 佛 | fó | Buddha | 以佛於因地初發心時 |
| 236 | 83 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 以佛於因地初發心時 |
| 237 | 77 | 謂 | wèi | to call | 謂此第二攝彼二三 |
| 238 | 77 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此第二攝彼二三 |
| 239 | 77 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此第二攝彼二三 |
| 240 | 77 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此第二攝彼二三 |
| 241 | 77 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此第二攝彼二三 |
| 242 | 77 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此第二攝彼二三 |
| 243 | 77 | 謂 | wèi | to think | 謂此第二攝彼二三 |
| 244 | 77 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此第二攝彼二三 |
| 245 | 77 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此第二攝彼二三 |
| 246 | 77 | 謂 | wèi | and | 謂此第二攝彼二三 |
| 247 | 77 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此第二攝彼二三 |
| 248 | 77 | 謂 | wèi | Wei | 謂此第二攝彼二三 |
| 249 | 77 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂此第二攝彼二三 |
| 250 | 77 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂此第二攝彼二三 |
| 251 | 76 | 於 | yú | in; at | 以佛於因地初發心時 |
| 252 | 76 | 於 | yú | in; at | 以佛於因地初發心時 |
| 253 | 76 | 於 | yú | in; at; to; from | 以佛於因地初發心時 |
| 254 | 76 | 於 | yú | to go; to | 以佛於因地初發心時 |
| 255 | 76 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 以佛於因地初發心時 |
| 256 | 76 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 以佛於因地初發心時 |
| 257 | 76 | 於 | yú | from | 以佛於因地初發心時 |
| 258 | 76 | 於 | yú | give | 以佛於因地初發心時 |
| 259 | 76 | 於 | yú | oppposing | 以佛於因地初發心時 |
| 260 | 76 | 於 | yú | and | 以佛於因地初發心時 |
| 261 | 76 | 於 | yú | compared to | 以佛於因地初發心時 |
| 262 | 76 | 於 | yú | by | 以佛於因地初發心時 |
| 263 | 76 | 於 | yú | and; as well as | 以佛於因地初發心時 |
| 264 | 76 | 於 | yú | for | 以佛於因地初發心時 |
| 265 | 76 | 於 | yú | Yu | 以佛於因地初發心時 |
| 266 | 76 | 於 | wū | a crow | 以佛於因地初發心時 |
| 267 | 76 | 於 | wū | whew; wow | 以佛於因地初發心時 |
| 268 | 76 | 於 | yú | near to; antike | 以佛於因地初發心時 |
| 269 | 76 | 言 | yán | to speak; to say; said | 然遮斷之言總有兩 |
| 270 | 76 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 然遮斷之言總有兩 |
| 271 | 76 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 然遮斷之言總有兩 |
| 272 | 76 | 言 | yán | a particle with no meaning | 然遮斷之言總有兩 |
| 273 | 76 | 言 | yán | phrase; sentence | 然遮斷之言總有兩 |
| 274 | 76 | 言 | yán | a word; a syllable | 然遮斷之言總有兩 |
| 275 | 76 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 然遮斷之言總有兩 |
| 276 | 76 | 言 | yán | to regard as | 然遮斷之言總有兩 |
| 277 | 76 | 言 | yán | to act as | 然遮斷之言總有兩 |
| 278 | 76 | 言 | yán | word; vacana | 然遮斷之言總有兩 |
| 279 | 76 | 言 | yán | speak; vad | 然遮斷之言總有兩 |
| 280 | 73 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 故者所 |
| 281 | 73 | 所 | suǒ | an office; an institute | 故者所 |
| 282 | 73 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 故者所 |
| 283 | 73 | 所 | suǒ | it | 故者所 |
| 284 | 73 | 所 | suǒ | if; supposing | 故者所 |
| 285 | 73 | 所 | suǒ | a few; various; some | 故者所 |
| 286 | 73 | 所 | suǒ | a place; a location | 故者所 |
| 287 | 73 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 故者所 |
| 288 | 73 | 所 | suǒ | that which | 故者所 |
| 289 | 73 | 所 | suǒ | an ordinal number | 故者所 |
| 290 | 73 | 所 | suǒ | meaning | 故者所 |
| 291 | 73 | 所 | suǒ | garrison | 故者所 |
| 292 | 73 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 故者所 |
| 293 | 73 | 所 | suǒ | that which; yad | 故者所 |
| 294 | 73 | 疏 | shū | to remove obstructions | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 295 | 73 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 296 | 73 | 疏 | shū | commentary | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 297 | 73 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 298 | 73 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 299 | 73 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 300 | 73 | 疏 | shū | coarse | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 301 | 73 | 疏 | shū | to describe point by point | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 302 | 73 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 303 | 73 | 疏 | shū | to carve | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 304 | 73 | 疏 | shū | to dredge | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 305 | 73 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 306 | 73 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 307 | 73 | 疏 | shū | coarse cloth | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 308 | 73 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 309 | 73 | 疏 | shū | vegetable | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 310 | 73 | 疏 | shū | Shu | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 311 | 73 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 此依崇聖寺塵外疏 |
| 312 | 69 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋下 |
| 313 | 69 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋下 |
| 314 | 69 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋下 |
| 315 | 69 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋下 |
| 316 | 69 | 釋 | shì | to put down | 將釋下 |
| 317 | 69 | 釋 | shì | to resolve | 將釋下 |
| 318 | 69 | 釋 | shì | to melt | 將釋下 |
| 319 | 69 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋下 |
| 320 | 69 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋下 |
| 321 | 69 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋下 |
| 322 | 69 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋下 |
| 323 | 69 | 釋 | shì | explain | 將釋下 |
| 324 | 69 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋下 |
| 325 | 68 | 名 | míng | measure word for people | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 326 | 68 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 327 | 68 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 328 | 68 | 名 | míng | rank; position | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 329 | 68 | 名 | míng | an excuse | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 330 | 68 | 名 | míng | life | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 331 | 68 | 名 | míng | to name; to call | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 332 | 68 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 333 | 68 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 334 | 68 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 335 | 68 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 336 | 68 | 名 | míng | moral | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 337 | 68 | 名 | míng | name; naman | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 338 | 68 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名諸佛世尊唯為 |
| 339 | 65 | 三 | sān | three | 三願皆畢 |
| 340 | 65 | 三 | sān | third | 三願皆畢 |
| 341 | 65 | 三 | sān | more than two | 三願皆畢 |
| 342 | 65 | 三 | sān | very few | 三願皆畢 |
| 343 | 65 | 三 | sān | repeatedly | 三願皆畢 |
| 344 | 65 | 三 | sān | San | 三願皆畢 |
| 345 | 65 | 三 | sān | three; tri | 三願皆畢 |
| 346 | 65 | 三 | sān | sa | 三願皆畢 |
| 347 | 65 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三願皆畢 |
| 348 | 65 | 不 | bù | not; no | 今雖證果不 |
| 349 | 65 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 今雖證果不 |
| 350 | 65 | 不 | bù | as a correlative | 今雖證果不 |
| 351 | 65 | 不 | bù | no (answering a question) | 今雖證果不 |
| 352 | 65 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 今雖證果不 |
| 353 | 65 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 今雖證果不 |
| 354 | 65 | 不 | bù | to form a yes or no question | 今雖證果不 |
| 355 | 65 | 不 | bù | infix potential marker | 今雖證果不 |
| 356 | 65 | 不 | bù | no; na | 今雖證果不 |
| 357 | 64 | 中 | zhōng | middle | 中 |
| 358 | 64 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
| 359 | 64 | 中 | zhōng | China | 中 |
| 360 | 64 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
| 361 | 64 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
| 362 | 64 | 中 | zhōng | midday | 中 |
| 363 | 64 | 中 | zhōng | inside | 中 |
| 364 | 64 | 中 | zhōng | during | 中 |
| 365 | 64 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
| 366 | 64 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
| 367 | 64 | 中 | zhōng | half | 中 |
| 368 | 64 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
| 369 | 64 | 中 | zhōng | while | 中 |
| 370 | 64 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
| 371 | 64 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
| 372 | 64 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
| 373 | 64 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
| 374 | 64 | 中 | zhōng | middle | 中 |
| 375 | 63 | 義 | yì | meaning; sense | 義開章遂申經旨 |
| 376 | 63 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義開章遂申經旨 |
| 377 | 63 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義開章遂申經旨 |
| 378 | 63 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義開章遂申經旨 |
| 379 | 63 | 義 | yì | just; righteous | 義開章遂申經旨 |
| 380 | 63 | 義 | yì | adopted | 義開章遂申經旨 |
| 381 | 63 | 義 | yì | a relationship | 義開章遂申經旨 |
| 382 | 63 | 義 | yì | volunteer | 義開章遂申經旨 |
| 383 | 63 | 義 | yì | something suitable | 義開章遂申經旨 |
| 384 | 63 | 義 | yì | a martyr | 義開章遂申經旨 |
| 385 | 63 | 義 | yì | a law | 義開章遂申經旨 |
| 386 | 63 | 義 | yì | Yi | 義開章遂申經旨 |
| 387 | 63 | 義 | yì | Righteousness | 義開章遂申經旨 |
| 388 | 63 | 義 | yì | aim; artha | 義開章遂申經旨 |
| 389 | 62 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 三願皆畢 |
| 390 | 62 | 皆 | jiē | same; equally | 三願皆畢 |
| 391 | 62 | 皆 | jiē | all; sarva | 三願皆畢 |
| 392 | 62 | 經 | jīng | to go through; to experience | 義開章遂申經旨 |
| 393 | 62 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 義開章遂申經旨 |
| 394 | 62 | 經 | jīng | warp | 義開章遂申經旨 |
| 395 | 62 | 經 | jīng | longitude | 義開章遂申經旨 |
| 396 | 62 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 義開章遂申經旨 |
| 397 | 62 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 義開章遂申經旨 |
| 398 | 62 | 經 | jīng | a woman's period | 義開章遂申經旨 |
| 399 | 62 | 經 | jīng | to bear; to endure | 義開章遂申經旨 |
| 400 | 62 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 義開章遂申經旨 |
| 401 | 62 | 經 | jīng | classics | 義開章遂申經旨 |
| 402 | 62 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 義開章遂申經旨 |
| 403 | 62 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 義開章遂申經旨 |
| 404 | 62 | 經 | jīng | a standard; a norm | 義開章遂申經旨 |
| 405 | 62 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 義開章遂申經旨 |
| 406 | 62 | 經 | jīng | to measure | 義開章遂申經旨 |
| 407 | 62 | 經 | jīng | human pulse | 義開章遂申經旨 |
| 408 | 62 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 義開章遂申經旨 |
| 409 | 62 | 經 | jīng | sutra; discourse | 義開章遂申經旨 |
| 410 | 61 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初 |
| 411 | 61 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初 |
| 412 | 61 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初 |
| 413 | 61 | 初 | chū | just now | 初 |
| 414 | 61 | 初 | chū | thereupon | 初 |
| 415 | 61 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初 |
| 416 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
| 417 | 61 | 初 | chū | original | 初 |
| 418 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
| 419 | 59 | 無 | wú | no | 煩惱無 |
| 420 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 煩惱無 |
| 421 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 煩惱無 |
| 422 | 59 | 無 | wú | has not yet | 煩惱無 |
| 423 | 59 | 無 | mó | mo | 煩惱無 |
| 424 | 59 | 無 | wú | do not | 煩惱無 |
| 425 | 59 | 無 | wú | not; -less; un- | 煩惱無 |
| 426 | 59 | 無 | wú | regardless of | 煩惱無 |
| 427 | 59 | 無 | wú | to not have | 煩惱無 |
| 428 | 59 | 無 | wú | um | 煩惱無 |
| 429 | 59 | 無 | wú | Wu | 煩惱無 |
| 430 | 59 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 煩惱無 |
| 431 | 59 | 無 | wú | not; non- | 煩惱無 |
| 432 | 59 | 無 | mó | mo | 煩惱無 |
| 433 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若準 |
| 434 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 若準 |
| 435 | 56 | 若 | ruò | if | 若準 |
| 436 | 56 | 若 | ruò | you | 若準 |
| 437 | 56 | 若 | ruò | this; that | 若準 |
| 438 | 56 | 若 | ruò | and; or | 若準 |
| 439 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若準 |
| 440 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 若準 |
| 441 | 56 | 若 | ruò | to choose | 若準 |
| 442 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若準 |
| 443 | 56 | 若 | ruò | thus | 若準 |
| 444 | 56 | 若 | ruò | pollia | 若準 |
| 445 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 若準 |
| 446 | 56 | 若 | ruò | only then | 若準 |
| 447 | 56 | 若 | rě | ja | 若準 |
| 448 | 56 | 若 | rě | jñā | 若準 |
| 449 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 若準 |
| 450 | 53 | 然 | rán | correct; right; certainly | 然有通別 |
| 451 | 53 | 然 | rán | so; thus | 然有通別 |
| 452 | 53 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然有通別 |
| 453 | 53 | 然 | rán | to burn | 然有通別 |
| 454 | 53 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然有通別 |
| 455 | 53 | 然 | rán | but | 然有通別 |
| 456 | 53 | 然 | rán | although; even though | 然有通別 |
| 457 | 53 | 然 | rán | after; after that; afterwards | 然有通別 |
| 458 | 53 | 然 | rán | used after a verb | 然有通別 |
| 459 | 53 | 然 | rán | used at the end of a sentence | 然有通別 |
| 460 | 53 | 然 | rán | expresses doubt | 然有通別 |
| 461 | 53 | 然 | rán | ok; alright | 然有通別 |
| 462 | 53 | 然 | rán | Ran | 然有通別 |
| 463 | 53 | 然 | rán | indeed; vā | 然有通別 |
| 464 | 50 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 謂大開而由示 |
| 465 | 50 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂大開而由示 |
| 466 | 50 | 而 | ér | you | 謂大開而由示 |
| 467 | 50 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 謂大開而由示 |
| 468 | 50 | 而 | ér | right away; then | 謂大開而由示 |
| 469 | 50 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 謂大開而由示 |
| 470 | 50 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 謂大開而由示 |
| 471 | 50 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 謂大開而由示 |
| 472 | 50 | 而 | ér | how can it be that? | 謂大開而由示 |
| 473 | 50 | 而 | ér | so as to | 謂大開而由示 |
| 474 | 50 | 而 | ér | only then | 謂大開而由示 |
| 475 | 50 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂大開而由示 |
| 476 | 50 | 而 | néng | can; able | 謂大開而由示 |
| 477 | 50 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂大開而由示 |
| 478 | 50 | 而 | ér | me | 謂大開而由示 |
| 479 | 50 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂大開而由示 |
| 480 | 50 | 而 | ér | possessive | 謂大開而由示 |
| 481 | 50 | 而 | ér | and; ca | 謂大開而由示 |
| 482 | 50 | 一 | yī | one | 論諸教如多藥共治一病 |
| 483 | 50 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 論諸教如多藥共治一病 |
| 484 | 50 | 一 | yī | as soon as; all at once | 論諸教如多藥共治一病 |
| 485 | 50 | 一 | yī | pure; concentrated | 論諸教如多藥共治一病 |
| 486 | 50 | 一 | yì | whole; all | 論諸教如多藥共治一病 |
| 487 | 50 | 一 | yī | first | 論諸教如多藥共治一病 |
| 488 | 50 | 一 | yī | the same | 論諸教如多藥共治一病 |
| 489 | 50 | 一 | yī | each | 論諸教如多藥共治一病 |
| 490 | 50 | 一 | yī | certain | 論諸教如多藥共治一病 |
| 491 | 50 | 一 | yī | throughout | 論諸教如多藥共治一病 |
| 492 | 50 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 論諸教如多藥共治一病 |
| 493 | 50 | 一 | yī | sole; single | 論諸教如多藥共治一病 |
| 494 | 50 | 一 | yī | a very small amount | 論諸教如多藥共治一病 |
| 495 | 50 | 一 | yī | Yi | 論諸教如多藥共治一病 |
| 496 | 50 | 一 | yī | other | 論諸教如多藥共治一病 |
| 497 | 50 | 一 | yī | to unify | 論諸教如多藥共治一病 |
| 498 | 50 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 論諸教如多藥共治一病 |
| 499 | 50 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 論諸教如多藥共治一病 |
| 500 | 50 | 一 | yī | or | 論諸教如多藥共治一病 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 也 | yě | ya | |
| 者 | zhě | ca | |
| 二 |
|
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 道安 | 100 | Dao An | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 典籍 | 100 | canonical text | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东土 | 東土 | 100 | the East; China |
| 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵网经 | 梵網經 | 102 |
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 何晏 | 104 | He Yan | |
| 鸿胪寺 | 鴻臚寺 | 104 | State Ceremonial Bureau; Hong Lu Si |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
| 伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋武帝 | 晉武帝 | 106 | Emperor Wu of Jin |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚经纂要刊定记 | 金剛經纂要刊定記 | 106 | Jingang Jing Zuan Yao Kan Ding Ji |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 金陵 | 106 |
|
|
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 开皇 | 開皇 | 107 |
|
| 孔安国 | 孔安國 | 107 | Kong Anguo |
| 孔丘 | 107 | Confucius | |
| 蓝摩 | 藍摩 | 108 | Rāmagrāma |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 梁武帝 | 108 |
|
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 马融 | 馬融 | 109 | Ma Rong |
| 毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼乾经 | 尼乾經 | 110 | Devadaha Sutra |
| 婆蹉 | 112 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 秦 | 113 |
|
|
| 青龙 | 青龍 | 113 |
|
| 只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 儒教 | 114 |
|
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 僧伽蓝摩 | 僧伽藍摩 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍婆提 | 115 | Sravasti | |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
| 室罗伐悉底 | 室羅伐悉底 | 115 | Śrāvastī |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 太康 | 116 |
|
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 武帝 | 119 |
|
|
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
| 无相经 | 無相經 | 119 | Wu Xiang Jing |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
| 象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心经 | 心經 | 120 |
|
| 修慧 | 120 |
|
|
| 西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 耶舍 | 121 |
|
|
| 义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 以太 | 121 | Ether- | |
| 优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
| 有苗 | 121 | Youmiao | |
| 元康 | 121 |
|
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 张仪 | 張儀 | 122 | Zhang Yi |
| 贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
| 子璿 | 子璿 | 122 | Zi Xuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 462.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 船筏 | 99 | a raft | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二序 | 195 | two kinds of introduction | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法幢欲倒 | 102 | The Dharma pillar is about to topple. | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 飞行夜叉 | 飛行夜叉 | 102 | a flying yakṣa |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 根本智 | 103 |
|
|
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
| 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
| 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
| 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教体 | 教體 | 106 |
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 加行 | 106 |
|
|
| 加祐 | 106 | blessing | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
| 戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 离诸念 | 離諸念 | 108 | transending conception |
| 料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六成就 | 108 | six accomplishments | |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 木叉 | 109 |
|
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能除一切苦 | 110 | able to dispel all suffering | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七最胜 | 七最勝 | 113 | seven perfections |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 檀那 | 116 |
|
|
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现报业 | 現報業 | 120 | Karmic effects in this life |
| 向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 心慧 | 120 | wisdom | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修妬路 | 120 | sutra | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修心 | 120 |
|
|
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一大事 | 121 |
|
|
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
| 以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
| 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有性 | 121 |
|
|
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
| 智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |