Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 3126.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿颠底迦 |
阿顛底迦 |
97 |
icchantika; an incorrigible
|
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿摩罗识 |
阿摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
| 阿摩勒果 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 阿末罗识 |
阿末羅識 |
97 |
immaculate consciousness
|
| 安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
| 阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴末罗 |
菴末羅 |
196 |
mango; āmra
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
| 阿遮利耶 |
|
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八根本定 |
|
98 |
eight levels of fundamental concentration
|
| 八寒地狱 |
八寒地獄 |
98 |
eight cold hells
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八热地狱 |
八熱地獄 |
98 |
eight hot hells
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八忍八智 |
|
98 |
eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八圣道支 |
八聖道支 |
98 |
The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八心 |
|
98 |
eight minds
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八转 |
八轉 |
98 |
eightfold declension
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 卑慢 |
|
98 |
false humility
|
| 悲田 |
|
98 |
field of piety
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 鼻识 |
鼻識 |
98 |
sense of smell
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 辨道 |
|
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 遍计所起色 |
遍計所起色 |
98 |
always delusively hoping for improvement
|
| 遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 遍处定 |
遍處定 |
98 |
kasina
|
| 变化人 |
變化人 |
98 |
imagined person
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
| 表色 |
|
98 |
active expression
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
| 苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 别报业 |
別報業 |
98 |
distinguishing karma; complete karma
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 摈出 |
擯出 |
98 |
to expel; to exile
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗阇已迦 |
波羅闍已迦 |
98 |
- pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
- pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不安稳住 |
不安穩住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
| 不安住 |
不安住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
| 不动心解脱 |
不動心解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
| 不共业 |
不共業 |
98 |
individual karma
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不和合性 |
|
98 |
separate nature; unaggregated
|
| 不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
| 不可引夺 |
不可引奪 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不染污无知 |
不染污無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不正知 |
|
98 |
lack of knowledge
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不共不定 |
不共不定 |
98 |
uncertainty of a reason because it is not shared [by either case]
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 补卢沙 |
補盧沙 |
98 |
- puruṣa; man
- Primaeval Man; Supreme Man; Purusa
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 残气 |
殘氣 |
99 |
latent tendencies; predisposition
|
| 藏护 |
藏護 |
99 |
hide and keep safe
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 草覆地毘尼 |
|
99 |
covering the mud with straw
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持经功德 |
持經功德 |
99 |
the merit of upholding this sutra
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
| 持阿那 |
|
99 |
meditative concentration; dhyāna; jhāna
|
| 持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
| 持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
| 持业 |
持業 |
99 |
karmadhāraya
|
| 持业释 |
持業釋 |
99 |
karmadhāraya
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 除欲 |
|
99 |
eradication of desire
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
| 次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
| 次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
| 大性 |
|
100 |
great nature
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 答摩 |
|
100 |
dark; gloomy; tamas
|
| 但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道弟子 |
|
100 |
monk
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道非道知见 |
道非道知見 |
100 |
knowledge and vision of what is and is not the path
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
| 得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 第二集 |
|
100 |
second recital
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定身 |
|
100 |
body of meditation
|
| 顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定蕴 |
定蘊 |
100 |
aggregate of meditation; samādhiskandha
|
| 定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
| 顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
| 谛语 |
諦語 |
100 |
right speech
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 断善阐提 |
斷善闡提 |
100 |
Icchantikas of Eradicated Goodness
|
| 断善根者 |
斷善根者 |
100 |
someone who has cut off their wholesome roots
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
| 杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多身 |
|
100 |
many existences
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
| 堕在二边 |
墮在二邊 |
100 |
fallen into extremes
|
| 多财释 |
多財釋 |
100 |
bahuvrīhi
|
| 驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 驮衍那 |
馱衍那 |
100 |
meditative concentration; dhyāna; jhāna
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 饿鬼界 |
餓鬼界 |
195 |
realm of hungry ghosts
|
| 遏迦 |
|
195 |
- scented water; argha
- scented water; argha
- arka
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二我见 |
二我見 |
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二悟 |
|
195 |
the two forms of enlightment
|
| 二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二种差别 |
二種差別 |
195 |
two kinds of difference
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二十空 |
|
195 |
the twenty kinds of emptiness
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
| 法处所摄 |
法處所攝 |
102 |
objects of thought
|
| 法处所摄色 |
法處所攝色 |
102 |
objects of thought
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
| 法供 |
|
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法我见 |
法我見 |
102 |
the belief in the concept of permanent phenomena
|
| 法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 发光地 |
發光地 |
102 |
the ground of radiance
|
| 法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
| 凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便般若 |
|
102 |
prajna of skillful means
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
| 非界 |
|
102 |
non-world
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
| 非实有体 |
非實有體 |
102 |
lacks actual substance
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
| 非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
| 非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
| 非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福爱 |
福愛 |
102 |
anabhraka; cloudless
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
| 赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根本戒 |
|
103 |
the fundamental precepts
|
| 根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
| 根本禅 |
根本禪 |
103 |
fundamental meditation
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 共不定 |
|
103 |
- both indeterminate
- uncertainty because a reason is common [to both arguments]
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 共功 |
|
103 |
shared merit
|
| 工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
| 共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
| 共有法 |
|
103 |
- shared dharmas
- common assumption; agreed upon assumption
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
| 观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
| 观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
| 观心自在 |
觀心自在 |
103 |
Remain Carefree by Observing the Mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
| 广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
| 光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
| 广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 过慢 |
過慢 |
103 |
arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过去庄严劫 |
過去莊嚴劫 |
103 |
past kalpa
|
| 果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 骨身 |
|
103 |
relics
|
| 故思业 |
故思業 |
103 |
action; karman
|
| 好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和合性 |
|
104 |
aggregation
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后报业 |
後報業 |
104 |
karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 化教 |
|
104 |
teaching for conversion
|
| 化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化色 |
|
104 |
transformation form
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化生有情 |
|
104 |
beings that are born spontaneously
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
| 慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 火宅喻 |
|
104 |
parable of the burning house
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 嫉结 |
嫉結 |
106 |
the bond of envy
|
| 集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
| 吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见迹 |
見跡 |
106 |
seeing tracks
|
| 见取见 |
見取見 |
106 |
clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa
|
| 见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
| 渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 见结 |
見結 |
106 |
the bond of false views
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教诫神变 |
教誡神變 |
106 |
the miracle of teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
| 假色 |
|
106 |
non-revealable form
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 寂定 |
|
106 |
samadhi
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
| 结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 节量食 |
節量食 |
106 |
eating a limited amount
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
| 戒身 |
|
106 |
body of morality
|
| 界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒蕴 |
戒蘊 |
106 |
aggregate of morality; śīlaskandha
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯剌蓝 |
羯剌藍 |
106 |
embryo; kalala
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解脱蕴 |
解脫蘊 |
106 |
aggregate of liberation; vimuktiskanda
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 极光净天 |
極光淨天 |
106 |
ābhāsvara deva
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
| 尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 经师 |
經師 |
106 |
sutra master
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 镜面 |
鏡面 |
106 |
face of a mirror; ādraśatala
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净志 |
淨志 |
106 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九道 |
|
106 |
the nine truths
|
| 旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
| 九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
| 九解脱道 |
九解脫道 |
106 |
the nine stages of liberation
|
| 旧经 |
舊經 |
106 |
old scriptures
|
| 九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
| 九门 |
九門 |
106 |
the nine gates
|
| 九恼 |
九惱 |
106 |
nine afflictions
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 九入 |
|
106 |
nine orifices
|
| 九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
| 九世间 |
九世間 |
106 |
the nine worlds
|
| 九无碍道 |
九無礙道 |
106 |
nine unobstructed paths
|
| 九无间道 |
九無間道 |
106 |
nine interupted paths
|
| 九相 |
|
106 |
nine meditations
|
| 九想 |
|
106 |
nine meditations; navasamjna
|
| 九想观 |
九想觀 |
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 九业 |
九業 |
106 |
nine kinds of karma
|
| 旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
| 救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
| 九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
| 九有情居 |
|
106 |
the nine abodes sentient beings
|
| 九执 |
九執 |
106 |
nine luminaries; nine luminary objects
|
| 九众 |
九眾 |
106 |
the nine assemblies
|
| 九种阿罗汉 |
九種阿羅漢 |
106 |
the nine grades of Arhats
|
| 九住心 |
|
106 |
- Nine Stages of Mindfulness
- nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivation
|
| 九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
| 九居 |
|
106 |
- nine abodes
- the nine abodes
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句身 |
|
106 |
group of phrases
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 居家者 |
|
106 |
householder; gṛhastha
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
| 拘卢舍 |
拘盧舍 |
106 |
krośa
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具声 |
具聲 |
106 |
instrumental case
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开悟他 |
開悟他 |
107 |
to enlighten others
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 可见有对色 |
可見有對色 |
107 |
perceptible material things
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空界色 |
|
107 |
realm of empty space
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空居天 |
|
107 |
devas dwelling in the sky
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空三摩地 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦集谛 |
苦集諦 |
107 |
the noble truth of the cause of suffering
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
| 苦灭谛 |
苦滅諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
| 苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦器 |
|
107 |
hell
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦行者 |
|
107 |
ascetic
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 老死支 |
|
108 |
the link of old age and death
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 离欲退 |
離欲退 |
108 |
regression of one who is free from desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 利众生戒 |
利眾生戒 |
108 |
precept for benefiting living beings
|
| 练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
| 量见 |
量見 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
| 练若 |
練若 |
108 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了简 |
了簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 理具 |
|
108 |
inherent things
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 灵庙 |
靈廟 |
108 |
stupa
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六处缘触 |
六處緣觸 |
108 |
from the six sense media as a requisite condition comes contact
|
| 六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六释 |
六釋 |
108 |
six kinds of compound term
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六隨念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六喻 |
|
108 |
six similes
|
| 六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
| 六作 |
|
108 |
the six acts
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 离言真如 |
離言真如 |
108 |
to describe Suchness without words
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
| 龙女成佛 |
龍女成佛 |
108 |
Dragon Maiden attains enlightenment
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
| 论识 |
論識 |
108 |
upadesa
|
| 论疏 |
論疏 |
108 |
Śastra commentary
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 洛沙 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 律疏 |
|
108 |
vinaya commentary
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 马阴藏相 |
馬陰藏相 |
109 |
with hidden private parts
|
| 慢过慢 |
慢過慢 |
109 |
asserting oneself as superior to superiors
|
| 慢结 |
慢結 |
109 |
the bond of pride
|
| 满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
| 满足方便 |
滿足方便 |
109 |
perfected expedient means
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
| 明度无极 |
明度無極 |
109 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 名色支 |
|
109 |
name and form branch
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 摩怛理迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩怛履迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩德勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩登伽 |
|
109 |
untouchable; dalit
|
| 摩登祇 |
|
109 |
a female untouchable; a female dalit
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩鲁迦 |
摩魯迦 |
109 |
malika; mālikā
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 摩纳缚迦 |
摩納縛迦 |
109 |
māṇava; a youth
|
| 末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 末尼宝 |
末尼寶 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 摩夷 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
| 那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
| 男根 |
|
110 |
male organ
|
| 难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内风界 |
內風界 |
110 |
internal wind element
|
| 内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
| 内明处 |
內明處 |
110 |
Adhyatmāvidyā
|
| 内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
| 内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 内种子 |
內種子 |
110 |
inner seeds
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能藏 |
|
110 |
ability to store
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 涅槃分 |
|
110 |
the cause for [achieving] Nirvana
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
| 腻沙 |
膩沙 |
110 |
usnisa
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
| 诺瞿陀 |
諾瞿陀 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 傍生趣 |
|
112 |
animal rebirth
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
| 毘富罗 |
毘富羅 |
112 |
vaipulya; extended
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘若南 |
|
112 |
vijnana
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支迦佛 |
|
112 |
Pratyekabuddha
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨三聚戒 |
菩薩三聚戒 |
112 |
the three categories of bodhisattva precepts
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七大 |
|
113 |
seven elements
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七返 |
|
113 |
seven returns
|
| 七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 七方便位 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七见 |
七見 |
113 |
seven heretical views
|
| 七界 |
|
113 |
the seven realms
|
| 七羯磨 |
|
113 |
seven forms of punishment for monastics
|
| 七金山 |
|
113 |
seven golden mountain ranges
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七空 |
|
113 |
seven illusions
|
| 七慢 |
|
113 |
seven pretensions
|
| 七灭诤 |
七滅諍 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
| 七灭诤法 |
七滅諍法 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
| 七逆 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七毘尼 |
|
113 |
the seven vinaya
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 七如 |
|
113 |
the seven aspects of thusness
|
| 七如来 |
七如來 |
113 |
seven Tathagatas
|
| 七僧 |
|
113 |
seven kinds of monastics
|
| 七善 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven excellent aspects
|
| 七善法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七使 |
|
113 |
seven messengers
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 七条 |
七條 |
113 |
outer monastic robes
|
| 七微 |
|
113 |
seven atoms
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七心界 |
|
113 |
the seven realms of the mind
|
| 七有 |
|
113 |
seven realms of existence
|
| 七遮 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七真如 |
|
113 |
the seven aspects of thusness
|
| 七证 |
七證 |
113 |
seven witnesses
|
| 七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 七治 |
|
113 |
seven forms of punishment for monastics
|
| 七最胜 |
七最勝 |
113 |
seven perfections
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 悭结 |
慳結 |
113 |
the bond of being miserly
|
| 悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
| 牵引业 |
牽引業 |
113 |
directional karma
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 七大性 |
|
113 |
seven elements
|
| 且止 |
|
113 |
obstruct
|
| 器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七例句 |
|
113 |
the seven Sanskrit cases
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 清净识 |
清淨識 |
113 |
immaculate consciousness
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
| 取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
| 劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 取灭度 |
取滅度 |
113 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染末那 |
|
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人我见 |
人我見 |
114 |
belief in the concept of a person with a soul
|
| 人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
| 如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 儒童 |
|
114 |
a young boy
|
| 如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨迦邪见 |
薩迦邪見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 萨迦耶见 |
薩迦耶見 |
115 |
the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三等持 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三番羯磨 |
|
115 |
the Triple-Announcement Ceremony
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三火 |
|
115 |
three fires
|
| 三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三量 |
|
115 |
three ways of knowing
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三轮相 |
三輪相 |
115 |
three-wheel condition
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三明智 |
|
115 |
threefold knowledge; three insights
|
| 三平等 |
|
115 |
three equals
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三三摩地 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三胜义 |
三勝義 |
115 |
the three inscrutable truths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三士 |
|
115 |
three scopes; three kinds of disciple
|
| 三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
| 三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三时业 |
三時業 |
115 |
Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
| 三妄执 |
三妄執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三无自性 |
三無自性 |
115 |
three phenomena without their own nature
|
| 三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三向 |
|
115 |
the three directions
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
| 三欲 |
|
115 |
three desires
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三圆满 |
三圓滿 |
115 |
three kinds of perfect teaching
|
| 三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
| 三种无自性性 |
三種無自性性 |
115 |
three kinds of phenomena without their own nature
|
| 三种无性 |
三種無性 |
115 |
three phenomena without their own nature
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
| 三转十二行法轮 |
三轉十二行法輪 |
115 |
three turnings and twelve actions of the dharma wheel
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 丧门 |
喪門 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三性相 |
|
115 |
three natures
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色界系 |
色界繫 |
115 |
bonds to dharmas in the Realm of Form
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧破 |
|
115 |
splitting of the monastic order
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧伽多 |
|
115 |
- assembly
- winds ending a kalpa
|
| 僧伽胝 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧只物 |
僧祇物 |
115 |
property of the monastic community
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 沙婆诃 |
沙婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄品 |
攝品 |
115 |
Chapter on Inclusion
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 设利罗 |
設利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身无失 |
身無失 |
115 |
flawless physical actions
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣谛现观 |
聖諦現觀 |
115 |
realization of the Noble Truths
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
| 胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 声是无常 |
聲是無常 |
115 |
sound is impermanent
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 生无自性性 |
生無自性性 |
115 |
arising has no self and no nature
|
| 声无常 |
聲無常 |
115 |
sound is impermanent
|
| 生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 圣身 |
聖身 |
115 |
ārya; a faithful man
|
| 生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜义无性 |
勝義無性 |
115 |
the non-nature of transcending worldly concepts
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
| 神境智证通 |
神境智證通 |
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神境智通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 神我谛 |
神我諦 |
115 |
spiritual self
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 申正 |
|
115 |
to be upright in character
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
| 摄引 |
攝引 |
115 |
to guide and protect
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 十到彼岸 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十解 |
|
115 |
ten abodes
|
| 时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 十军 |
十軍 |
115 |
ten armies [of Mara]
|
| 是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十利 |
|
115 |
ten benefits
|
| 十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
| 施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
| 十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 十使 |
|
115 |
ten messengers
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
| 识物 |
識物 |
115 |
things that are sentient
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 施无畏 |
施無畏 |
115 |
- The Giver of Fearlessness
- bestowal of fearlessness
- abhayandada; bestower of fearlessness
|
| 十想 |
|
115 |
ten notions
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
| 十学处 |
十學處 |
115 |
ten points of training
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 十因 |
|
115 |
ten causes
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 事用 |
|
115 |
matter and functions
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
| 识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 十支 |
|
115 |
tenth; daśama
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十种修 |
十種修 |
115 |
ten kinds of cultivation
|
| 十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
| 释种子 |
釋種子 |
115 |
a disciple of the Buddha; a monk
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 事火外道 |
|
115 |
fire worshipping cult
|
| 师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间相违 |
世間相違 |
115 |
contradicting common sense
|
| 世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 十六大阿罗汉 |
十六大阿羅漢 |
115 |
sixteen Arhats
|
| 十六谛 |
十六諦 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
| 十六圣行 |
十六聖行 |
115 |
sixteen forms of noble practice
|
| 十六心 |
|
115 |
sixteen minds
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 十六行观 |
十六行觀 |
115 |
sixteen forms of practice
|
| 室路迦 |
|
115 |
sloka
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十七地 |
|
115 |
seventeen stages of practice
|
| 施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 十受 |
|
115 |
ten great vows
|
| 势速 |
勢速 |
115 |
the active part of the thought process; javana
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
| 尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 十一种色 |
十一種色 |
115 |
eleven kinds of form
|
| 士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
| 受生心 |
|
115 |
a mind working towards furture rebirth
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
| 受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
| 水乳 |
|
115 |
water and milk
|
| 水喻 |
|
115 |
the water simile
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
| 顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
| 顺生受业 |
順生受業 |
115 |
karma to be experienced in the next lifetime
|
| 顺现法受业 |
順現法受業 |
115 |
karma to be experienced in this lifetime
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
| 戍陀罗 |
戍陀羅 |
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
| 四阿笈摩 |
|
115 |
four Agamas
|
| 四安隐 |
四安隱 |
115 |
four assurances
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四不坏净 |
四不壞淨 |
115 |
four objects of unfailing purity or faith
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
| 四重二谛 |
四重二諦 |
115 |
the four kinds of twofold truth
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法印 |
|
115 |
four dharma seals
|
| 四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
| 四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四违 |
四違 |
115 |
four contradictions
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四相违 |
四相違 |
115 |
four contradictions
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四运 |
四運 |
115 |
the four phases of thought
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四证净 |
四證淨 |
115 |
four actualizations of purity
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 四缚 |
四縛 |
115 |
four bonds
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
| 四弃 |
四棄 |
115 |
four grievous sins
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
| 似喻 |
|
115 |
pseudo example
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 素呾缆 |
素呾纜 |
115 |
sutra
|
| 素怛缆 |
素怛纜 |
115 |
sutra
|
| 素怛览 |
素怛覽 |
115 |
sūtra
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 随转理门 |
隨轉理門 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 随转门 |
隨轉門 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 苏漫 |
蘇漫 |
115 |
subanta; noun inflection
|
| 宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所成立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 胎相 |
|
116 |
womb
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 体声 |
體聲 |
116 |
nominative case
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天住 |
|
116 |
divine abodes
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同处同时 |
同處同時 |
116 |
same place and same time
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 同法喻 |
|
116 |
same dharma analogy
|
| 同分 |
|
116 |
same class
|
| 通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
| 通戒 |
|
116 |
shared vows
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 同喻 |
|
116 |
same dharma
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
| 同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
| 同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
| 偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外稼成熟门 |
外稼成熟門 |
119 |
means of ripening of seeds that are sown externally
|
| 外境界 |
|
119 |
external realm
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外道师 |
外道師 |
119 |
non-Buddhist teacher
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 外入 |
|
119 |
external sense organs
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄法 |
|
119 |
delusion
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
| 未离欲者 |
未離欲者 |
119 |
one not yet free from desire
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 伪身见 |
偽身見 |
119 |
the view or belief that there is a real self
|
| 未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 违决 |
違決 |
119 |
a reason valid but contradictory
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
| 威仪路 |
威儀路 |
119 |
religious performance
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
| 文备 |
文備 |
119 |
Wen Bei
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 我愚 |
|
119 |
the ignorance of self; the illusion of a permanent self
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 五百结集 |
五百結集 |
119 |
recital of five hundred Arhats
|
| 无表业 |
無表業 |
119 |
the non-revealable
|
| 无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 无瞋恚 |
無瞋恚 |
119 |
free from anger
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
| 五度观门 |
五度觀門 |
119 |
five contemplations for settling the mind
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五根色 |
|
119 |
colors of the five senses
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五近事戒 |
|
119 |
five precepts for laypeople
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五那含天 |
|
119 |
five pure abodes
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
| 五僻见 |
五僻見 |
119 |
five views; five wrong views
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 五取蕴苦 |
五取蘊苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
| 五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
| 无色爱住地 |
無色愛住地 |
119 |
abode of formless desire
|
| 五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
| 五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
| 五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 五神变 |
五神變 |
119 |
five supernatural powers
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
| 无所有处定 |
無所有處定 |
119 |
akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
| 无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
| 五无间罪 |
五無間罪 |
119 |
Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
|
| 五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
| 五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
| 五下结 |
五下結 |
119 |
five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 无想果 |
無想果 |
119 |
fruits of no thought
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 五姓 |
|
119 |
five natures
|
| 无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五种不还 |
五種不還 |
119 |
five kinds of non-returning
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 五种庄严 |
五種莊嚴 |
119 |
five methods of adornment
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
| 无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
| 邬波斯迦 |
鄔波斯迦 |
119 |
a female lay Buddhist
|
| 邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 五部律 |
|
119 |
the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无常性 |
無常性 |
119 |
impermanence
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
| 无漏五蕴 |
無漏五蘊 |
119 |
five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates
|
| 五妙欲 |
|
119 |
objects of the five senses
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无色贪 |
無色貪 |
119 |
ārūpyarāga; ārūparāga
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数方便 |
無數方便 |
119 |
countless expedients
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 乌拕南 |
烏拕南 |
119 |
udāna; inspired thought
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 無想心定 |
|
119 |
theme-less concentration of awareness
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无异想 |
無異想 |
119 |
thoughts never partial
|
| 无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 习谛 |
習諦 |
120 |
the noble truth of the cause of suffering
|
| 希法 |
|
120 |
future dharmas
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 夏腊 |
夏臘 |
120 |
Dharma year; years since ordination
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现报业 |
現報業 |
120 |
Karmic effects in this life
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 像教 |
|
120 |
- teaching through use of images
- teaching in the Age of Semblance Dharma
- Buddha images and teaching of scriptures
|
| 想受灭无为 |
想受滅無為 |
120 |
cessation of thinking and sensation
|
| 相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
| 相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 相符极成 |
相符極成 |
120 |
an already mutually acknowledged position
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相违释 |
相違釋 |
120 |
dvandva
|
| 相想 |
|
120 |
concept of a sign
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
| 相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 相应品 |
相應品 |
120 |
Chapter on Association
|
| 相应染 |
相應染 |
120 |
corresponding affliction
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 显识 |
顯識 |
120 |
alaya consciousness
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
| 小乘经典 |
小乘經典 |
120 |
Hinayana scriptures
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 心差别智 |
心差別智 |
120 |
knowledge of the mind of others
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
| 心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性分 |
|
120 |
the nature of something
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 性色 |
|
120 |
true form
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
| 行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 性罪 |
|
120 |
natural sin
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 信胜解 |
信勝解 |
120 |
resolution; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 悉弹多 |
悉彈多 |
120 |
thesis; conclusion; tenet; siddhānta
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修通 |
|
120 |
without impediment
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 玄应 |
玄應 |
120 |
- a profound response
- Xuanying
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 须弥入芥子 |
須彌入芥子 |
88 |
Mount Sumeru is like a mustard seed
|
| 薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 言陈 |
言陳 |
121 |
set out in words; deduction
|
| 焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
| 言诠 |
言詮 |
121 |
words as explaining meaning
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 洋铜 |
洋銅 |
121 |
sea of molten copper
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 焰慧地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 延命 |
|
121 |
to prolong life
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药病相治 |
藥病相治 |
121 |
the interrelation between medicine and disease
|
| 要文 |
|
121 |
the essentials of a teaching
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业习气 |
業習氣 |
121 |
karmic predisposition; karmic impression
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业杂染 |
業雜染 |
121 |
karmic afflictions
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业种子 |
業種子 |
121 |
karmic seed
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一白三羯磨 |
|
121 |
to confess a matter
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一持 |
|
121 |
adherence to a single Buddha or one sutra
|
| 一揣食 |
|
121 |
a handful of food; one helping
|
| 一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
rely on the Dharma
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛土 |
|
121 |
one Buddha world
|
| 一合相 |
|
121 |
- a composite
- a combined form
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 疑见 |
疑見 |
121 |
skeptical views
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 一腊 |
一臘 |
121 |
the completion of the monastic year
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一名言 |
|
121 |
a single phrase
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 一无碍道 |
一無礙道 |
121 |
the one way without obstacles
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
| 一一而转 |
一一而轉 |
121 |
each one turning; ekaika-vṛtti
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一增一减 |
一增一減 |
121 |
increasing then decreasing
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
| 依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
| 已知根 |
|
121 |
one who already knows the roots
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 一来向 |
一來向 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因三相 |
|
121 |
the three characteristic in Buddhist logic
|
| 引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
| 引因 |
|
121 |
directional karma
|
| 因有三相 |
|
121 |
reason has three characteristics
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘果 |
因緣果 |
121 |
cause, condition, and effect
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应量器 |
應量器 |
121 |
begging bowl
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 应果 |
應果 |
121 |
the fruit of being worthy; arhat-hood
|
| 应果性 |
應果性 |
121 |
arhat-hood
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
| 因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 忆念毘尼 |
憶念毘尼 |
121 |
rule of a witness; smṛti-vinaya
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 因明处 |
因明處 |
121 |
universal rule
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
| 因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
| 异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法无相 |
一切法無相 |
121 |
all dharmas have no sign
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切智相 |
|
121 |
the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 译人 |
譯人 |
121 |
a translator
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
| 异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
| 一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 一一毛生 |
|
121 |
ekaika-romata
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 依主 |
依主 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 依主释 |
依主釋 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 永不退 |
|
121 |
forever not to regress
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有佛无佛性相常住 |
有佛無佛性相常住 |
121 |
whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有何因缘 |
有何因緣 |
121 |
What are the causes and conditions?
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有体法 |
有體法 |
121 |
something that exists
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有余师说 |
有餘師說 |
121 |
outside teachings; non-Buddhist teachings
|
| 有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
| 有执受 |
有執受 |
121 |
having perception
|
| 有爱住地 |
有愛住地 |
121 |
abode of desire
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有分识 |
有分識 |
121 |
subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 忧受 |
憂受 |
121 |
the sensation of sorrow
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 有为空 |
有為空 |
121 |
emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 语表业 |
語表業 |
121 |
the karma of speech
|
| 欲法 |
|
121 |
with desire
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
| 欲染 |
|
121 |
the poluting influence of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 喻语 |
喻語 |
121 |
figurative discourse
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘阙不生 |
緣闕不生 |
121 |
there is no arising when conditions are lacking
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
| 缘已生 |
緣已生 |
121 |
dharmas have have arisen due to causes
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 缘变 |
緣變 |
121 |
predestined change
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 圆满业 |
圓滿業 |
121 |
fulfilling karma
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘起论 |
緣起論 |
121 |
theory of dependent origination; dependent arising
|
| 缘起自性 |
緣起自性 |
121 |
dependent reality
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 约部 |
約部 |
121 |
according to their school
|
| 月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
| 约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 预流向 |
預流向 |
121 |
stages on path of a Srotaāpanna
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 蕴有五 |
蘊有五 |
121 |
There are five aggregates
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 欲贪随眠 |
欲貪隨眠 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上心学 |
增上心學 |
122 |
training on meditative concentration
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
| 增语触 |
增語觸 |
122 |
adhivacana-saṃsparśa
|
| 择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 遮戒 |
|
122 |
a preclusive precept
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真一 |
|
122 |
True One
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
| 正法愿 |
正法願 |
122 |
spiritual aspiration
|
| 正方便 |
|
122 |
right effort
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正士 |
|
122 |
correct scholar; bodhisattva
|
| 正授 |
|
122 |
precept conferment
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 证义 |
證義 |
122 |
proofread the meaning
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 正智解脱 |
正智解脫 |
122 |
liberated by right understanding
|
| 正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
| 真如自体相 |
真如自體相 |
122 |
the essence and attributes of tathatā
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
| 止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制教 |
|
122 |
teaching of rules
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 值遇诸佛菩萨 |
值遇諸佛菩薩 |
122 |
meet with many Buddhas and bodhisattvas
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 制罪 |
|
122 |
transgressions against formulated precepts
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
| 众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 众学法 |
眾學法 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
| 诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 助业 |
助業 |
122 |
auxiliary karma
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 着语 |
著語 |
122 |
zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
| 自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
| 自在门 |
自在門 |
122 |
Gate of Liberation
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 资粮道 |
資糧道 |
122 |
saṃbhāramārga; path of accumulation
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自言毘尼 |
|
122 |
confession; pratijñākāraka-vinaya
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总报业 |
總報業 |
122 |
directional karma
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 最胜子 |
最勝子 |
122 |
- jinaputra; son of the conqueror
- Jinaputra
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 作吉祥 |
|
122 |
causing prosperity; śiva-kara
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|