Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2559.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿字本不生 |
|
196 |
the letter a indicates an unproduced nature
|
| 阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿啰啰 |
阿囉囉 |
196 |
arara
|
| 安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 闇心 |
|
195 |
a dark mind
|
| 暗心 |
|
195 |
a dark mind
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿毘跋致 |
|
196 |
avivaha; irreversible
|
| 阿毘目底 |
|
196 |
resolution; adhimukti
|
| 阿三迷 |
|
196 |
asama; unequalled
|
| 阿僧祗 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿阇梨真实智 |
阿闍梨真實智 |
196 |
The Ācārya's True Knowledge
|
| 阿奢也 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
| 阿世耶 |
|
196 |
mental disposition; āśaya
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿修罗心 |
阿修羅心 |
196 |
the mind of an asura
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八塔 |
|
98 |
- Eight Pagodas
- eight stupas
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八心 |
|
98 |
eight minds
|
| 八直道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 百八三昧 |
|
98 |
one hundred and eight samadhis
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白拂 |
|
98 |
a white yak tail fly whisk
|
| 白伞 |
白傘 |
98 |
white canopy; sitatapatra
|
| 白繖佛顶 |
白繖佛頂 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
| 白伞佛顶 |
白傘佛頂 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 百字成就持诵 |
百字成就持誦 |
98 |
accomplishment of chanting the hundred characters
|
| 百字果相应 |
百字果相應 |
98 |
intercorrespondence with the result of the hundred characters
|
| 百字真言法 |
|
98 |
hundred characters mantra ritual
|
| 白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白莲花 |
白蓮花 |
98 |
white lotus
|
| 白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
| 百字位成 |
|
98 |
Accomplishment of the Position of the Hundred Characters
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 板心 |
|
98 |
the mind of wooden plank
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 办事真言 |
辦事真言 |
98 |
mantra for doing work
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
| 宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 宝掌 |
寶掌 |
98 |
- jewelled palm; ratnapani
- Ratnakara
|
| 宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八贤圣 |
八賢聖 |
98 |
eight stages of a saint
|
| 跋折罗 |
跋折羅 |
98 |
vajra
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本不生际 |
本不生際 |
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本末究竟等 |
|
98 |
complete from beginning to end
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
| 奔那伽 |
|
98 |
dragon-flower tree; puspanaga
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 辨事真言 |
|
98 |
mantra for doing work
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 幖帜 |
幖幟 |
98 |
a symbol
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
| 别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波字门 |
波字門 |
98 |
method of reciting the character pa
|
| 播钵吒 |
播鉢吒 |
98 |
parpata
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 钵昙摩 |
鉢曇摩 |
98 |
padma
|
| 钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
| 波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
| 钵胤遇 |
鉢胤遇 |
98 |
priyangu
|
| 钵孕瞿 |
鉢孕瞿 |
98 |
priyangu
|
| 钵吒罗 |
鉢吒羅 |
98 |
patala
|
| 不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思议慧 |
不可思議慧 |
98 |
- inconceivable wisdom
- Acintyamati
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不思议界 |
不思議界 |
98 |
acintyadhātu; the realm beyond thought and words
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 布字 |
|
98 |
arrangement of characters
|
| 部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不可倾动 |
不可傾動 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 布利迦 |
|
98 |
purika
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议力 |
不思議力 |
98 |
unimaginable power
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 禅定窟 |
禪定窟 |
99 |
cave of the great samadhi
|
| 常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 车字门 |
車字門 |
99 |
method of reciting the character cha
|
| 瞋忿 |
|
99 |
rage
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成办诸事真言 |
成辦諸事真言 |
99 |
mantra for doing work
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成就悉地 |
|
99 |
attaining supernatural powers
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
| 持句 |
|
99 |
retaining the words [of a dharani]; person who retains the words
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持真言行者 |
|
99 |
the practitioner reciting the mantra
|
| 持金刚秘密主 |
持金剛祕密主 |
99 |
vajradhara, Lord of Secrets
|
| 持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
| 持明禁戒 |
|
99 |
precepts for recitations
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 初日分 |
|
99 |
morning
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 除疑怪 |
|
99 |
- to dispel all doubt
- Kautuhala
|
| 除一切盖障 |
除一切蓋障 |
99 |
- eliminate all obstacles
- Sarvanivaranaviskambhin
|
| 除一切热恼 |
除一切熱惱 |
99 |
- dispel all anger
- Sarvadahaprasamin
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 除众生怖畏 |
除眾生怖畏 |
99 |
dispelled the fears of sentient beings
|
| 初字菩提心 |
|
99 |
the first is the letter of bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 除去一切诸烦恼尘 |
除去一切諸煩惱塵 |
99 |
eliminate the dust of mental afflictions
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈无量心 |
慈無量心 |
99 |
Immeasurable loving-kindness
|
| 慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
| 从地踊出品 |
從地踊出品 |
99 |
Chapter on Leaping out from the Earth
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 摧碎 |
|
99 |
- crushing
- Vikiranosnisa
|
| 存念 |
|
99 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大成就 |
|
100 |
dzogchen; great perfection
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大忿怒 |
|
100 |
Great Wrathful One
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大界 |
|
100 |
monastic establishment
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大可怖畏 |
|
100 |
most likely will experience the same fearful fate
|
| 大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 达磨驮都 |
達磨馱都 |
100 |
dharmadhatu
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 当机众 |
當機眾 |
100 |
Interlocutor
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道场树 |
道場樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 大勤勇 |
|
100 |
greatly zealous and bold; mahāvīra
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大僧都 |
|
100 |
dai sōzu
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 怛他蘖多 |
|
100 |
tathagata
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 地肥 |
|
100 |
earth cake
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地慧 |
|
100 |
- possessing wisdom; possessing treasure; vasumati
- Vasumati
|
| 地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
| 底罗剑 |
底羅劍 |
100 |
tilaka
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
| 顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
| 谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 断肉 |
斷肉 |
100 |
to stop eating meat
|
| 断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
| 独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
| 驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 驮曩 |
馱曩 |
100 |
dana; the practice of giving; generosity
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 毒药心 |
毒藥心 |
100 |
a poisoned mind
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 阏伽 |
閼伽 |
195 |
scented water; argha
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二手拳 |
|
195 |
two handed fist
|
| 二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二木 |
|
195 |
two trees
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法轮印 |
法輪印 |
102 |
Dharmacakra mudra
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法性自尔 |
法性自爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法界清净门 |
法界清淨門 |
102 |
dharmadhātu pure gateway
|
| 法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵历 |
梵曆 |
102 |
Indian calendar
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 梵天后 |
|
102 |
Brahmā's consort
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法战 |
法戰 |
102 |
fazhan; encounter dialog; Dharma combat
|
| 伐折啰 |
伐折囉 |
102 |
vajra
|
| 伐折罗 |
伐折羅 |
102 |
Vajra
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
| 非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 风方 |
風方 |
102 |
vayu; northwest
|
| 风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 风心 |
風心 |
102 |
the mind of wind
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分荼利 |
|
102 |
pundarika
|
| 芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛韦陀 |
佛韋陀 |
102 |
Buddhistic Veda
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛心印 |
|
102 |
mind seal
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 嚩蓝 |
嚩藍 |
102 |
vala
|
| 嚩啰 |
嚩囉 |
102 |
vara; enclosing
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
| 干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 甘露水 |
|
103 |
nectar
|
| 干栗太 |
乾栗太 |
103 |
heart; hṛd
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 歌罗罗 |
歌羅羅 |
103 |
embryo; kalala
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 歌咏心 |
歌詠心 |
103 |
a singing mind
|
| 共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 共主 |
|
103 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 狗心 |
|
103 |
the mind of a dog
|
| 钩召 |
鉤召 |
103 |
summoning; akarsana
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观察众生界 |
觀察眾生界 |
103 |
observation of the realms of beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光网 |
光網 |
103 |
- web of light; rasmiprabha
- Jaliniprabha
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 观音部 |
觀音部 |
103 |
Avalokiteśvara division
|
| 观作作者 |
觀作作者 |
103 |
analysis of act of doing and agent
|
| 龟藏六 |
龜藏六 |
103 |
a turtle has six hiding places
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
| 归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归命三宝 |
歸命三寶 |
103 |
taking refuge in the Triple Gem
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 海等心 |
|
104 |
a mind like the ocean
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 汗栗驮 |
汗栗馱 |
104 |
heart; hṛd
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
| 诃字门 |
訶字門 |
104 |
method of reciting the character ha
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和合性 |
|
104 |
aggregation
|
| 黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
| 合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
| 吽字 |
|
104 |
hum syllable; hum-kara
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后日分 |
後日分 |
104 |
evening
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护戒生天 |
護戒生天 |
104 |
uphold the precepts in order to be reborn in a heaven
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 护世者 |
護世者 |
104 |
protectors of the world
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 华真言 |
華真言 |
104 |
flower dhāraṇī
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧刀印 |
|
104 |
wisdom sword mudra
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护摩 |
護摩 |
104 |
homa
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 火心 |
|
104 |
the mind of fire
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 火法 |
|
104 |
a burnt offering; homa
|
| 火供养 |
火供養 |
104 |
a burnt offering; homa
|
| 火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
| 火坛 |
火壇 |
104 |
altar for fire rituals; agnicaya
|
| 呼召声 |
呼召聲 |
104 |
vocative case
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 击鼓心 |
擊鼓心 |
106 |
a mind beating a drum
|
| 寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
| 吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 夹门厢卫 |
夾門廂衛 |
106 |
gatekeeper; entry guard
|
| 迦字门 |
迦字門 |
106 |
method of reciting the character ka
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 加持香水 |
|
106 |
to bless by sprinkling scented water
|
| 加持句 |
|
106 |
empowering words
|
| 伽伽娜 |
|
106 |
gagana; sky
|
| 伽伽那 |
|
106 |
gagana; sky
|
| 迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
| 迦楼罗心 |
迦樓羅心 |
106 |
the mind of a garuda
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
| 见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 健杜 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 胶香 |
膠香 |
106 |
resinous aromatic
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加威 |
|
106 |
blessing
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 劫跛 |
|
106 |
a kalpa; an eon
|
| 揭帝 |
|
106 |
gate; gone
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 揭诃 |
揭訶 |
106 |
garba; matrix; embryo
|
| 结护 |
結護 |
106 |
protection of a boundary; protection of the body
|
| 结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 羯磨部 |
|
106 |
karma division
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 积聚心 |
積聚心 |
106 |
an accumulating mind
|
| 吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
| 金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 井心 |
|
106 |
the mind of a well
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
| 金刚部 |
金剛部 |
106 |
vajra group; vajra division; vajrakula
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚法界宫 |
金剛法界宮 |
106 |
- Palace of the Vajra Dharma Realm
- Vajra Dharmadhatu Palace
|
| 金刚铠真言 |
金剛鎧真言 |
106 |
vajra armor mantra
|
| 金刚名 |
金剛名 |
106 |
vajra name
|
| 金刚拳 |
金剛拳 |
106 |
vajra fist
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚印 |
金剛印 |
106 |
vajra mudra
|
| 金刚种 |
金剛種 |
106 |
vajra family; vajra-kula
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 计萨啰 |
計薩囉 |
106 |
kesara
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
| 久默斯要 |
|
106 |
long guarding these words
|
| 九想 |
|
106 |
nine meditations; navasamjna
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九执 |
九執 |
106 |
nine luminaries; nine luminary objects
|
| 九字 |
|
106 |
nine magical characters
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 究竟一切智地 |
|
106 |
the final state of all knowledge
|
| 鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 救世者 |
|
106 |
protector; guardian of the world
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 吉祥瓶 |
|
106 |
mani vase
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 具广大智 |
具廣大智 |
106 |
possessing vast wisdom
|
| 具慧 |
|
106 |
gifted with wisdom
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 羂索心 |
|
106 |
the mind of a lasso
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 居家者 |
|
106 |
householder; gṛhastha
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱摩啰迦 |
俱摩囉迦 |
106 |
kumaraka; young boy
|
| 瞿摩夷 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
| 军那花 |
軍那花 |
106 |
jasmine; kunda
|
| 君陀花 |
|
106 |
jasmine; kunda
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空大 |
|
107 |
the space element
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 窟心 |
|
107 |
the mind of a cave
|
| 匮法 |
匱法 |
107 |
destruction of the dharma
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
| 离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
| 理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 狸心 |
|
108 |
the mind of a cat
|
| 离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲华部 |
蓮華部 |
108 |
lotus division
|
| 莲花部 |
蓮花部 |
108 |
lotus division
|
| 莲花胎 |
蓮花胎 |
108 |
lotus womb
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 灵瑞花 |
靈瑞花 |
108 |
udumbara flower
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六喻 |
|
108 |
six similes
|
| 六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十心 |
|
108 |
sixty kinds of mind
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙花 |
龍花 |
108 |
nagakesara
|
| 龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 路迦 |
|
108 |
loka
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 逻字门 |
邏字門 |
108 |
method of reciting the character la
|
| 啰字门 |
囉字門 |
108 |
method of reciting the character ra
|
| 落叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 罗刹娑 |
羅剎娑 |
108 |
a raksasa
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
| 么字门 |
麼字門 |
109 |
method of reciting the character ba
|
| 么诃 |
麼訶 |
109 |
mahā; great
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 漫茶罗 |
漫茶羅 |
109 |
mandala
|
| 盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
| 漫荼迦 |
|
109 |
mandaka
|
| 漫荼罗 |
漫荼羅 |
109 |
mandala
|
| 曼荼罗 |
曼荼羅 |
109 |
mandala; cicle of divinity
|
| 满足众希愿 |
滿足眾希願 |
109 |
to satisfy all hopes and wishes
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密号 |
密號 |
109 |
mantra
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 弥卢 |
彌盧 |
109 |
tall
|
| 弥卢等心 |
彌盧等心 |
109 |
a mind like Mount Sumeru
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 秘密八印 |
祕密八印 |
109 |
eight secret mudras
|
| 祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
| 秘密漫荼罗 |
祕密漫荼羅 |
109 |
Secret Maṇḍala
|
| 秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
| 明妃 |
|
109 |
wise consort; vidyarajni
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 密印 |
|
109 |
a mudra
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 摩迦 |
|
109 |
- Mojia
- malika; mālikā
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 摩奴阇 |
摩奴闍 |
109 |
human; humankind; manuṣya
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 末涂失啰 |
末塗失囉 |
109 |
madhusir
|
| 牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 拏字门 |
拏字門 |
110 |
method of reciting the character ḍa
|
| 娜字门 |
娜字門 |
110 |
method of reciting the character da
|
| 那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 纳么 |
納麼 |
110 |
homage
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难信难解 |
難信難解 |
110 |
hard to believe and hard to understand
|
| 南么 |
南麼 |
110 |
nama; homage
|
| 南么三曼多勃驮喃 |
南麼三曼多勃馱喃 |
110 |
Namaḥ samantabuddhānāṃ
|
| 南谟 |
南謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 南摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能满一切愿 |
能滿一切願 |
110 |
capable of fulfilling every wish
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 能止息 |
|
110 |
śamitā
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 泥心 |
|
110 |
the mind of mud
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 涅槃之实际 |
涅槃之實際 |
110 |
the limit of Nirvāṇa
|
| 农夫心 |
農夫心 |
110 |
the mind of a farmer
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
| 哦字门 |
哦字門 |
195 |
method of reciting the character ga
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 泮吒 |
|
112 |
phat; crack
|
| 陪也 |
|
112 |
bhaya; fear
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 陂池心 |
|
112 |
the mind of a pond
|
| 毘富罗 |
毘富羅 |
112 |
vaipulya; extended
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 毘舍也 |
|
112 |
visaya; sphere; object
|
| 毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
| 毘舍支 |
|
112 |
pisaca
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 颇字门 |
頗字門 |
112 |
method of reciting the character pha
|
| 婆字门 |
婆字門 |
112 |
method of reciting the character bha
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- to release all from suffering
- Pu Du
|
| 普护 |
普護 |
112 |
viśvaṃtara
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提无相 |
菩提無相 |
112 |
enlightenment has no appearance
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普通真言藏 |
|
112 |
a collection of commonly used dhāraṇīs
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七返 |
|
113 |
seven returns
|
| 七摩怛里 |
|
113 |
seven mothers; saptamatr
|
| 七母 |
|
113 |
seven mothers
|
| 七菩提宝 |
七菩提寶 |
113 |
seven treasures of bodhi
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 七微 |
|
113 |
seven atoms
|
| 讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
| 七姊妹 |
|
113 |
seven sisters
|
| 悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 揵度 |
|
113 |
collection of rules; skandhaka
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 揵闼婆 |
揵闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 乞叉 |
|
113 |
yaksa
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 罄无不尽 |
罄無不盡 |
113 |
total and exhaustive
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
| 契印 |
|
113 |
a mudra
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
| 佉字门 |
佉字門 |
113 |
method of reciting the character kha
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 权智不思议 |
權智不思議 |
113 |
inconceivable skill in means
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入秘密漫荼罗法 |
入祕密漫荼羅法 |
114 |
Ceremony of Entering the Secret Mandala
|
| 入秘密漫荼罗位 |
入祕密漫荼羅位 |
114 |
Positions for Entering the Secret Maṇḍala
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
| 入山学道 |
入山學道 |
114 |
to retire to the mountains to study the Way
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知自心 |
如實知自心 |
114 |
the one path mind of suchness
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
| 入真言门住心 |
入真言門住心 |
114 |
abodes of the mind when entering the dhāraṇī gateway
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来部 |
如來部 |
114 |
Tathagata division
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
| 如来五顶 |
如來五頂 |
114 |
five crowns of the Tathagata
|
| 如来圆光真言 |
如來圓光真言 |
82 |
Tathāgata halo dhāraṇī
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来之日加持 |
如來之日加持 |
114 |
empowered by the Tathāgata's sun
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若字门 |
若字門 |
114 |
method of reciting the character ja
|
| 若衍底 |
|
114 |
jayanti; victorious
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 儒童 |
|
114 |
a young boy
|
| 如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨嚩 |
薩嚩 |
115 |
sarva; all
|
| 萨缚达 |
薩縛達 |
115 |
one who gives everything
|
| 洒净 |
灑淨 |
115 |
to purify by sprinkling water
|
| 萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三佛顶 |
三佛頂 |
115 |
three Buddha crowns
|
| 三垢 |
|
115 |
three defilements
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三平等 |
|
115 |
three equals
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三三昧耶 |
|
115 |
three equals; three samayas
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世无碍智 |
三世無礙智 |
115 |
unhindered knowledge through the three time periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三妄执 |
三妄執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
| 三座 |
|
115 |
triple seat
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归戒 |
三歸戒 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三股戟 |
|
115 |
trident
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三角印 |
|
115 |
triangular seal
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三么多 |
三麼多 |
115 |
samata; sameness; equality
|
| 三漫多 |
|
115 |
samanta; universal
|
| 三曼多 |
|
115 |
samanta; universal; whole
|
| 三么曳 |
三麼曳 |
115 |
trisama; having three equal parts
|
| 三么耶 |
三麼耶 |
115 |
vow; samaya
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
| 三昧地 |
|
115 |
samadhi
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
| 三昧耶戒 |
|
115 |
samaya; esoteric precepts
|
| 三昧印 |
|
115 |
samādhi seal; samādhi mudra
|
| 三蜜 |
|
115 |
three mysteries; sanmitsu
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三密加持 |
|
115 |
three mysteries empowerment
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
| 三摩耶 |
|
115 |
- vow; samaya
- occasion
|
| 三平等戒 |
|
115 |
samaya; esoteric precepts
|
| 三婆吠 |
|
115 |
sambhava; giving rise to; produced
|
| 三婆嚩 |
|
115 |
sambhava; producing; giving rise to
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 三自归 |
三自歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色金刚 |
色金剛 |
115 |
rūpavajra
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
| 沙字门 |
沙字門 |
115 |
method of reciting the character ṣa
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善灭诸戏论 |
善滅諸戲論 |
115 |
auspicious cessation of mental proliferations
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 扇底迦法 |
|
115 |
Santika ritual
|
| 扇底羯啰 |
扇底羯囉 |
115 |
peace and prosperity; śāntikara
|
| 扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上界天 |
|
115 |
devas of the upper realms
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 沙尼 |
|
115 |
sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 杀行 |
殺行 |
115 |
the act of killing
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 社字门 |
社字門 |
115 |
method of reciting the character jha
|
| 奢字门 |
奢字門 |
115 |
method of reciting the character śa
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 深难见 |
深難見 |
115 |
profound and difficult to see
|
| 身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身心得安乐 |
身心得安樂 |
115 |
at peace in body and in mind
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 沈水香 |
|
115 |
aguru
|
| 身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 摄引 |
攝引 |
115 |
to guide and protect
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 世出世持诵 |
世出世持誦 |
115 |
worldly and transcendental chanting
|
| 世出世护摩法 |
世出世護摩法 |
115 |
worldly and transendental homa rituals
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
| 实相印 |
實相印 |
115 |
the seal of the essence of reality
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 事用 |
|
115 |
matter and functions
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施愿印 |
施願印 |
115 |
varadamudrā; mudra of granting wishes
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 世智辩聪难 |
世智辯聰難 |
115 |
birth as a philosopher
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十种方便 |
十種方便 |
115 |
ten kinds of skillful means
|
| 十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八佛不共法 |
|
115 |
eighteen characteristics unique to Buddhas
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
| 式叉迦罗尼 |
式叉迦羅尼 |
115 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间成就 |
世間成就 |
115 |
worldly accomplishments
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 世间敬 |
世間敬 |
115 |
lokābhilāṣī
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 尸林 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
| 十六大菩萨 |
十六大菩薩 |
115 |
the sixteen great bodhisattvas
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 石蜜 |
|
115 |
rock candy; wild honey
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 施无畏者 |
施無畏者 |
115 |
abhayandada
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
| 室宅心 |
|
115 |
the mind of a house
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子心 |
師子心 |
115 |
the mind of a lion
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受方便学 |
受方便學 |
115 |
receiving training in expedient means
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
| 受生心 |
|
115 |
a mind working towards furture rebirth
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 守护门者 |
守護門者 |
115 |
protector of a gate
|
| 守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受食 |
|
115 |
one who receives food
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 鼠心 |
|
115 |
the mind of a rat
|
| 数珠 |
數珠 |
115 |
prayer beads; rosary
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说此大力护 |
說此大力護 |
115 |
spoke this vidyā
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说菩提性 |
說菩提性 |
115 |
explanation of the nature of enlightenment
|
| 说是因缘 |
說是因緣 |
115 |
taught the doctrine of dependent origination
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四方佛 |
|
115 |
Buddhas of the four directions
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四魔军 |
四魔軍 |
115 |
the four armies of Mara
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四夷戒 |
|
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四运 |
四運 |
115 |
the four phases of thought
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四执金刚 |
四執金剛 |
115 |
four vajradharas
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
| 四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 苏多罗 |
蘇多羅 |
115 |
sutra
|
| 苏合香 |
蘇合香 |
115 |
storax balsam; storax
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随意所作 |
隨意所作 |
115 |
perform all you have to do
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 娑字门 |
娑字門 |
115 |
method of reciting the character sa
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑嚩诃 |
娑嚩訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 莎缚诃 |
莎縛訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 娑呵 |
|
115 |
sahā
|
| 娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他字门 |
他字門 |
116 |
method of reciting the character tha
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
| 贪毒 |
貪毒 |
116 |
the poison of greed
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 田心 |
|
116 |
the mind of a field
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
| 天狗 |
|
116 |
comet; meteor
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 剃刀心 |
|
116 |
the mind of a razor
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 通达方便波罗蜜 |
通達方便波羅蜜 |
116 |
understand thoroughly the skillful means of pāramitā
|
| 偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 荼吉尼 |
|
116 |
dakini
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 陀摩 |
|
116 |
dharma
|
| 托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外道师 |
外道師 |
119 |
non-Buddhist teacher
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 万德庄严 |
萬德莊嚴 |
119 |
Boundless Virtues and Solemnity
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 谓三乘及秘密乘 |
謂三乘及祕密乘 |
119 |
It can be said that there are the Three Vehicles and also an Esoteric Vehicle.
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未到地定 |
|
119 |
upacāra-samādhi
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 文殊五使者 |
|
119 |
five messengers of Manjusri
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我亦降伏魔 |
|
119 |
I will also subdue Mara
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五佛顶 |
五佛頂 |
119 |
five crowns of the Buddha
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五股金刚 |
五股金剛 |
119 |
five pronged vajra
|
| 五股印 |
|
119 |
five pronged vajra mudra
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 无见者 |
無見者 |
119 |
no observer
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 五净居众 |
五淨居眾 |
119 |
five deities of the pure abodes
|
| 无可喻 |
無可喻 |
119 |
incomparable; anupama
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
| 五那含天 |
|
119 |
five pure abodes
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
| 五使者 |
|
119 |
five messengers
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
| 五无间罪 |
五無間罪 |
119 |
Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
|
| 舞心 |
|
119 |
a dancing mind
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
| 无忧花 |
無憂花 |
119 |
aśoka flower
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无诤心 |
無諍心 |
119 |
a non-disputing mind
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
| 无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量智成就 |
無量智成就 |
119 |
attain unlimited knowledge
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无明种子生十二因缘 |
無明種子生十二因緣 |
119 |
the seeds of ignorance give rise to the twelve nidanas
|
| 无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上真言行 |
無上真言行 |
119 |
unsurpassed practice of dhāraṇīs
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无为戒 |
無為戒 |
119 |
unconditioned precepts
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 息障品 |
|
120 |
chapter on overcoming hindrances
|
| 下劣有情 |
|
120 |
inferior beings
|
| 献灯 |
獻燈 |
120 |
Light Offering
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 贤瓶 |
賢瓶 |
120 |
mani vase
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 贤王 |
賢王 |
120 |
a sage-king
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
| 像观 |
像觀 |
120 |
visualization of an image
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
| 香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
| 向外相叉拳 |
|
120 |
outer binding first; waifu fist
|
| 厢卫 |
廂衛 |
120 |
gatekeeper; entry guard
|
| 相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 厢曲 |
廂曲 |
120 |
gatekeeper
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 显色心 |
顯色心 |
120 |
a mind of dye
|
| 现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
| 献食 |
獻食 |
120 |
food offering
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
| 悉地出现 |
悉地出現 |
120 |
manifestation of supernatural powers
|
| 系多 |
係多 |
120 |
hita; benefit
|
| 械心 |
|
120 |
a mind like shackles
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 缬利 |
纈利 |
120 |
hrīḥ
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
| 薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
| 心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
| 心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心月 |
|
120 |
mind as the moon
|
| 心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行道人 |
|
120 |
Cultivating Practitioner
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行婬 |
|
120 |
lewd desire
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性分 |
|
120 |
the nature of something
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心密 |
|
120 |
mystery of the mind
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 心印 |
|
120 |
mind seal
|
| 心真言 |
|
120 |
heart mantra
|
| 雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
| 悉昙 |
悉曇 |
120 |
- an adept; a scholar-monk; siddha
- Siddham
|
| 悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修行真言行 |
|
120 |
to cultivate dhāraṇī practices
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 息灾 |
息災 |
120 |
ceasing of calamities; pacifying activity
|
| 息灾法 |
息災法 |
120 |
santika
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 穴等心 |
|
120 |
a mind like a pit
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 盐心 |
鹽心 |
121 |
a mind like salt
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 綖经 |
綖經 |
121 |
a sutra; a sūtra
|
| 严净同金刚 |
嚴淨同金剛 |
121 |
majestic and pure like vajra
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药食 |
藥食 |
121 |
Medicinal Meal
|
| 药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 野字门 |
野字門 |
121 |
method of reciting the character ya
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一法印 |
|
121 |
one dharma seal
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛刹 |
一佛剎 |
121 |
one Buddha world
|
| 一佛土 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
| 一合相 |
|
121 |
- a composite
- a combined form
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 医明 |
醫明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一生补处菩萨 |
一生補處菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
| 一生所系菩萨 |
一生所繫菩薩 |
121 |
a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
| 一体三宝 |
一體三寶 |
121 |
one body, three treasures
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
| 一相一味 |
|
121 |
a common mind, a single flavor
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
| 一一如法 |
|
121 |
each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa
|
| 一音说法 |
一音說法 |
121 |
one-voice Dharma teaching
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因何能生果 |
|
121 |
how could a cause produce an effect?
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法界自身表 |
|
121 |
self-manifestation to all Dharma realms
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切佛会 |
一切佛會 |
121 |
an assembly of all the Buddhas
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切魔军 |
一切魔軍 |
121 |
all packs of demons
|
| 一切人中尊 |
|
121 |
most honoured of men
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切如来定 |
一切如來定 |
121 |
all Tathāgatas samādhi
|
| 一切如来加持 |
一切如來加持 |
121 |
empowerment of All the Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切万 |
一切萬 |
121 |
all phenomena
|
| 一切万法 |
一切萬法 |
121 |
all things
|
| 一切无怯弱法 |
一切無怯弱法 |
121 |
unafraid of anything
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切真言心 |
|
121 |
all mantra rulers
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智地 |
|
121 |
the state of all knowledge
|
| 一切智句 |
|
121 |
the state of omniscience
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切遍知印 |
|
121 |
seal of all-knowledge
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一切普门身 |
一切普門身 |
121 |
one who fills the entire of the dharmadhātu with his body
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 伊舍尼方 |
|
121 |
Iśāna; northeast
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一实境界 |
一實境界 |
121 |
the realm of truth
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 右迴 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
| 右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有无悉超越 |
有無悉超越 |
121 |
transcending both existence and non-existence
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
| 优昙花 |
優曇花 |
121 |
udumbara flower
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲法 |
|
121 |
with desire
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 语密 |
語密 |
121 |
mystery of speech
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
| 猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘日 |
緣日 |
121 |
day of affinity
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆坛 |
圓壇 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 约教 |
約教 |
121 |
according to their doctrine
|
| 月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 愚童 |
|
121 |
childish; foolish; bāla
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 瑜只 |
瑜祇 |
121 |
yogi
|
| 字轮观 |
字輪觀 |
122 |
contemplation on a wheel of letters
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 增益法 |
|
122 |
paustika
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 吒字门 |
吒字門 |
122 |
method of reciting the character ṭa
|
| 咤字门 |
咤字門 |
122 |
method of reciting the character ṭha
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 障者自心生 |
|
122 |
hindrances are produced from one's own mind
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
| 遮字门 |
遮字門 |
122 |
method of reciting the character ca
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 证义 |
證義 |
122 |
proofread the meaning
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 诤心 |
諍心 |
122 |
a disputing mind
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真陀摩尼 |
|
122 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 真言门 |
真言門 |
122 |
dhāraṇī gateway
|
| 真言门修行 |
真言門修行 |
122 |
cultivation of the mantra gateway
|
| 真言能发悉地 |
真言能發悉地 |
122 |
mantras are capable of giving rise to siddhi
|
| 真言势无比 |
真言勢無比 |
122 |
the matra's power is unparalleled
|
| 真言相 |
|
122 |
mantra's characteristics
|
| 真言行道法 |
|
122 |
method of dhāraṇī practice
|
| 真言之行力 |
|
122 |
the power of reciting a mantra
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 指在外拳 |
|
122 |
outer binding first; waifu fist
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 制底 |
|
122 |
caitya
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 只多 |
|
122 |
citta
|
| 质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 终不横死 |
終不橫死 |
122 |
They will not die a violent death.
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中日分 |
|
122 |
middle of the day
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
| 众因缘生法 |
眾因緣生法 |
122 |
causes and conditions give rise to dharmas
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 重禁 |
|
122 |
grave transgression
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转法轮印 |
轉法輪印 |
122 |
Dharmacakra mudra
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸法自在 |
諸法自在 |
122 |
sarvadharmeśvara
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 诸力 |
諸力 |
122 |
powers; bala
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
| 自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
| 自证三菩提 |
自證三菩提 |
122 |
self-attained saṃbodhi
|
| 字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自然慧 |
|
122 |
wisdom that arises naturally
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
| 族姓子 |
|
122 |
son of good family
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作施无畏手 |
作施無畏手 |
122 |
form an abhaya mudra
|
| 作心想念诵 |
作心想念誦 |
122 |
to perform visualization and recite
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 作吉祥 |
|
122 |
causing prosperity; śiva-kara
|