Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 金剛仙論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2330 | 也 | yě | ya | 為答上疑問故也 |
| 2 | 2026 | 者 | zhě | ca | 法報二佛無去來者 |
| 3 | 1044 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 4 | 1044 | 明 | míng | Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 5 | 1044 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 6 | 1044 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 7 | 1044 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 8 | 1044 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 9 | 1044 | 明 | míng | consecrated | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 10 | 1044 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 11 | 1044 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 12 | 1044 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 13 | 1044 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 14 | 1044 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 15 | 1044 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 16 | 1044 | 明 | míng | fame; renown | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 17 | 1044 | 明 | míng | open; public | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 18 | 1044 | 明 | míng | clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 19 | 1044 | 明 | míng | to become proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 20 | 1044 | 明 | míng | to be proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 21 | 1044 | 明 | míng | virtuous | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 22 | 1044 | 明 | míng | open and honest | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 23 | 1044 | 明 | míng | clean; neat | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 24 | 1044 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 25 | 1044 | 明 | míng | next; afterwards | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 26 | 1044 | 明 | míng | positive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 27 | 1044 | 明 | míng | Clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 28 | 1044 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 29 | 892 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 30 | 892 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 31 | 892 | 中 | zhōng | China | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 32 | 892 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 33 | 892 | 中 | zhōng | midday | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 34 | 892 | 中 | zhōng | inside | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 35 | 892 | 中 | zhōng | during | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 36 | 892 | 中 | zhōng | Zhong | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 37 | 892 | 中 | zhōng | intermediary | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 38 | 892 | 中 | zhōng | half | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 39 | 892 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 40 | 892 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 41 | 892 | 中 | zhòng | to obtain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 42 | 892 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 43 | 892 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 44 | 884 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為答上疑問故也 |
| 45 | 884 | 為 | wéi | to change into; to become | 為答上疑問故也 |
| 46 | 884 | 為 | wéi | to be; is | 為答上疑問故也 |
| 47 | 884 | 為 | wéi | to do | 為答上疑問故也 |
| 48 | 884 | 為 | wèi | to support; to help | 為答上疑問故也 |
| 49 | 884 | 為 | wéi | to govern | 為答上疑問故也 |
| 50 | 884 | 為 | wèi | to be; bhū | 為答上疑問故也 |
| 51 | 874 | 之 | zhī | to go | 此之三佛及十方 |
| 52 | 874 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此之三佛及十方 |
| 53 | 874 | 之 | zhī | is | 此之三佛及十方 |
| 54 | 874 | 之 | zhī | to use | 此之三佛及十方 |
| 55 | 874 | 之 | zhī | Zhi | 此之三佛及十方 |
| 56 | 874 | 之 | zhī | winding | 此之三佛及十方 |
| 57 | 824 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 58 | 824 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 59 | 824 | 經 | jīng | warp | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 60 | 824 | 經 | jīng | longitude | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 61 | 824 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 62 | 824 | 經 | jīng | a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 63 | 824 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 64 | 824 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 65 | 824 | 經 | jīng | classics | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 66 | 824 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 67 | 824 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 68 | 824 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 69 | 824 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 70 | 824 | 經 | jīng | to measure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 71 | 824 | 經 | jīng | human pulse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 72 | 824 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 73 | 824 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 74 | 815 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 75 | 815 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 76 | 815 | 說 | shuì | to persuade | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 77 | 815 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 78 | 815 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 79 | 815 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 80 | 815 | 說 | shuō | allocution | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 81 | 815 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 82 | 815 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 83 | 815 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 84 | 815 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 85 | 815 | 說 | shuō | to instruct | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 86 | 792 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
| 87 | 785 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三千大千世界 |
| 88 | 785 | 以 | yǐ | to rely on | 以三千大千世界 |
| 89 | 785 | 以 | yǐ | to regard | 以三千大千世界 |
| 90 | 785 | 以 | yǐ | to be able to | 以三千大千世界 |
| 91 | 785 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三千大千世界 |
| 92 | 785 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三千大千世界 |
| 93 | 785 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三千大千世界 |
| 94 | 785 | 以 | yǐ | Israel | 以三千大千世界 |
| 95 | 785 | 以 | yǐ | Yi | 以三千大千世界 |
| 96 | 785 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三千大千世界 |
| 97 | 722 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 98 | 722 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 99 | 722 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 100 | 722 | 得 | dé | de | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 101 | 722 | 得 | de | infix potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 102 | 722 | 得 | dé | to result in | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 103 | 722 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 104 | 722 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 105 | 722 | 得 | dé | to be finished | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 106 | 722 | 得 | děi | satisfying | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 107 | 722 | 得 | dé | to contract | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 108 | 722 | 得 | dé | to hear | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 109 | 722 | 得 | dé | to have; there is | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 110 | 722 | 得 | dé | marks time passed | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 111 | 722 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 112 | 721 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 113 | 721 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 114 | 721 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 115 | 721 | 言 | yán | phrase; sentence | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 116 | 721 | 言 | yán | a word; a syllable | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 117 | 721 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 118 | 721 | 言 | yán | to regard as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 119 | 721 | 言 | yán | to act as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 120 | 721 | 言 | yán | word; vacana | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 121 | 721 | 言 | yán | speak; vad | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 122 | 703 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一亦非異 |
| 123 | 703 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一亦非異 |
| 124 | 703 | 非 | fēi | different | 非一亦非異 |
| 125 | 703 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一亦非異 |
| 126 | 703 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一亦非異 |
| 127 | 703 | 非 | fēi | Africa | 非一亦非異 |
| 128 | 703 | 非 | fēi | to slander | 非一亦非異 |
| 129 | 703 | 非 | fěi | to avoid | 非一亦非異 |
| 130 | 703 | 非 | fēi | must | 非一亦非異 |
| 131 | 703 | 非 | fēi | an error | 非一亦非異 |
| 132 | 703 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一亦非異 |
| 133 | 703 | 非 | fēi | evil | 非一亦非異 |
| 134 | 639 | 如來 | rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 135 | 639 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 136 | 639 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 提解如來意 |
| 137 | 638 | 於 | yú | to go; to | 於真如法界中 |
| 138 | 638 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如法界中 |
| 139 | 638 | 於 | yú | Yu | 於真如法界中 |
| 140 | 638 | 於 | wū | a crow | 於真如法界中 |
| 141 | 598 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 142 | 598 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 143 | 598 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 144 | 598 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 145 | 598 | 釋 | shì | to put down | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 146 | 598 | 釋 | shì | to resolve | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 147 | 598 | 釋 | shì | to melt | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 148 | 598 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 149 | 598 | 釋 | shì | Buddhism | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 150 | 598 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 151 | 598 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 152 | 598 | 釋 | shì | explain | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 153 | 598 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 154 | 580 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 155 | 580 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 156 | 580 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 157 | 580 | 相 | xiàng | to aid; to help | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 158 | 580 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 159 | 580 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 160 | 580 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 161 | 580 | 相 | xiāng | Xiang | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 162 | 580 | 相 | xiāng | form substance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 163 | 580 | 相 | xiāng | to express | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 164 | 580 | 相 | xiàng | to choose | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 165 | 580 | 相 | xiāng | Xiang | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 166 | 580 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 167 | 580 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 168 | 580 | 相 | xiāng | to compare | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 169 | 580 | 相 | xiàng | to divine | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 170 | 580 | 相 | xiàng | to administer | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 171 | 580 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 172 | 580 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 173 | 580 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 174 | 580 | 相 | xiāng | coralwood | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 175 | 580 | 相 | xiàng | ministry | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 176 | 580 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 177 | 580 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 178 | 580 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 179 | 580 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 180 | 580 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 181 | 557 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法報二佛無去來者 |
| 182 | 557 | 無 | wú | to not have; without | 法報二佛無去來者 |
| 183 | 557 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 184 | 557 | 無 | wú | to not have | 法報二佛無去來者 |
| 185 | 557 | 無 | wú | Wu | 法報二佛無去來者 |
| 186 | 557 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 187 | 546 | 偈 | jì | a verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 188 | 546 | 偈 | jié | martial | 前論偈中作生此經之端略 |
| 189 | 546 | 偈 | jié | brave | 前論偈中作生此經之端略 |
| 190 | 546 | 偈 | jié | swift; hasty | 前論偈中作生此經之端略 |
| 191 | 546 | 偈 | jié | forceful | 前論偈中作生此經之端略 |
| 192 | 546 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 193 | 535 | 亦 | yì | Yi | 非一亦非異 |
| 194 | 526 | 義 | yì | meaning; sense | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 195 | 526 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 196 | 526 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 197 | 526 | 義 | yì | chivalry; generosity | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 198 | 526 | 義 | yì | just; righteous | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 199 | 526 | 義 | yì | adopted | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 200 | 526 | 義 | yì | a relationship | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 201 | 526 | 義 | yì | volunteer | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 202 | 526 | 義 | yì | something suitable | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 203 | 526 | 義 | yì | a martyr | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 204 | 526 | 義 | yì | a law | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 205 | 526 | 義 | yì | Yi | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 206 | 526 | 義 | yì | Righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 207 | 526 | 義 | yì | aim; artha | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 208 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 209 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 210 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 211 | 510 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 212 | 510 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 213 | 510 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 214 | 510 | 云 | yún | to say | 云 |
| 215 | 510 | 云 | yún | to have | 云 |
| 216 | 510 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 217 | 510 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 218 | 493 | 二 | èr | two | 法報二佛無去來者 |
| 219 | 493 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 法報二佛無去來者 |
| 220 | 493 | 二 | èr | second | 法報二佛無去來者 |
| 221 | 493 | 二 | èr | twice; double; di- | 法報二佛無去來者 |
| 222 | 493 | 二 | èr | more than one kind | 法報二佛無去來者 |
| 223 | 493 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 法報二佛無去來者 |
| 224 | 493 | 二 | èr | both; dvaya | 法報二佛無去來者 |
| 225 | 487 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 226 | 487 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 227 | 487 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 228 | 487 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 229 | 487 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 230 | 487 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 231 | 476 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此猶是前經中所疑 |
| 232 | 476 | 所 | suǒ | a place; a location | 此猶是前經中所疑 |
| 233 | 476 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此猶是前經中所疑 |
| 234 | 476 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此猶是前經中所疑 |
| 235 | 476 | 所 | suǒ | meaning | 此猶是前經中所疑 |
| 236 | 476 | 所 | suǒ | garrison | 此猶是前經中所疑 |
| 237 | 476 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此猶是前經中所疑 |
| 238 | 472 | 法 | fǎ | method; way | 法報二佛無去來者 |
| 239 | 472 | 法 | fǎ | France | 法報二佛無去來者 |
| 240 | 472 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報二佛無去來者 |
| 241 | 472 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 242 | 472 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報二佛無去來者 |
| 243 | 472 | 法 | fǎ | an institution | 法報二佛無去來者 |
| 244 | 472 | 法 | fǎ | to emulate | 法報二佛無去來者 |
| 245 | 472 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報二佛無去來者 |
| 246 | 472 | 法 | fǎ | punishment | 法報二佛無去來者 |
| 247 | 472 | 法 | fǎ | Fa | 法報二佛無去來者 |
| 248 | 472 | 法 | fǎ | a precedent | 法報二佛無去來者 |
| 249 | 472 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報二佛無去來者 |
| 250 | 472 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報二佛無去來者 |
| 251 | 472 | 法 | fǎ | Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 252 | 472 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報二佛無去來者 |
| 253 | 472 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報二佛無去來者 |
| 254 | 472 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報二佛無去來者 |
| 255 | 472 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報二佛無去來者 |
| 256 | 435 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中有人因 |
| 257 | 435 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中有人因 |
| 258 | 435 | 人 | rén | a kind of person | 眾中有人因 |
| 259 | 435 | 人 | rén | everybody | 眾中有人因 |
| 260 | 435 | 人 | rén | adult | 眾中有人因 |
| 261 | 435 | 人 | rén | somebody; others | 眾中有人因 |
| 262 | 435 | 人 | rén | an upright person | 眾中有人因 |
| 263 | 435 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中有人因 |
| 264 | 404 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 265 | 404 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法報二佛無去來者 |
| 266 | 404 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 267 | 404 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法報二佛無去來者 |
| 268 | 404 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法報二佛無去來者 |
| 269 | 404 | 佛 | fó | Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 270 | 404 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 271 | 391 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名細微塵 |
| 272 | 391 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名細微塵 |
| 273 | 391 | 名 | míng | rank; position | 此名細微塵 |
| 274 | 391 | 名 | míng | an excuse | 此名細微塵 |
| 275 | 391 | 名 | míng | life | 此名細微塵 |
| 276 | 391 | 名 | míng | to name; to call | 此名細微塵 |
| 277 | 391 | 名 | míng | to express; to describe | 此名細微塵 |
| 278 | 391 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名細微塵 |
| 279 | 391 | 名 | míng | to own; to possess | 此名細微塵 |
| 280 | 391 | 名 | míng | famous; renowned | 此名細微塵 |
| 281 | 391 | 名 | míng | moral | 此名細微塵 |
| 282 | 391 | 名 | míng | name; naman | 此名細微塵 |
| 283 | 391 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名細微塵 |
| 284 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生佛 |
| 285 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生佛 |
| 286 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生佛 |
| 287 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生佛 |
| 288 | 383 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 289 | 383 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 290 | 383 | 疑 | yí | puzzled | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 291 | 383 | 疑 | yí | to hesitate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 292 | 383 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 293 | 383 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 294 | 383 | 疑 | yí | to be strange | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 295 | 383 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 296 | 383 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 297 | 380 | 我 | wǒ | self | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 298 | 380 | 我 | wǒ | [my] dear | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 299 | 380 | 我 | wǒ | Wo | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 300 | 380 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 301 | 380 | 我 | wǒ | ga | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 302 | 354 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此經將具 |
| 303 | 354 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此經將具 |
| 304 | 354 | 而 | néng | can; able | 而此經將具 |
| 305 | 354 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此經將具 |
| 306 | 354 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此經將具 |
| 307 | 347 | 能 | néng | can; able | 故知能成 |
| 308 | 347 | 能 | néng | ability; capacity | 故知能成 |
| 309 | 347 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 故知能成 |
| 310 | 347 | 能 | néng | energy | 故知能成 |
| 311 | 347 | 能 | néng | function; use | 故知能成 |
| 312 | 347 | 能 | néng | talent | 故知能成 |
| 313 | 347 | 能 | néng | expert at | 故知能成 |
| 314 | 347 | 能 | néng | to be in harmony | 故知能成 |
| 315 | 347 | 能 | néng | to tend to; to care for | 故知能成 |
| 316 | 347 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 故知能成 |
| 317 | 347 | 能 | néng | to be able; śak | 故知能成 |
| 318 | 347 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 故知能成 |
| 319 | 343 | 一 | yī | one | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 320 | 343 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 321 | 343 | 一 | yī | pure; concentrated | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 322 | 343 | 一 | yī | first | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 323 | 343 | 一 | yī | the same | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 324 | 343 | 一 | yī | sole; single | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 325 | 343 | 一 | yī | a very small amount | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 326 | 343 | 一 | yī | Yi | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 327 | 343 | 一 | yī | other | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 328 | 343 | 一 | yī | to unify | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 329 | 343 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 330 | 343 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 331 | 343 | 一 | yī | one; eka | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 332 | 341 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 前論偈中作生此經之端略 |
| 333 | 341 | 生 | shēng | to live | 前論偈中作生此經之端略 |
| 334 | 341 | 生 | shēng | raw | 前論偈中作生此經之端略 |
| 335 | 341 | 生 | shēng | a student | 前論偈中作生此經之端略 |
| 336 | 341 | 生 | shēng | life | 前論偈中作生此經之端略 |
| 337 | 341 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 前論偈中作生此經之端略 |
| 338 | 341 | 生 | shēng | alive | 前論偈中作生此經之端略 |
| 339 | 341 | 生 | shēng | a lifetime | 前論偈中作生此經之端略 |
| 340 | 341 | 生 | shēng | to initiate; to become | 前論偈中作生此經之端略 |
| 341 | 341 | 生 | shēng | to grow | 前論偈中作生此經之端略 |
| 342 | 341 | 生 | shēng | unfamiliar | 前論偈中作生此經之端略 |
| 343 | 341 | 生 | shēng | not experienced | 前論偈中作生此經之端略 |
| 344 | 341 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 前論偈中作生此經之端略 |
| 345 | 341 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 前論偈中作生此經之端略 |
| 346 | 341 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 前論偈中作生此經之端略 |
| 347 | 341 | 生 | shēng | gender | 前論偈中作生此經之端略 |
| 348 | 341 | 生 | shēng | to develop; to grow | 前論偈中作生此經之端略 |
| 349 | 341 | 生 | shēng | to set up | 前論偈中作生此經之端略 |
| 350 | 341 | 生 | shēng | a prostitute | 前論偈中作生此經之端略 |
| 351 | 341 | 生 | shēng | a captive | 前論偈中作生此經之端略 |
| 352 | 341 | 生 | shēng | a gentleman | 前論偈中作生此經之端略 |
| 353 | 341 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 前論偈中作生此經之端略 |
| 354 | 341 | 生 | shēng | unripe | 前論偈中作生此經之端略 |
| 355 | 341 | 生 | shēng | nature | 前論偈中作生此經之端略 |
| 356 | 341 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 前論偈中作生此經之端略 |
| 357 | 341 | 生 | shēng | destiny | 前論偈中作生此經之端略 |
| 358 | 341 | 生 | shēng | birth | 前論偈中作生此經之端略 |
| 359 | 341 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 前論偈中作生此經之端略 |
| 360 | 331 | 答 | dá | to reply; to answer | 為答上疑問故也 |
| 361 | 331 | 答 | dá | to reciprocate to | 為答上疑問故也 |
| 362 | 331 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 為答上疑問故也 |
| 363 | 331 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 為答上疑問故也 |
| 364 | 331 | 答 | dā | Da | 為答上疑問故也 |
| 365 | 331 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 為答上疑問故也 |
| 366 | 331 | 上 | shàng | top; a high position | 為答上疑問故也 |
| 367 | 331 | 上 | shang | top; the position on or above something | 為答上疑問故也 |
| 368 | 331 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 為答上疑問故也 |
| 369 | 331 | 上 | shàng | shang | 為答上疑問故也 |
| 370 | 331 | 上 | shàng | previous; last | 為答上疑問故也 |
| 371 | 331 | 上 | shàng | high; higher | 為答上疑問故也 |
| 372 | 331 | 上 | shàng | advanced | 為答上疑問故也 |
| 373 | 331 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 為答上疑問故也 |
| 374 | 331 | 上 | shàng | time | 為答上疑問故也 |
| 375 | 331 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 為答上疑問故也 |
| 376 | 331 | 上 | shàng | far | 為答上疑問故也 |
| 377 | 331 | 上 | shàng | big; as big as | 為答上疑問故也 |
| 378 | 331 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 為答上疑問故也 |
| 379 | 331 | 上 | shàng | to report | 為答上疑問故也 |
| 380 | 331 | 上 | shàng | to offer | 為答上疑問故也 |
| 381 | 331 | 上 | shàng | to go on stage | 為答上疑問故也 |
| 382 | 331 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 為答上疑問故也 |
| 383 | 331 | 上 | shàng | to install; to erect | 為答上疑問故也 |
| 384 | 331 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 為答上疑問故也 |
| 385 | 331 | 上 | shàng | to burn | 為答上疑問故也 |
| 386 | 331 | 上 | shàng | to remember | 為答上疑問故也 |
| 387 | 331 | 上 | shàng | to add | 為答上疑問故也 |
| 388 | 331 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 為答上疑問故也 |
| 389 | 331 | 上 | shàng | to meet | 為答上疑問故也 |
| 390 | 331 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 為答上疑問故也 |
| 391 | 331 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 為答上疑問故也 |
| 392 | 331 | 上 | shàng | a musical note | 為答上疑問故也 |
| 393 | 331 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 為答上疑問故也 |
| 394 | 329 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 395 | 329 | 取 | qǔ | to obtain | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 396 | 329 | 取 | qǔ | to choose; to select | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 397 | 329 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 398 | 329 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 399 | 329 | 取 | qǔ | to seek | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 400 | 329 | 取 | qǔ | to take a bride | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 401 | 329 | 取 | qǔ | Qu | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 402 | 329 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 明凡夫之人以取相顛倒 |
| 403 | 318 | 身 | shēn | human body; torso | 為實有身也 |
| 404 | 318 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 為實有身也 |
| 405 | 318 | 身 | shēn | self | 為實有身也 |
| 406 | 318 | 身 | shēn | life | 為實有身也 |
| 407 | 318 | 身 | shēn | an object | 為實有身也 |
| 408 | 318 | 身 | shēn | a lifetime | 為實有身也 |
| 409 | 318 | 身 | shēn | moral character | 為實有身也 |
| 410 | 318 | 身 | shēn | status; identity; position | 為實有身也 |
| 411 | 318 | 身 | shēn | pregnancy | 為實有身也 |
| 412 | 318 | 身 | juān | India | 為實有身也 |
| 413 | 318 | 身 | shēn | body; kāya | 為實有身也 |
| 414 | 302 | 因 | yīn | cause; reason | 然今窓中因日光見者此 |
| 415 | 302 | 因 | yīn | to accord with | 然今窓中因日光見者此 |
| 416 | 302 | 因 | yīn | to follow | 然今窓中因日光見者此 |
| 417 | 302 | 因 | yīn | to rely on | 然今窓中因日光見者此 |
| 418 | 302 | 因 | yīn | via; through | 然今窓中因日光見者此 |
| 419 | 302 | 因 | yīn | to continue | 然今窓中因日光見者此 |
| 420 | 302 | 因 | yīn | to receive | 然今窓中因日光見者此 |
| 421 | 302 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 然今窓中因日光見者此 |
| 422 | 302 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 然今窓中因日光見者此 |
| 423 | 302 | 因 | yīn | to be like | 然今窓中因日光見者此 |
| 424 | 302 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 然今窓中因日光見者此 |
| 425 | 302 | 因 | yīn | cause; hetu | 然今窓中因日光見者此 |
| 426 | 299 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 提解如來意 |
| 427 | 299 | 解 | jiě | to explain | 提解如來意 |
| 428 | 299 | 解 | jiě | to divide; to separate | 提解如來意 |
| 429 | 299 | 解 | jiě | to understand | 提解如來意 |
| 430 | 299 | 解 | jiě | to solve a math problem | 提解如來意 |
| 431 | 299 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 提解如來意 |
| 432 | 299 | 解 | jiě | to cut; to disect | 提解如來意 |
| 433 | 299 | 解 | jiě | to relieve oneself | 提解如來意 |
| 434 | 299 | 解 | jiě | a solution | 提解如來意 |
| 435 | 299 | 解 | jiè | to escort | 提解如來意 |
| 436 | 299 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 提解如來意 |
| 437 | 299 | 解 | xiè | acrobatic skills | 提解如來意 |
| 438 | 299 | 解 | jiě | can; able to | 提解如來意 |
| 439 | 299 | 解 | jiě | a stanza | 提解如來意 |
| 440 | 299 | 解 | jiè | to send off | 提解如來意 |
| 441 | 299 | 解 | xiè | Xie | 提解如來意 |
| 442 | 299 | 解 | jiě | exegesis | 提解如來意 |
| 443 | 299 | 解 | xiè | laziness | 提解如來意 |
| 444 | 299 | 解 | jiè | a government office | 提解如來意 |
| 445 | 299 | 解 | jiè | to pawn | 提解如來意 |
| 446 | 299 | 解 | jiè | to rent; to lease | 提解如來意 |
| 447 | 299 | 解 | jiě | understanding | 提解如來意 |
| 448 | 299 | 解 | jiě | to liberate | 提解如來意 |
| 449 | 298 | 見 | jiàn | to see | 見三千世界等麁物是有 |
| 450 | 298 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見三千世界等麁物是有 |
| 451 | 298 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見三千世界等麁物是有 |
| 452 | 298 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見三千世界等麁物是有 |
| 453 | 298 | 見 | jiàn | to listen to | 見三千世界等麁物是有 |
| 454 | 298 | 見 | jiàn | to meet | 見三千世界等麁物是有 |
| 455 | 298 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見三千世界等麁物是有 |
| 456 | 298 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見三千世界等麁物是有 |
| 457 | 298 | 見 | jiàn | Jian | 見三千世界等麁物是有 |
| 458 | 298 | 見 | xiàn | to appear | 見三千世界等麁物是有 |
| 459 | 298 | 見 | xiàn | to introduce | 見三千世界等麁物是有 |
| 460 | 298 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見三千世界等麁物是有 |
| 461 | 298 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見三千世界等麁物是有 |
| 462 | 295 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然今窓中因日光見者此 |
| 463 | 295 | 然 | rán | to burn | 然今窓中因日光見者此 |
| 464 | 295 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然今窓中因日光見者此 |
| 465 | 295 | 然 | rán | Ran | 然今窓中因日光見者此 |
| 466 | 295 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即答 |
| 467 | 295 | 即 | jí | at that time | 即答 |
| 468 | 295 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即答 |
| 469 | 295 | 即 | jí | supposed; so-called | 即答 |
| 470 | 295 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即答 |
| 471 | 291 | 前 | qián | front | 前論偈中作生此經之端略 |
| 472 | 291 | 前 | qián | former; the past | 前論偈中作生此經之端略 |
| 473 | 291 | 前 | qián | to go forward | 前論偈中作生此經之端略 |
| 474 | 291 | 前 | qián | preceding | 前論偈中作生此經之端略 |
| 475 | 291 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前論偈中作生此經之端略 |
| 476 | 291 | 前 | qián | to appear before | 前論偈中作生此經之端略 |
| 477 | 291 | 前 | qián | future | 前論偈中作生此經之端略 |
| 478 | 291 | 前 | qián | top; first | 前論偈中作生此經之端略 |
| 479 | 291 | 前 | qián | battlefront | 前論偈中作生此經之端略 |
| 480 | 291 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前論偈中作生此經之端略 |
| 481 | 291 | 前 | qián | facing; mukha | 前論偈中作生此經之端略 |
| 482 | 291 | 句 | jù | sentence | 第三偈上二句 |
| 483 | 291 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 第三偈上二句 |
| 484 | 291 | 句 | gōu | to tease | 第三偈上二句 |
| 485 | 291 | 句 | gōu | to delineate | 第三偈上二句 |
| 486 | 291 | 句 | gōu | a young bud | 第三偈上二句 |
| 487 | 291 | 句 | jù | clause; phrase; line | 第三偈上二句 |
| 488 | 291 | 句 | jù | a musical phrase | 第三偈上二句 |
| 489 | 291 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 第三偈上二句 |
| 490 | 282 | 心 | xīn | heart [organ] | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 491 | 282 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 492 | 282 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 493 | 282 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 494 | 282 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 495 | 282 | 心 | xīn | heart | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 496 | 282 | 心 | xīn | emotion | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 497 | 282 | 心 | xīn | intention; consideration | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 498 | 282 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 499 | 282 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若凡夫人顛倒在心故 |
| 500 | 282 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若凡夫人顛倒在心故 |
Frequencies of all Words
Top 1213
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2330 | 也 | yě | also; too | 為答上疑問故也 |
| 2 | 2330 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 為答上疑問故也 |
| 3 | 2330 | 也 | yě | either | 為答上疑問故也 |
| 4 | 2330 | 也 | yě | even | 為答上疑問故也 |
| 5 | 2330 | 也 | yě | used to soften the tone | 為答上疑問故也 |
| 6 | 2330 | 也 | yě | used for emphasis | 為答上疑問故也 |
| 7 | 2330 | 也 | yě | used to mark contrast | 為答上疑問故也 |
| 8 | 2330 | 也 | yě | used to mark compromise | 為答上疑問故也 |
| 9 | 2330 | 也 | yě | ya | 為答上疑問故也 |
| 10 | 2050 | 此 | cǐ | this; these | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 11 | 2050 | 此 | cǐ | in this way | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 12 | 2050 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 13 | 2050 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 14 | 2050 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 15 | 2026 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 法報二佛無去來者 |
| 16 | 2026 | 者 | zhě | that | 法報二佛無去來者 |
| 17 | 2026 | 者 | zhě | nominalizing function word | 法報二佛無去來者 |
| 18 | 2026 | 者 | zhě | used to mark a definition | 法報二佛無去來者 |
| 19 | 2026 | 者 | zhě | used to mark a pause | 法報二佛無去來者 |
| 20 | 2026 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 法報二佛無去來者 |
| 21 | 2026 | 者 | zhuó | according to | 法報二佛無去來者 |
| 22 | 2026 | 者 | zhě | ca | 法報二佛無去來者 |
| 23 | 1883 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為答上疑問故也 |
| 24 | 1883 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為答上疑問故也 |
| 25 | 1883 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為答上疑問故也 |
| 26 | 1883 | 故 | gù | to die | 為答上疑問故也 |
| 27 | 1883 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為答上疑問故也 |
| 28 | 1883 | 故 | gù | original | 為答上疑問故也 |
| 29 | 1883 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為答上疑問故也 |
| 30 | 1883 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為答上疑問故也 |
| 31 | 1883 | 故 | gù | something in the past | 為答上疑問故也 |
| 32 | 1883 | 故 | gù | deceased; dead | 為答上疑問故也 |
| 33 | 1883 | 故 | gù | still; yet | 為答上疑問故也 |
| 34 | 1883 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為答上疑問故也 |
| 35 | 1044 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 36 | 1044 | 明 | míng | Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 37 | 1044 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 38 | 1044 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 39 | 1044 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 40 | 1044 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 41 | 1044 | 明 | míng | consecrated | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 42 | 1044 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 43 | 1044 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 44 | 1044 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 45 | 1044 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 46 | 1044 | 明 | míng | eyesight; vision | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 47 | 1044 | 明 | míng | a god; a spirit | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 48 | 1044 | 明 | míng | fame; renown | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 49 | 1044 | 明 | míng | open; public | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 50 | 1044 | 明 | míng | clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 51 | 1044 | 明 | míng | to become proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 52 | 1044 | 明 | míng | to be proficient | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 53 | 1044 | 明 | míng | virtuous | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 54 | 1044 | 明 | míng | open and honest | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 55 | 1044 | 明 | míng | clean; neat | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 56 | 1044 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 57 | 1044 | 明 | míng | next; afterwards | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 58 | 1044 | 明 | míng | positive | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 59 | 1044 | 明 | míng | Clear | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 60 | 1044 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此明碎三千世界極細微塵 |
| 61 | 949 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若應佛有 |
| 62 | 949 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若應佛有 |
| 63 | 949 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若應佛有 |
| 64 | 949 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若應佛有 |
| 65 | 949 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若應佛有 |
| 66 | 949 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若應佛有 |
| 67 | 949 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若應佛有 |
| 68 | 949 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若應佛有 |
| 69 | 949 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若應佛有 |
| 70 | 949 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若應佛有 |
| 71 | 949 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若應佛有 |
| 72 | 949 | 有 | yǒu | abundant | 若應佛有 |
| 73 | 949 | 有 | yǒu | purposeful | 若應佛有 |
| 74 | 949 | 有 | yǒu | You | 若應佛有 |
| 75 | 949 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若應佛有 |
| 76 | 949 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若應佛有 |
| 77 | 935 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 78 | 935 | 是 | shì | is exactly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 79 | 935 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 80 | 935 | 是 | shì | this; that; those | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 81 | 935 | 是 | shì | really; certainly | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 82 | 935 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 83 | 935 | 是 | shì | true | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 84 | 935 | 是 | shì | is; has; exists | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 85 | 935 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 86 | 935 | 是 | shì | a matter; an affair | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 87 | 935 | 是 | shì | Shi | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 88 | 935 | 是 | shì | is; bhū | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 89 | 935 | 是 | shì | this; idam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 90 | 892 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 91 | 892 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 92 | 892 | 中 | zhōng | China | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 93 | 892 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 94 | 892 | 中 | zhōng | in; amongst | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 95 | 892 | 中 | zhōng | midday | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 96 | 892 | 中 | zhōng | inside | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 97 | 892 | 中 | zhōng | during | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 98 | 892 | 中 | zhōng | Zhong | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 99 | 892 | 中 | zhōng | intermediary | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 100 | 892 | 中 | zhōng | half | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 101 | 892 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 102 | 892 | 中 | zhōng | while | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 103 | 892 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 104 | 892 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 105 | 892 | 中 | zhòng | to obtain | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 106 | 892 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 107 | 892 | 中 | zhōng | middle | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 108 | 884 | 為 | wèi | for; to | 為答上疑問故也 |
| 109 | 884 | 為 | wèi | because of | 為答上疑問故也 |
| 110 | 884 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為答上疑問故也 |
| 111 | 884 | 為 | wéi | to change into; to become | 為答上疑問故也 |
| 112 | 884 | 為 | wéi | to be; is | 為答上疑問故也 |
| 113 | 884 | 為 | wéi | to do | 為答上疑問故也 |
| 114 | 884 | 為 | wèi | for | 為答上疑問故也 |
| 115 | 884 | 為 | wèi | because of; for; to | 為答上疑問故也 |
| 116 | 884 | 為 | wèi | to | 為答上疑問故也 |
| 117 | 884 | 為 | wéi | in a passive construction | 為答上疑問故也 |
| 118 | 884 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為答上疑問故也 |
| 119 | 884 | 為 | wéi | forming an adverb | 為答上疑問故也 |
| 120 | 884 | 為 | wéi | to add emphasis | 為答上疑問故也 |
| 121 | 884 | 為 | wèi | to support; to help | 為答上疑問故也 |
| 122 | 884 | 為 | wéi | to govern | 為答上疑問故也 |
| 123 | 884 | 為 | wèi | to be; bhū | 為答上疑問故也 |
| 124 | 874 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此之三佛及十方 |
| 125 | 874 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此之三佛及十方 |
| 126 | 874 | 之 | zhī | to go | 此之三佛及十方 |
| 127 | 874 | 之 | zhī | this; that | 此之三佛及十方 |
| 128 | 874 | 之 | zhī | genetive marker | 此之三佛及十方 |
| 129 | 874 | 之 | zhī | it | 此之三佛及十方 |
| 130 | 874 | 之 | zhī | in; in regards to | 此之三佛及十方 |
| 131 | 874 | 之 | zhī | all | 此之三佛及十方 |
| 132 | 874 | 之 | zhī | and | 此之三佛及十方 |
| 133 | 874 | 之 | zhī | however | 此之三佛及十方 |
| 134 | 874 | 之 | zhī | if | 此之三佛及十方 |
| 135 | 874 | 之 | zhī | then | 此之三佛及十方 |
| 136 | 874 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此之三佛及十方 |
| 137 | 874 | 之 | zhī | is | 此之三佛及十方 |
| 138 | 874 | 之 | zhī | to use | 此之三佛及十方 |
| 139 | 874 | 之 | zhī | Zhi | 此之三佛及十方 |
| 140 | 874 | 之 | zhī | winding | 此之三佛及十方 |
| 141 | 824 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 142 | 824 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 143 | 824 | 經 | jīng | warp | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 144 | 824 | 經 | jīng | longitude | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 145 | 824 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 146 | 824 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 147 | 824 | 經 | jīng | a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 148 | 824 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 149 | 824 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 150 | 824 | 經 | jīng | classics | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 151 | 824 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 152 | 824 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 153 | 824 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 154 | 824 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 155 | 824 | 經 | jīng | to measure | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 156 | 824 | 經 | jīng | human pulse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 157 | 824 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 158 | 824 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 159 | 815 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 160 | 815 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 161 | 815 | 說 | shuì | to persuade | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 162 | 815 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 163 | 815 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 164 | 815 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 165 | 815 | 說 | shuō | allocution | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 166 | 815 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 167 | 815 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 168 | 815 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 169 | 815 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 170 | 815 | 說 | shuō | to instruct | 如來向者所說彼塵眾多 |
| 171 | 792 | 不 | bù | not; no | 不 |
| 172 | 792 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
| 173 | 792 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
| 174 | 792 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
| 175 | 792 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
| 176 | 792 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
| 177 | 792 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
| 178 | 792 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
| 179 | 792 | 不 | bù | no; na | 不 |
| 180 | 785 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三千大千世界 |
| 181 | 785 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三千大千世界 |
| 182 | 785 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三千大千世界 |
| 183 | 785 | 以 | yǐ | according to | 以三千大千世界 |
| 184 | 785 | 以 | yǐ | because of | 以三千大千世界 |
| 185 | 785 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三千大千世界 |
| 186 | 785 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三千大千世界 |
| 187 | 785 | 以 | yǐ | to rely on | 以三千大千世界 |
| 188 | 785 | 以 | yǐ | to regard | 以三千大千世界 |
| 189 | 785 | 以 | yǐ | to be able to | 以三千大千世界 |
| 190 | 785 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三千大千世界 |
| 191 | 785 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三千大千世界 |
| 192 | 785 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三千大千世界 |
| 193 | 785 | 以 | yǐ | very | 以三千大千世界 |
| 194 | 785 | 以 | yǐ | already | 以三千大千世界 |
| 195 | 785 | 以 | yǐ | increasingly | 以三千大千世界 |
| 196 | 785 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三千大千世界 |
| 197 | 785 | 以 | yǐ | Israel | 以三千大千世界 |
| 198 | 785 | 以 | yǐ | Yi | 以三千大千世界 |
| 199 | 785 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三千大千世界 |
| 200 | 722 | 得 | de | potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 201 | 722 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 202 | 722 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 203 | 722 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 204 | 722 | 得 | děi | must; ought to | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 205 | 722 | 得 | dé | de | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 206 | 722 | 得 | de | infix potential marker | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 207 | 722 | 得 | dé | to result in | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 208 | 722 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 209 | 722 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 210 | 722 | 得 | dé | to be finished | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 211 | 722 | 得 | de | result of degree | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 212 | 722 | 得 | de | marks completion of an action | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 213 | 722 | 得 | děi | satisfying | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 214 | 722 | 得 | dé | to contract | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 215 | 722 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 216 | 722 | 得 | dé | expressing frustration | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 217 | 722 | 得 | dé | to hear | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 218 | 722 | 得 | dé | to have; there is | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 219 | 722 | 得 | dé | marks time passed | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 220 | 722 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得言無色味微塵不可算數故 |
| 221 | 721 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 222 | 721 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 223 | 721 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 224 | 721 | 言 | yán | a particle with no meaning | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 225 | 721 | 言 | yán | phrase; sentence | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 226 | 721 | 言 | yán | a word; a syllable | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 227 | 721 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 228 | 721 | 言 | yán | to regard as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 229 | 721 | 言 | yán | to act as | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 230 | 721 | 言 | yán | word; vacana | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 231 | 721 | 言 | yán | speak; vad | 頭數雖多而不可言一處住 |
| 232 | 703 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非一亦非異 |
| 233 | 703 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非一亦非異 |
| 234 | 703 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非一亦非異 |
| 235 | 703 | 非 | fēi | different | 非一亦非異 |
| 236 | 703 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非一亦非異 |
| 237 | 703 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非一亦非異 |
| 238 | 703 | 非 | fēi | Africa | 非一亦非異 |
| 239 | 703 | 非 | fēi | to slander | 非一亦非異 |
| 240 | 703 | 非 | fěi | to avoid | 非一亦非異 |
| 241 | 703 | 非 | fēi | must | 非一亦非異 |
| 242 | 703 | 非 | fēi | an error | 非一亦非異 |
| 243 | 703 | 非 | fēi | a problem; a question | 非一亦非異 |
| 244 | 703 | 非 | fēi | evil | 非一亦非異 |
| 245 | 703 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非一亦非異 |
| 246 | 703 | 非 | fēi | not | 非一亦非異 |
| 247 | 639 | 如來 | rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 248 | 639 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 提解如來意 |
| 249 | 639 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 提解如來意 |
| 250 | 638 | 於 | yú | in; at | 於真如法界中 |
| 251 | 638 | 於 | yú | in; at | 於真如法界中 |
| 252 | 638 | 於 | yú | in; at; to; from | 於真如法界中 |
| 253 | 638 | 於 | yú | to go; to | 於真如法界中 |
| 254 | 638 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於真如法界中 |
| 255 | 638 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於真如法界中 |
| 256 | 638 | 於 | yú | from | 於真如法界中 |
| 257 | 638 | 於 | yú | give | 於真如法界中 |
| 258 | 638 | 於 | yú | oppposing | 於真如法界中 |
| 259 | 638 | 於 | yú | and | 於真如法界中 |
| 260 | 638 | 於 | yú | compared to | 於真如法界中 |
| 261 | 638 | 於 | yú | by | 於真如法界中 |
| 262 | 638 | 於 | yú | and; as well as | 於真如法界中 |
| 263 | 638 | 於 | yú | for | 於真如法界中 |
| 264 | 638 | 於 | yú | Yu | 於真如法界中 |
| 265 | 638 | 於 | wū | a crow | 於真如法界中 |
| 266 | 638 | 於 | wū | whew; wow | 於真如法界中 |
| 267 | 638 | 於 | yú | near to; antike | 於真如法界中 |
| 268 | 598 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 269 | 598 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 270 | 598 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 271 | 598 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 272 | 598 | 釋 | shì | to put down | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 273 | 598 | 釋 | shì | to resolve | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 274 | 598 | 釋 | shì | to melt | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 275 | 598 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 276 | 598 | 釋 | shì | Buddhism | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 277 | 598 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 278 | 598 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 279 | 598 | 釋 | shì | explain | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 280 | 598 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 281 | 580 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 282 | 580 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 283 | 580 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 284 | 580 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 285 | 580 | 相 | xiàng | to aid; to help | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 286 | 580 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 287 | 580 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 288 | 580 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 289 | 580 | 相 | xiāng | Xiang | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 290 | 580 | 相 | xiāng | form substance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 291 | 580 | 相 | xiāng | to express | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 292 | 580 | 相 | xiàng | to choose | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 293 | 580 | 相 | xiāng | Xiang | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 294 | 580 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 295 | 580 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 296 | 580 | 相 | xiāng | to compare | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 297 | 580 | 相 | xiàng | to divine | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 298 | 580 | 相 | xiàng | to administer | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 299 | 580 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 300 | 580 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 301 | 580 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 302 | 580 | 相 | xiāng | coralwood | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 303 | 580 | 相 | xiàng | ministry | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 304 | 580 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 305 | 580 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 306 | 580 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 307 | 580 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 308 | 580 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 鐵圍山亦不相妨礙 |
| 309 | 557 | 無 | wú | no | 法報二佛無去來者 |
| 310 | 557 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法報二佛無去來者 |
| 311 | 557 | 無 | wú | to not have; without | 法報二佛無去來者 |
| 312 | 557 | 無 | wú | has not yet | 法報二佛無去來者 |
| 313 | 557 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 314 | 557 | 無 | wú | do not | 法報二佛無去來者 |
| 315 | 557 | 無 | wú | not; -less; un- | 法報二佛無去來者 |
| 316 | 557 | 無 | wú | regardless of | 法報二佛無去來者 |
| 317 | 557 | 無 | wú | to not have | 法報二佛無去來者 |
| 318 | 557 | 無 | wú | um | 法報二佛無去來者 |
| 319 | 557 | 無 | wú | Wu | 法報二佛無去來者 |
| 320 | 557 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 法報二佛無去來者 |
| 321 | 557 | 無 | wú | not; non- | 法報二佛無去來者 |
| 322 | 557 | 無 | mó | mo | 法報二佛無去來者 |
| 323 | 546 | 偈 | jì | a verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 324 | 546 | 偈 | jié | martial | 前論偈中作生此經之端略 |
| 325 | 546 | 偈 | jié | brave | 前論偈中作生此經之端略 |
| 326 | 546 | 偈 | jié | swift; hasty | 前論偈中作生此經之端略 |
| 327 | 546 | 偈 | jié | forceful | 前論偈中作生此經之端略 |
| 328 | 546 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 前論偈中作生此經之端略 |
| 329 | 535 | 亦 | yì | also; too | 非一亦非異 |
| 330 | 535 | 亦 | yì | but | 非一亦非異 |
| 331 | 535 | 亦 | yì | this; he; she | 非一亦非異 |
| 332 | 535 | 亦 | yì | although; even though | 非一亦非異 |
| 333 | 535 | 亦 | yì | already | 非一亦非異 |
| 334 | 535 | 亦 | yì | particle with no meaning | 非一亦非異 |
| 335 | 535 | 亦 | yì | Yi | 非一亦非異 |
| 336 | 526 | 義 | yì | meaning; sense | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 337 | 526 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 338 | 526 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 339 | 526 | 義 | yì | chivalry; generosity | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 340 | 526 | 義 | yì | just; righteous | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 341 | 526 | 義 | yì | adopted | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 342 | 526 | 義 | yì | a relationship | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 343 | 526 | 義 | yì | volunteer | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 344 | 526 | 義 | yì | something suitable | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 345 | 526 | 義 | yì | a martyr | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 346 | 526 | 義 | yì | a law | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 347 | 526 | 義 | yì | Yi | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 348 | 526 | 義 | yì | Righteousness | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 349 | 526 | 義 | yì | aim; artha | 釋彼疑一異多少之義故 |
| 350 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 351 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 352 | 518 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 於菩薩為障 |
| 353 | 510 | 云 | yún | cloud | 云 |
| 354 | 510 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
| 355 | 510 | 云 | yún | Yun | 云 |
| 356 | 510 | 云 | yún | to say | 云 |
| 357 | 510 | 云 | yún | to have | 云 |
| 358 | 510 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
| 359 | 510 | 云 | yún | in this way | 云 |
| 360 | 510 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
| 361 | 510 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
| 362 | 505 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子善女人 |
| 363 | 505 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子善女人 |
| 364 | 505 | 若 | ruò | if | 若善男子善女人 |
| 365 | 505 | 若 | ruò | you | 若善男子善女人 |
| 366 | 505 | 若 | ruò | this; that | 若善男子善女人 |
| 367 | 505 | 若 | ruò | and; or | 若善男子善女人 |
| 368 | 505 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子善女人 |
| 369 | 505 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子善女人 |
| 370 | 505 | 若 | ruò | to choose | 若善男子善女人 |
| 371 | 505 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子善女人 |
| 372 | 505 | 若 | ruò | thus | 若善男子善女人 |
| 373 | 505 | 若 | ruò | pollia | 若善男子善女人 |
| 374 | 505 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子善女人 |
| 375 | 505 | 若 | ruò | only then | 若善男子善女人 |
| 376 | 505 | 若 | rě | ja | 若善男子善女人 |
| 377 | 505 | 若 | rě | jñā | 若善男子善女人 |
| 378 | 505 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子善女人 |
| 379 | 493 | 二 | èr | two | 法報二佛無去來者 |
| 380 | 493 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 法報二佛無去來者 |
| 381 | 493 | 二 | èr | second | 法報二佛無去來者 |
| 382 | 493 | 二 | èr | twice; double; di- | 法報二佛無去來者 |
| 383 | 493 | 二 | èr | another; the other | 法報二佛無去來者 |
| 384 | 493 | 二 | èr | more than one kind | 法報二佛無去來者 |
| 385 | 493 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 法報二佛無去來者 |
| 386 | 493 | 二 | èr | both; dvaya | 法報二佛無去來者 |
| 387 | 487 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 388 | 487 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 389 | 487 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
| 390 | 487 | 等 | děng | plural | 等 |
| 391 | 487 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 392 | 487 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 393 | 487 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 394 | 487 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 395 | 476 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此猶是前經中所疑 |
| 396 | 476 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此猶是前經中所疑 |
| 397 | 476 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此猶是前經中所疑 |
| 398 | 476 | 所 | suǒ | it | 此猶是前經中所疑 |
| 399 | 476 | 所 | suǒ | if; supposing | 此猶是前經中所疑 |
| 400 | 476 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此猶是前經中所疑 |
| 401 | 476 | 所 | suǒ | a place; a location | 此猶是前經中所疑 |
| 402 | 476 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此猶是前經中所疑 |
| 403 | 476 | 所 | suǒ | that which | 此猶是前經中所疑 |
| 404 | 476 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此猶是前經中所疑 |
| 405 | 476 | 所 | suǒ | meaning | 此猶是前經中所疑 |
| 406 | 476 | 所 | suǒ | garrison | 此猶是前經中所疑 |
| 407 | 476 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此猶是前經中所疑 |
| 408 | 476 | 所 | suǒ | that which; yad | 此猶是前經中所疑 |
| 409 | 472 | 法 | fǎ | method; way | 法報二佛無去來者 |
| 410 | 472 | 法 | fǎ | France | 法報二佛無去來者 |
| 411 | 472 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法報二佛無去來者 |
| 412 | 472 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 413 | 472 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法報二佛無去來者 |
| 414 | 472 | 法 | fǎ | an institution | 法報二佛無去來者 |
| 415 | 472 | 法 | fǎ | to emulate | 法報二佛無去來者 |
| 416 | 472 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法報二佛無去來者 |
| 417 | 472 | 法 | fǎ | punishment | 法報二佛無去來者 |
| 418 | 472 | 法 | fǎ | Fa | 法報二佛無去來者 |
| 419 | 472 | 法 | fǎ | a precedent | 法報二佛無去來者 |
| 420 | 472 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法報二佛無去來者 |
| 421 | 472 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法報二佛無去來者 |
| 422 | 472 | 法 | fǎ | Dharma | 法報二佛無去來者 |
| 423 | 472 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法報二佛無去來者 |
| 424 | 472 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法報二佛無去來者 |
| 425 | 472 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法報二佛無去來者 |
| 426 | 472 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法報二佛無去來者 |
| 427 | 435 | 人 | rén | person; people; a human being | 眾中有人因 |
| 428 | 435 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 眾中有人因 |
| 429 | 435 | 人 | rén | a kind of person | 眾中有人因 |
| 430 | 435 | 人 | rén | everybody | 眾中有人因 |
| 431 | 435 | 人 | rén | adult | 眾中有人因 |
| 432 | 435 | 人 | rén | somebody; others | 眾中有人因 |
| 433 | 435 | 人 | rén | an upright person | 眾中有人因 |
| 434 | 435 | 人 | rén | person; manuṣya | 眾中有人因 |
| 435 | 404 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 436 | 404 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法報二佛無去來者 |
| 437 | 404 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 438 | 404 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法報二佛無去來者 |
| 439 | 404 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法報二佛無去來者 |
| 440 | 404 | 佛 | fó | Buddha | 法報二佛無去來者 |
| 441 | 404 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法報二佛無去來者 |
| 442 | 391 | 名 | míng | measure word for people | 此名細微塵 |
| 443 | 391 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此名細微塵 |
| 444 | 391 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此名細微塵 |
| 445 | 391 | 名 | míng | rank; position | 此名細微塵 |
| 446 | 391 | 名 | míng | an excuse | 此名細微塵 |
| 447 | 391 | 名 | míng | life | 此名細微塵 |
| 448 | 391 | 名 | míng | to name; to call | 此名細微塵 |
| 449 | 391 | 名 | míng | to express; to describe | 此名細微塵 |
| 450 | 391 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此名細微塵 |
| 451 | 391 | 名 | míng | to own; to possess | 此名細微塵 |
| 452 | 391 | 名 | míng | famous; renowned | 此名細微塵 |
| 453 | 391 | 名 | míng | moral | 此名細微塵 |
| 454 | 391 | 名 | míng | name; naman | 此名細微塵 |
| 455 | 391 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此名細微塵 |
| 456 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生佛 |
| 457 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生佛 |
| 458 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生佛 |
| 459 | 389 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生佛 |
| 460 | 383 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 461 | 383 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 462 | 383 | 疑 | yí | puzzled | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 463 | 383 | 疑 | yí | to seem like | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 464 | 383 | 疑 | yí | to hesitate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 465 | 383 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 466 | 383 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 467 | 383 | 疑 | yí | to be strange | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 468 | 383 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 469 | 383 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 此一段經是斷疑分中第十六經文 |
| 470 | 380 | 我 | wǒ | I; me; my | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 471 | 380 | 我 | wǒ | self | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 472 | 380 | 我 | wǒ | we; our | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 473 | 380 | 我 | wǒ | [my] dear | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 474 | 380 | 我 | wǒ | Wo | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 475 | 380 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 476 | 380 | 我 | wǒ | ga | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 477 | 380 | 我 | wǒ | I; aham | 遣我法二見得無我無法名為得道 |
| 478 | 363 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 仰答如上 |
| 479 | 363 | 如 | rú | if | 仰答如上 |
| 480 | 363 | 如 | rú | in accordance with | 仰答如上 |
| 481 | 363 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 仰答如上 |
| 482 | 363 | 如 | rú | this | 仰答如上 |
| 483 | 363 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 仰答如上 |
| 484 | 363 | 如 | rú | to go to | 仰答如上 |
| 485 | 363 | 如 | rú | to meet | 仰答如上 |
| 486 | 363 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 仰答如上 |
| 487 | 363 | 如 | rú | at least as good as | 仰答如上 |
| 488 | 363 | 如 | rú | and | 仰答如上 |
| 489 | 363 | 如 | rú | or | 仰答如上 |
| 490 | 363 | 如 | rú | but | 仰答如上 |
| 491 | 363 | 如 | rú | then | 仰答如上 |
| 492 | 363 | 如 | rú | naturally | 仰答如上 |
| 493 | 363 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 仰答如上 |
| 494 | 363 | 如 | rú | you | 仰答如上 |
| 495 | 363 | 如 | rú | the second lunar month | 仰答如上 |
| 496 | 363 | 如 | rú | in; at | 仰答如上 |
| 497 | 363 | 如 | rú | Ru | 仰答如上 |
| 498 | 363 | 如 | rú | Thus | 仰答如上 |
| 499 | 363 | 如 | rú | thus; tathā | 仰答如上 |
| 500 | 363 | 如 | rú | like; iva | 仰答如上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 明 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿婆提 | 196 | Avanti | |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 遍智 | 98 | Bian Zhi | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
| 春秋 | 99 |
|
|
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东海 | 東海 | 100 |
|
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 佛山 | 102 | Foshan | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 合山 | 104 | Heshan | |
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 会理 | 會理 | 104 | Huili |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
| 坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
| 教宗 | 106 | Pope | |
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦毗罗仙人 | 迦毘羅仙人 | 106 | Kapila |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
| 金刚仙论师 | 金剛仙論師 | 106 | Jingang Xian Lun Shi |
| 九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
| 拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
| 拘尸那城 | 106 |
|
|
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明论 | 明論 | 109 | Veda |
| 明本 | 109 |
|
|
| 弥沙塞 | 彌沙塞 | 109 | Mahīśāsaka |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
| 菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
| 沙陀 | 115 | Shatuo | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍婆提 | 115 | Sravasti | |
| 舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 通化 | 116 | Tonghua | |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无相经 | 無相經 | 119 | Wu Xiang Jing |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正生 | 122 | Zhengsheng | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
| 中古 | 122 |
|
|
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1001.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 闇明喻 | 195 | simile of darkness and light | |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
| 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
| 不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
| 不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初日分 | 99 | morning | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初心 | 99 |
|
|
| 船筏 | 99 | a raft | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
| 此乘功德满 | 此乘功德滿 | 99 | this vehicle is filled with merit |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定力 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法身非相 | 102 | the body of the Dharma has no appearance | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 筏喻 | 102 | the raft simile | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方外 | 102 | monastic life | |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非聚 | 102 | non-aggregate | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非取众生相 | 非取眾生相 | 102 | not attaching to the notion of living beings |
| 非世界 | 102 | no-sphere | |
| 非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛什深法 | 佛甚深法 | 102 | profound characteristics of the buddhas |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛印 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福德非颠倒 | 福德非顛倒 | 102 | merit and blessings are not illusory |
| 福田 | 102 |
|
|
| 根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
| 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
| 广心 | 廣心 | 103 |
|
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 孤起 | 103 | gatha; verses | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 胡本 | 104 | foreign manuscript | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化法 | 104 | doctrines of conversion | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 幻师 | 幻師 | 104 |
|
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见性 | 見性 | 106 |
|
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 净人 | 淨人 | 106 | a server |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 经文为断此疑 | 經文為斷此疑 | 106 | the sutra text eliminates this doubt |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
| 可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空即是色 | 107 | emptiness is form | |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 离我相 | 離我相 | 108 | to transcend the notion of a self |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益深心住 | 108 | dwelling in the intention of benefitting others | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
| 门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 明心 | 109 |
|
|
| 明相 | 109 |
|
|
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
| 揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求道 | 113 |
|
|
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
| 入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来实智 | 如來實智 | 114 | the Tathāgata's true wisdom |
| 如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
| 如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三三昧 | 115 | three samādhis | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三种二谛 | 三種二諦 | 115 | three kinds of twofold truth |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
| 善护念 | 善護念 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 实修 | 實修 | 115 | true practice |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 施主 | 115 |
|
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 叹德 | 嘆德 | 116 | verses on virtues |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天中王 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 兔角无体 | 兔角無體 | 116 | the nonexistence of a hare's horn |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
| 为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 信众 | 信眾 | 120 | devotees |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修行人 | 120 | practitioner | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一合相 | 121 |
|
|
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切万法 | 一切萬法 | 121 | all things |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 月星 | 121 | moon; soma | |
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 障于菩提行 | 障於菩提行 | 122 | obstructions on the path to enlightenment |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 真如一切时一切处有 | 真如一切時一切處有 | 122 | tathatā is eternal and present everywhere |
| 真实义 | 真實義 | 122 |
|
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |