Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
| 阿鼻地狱 |
阿鼻地獄 |
196 |
Avīci Hell
|
| 阿閦佛 |
|
196 |
Akṣobhya; Aksobhya Buddha
|
| 阿笈摩 |
|
196 |
Agama
|
| 阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
| 阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
| 安帝 |
安帝 |
196 |
Emperor An of Jin
|
| 安公 |
安公 |
196 |
Venerable An; Dao An
|
| 安王 |
|
196 |
King An of Zhou
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
| 安福 |
|
196 |
Anfu
|
| 安福县 |
安福縣 |
196 |
Anfu county
|
| 安国 |
安國 |
196 |
- Anguo
- Parthia
|
| 安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
| 安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
| 安陆 |
安陸 |
196 |
Anlu
|
| 安乡 |
安鄉 |
196 |
Anxiang
|
| 阿毘浮 |
|
97 |
Abhibū
|
| 阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 阿逸多 |
|
196 |
Ajita
|
| 阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 灞 |
|
98 |
Ba
|
| 柏 |
|
98 |
- cypress; cedar
- Berlin
- Bai
|
| 白处 |
白處 |
98 |
Pāṇḍaravāsinī
|
| 百法论 |
百法論 |
98 |
Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra
|
| 百法明门论 |
百法明門論 |
98 |
Introduction to the Hundred Dharmas Treatise
|
| 白净 |
白淨 |
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 白居易 |
|
98 |
Bai Juyi
|
| 白王 |
|
98 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 白海 |
|
98 |
White Sea
|
| 白马寺 |
白馬寺 |
98 |
White Horse Temple
|
| 白山 |
|
98 |
Baishan
|
| 百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
| 百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
| 百丈怀海 |
百丈懷海 |
98 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 百丈山 |
|
98 |
Baizhang Shan
|
| 巴连弗 |
巴連弗 |
98 |
Pataliputra; Pāṭaliputra
|
| 巴陵 |
|
98 |
- Baling
- Master Baling
|
| 跋摩 |
|
98 |
Buddhavarman
|
| 棒教 |
|
98 |
Bon [religion]
|
| 宝唱 |
寶唱 |
98 |
Bao Chao
|
| 报恩寺 |
報恩寺 |
98 |
- Bao En Temple
- Hōon-ji
|
| 保元 |
|
98 |
Hōgen
|
| 宝云 |
寶雲 |
98 |
Bao Yun
|
| 保定 |
|
98 |
- Baoding
- Baoding
|
| 保福 |
|
98 |
Baofu
|
| 保福院 |
|
98 |
Baofu Temple
|
| 宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
| 薄伽梵 |
|
98 |
Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
|
| 宝积经 |
寶積經 |
98 |
Ratnakūṭa sūtra
|
| 宝历 |
寶曆 |
98 |
Baoli
|
| 宝林 |
寶林 |
98 |
Po Lam
|
| 宝林寺 |
寶林寺 |
98 |
Baolin Temple
|
| 宝林传 |
寶林傳 |
98 |
Baolin Zhuan; Baolin Biographies
|
| 宝应 |
寶應 |
98 |
- Baoying
- Baoying
- Baoying
|
| 宝月 |
寶月 |
98 |
Ratnacandra
|
| 宝志 |
寶志 |
98 |
- Baozhi; Pao-chih
- Baozhi; Pao-chih
|
| 跋陀 |
|
98 |
Gunabhadra
|
| 八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
| 北辰 |
|
98 |
Polaris; North Star
|
| 北门 |
北門 |
98 |
North Gate
|
| 北齐 |
北齊 |
98 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
| 北天竺 |
|
98 |
Northern India
|
| 北斗 |
|
98 |
- Great Bear; Big Dipper
- Peitou
|
| 北关 |
北關 |
98 |
Beiguan
|
| 北海 |
|
98 |
- Bohai Sea
- Bei Hai
- the remote north
- North Sea [Europe]
- Beihai [Beijing]
|
| 北邙 |
|
98 |
Mt Mang
|
| 北塔 |
|
98 |
Beita
|
| 贝叶 |
貝葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
| 北印度 |
|
98 |
- North India
- Uttarapatha
|
| 北苑 |
|
98 |
Beiyuan
|
| 北欝单越 |
北欝單越 |
98 |
Uttarakuru
|
| 北宗 |
|
98 |
Northern school
|
| 本生经 |
本生經 |
98 |
- Jataka tales
- Jātaka Story; Jātaka
|
| 本寂 |
|
98 |
Benji
|
| 本际 |
本際 |
98 |
bhūtakoṭi; reality-limit
|
| 本州 |
|
98 |
Honshū
|
| 碧眼胡 |
|
98 |
Blue-Eyed Barbarian
|
| 汴水 |
|
98 |
Bian River
|
| 变文 |
變文 |
98 |
Bianwen
|
| 遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
| 别录 |
別錄 |
98 |
- Abstracts; Bie Lu
- Subject Catalog; Bie Lu
|
| 兵部 |
|
98 |
Ministry of War
|
| 宾头卢 |
賓頭盧 |
98 |
Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja
|
| 渤 |
|
98 |
Bohai Sea
|
| 波罗柰 |
波羅柰 |
98 |
Varanasi
|
| 般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
| 般若心经 |
般若心經 |
98 |
The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 般若多罗 |
般若多羅 |
98 |
Prajñātara
|
| 般若寺 |
般若寺 |
98 |
Boruo Temple
|
| 波斯 |
|
98 |
Persia
|
| 波旬 |
|
98 |
Pāpīyāms; Pāpimant
|
| 伯牙 |
|
98 |
Boya
|
| 亳州 |
|
98 |
Bozhou
|
| 布袋和尚 |
佈袋和尚 |
98 |
Master Qici
|
| 不动尊 |
不動尊 |
98 |
- Acala
- Acalanatha
|
| 不如密多 |
|
98 |
Punyamitra
|
| 菜头 |
菜頭 |
99 |
Vegetable Steward
|
| 沧州 |
滄州 |
67 |
Cangzhou
|
| 参同契 |
參同契 |
99 |
Harmony of Difference and Sameness; Can Tong Qi
|
| 曹洞 |
|
99 |
Caodong School
|
| 曹洞宗 |
|
99 |
The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong
|
| 曹溪 |
|
99 |
- Caoqi
- Caoqi
|
| 曹山 |
|
99 |
- Chaoshan
- Chaoshan Benji; Benji
|
| 草堂寺 |
|
99 |
Caotang Temple
|
| 策子 |
|
99 |
Sanjujo sakushi
|
| 禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
| 长安 |
長安 |
99 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长城 |
長城 |
99 |
Great Wall
|
| 长江 |
長江 |
99 |
Yangtze River
|
| 长乐 |
長樂 |
99 |
Changle
|
| 昌乐县 |
昌樂縣 |
99 |
Changle county
|
| 常宁 |
常寧 |
99 |
Changning
|
| 常平 |
|
99 |
Changping
|
| 长沙 |
長沙 |
99 |
Changsha
|
| 长沙寺 |
長沙寺 |
99 |
Changsha Temple
|
| 常山 |
|
99 |
Changshan
|
| 常熟 |
|
99 |
Changshu
|
| 长兴 |
長興 |
99 |
Changxing
|
| 常州 |
|
99 |
Changzhou
|
| 禅月 |
禪月 |
99 |
Chanyue
|
| 潮南 |
|
99 |
Chaonan
|
| 潮阳 |
潮陽 |
99 |
Chaoyang
|
| 潮州 |
|
99 |
- Chaozhou
- Chaochou
|
| 郴 |
|
99 |
Chen
|
| 陈蕃 |
陳蕃 |
99 |
Chen Fan
|
| 陈亮 |
陳亮 |
99 |
Chen Liang
|
| 陈操 |
陳操 |
99 |
Chen Cao
|
| 澄观 |
澄觀 |
99 |
Cheng Guan
|
| 承和 |
|
99 |
- Cheng He
- Jōwa
|
| 成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 称戒 |
稱戒 |
99 |
Proclaim Conduct; Yasavatī
|
| 成就佛 |
|
99 |
Susiddhikara Buddha
|
| 成山 |
|
99 |
Chengshan
|
| 澄远 |
澄遠 |
99 |
Chengyuan
|
| 成祖 |
|
99 |
Chengzu; Emperor Yong Le
|
| 陈留 |
陳留 |
99 |
Chenliu
|
| 郴州 |
|
99 |
Chenzhou
|
| 赤土 |
|
99 |
Chi Tu
|
| 赤城 |
|
99 |
Chicheng
|
| 赤水 |
|
99 |
Chishui
|
| 持璎珞 |
持瓔珞 |
99 |
Maladhari
|
| 池州 |
|
99 |
Chizhou
|
| 重和 |
|
99 |
Chonghe
|
| 初唐 |
|
67 |
Early Tang
|
| 楚王 |
|
99 |
Prince of Chu
|
| 传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
| 传法院 |
傳法院 |
99 |
Institute for the Propagation of the Dharma
|
| 船山 |
|
99 |
Chuanshan
|
| 川西 |
|
99 |
Western Sichuan
|
| 出帝 |
|
99 |
the Emperor tht fled
|
| 春夏秋冬 |
|
99 |
the four seasons
|
| 春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
| 春日 |
|
99 |
Chunri; Chunjih
|
| 纯陀 |
純陀 |
99 |
Cunda
|
| 畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
| 畜生界 |
|
99 |
Animal Realm
|
| 楚州 |
|
99 |
Chuzhou
|
| 滁州 |
|
99 |
Chuzhou
|
| 慈悲门 |
慈悲門 |
99 |
- Gate of Compassion
- Gate of Compassion
|
| 慈恩寺 |
|
99 |
- Ci En Temple
- Ci En Temple
|
| 辞源 |
辭源 |
99 |
Ci Yuan
|
| 慈云院 |
慈雲院 |
99 |
Ci Yun Yuan
|
| 慈舟 |
|
99 |
- Cizhou
- Cizhou
|
| 慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
| 慈氏 |
|
99 |
Maitreya
|
| 刺史 |
|
99 |
Regional Inspector
|
| 慈溪 |
|
99 |
Cixi
|
| 葱岭 |
葱嶺 |
99 |
Pamirs
|
| 从江 |
從江 |
99 |
Congjiang
|
| 翠巖 |
|
99 |
Cui Yan
|
| 崔颢 |
崔顥 |
99 |
Cui Hao
|
| 翠微 |
|
99 |
Cuiwei
|
| 翠微无学 |
翠微無學 |
99 |
Cuiwei Wuxue
|
| 嵯峨 |
|
99 |
Emperor Saga
|
| 靼 |
|
100 |
Tartars
|
| 大佛山 |
|
100 |
Sri Lanka
|
| 大功德 |
|
100 |
Laksmi
|
| 大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 大寂定 |
|
100 |
Great Samadhi
|
| 大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
| 大经 |
大經 |
100 |
The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra
|
| 大涅盘 |
大涅槃 |
100 |
- Great Nirvana
- Mahaparinirvana
|
| 大品经 |
大品經 |
100 |
Large Perfection of Wisdom Sutra
|
| 打七 |
|
100 |
Forty Nine Day Period of Self Cultivation
|
| 大秦 |
|
100 |
the Roman Empire
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大通 |
|
100 |
Da Tong reign
|
| 大藏经 |
大藏經 |
100 |
Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
|
| 大智度论 |
大智度論 |
100 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
| 大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
| 大安寺 |
|
100 |
Da An Temple
|
| 大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
| 大悲院 |
|
100 |
Temple of Great Compassion
|
| 大梵 |
|
100 |
Mahabrahma; Brahma
|
| 大梵寺 |
|
100 |
Dafan Temple
|
| 达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
| 大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
| 大慧 |
|
100 |
- Mahāmati
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 大慧禅师 |
大慧禪師 |
100 |
Chan Master Dahui; Nanyue Huairang
|
| 岱 |
|
100 |
Mount Tai
|
| 代宗 |
|
100 |
Emperor Daizong of Tang
|
| 大理 |
|
100 |
- Dali [kingdom]
- Superintendent of Law Enforcement
- a major principle; a general truth
- Dali [county]
|
| 大历 |
大曆 |
100 |
Dali
|
| 大林 |
|
100 |
Dalin; Talin
|
| 大林寺 |
|
100 |
Dalin Temple
|
| 大满 |
大滿 |
100 |
Mahapurna
|
| 大梅 |
|
100 |
Damei
|
| 达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
| 达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
| 达磨菩提 |
達磨菩提 |
100 |
Dharmabodhi
|
| 当归 |
當歸 |
100 |
Angelica sinensis
|
| 当阳 |
當陽 |
100 |
- Dangyang
- Dangyang
|
| 当州 |
當州 |
100 |
Dangzhou
|
| 大宁 |
大寧 |
100 |
Daning
|
| 丹徒 |
|
100 |
Dantu
|
| 丹霞 |
|
100 |
- Mt Danxia
- Danxia landform
- Danxia
|
| 丹霞山 |
|
100 |
Mt Danxia
|
| 丹阳 |
丹陽 |
100 |
Danyang County
|
| 道诚 |
道誠 |
100 |
Dao Cheng
|
| 道德经 |
道德經 |
100 |
Daode Jing; Tao Te Ching
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 道谦 |
道謙 |
100 |
Dao Qian
|
| 道世 |
|
100 |
Dao Shi
|
| 道泰 |
|
100 |
Daotai
|
| 道信 |
|
100 |
Venerable Dao Xin
|
| 道原 |
|
100 |
Dao Yuan
|
| 道慈 |
|
100 |
Dōji
|
| 道怤 |
|
100 |
Daofu
|
| 道立 |
|
100 |
Daoli
|
| 忉利 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道林寺 |
|
100 |
Daolin Temple
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道一禅师 |
道一禪師 |
100 |
Chan Master Daoyi; Mazu Daoyi
|
| 道祖 |
|
100 |
Daozu
|
| 大毘卢 |
大毘盧 |
100 |
Mahavairocana
|
| 大品 |
|
100 |
Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
|
| 大清净妙 |
大清淨妙 |
100 |
Great Pure and Marvelous; Māyā
|
| 大日 |
|
100 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘起信论 |
大乘起信論 |
100 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 大勢至菩萨 |
大勢至菩薩 |
100 |
Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
|
| 大顺 |
大順 |
100 |
Dashun
|
| 大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
| 大通智胜佛 |
大通智勝佛 |
100 |
Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha
|
| 大相 |
|
100 |
Maharupa
|
| 达心 |
達心 |
100 |
Daxin
|
| 大阳 |
大陽 |
100 |
Dayang
|
| 大禹 |
|
100 |
Yu the Great
|
| 大月氏 |
|
100 |
Dayuezhi
|
| 大庾岭 |
大庾嶺 |
100 |
Dayu Mountains
|
| 大珠慧海 |
|
100 |
Dazhu Huihai
|
| 德安 |
|
100 |
De'an
|
| 德昌 |
|
100 |
Dechang
|
| 德慧 |
|
100 |
Guṇamati
|
| 邓 |
鄧 |
100 |
Deng
|
| 邓州 |
鄧州 |
100 |
Dengzhou
|
| 登州 |
|
100 |
Dengzhou; Penglai
|
| 德山 |
|
100 |
Cuifeng Deshan; Deshan
|
| 德韶 |
|
100 |
Deshao
|
| 德文 |
|
100 |
German (language)
|
| 狄 |
|
100 |
- Di peoples
- Di
- Di peoples
|
| 第二十一祖婆修盘头 |
第二十一祖婆修盤頭 |
100 |
the Twenty-First Patriarch, Vasubandhu
|
| 谛见 |
諦見 |
100 |
right understanding; right view
|
| 第七祖婆须蜜 |
第七祖婆須蜜 |
100 |
the Seventh Patriarch, Vasumitra
|
| 地天 |
|
100 |
Prthivi; Earth Deva
|
| 地狱道 |
地獄道 |
100 |
Hell; Hell Realm
|
| 典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
| 典籍 |
|
100 |
canonical text
|
| 地理志 |
|
100 |
Dili Zhi
|
| 定上座 |
|
100 |
Elder Ding
|
| 定王 |
|
100 |
King Ding of Zhou
|
| 定林寺 |
|
100 |
Dinglin Temple
|
| 定陶 |
|
100 |
Dingtao
|
| 定襄县 |
定襄縣 |
100 |
Dingxiang county
|
| 定州 |
|
100 |
Dingzhou
|
| 底沙佛 |
|
100 |
Puṣya Buddha
|
| 帝释 |
帝釋 |
100 |
Sakra; Kausika; Lord of Devas
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 地狱界 |
地獄界 |
100 |
Hell Realm
|
| 地狱趣 |
地獄趣 |
100 |
Hell Realm; Hell Destiny
|
| 地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
| 地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 董 |
|
100 |
- Dong
- to supervise; to direct
|
| 东都 |
東都 |
100 |
Luoyang
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东门 |
東門 |
100 |
East Gate
|
| 东堂 |
東堂 |
100 |
Saint Joseph's Church
|
| 东吴 |
東吳 |
100 |
Eastern Wu
|
| 东安 |
東安 |
100 |
Dongan
|
| 东方 |
東方 |
100 |
- Asia; the Orient
- the eastern direction
- Dongfang
|
| 东光 |
東光 |
100 |
Dongguang
|
| 东海 |
東海 |
100 |
- East China Sea
- Donghae
- Donghai [commandery]
|
| 东昏侯 |
東昏侯 |
100 |
Marquess of Donghun
|
| 东京 |
東京 |
100 |
- Tokyo
- Luoyang
- Dongjing Circuit
|
| 东林寺 |
東林寺 |
100 |
Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery
|
| 东平 |
東平 |
100 |
Dongping
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
| 洞山良价 |
|
100 |
Dongshan Liangjia
|
| 东山寺 |
東山寺 |
100 |
Dongshan Temple
|
| 东石 |
東石 |
100 |
Dongshi; Tungshih
|
| 东寺 |
東寺 |
100 |
Tō-ji
|
| 洞庭湖 |
|
100 |
Lake Dongting
|
| 东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
| 东阳 |
東陽 |
100 |
Dongyang
|
| 冬至 |
|
100 |
- Dongzhi
- Winter Solstice festival
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜率宫 |
兜率宮 |
100 |
Tuṣita Palace
|
| 兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
| 端拱 |
|
100 |
Duangong
|
| 端州 |
|
100 |
Duanzhou
|
| 独龙 |
獨龍 |
100 |
Drung; Dulong
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 多罗 |
多羅 |
100 |
- Tara
- Punyatāra
|
| 犊子 |
犢子 |
100 |
Vatsa
|
| 饿鬼道 |
餓鬼道 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 饿鬼趣 |
餓鬼趣 |
195 |
Hungry Ghost Realm
|
| 鹅王 |
鵝王 |
195 |
king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
|
| 鹅湖 |
鵝湖 |
195 |
Ehu
|
| 鹅湖大义 |
鵝湖大義 |
195 |
Ehu Dayi
|
| 峨眉 |
|
195 |
Emei
|
| 峨眉山 |
|
195 |
Mount Emei; Emeishan
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
| 鄂州 |
|
195 |
Ezhou
|
| 法安 |
|
102 |
Fa An
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
| 法华经 |
法華經 |
102 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法华三昧 |
法華三昧 |
102 |
Lotus Samādhi
|
| 法句经 |
法句經 |
102 |
Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
|
| 法朗 |
|
102 |
Fa Lang
|
| 法胜 |
法勝 |
102 |
Dharmottara
|
| 法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
| 法照 |
|
102 |
Fa Zhao
|
| 法众 |
法眾 |
102 |
Fa Zhong
|
| 法常 |
|
102 |
Damei Fachang
|
| 法佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法归 |
法歸 |
102 |
Fagui
|
| 法华寺 |
法華寺 |
102 |
Fahua Temple
|
| 法华玄义 |
法華玄義 |
102 |
Profound Meaning of the Lotus Sutra
|
| 法济 |
法濟 |
102 |
Faji
|
| 法进 |
法進 |
102 |
Fajin
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Dharma wheel; dharmacakra
- Pomnyun
|
| 法门寺 |
法門寺 |
102 |
Famen Temple
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 饭头 |
飯頭 |
102 |
- rice chef
- Rice Steward
|
| 梵王 |
|
102 |
Brahma
|
| 梵网经 |
梵網經 |
102 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- Brahma Net sūtra; Fanwang Jing
|
| 梵德 |
|
102 |
Brahma Virtue; Brahmadatta
|
| 方便门 |
方便門 |
102 |
- expedient means
- Gate of Skillful Means
- gate of skillful means
|
| 梵宫 |
梵宮 |
102 |
Palace of Brahmā
|
| 方膺 |
|
102 |
Susaṃvṛttaskandha
|
| 方正 |
|
102 |
- upright; straightforward; righteous
- Fangzheng
- Fangzheng
|
| 梵摩 |
|
102 |
Brahma
|
| 梵天 |
|
102 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
| 梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
| 梵相 |
|
102 |
Brahmadhvaja
|
| 范阳 |
范陽 |
102 |
Fanyang
|
| 梵语 |
梵語 |
102 |
- Sanskrit
- Sanskrit
|
| 梵志 |
|
102 |
Brahmin; Brahman; brahmacārin
|
| 法融 |
|
102 |
Farong
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法身佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法盛 |
|
102 |
Fasheng
|
| 法实 |
法實 |
102 |
Dharmasatya
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法性身 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法绪 |
法緒 |
102 |
Faxu
|
| 法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
- Fayan
- Fayan School
|
| 法眼文益 |
|
102 |
Fayan Wenyi; Qing Liang Wen Yi
|
| 法眼宗 |
|
102 |
The Fayan School
|
| 法意 |
|
102 |
Fayi
|
| 法遇 |
|
102 |
Fayu
|
| 法藏 |
|
102 |
- Dharma Treasure
- sūtra repository; sūtra hall
- Fazang
|
| 非浊 |
非濁 |
102 |
Fei Zhuo
|
| 汾 |
|
102 |
Fen
|
| 封禅 |
封禪 |
102 |
Feng Shan
|
| 丰县 |
豐縣 |
102 |
Feng county
|
| 丰城 |
豐城 |
102 |
Fengcheng
|
| 奉化 |
|
102 |
Fenghua
|
| 凤林 |
鳳林 |
102 |
Fenglin
|
| 凤山 |
鳳山 |
102 |
Fengshan
|
| 丰山 |
豐山 |
102 |
- Fengshan
- Toyoyama
- Buzan
|
| 风神 |
風神 |
102 |
- Wind God
- Vayu; Wind Spirit
|
| 凤翔 |
鳳翔 |
102 |
Fengxiang
|
| 奉先寺 |
|
102 |
- Fengxian Temple
- Bongseonsa
|
| 汾州 |
|
102 |
Fenzhou
|
| 佛名经 |
佛名經 |
102 |
Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing
|
| 佛生日 |
|
102 |
Buddha's Birthday; Vesak
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛光寺 |
|
102 |
Foguang Temple
|
| 佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
| 佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
| 佛陀 |
|
102 |
- Buddha; the all-enlightened one
- Buddha
|
| 佛陀波利 |
|
102 |
Buddhapāla
|
| 佛陀跋陀 |
|
102 |
Buddhabhadra
|
| 佛陀扇多 |
|
102 |
Buddhaśānta
|
| 鄜 |
|
102 |
Fu
|
| 滏 |
|
70 |
Fu River
|
| 涪 |
|
102 |
Fu River
|
| 傅大士 |
|
102 |
Venerable Master Fu; Great Adept Fu
|
| 傅大士心王铭 |
傅大士心王銘 |
102 |
Verses on the Master of the Mind by Great Adept Fu
|
| 付法藏传 |
付法藏傳 |
102 |
The History of the Transmission of the Dharma Treasury
|
| 付法传 |
付法傳 |
102 |
History of the Transmission of the Dharma
|
| 浮石 |
|
102 |
Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District
|
| 伏驮蜜多 |
伏馱蜜多 |
102 |
Buddhamitra
|
| 扶风 |
扶風 |
102 |
Fufeng
|
| 福建 |
|
102 |
Fujian
|
| 富那夜奢 |
|
102 |
Punyayasas
|
| 伏牛山 |
|
102 |
Funiu mountain range
|
| 福清 |
|
102 |
Fuqing
|
| 扶桑 |
|
102 |
Fusang
|
| 福山 |
|
102 |
Fushan
|
| 辅山 |
輔山 |
102 |
Fushan
|
| 浮山 |
|
102 |
Fushan
|
| 富阳 |
富陽 |
102 |
Fuyang
|
| 扶遊 |
|
102 |
śroṇa; Srona
|
| 福州 |
|
102 |
Fuzhou
|
| 抚州 |
撫州 |
102 |
Fuzhou
|
| 淦 |
|
103 |
Gan
|
| 甘露门 |
甘露門 |
103 |
- The Nectar Gate of Dharma
- Ambrosia Gate
|
| 甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
| 赣县 |
贛縣 |
103 |
Gan county
|
| 高皇帝 |
|
103 |
Emperor Gao of Han
|
| 高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
| 高安 |
|
103 |
Gao'an
|
| 高贵乡公 |
高貴鄉公 |
103 |
Cao Mao
|
| 高丽 |
高麗 |
103 |
Korean Goryeo Dynasty
|
| 高要 |
|
103 |
Gaoyao
|
| 高邮 |
高郵 |
103 |
Gaoyou
|
| 高宗 |
|
103 |
- Emperor Gaozong of Song
- Emperor Gaozong of Tang
- Gaozong
|
| 高祖 |
|
103 |
- Han Gao Zu; Liu Bang
- great great grandfather
- Gaozu
|
| 给事 |
給事 |
103 |
official (imperial) position
|
| 庚 |
|
103 |
7th heavenly stem
|
| 庚申 |
|
103 |
Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle
|
| 宫人 |
宮人 |
103 |
- imperial concubine; palace maid
- imperial secretary
|
| 功德天 |
|
103 |
Laksmi
|
| 公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
| 观察使 |
觀察使 |
103 |
Surveillence Commissioner
|
| 广兴 |
廣興 |
103 |
- Guang Xing
- Guang Xing
|
| 光州 |
|
103 |
Gwangju
|
| 广德 |
廣德 |
103 |
Guangde
|
| 光和 |
|
103 |
Guanghe
|
| 光化 |
|
103 |
Guanghua
|
| 广陵 |
廣陵 |
103 |
Guangling
|
| 广明 |
廣明 |
103 |
Guangming
|
| 广南 |
廣南 |
103 |
Guangnan
|
| 广平 |
廣平 |
103 |
Guangping
|
| 光启 |
光啟 |
103 |
Guangqi
|
| 光山 |
|
103 |
- Guangshan
- Guangshan
|
| 光胜 |
光勝 |
103 |
Kōshō; Kūya
|
| 光绪 |
光緒 |
103 |
Guangxu
|
| 广严 |
廣嚴 |
103 |
Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 光宅 |
|
103 |
Guangzhai
|
| 光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
| 广州 |
廣州 |
103 |
Guangzhou
|
| 观世音 |
觀世音 |
103 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
| 馆陶 |
館陶 |
103 |
Guantao
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 关中 |
關中 |
103 |
Guanzhong
|
| 观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 瓜州 |
|
103 |
Guazhou County
|
| 瓜洲 |
|
103 |
Guazhou
|
| 古格 |
|
103 |
Guge Kingdom
|
| 桂琛 |
|
103 |
Guichen
|
| 归茲 |
歸茲 |
103 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
| 龟山 |
龜山 |
103 |
- Guishan; Kueishan
- Tortoise Mountain
|
| 沩山灵祐 |
溈山靈祐 |
103 |
Guishan Lingyou
|
| 桂阳 |
桂陽 |
71 |
Guiyang
|
| 归宗寺 |
歸宗寺 |
103 |
Guizong Temple
|
| 虢 |
|
103 |
- Guo
- Guo
|
| 过得 |
過得 |
103 |
How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
|
| 国清寺 |
國清寺 |
103 |
Guoqing Temple
|
| 国泰 |
國泰 |
103 |
Cathay Pacific
|
| 国子祭酒 |
國子祭酒 |
103 |
Chancellor of the National University
|
| 鼓山 |
|
103 |
Gushan; Kushan
|
| 姑苏 |
姑蘇 |
103 |
Gusu
|
| 古田 |
|
103 |
Gutian
|
| 海陵王 |
|
104 |
Prince of Hailing
|
| 海云 |
海雲 |
104 |
Hai Yun
|
| 海众 |
海眾 |
104 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 海北 |
|
104 |
Haibei
|
| 海昌院 |
|
104 |
Haichang Temple
|
| 海东 |
海東 |
104 |
Haidong
|
| 海陵 |
|
104 |
Hailing
|
| 海门 |
海門 |
104 |
Haimen
|
| 海晏 |
|
104 |
Haiyan
|
| 海珠 |
|
104 |
Haizhu
|
| 韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 汉成帝 |
漢成帝 |
104 |
Emperor Cheng of Han
|
| 汉地 |
漢地 |
104 |
territory of the Han dynasty; China
|
| 汉桓帝 |
漢桓帝 |
104 |
Emperor Huan of Han
|
| 汉人 |
漢人 |
104 |
Han Chinese person or people
|
| 汉殇帝 |
漢殤帝 |
104 |
Emperor Shang of Han
|
| 汉武帝 |
漢武帝 |
104 |
Emperor Wu of Han
|
| 汉献帝 |
漢獻帝 |
104 |
Emperor Xian of Han
|
| 杭州 |
|
104 |
Hangzhou
|
| 汉江 |
漢江 |
104 |
Han River
|
| 汉南 |
漢南 |
104 |
Hannan
|
| 寒山 |
|
104 |
Hanshan
|
| 寒山子 |
|
104 |
Hanshan
|
| 汉水 |
漢水 |
104 |
Han River
|
| 韩信 |
韓信 |
104 |
Han Xin
|
| 郝 |
|
104 |
- Hao
- Hao
- ha
|
| 何山 |
|
104 |
He Shan
|
| 贺知章 |
賀知章 |
72 |
He Zhizhang
|
| 和帝 |
和帝 |
104 |
Emperor He of Southern Qi
|
| 河东 |
河東 |
104 |
- Hedong
- Hedong
|
| 黑水 |
|
104 |
Heishui
|
| 贺兰 |
賀蘭 |
104 |
Helan
|
| 鹤勒那 |
鶴勒那 |
104 |
Haklena
|
| 和龙 |
和龍 |
104 |
Helong
|
| 河内 |
河內 |
104 |
- Hanoi
- Henei
|
| 衡山 |
|
104 |
Hengshan; Mount Heng
|
| 衡阳 |
衡陽 |
104 |
Hengyang
|
| 衡阳县 |
衡陽縣 |
104 |
Hengyang county
|
| 鹤山 |
鶴山 |
104 |
- Heshan
- Heshan
|
| 禾山 |
|
104 |
Heshan
|
| 禾山无殷 |
禾山無殷 |
104 |
Heshan Wuyin
|
| 荷泽 |
荷澤 |
104 |
Lotus marsh
|
| 荷泽寺 |
荷澤寺 |
104 |
Heze temple
|
| 河中 |
|
104 |
Hezhong
|
| 河州 |
|
104 |
Hezhou
|
| 弘忍 |
|
104 |
Hong Ren
|
| 弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
| 洪门 |
洪門 |
104 |
Tiandihui Fraternity; Hongmen
|
| 洪山 |
|
104 |
Hongshan
|
| 宏智 |
|
104 |
Hongzhi
|
| 洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
| 后汉 |
後漢 |
104 |
- Later Han
- Later Han
|
| 后梁 |
後梁 |
104 |
Later Liang
|
| 后唐 |
後唐 |
104 |
Later Tang
|
| 后魏 |
後魏 |
104 |
- Later Wei
- Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 后赵 |
後趙 |
104 |
Later Zhao Kingdom
|
| 后周 |
後周 |
104 |
Later Zhou
|
| 后废帝 |
後廢帝 |
104 |
Emperor Houfei
|
| 后金 |
後金 |
104 |
Later Jin dynasty
|
| 鄠 |
|
104 |
Hu
|
| 淮 |
|
104 |
Huai River
|
| 怀感 |
懷感 |
104 |
Huai Gan
|
| 怀信 |
懷信 |
104 |
Huai Xin
|
| 怀则 |
懷則 |
104 |
Huxi Huaize
|
| 怀安 |
懷安 |
104 |
Huai'an
|
| 怀海 |
懷海 |
104 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 怀化 |
懷化 |
104 |
Huaihua
|
| 怀集 |
懷集 |
104 |
Huaiji
|
| 淮南 |
|
104 |
Huainan
|
| 怀宁 |
懷寧 |
104 |
Huaining
|
| 华林 |
華林 |
104 |
Hualinbu
|
| 华林寺 |
華林寺 |
104 |
Hualin Temple
|
| 幻轮 |
幻輪 |
104 |
Huan Lun
|
| 黄巢 |
黃巢 |
104 |
Huang Chao
|
| 黄帝 |
黃帝 |
104 |
The Yellow Emperor
|
| 皇太子 |
|
104 |
Crown Prince
|
| 黄檗 |
黃檗 |
104 |
- Amur cork tree
- Huangbo
- Huangbo
|
| 黄檗希运 |
黃檗希運 |
104 |
Huangbo Xiyun
|
| 黄檗山 |
黃檗山 |
104 |
- Mountain ōbaku; ōbaku-san
- Mount Huangbo; Huangboshan
- ōbaku-san
|
| 黄海 |
黃海 |
104 |
Yellow Sea
|
| 黄河 |
黃河 |
104 |
Yellow River
|
| 黄鹤楼 |
黃鶴樓 |
104 |
Yellow Crane Tower
|
| 黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
| 黄梅县 |
黃梅縣 |
104 |
Huangmei county
|
| 黄山 |
黃山 |
104 |
- Huangshan
- Huangshan
|
| 黄州 |
黃州 |
104 |
Huangzhou
|
| 华容 |
華容 |
104 |
Huarong
|
| 华山 |
華山 |
104 |
- Huashan
- Huashan
|
| 华亭 |
華亭 |
104 |
Huating
|
| 华亭县 |
華亭縣 |
104 |
Huating
|
| 华严 |
華嚴 |
104 |
Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
| 慧安 |
|
104 |
Hui An
|
| 慧宝 |
慧寶 |
104 |
Hui Bao
|
| 慧超 |
|
104 |
- Hui Chao
- Hyecho
|
| 会稽王 |
會稽王 |
104 |
Sun Liang
|
| 慧简 |
慧簡 |
104 |
Hui Jian
|
| 慧觉 |
慧覺 |
104 |
Hui Jue
|
| 慧可 |
|
104 |
Huike
|
| 慧然 |
|
104 |
Hui Ran
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 慧思 |
|
104 |
Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 慧通 |
|
104 |
Hui Tong
|
| 慧文 |
|
104 |
Hui Wen
|
| 慧印 |
|
104 |
- Wisdom Mudra
- Hui Yin
|
| 慧月 |
|
104 |
Hui Yue
|
| 慧照 |
|
104 |
Hui Zhao
|
| 慧智 |
|
104 |
Hui Zhi
|
| 会昌 |
會昌 |
104 |
Huichang
|
| 慧达 |
慧達 |
104 |
Huida
|
| 慧观 |
慧觀 |
104 |
- Hyegwan
- Hui Guan
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧朗 |
慧朗 |
104 |
- Huilang
- Huilang
|
| 慧能 |
|
104 |
Huineng
|
| 慧远 |
慧遠 |
104 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
| 慧忠 |
|
104 |
- Huizhong
- [National Master] Huizhong
- Huizhong; Zhizhong
|
| 湖南 |
|
104 |
Hunan
|
| 浑家 |
渾家 |
104 |
wife
|
| 火头 |
火頭 |
104 |
Stoker; Cook
|
| 火光三昧 |
|
104 |
Fire Samadhi
|
| 霍山 |
|
104 |
Huoshan
|
| 虎尾 |
|
104 |
Huwei
|
| 湖西 |
|
104 |
Huhsi
|
| 湖州 |
|
104 |
Huzhou
|
| 冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
| 嵆 |
|
106 |
- Ji
- Ji
|
| 鄿 |
|
106 |
Ji
|
| 鸡山 |
雞山 |
106 |
Vulture Peak
|
| 嘉禾 |
|
106 |
- an excellent crop
- Jiahe [reign]
- Jiahe [county]
|
| 迦那提婆 |
|
106 |
kānadeva
|
| 建昌 |
|
106 |
Jianchang
|
| 建昌县 |
建昌縣 |
106 |
Jianchang county
|
| 建初寺 |
|
106 |
Jianchu Temple
|
| 谏大夫 |
諫大夫 |
106 |
Advisor; Master of Remonstance
|
| 建德 |
|
106 |
Jiande
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
- river; nadī
|
| 江北 |
|
106 |
- Jiangbei
- north of the Yangtze river
- Jiangbei
|
| 江都 |
|
106 |
Jiangdu
|
| 剑阁 |
劍閣 |
106 |
Jiange
|
| 江陵 |
|
106 |
- Jiangling
- Gangneung
|
| 江南 |
|
106 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
| 江宁 |
江寧 |
106 |
Jiangning
|
| 江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
| 江夏 |
|
106 |
Jiangxia
|
| 江州 |
|
106 |
- Jiangzhou
- Jiuzhou
|
| 江左 |
|
106 |
Jiangzuo
|
| 建华 |
建華 |
106 |
Jianhua
|
| 建康 |
|
106 |
- Jiankang
- Jiankang (era)
|
| 建隆 |
|
106 |
Jianlong
|
| 剑南 |
劍南 |
106 |
Jiannan
|
| 建武 |
|
106 |
- Jianwu [Eastern Han]
- Jianwu [Western Jin]
- Jianwu [Eastern Jin]
- Jianwu [Later Zhao]
- Jianwu [Western Yan]
- Jianwu [Southern Qi]
- Jianwu [Northern Wei]
- Jianwu [Japan]
|
| 建阳 |
建陽 |
106 |
Jianyang
|
| 建义 |
建義 |
106 |
Jianyi reign
|
| 建元 |
|
106 |
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
|
| 鉴真 |
鑒真 |
106 |
Jiazhen; Ganjin
|
| 憍陈如 |
憍陳如 |
106 |
Kaundinya
|
| 皎然 |
|
106 |
Jiaoran
|
| 焦山 |
|
106 |
Jiaoshan
|
| 憍尸迦 |
|
106 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 教宗 |
|
106 |
Pope
|
| 迦毘罗 |
迦毘羅 |
106 |
Kapilavastu; Kapilavatthu
|
| 迦毘摩罗 |
迦毘摩羅 |
106 |
Kapimala
|
| 夹山 |
夾山 |
106 |
- Jiashan
- Jiashan
- Jiashan Shanhui
|
| 迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 甲午 |
|
106 |
thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014
|
| 伽邪 |
|
106 |
Gaya; Gayā
|
| 嘉兴 |
嘉興 |
106 |
Jiaxing
|
| 甲戌 |
|
106 |
eleventh year A11 of the 60 year cycle
|
| 迦叶佛 |
迦葉佛 |
106 |
Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
|
| 迦叶波 |
迦葉波 |
106 |
Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 伽耶舍多 |
|
106 |
Gayasata
|
| 罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
| 罽賓国 |
罽賓國 |
106 |
Kashmir
|
| 戒本 |
|
106 |
Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code
|
| 戒坛 |
戒壇 |
106 |
- Precept Altar
- ordination platform
|
| 节度使 |
節度使 |
106 |
military commissioner; jiedushi
|
| 己亥 |
|
106 |
Jihai year; thirty sixth year
|
| 极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 鸡笼 |
雞籠 |
106 |
- chicken cage
- Jilong [Taiwan]
- Keelung
|
| 寂灭 |
寂滅 |
106 |
- calmness and extinction; vyupaśama
- Upasannaka
|
| 晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
| 静居 |
靜居 |
106 |
Jing Ju
|
| 静泰 |
靜泰 |
106 |
Jing Tai
|
| 金藏 |
|
106 |
Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
|
| 金宝 |
金寶 |
106 |
- Campbell
- Kampar
|
| 金城 |
|
106 |
- Jincheng
- [defensive] city walls of metal
- Jincheng
|
| 景德 |
|
106 |
Jing De reign
|
| 景德传灯录 |
景德傳燈錄 |
106 |
The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu
|
| 净饭 |
淨飯 |
106 |
Shuddhodana; Suddhodana
|
| 净琉璃 |
淨琉璃 |
106 |
Realm of Pure Crystal
|
| 净名经 |
淨名經 |
106 |
Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 景王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
| 敬王 |
|
106 |
King Jing of Zhou
|
| 金刚般若经 |
金剛般若經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
| 金刚顶 |
金剛頂 |
106 |
Vajra Pinnacle
|
| 金刚经 |
金剛經 |
106 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
| 金刚力士 |
金剛力士 |
106 |
Vajrapāṇi; Vajrapani
|
| 金刚齐 |
金剛齊 |
106 |
Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda
|
| 金刚手 |
金剛手 |
106 |
Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
|
| 竞渡 |
競渡 |
106 |
rowing competition; boat race; swimming competition (e.g. to cross river or lake)
|
| 金阁寺 |
金閣寺 |
106 |
- Jinge Temple
- Rokuonji; Kinkakuji
|
| 景福 |
|
106 |
Jingfu
|
| 景和 |
|
106 |
Jinghe
|
| 镜湖 |
鏡湖 |
106 |
Jinghu
|
| 殑伽河 |
|
106 |
Ganges River
|
| 静居寺 |
靜居寺 |
106 |
Jingju Temple
|
| 京口 |
|
106 |
Jingkou
|
| 景龙 |
景龍 |
106 |
Jinglong reign
|
| 净满 |
淨滿 |
106 |
Vairocana
|
| 荆门 |
荊門 |
106 |
Jingmen
|
| 净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
| 镜清 |
鏡清 |
106 |
Jingqing
|
| 径山 |
徑山 |
106 |
Jingshan Temple
|
| 荆山 |
荊山 |
106 |
Mt Jingshan
|
| 警玄 |
|
106 |
Jingxuan
|
| 泾源 |
涇源 |
106 |
Jingyuan
|
| 景云 |
景雲 |
106 |
Jingyun reign
|
| 经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
| 京兆 |
|
106 |
- Jingzhao; Xi'an
- capital municipal area
- Capital Region Governor
|
| 京兆府 |
|
106 |
Jingzhao
|
| 荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
| 靖州 |
|
106 |
Jingzhou
|
| 敬宗 |
|
106 |
Jingzong
|
| 金华 |
金華 |
106 |
Jinhua
|
| 晋江 |
晉江 |
106 |
Jinjiang
|
| 金陵 |
|
106 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金门 |
金門 |
106 |
- Kinmen islands; Quemoy islands
- Jinmen
|
| 金牛 |
|
106 |
Jinniu
|
| 金沙 |
|
106 |
Jinsha
|
| 金氏 |
|
106 |
Guinness
|
| 金水 |
|
106 |
Jinshui
|
| 晋阳 |
晉陽 |
106 |
Jinyang
|
| 缙云 |
縉雲 |
106 |
Jinyun
|
| 晋州 |
晉州 |
106 |
- Jinzhou
- Jin Prefecture
|
| 济水 |
濟水 |
106 |
Ji River, former river of north-eastern China which disappeared after the Yellow River flooded in 1852
|
| 吉水县 |
吉水縣 |
106 |
Jishui county
|
| 旧录 |
舊錄 |
106 |
Old Catalog
|
| 九卿 |
|
106 |
nine ministers
|
| 救世菩萨 |
救世菩薩 |
106 |
Saving the World Bodhisattva
|
| 九旬禁足 |
|
106 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 鹫峯 |
鷲峯 |
106 |
Vulture Peak
|
| 九江 |
|
106 |
Jiujiang
|
| 鸠摩罗多 |
鳩摩羅多 |
106 |
Kumorata
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 济源 |
濟源 |
106 |
Jiyuan
|
| 寂照 |
|
106 |
Jakushō
|
| 吉州 |
|
106 |
- Jizhou
- Kilju
|
| 鸡足山 |
雞足山 |
106 |
Mount Gurupada
|
| 崛山 |
|
74 |
Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta
|
| 觉生 |
覺生 |
106 |
- Awakening Living Beings Magazine
- Awakening Living Beings Magazine
|
| 觉范 |
覺範 |
106 |
Juefan
|
| 觉海 |
覺海 |
106 |
Kakukai
|
| 觉如 |
覺如 |
106 |
Kakunyo
|
| 爵位 |
|
106 |
order of feudal nobility
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 拘利若 |
|
106 |
Kauṇḍinya; Kaundinya
|
| 拘留孙佛 |
拘留孫佛 |
106 |
Krakucchanda Buddha
|
| 拘那含牟尼佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
| 拘尸那城 |
|
106 |
- Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
- Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
|
| 开宝藏 |
開寶藏 |
107 |
Kaibao Canon; Kaibaozang
|
| 开皇 |
開皇 |
107 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
| 开元 |
開元 |
107 |
Kai Yuan
|
| 开宝 |
開寶 |
107 |
Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
|
| 开成 |
開成 |
107 |
Kaicheng
|
| 开封 |
開封 |
107 |
Kaifeng
|
| 开平 |
|
107 |
- Kaiping; Kemenfu; Kaipingfu
- Kaiping
|
| 开先寺 |
開先寺 |
107 |
Kaixian Temple
|
| 康国 |
康國 |
107 |
Kangju
|
| 康元 |
|
107 |
Kōgen
|
| 客语 |
客語 |
75 |
Hakka dialect
|
| 空劫 |
|
107 |
The kalpa of void
|
| 空生 |
|
107 |
one who expounded emptiness; Subhuti
|
| 空宗 |
|
75 |
emptiness schools
|
| 崆峒 |
|
107 |
Kongtong
|
| 孔雀经 |
孔雀經 |
107 |
- Peahen Sutra
- Peacock Sutra
|
| 空也 |
|
107 |
Kūya
|
| 孔子 |
|
107 |
Confucius
|
| 库头 |
庫頭 |
107 |
Head of Stores
|
| 会稽 |
會稽 |
75 |
Kuaiji Mountain
|
| 匡山 |
|
107 |
Kuangshan; Lushan
|
| 昆山 |
崑山 |
107 |
Kunshan
|
| 莱州 |
萊州 |
76 |
Laizhou
|
| 狼 |
|
108 |
- wolf
- Lang peoples
- Sirius
- Lang
- wolf; vṛka
|
| 朗禅师 |
朗禪師 |
108 |
Chan Master Lang
|
| 蓝山 |
藍山 |
108 |
Lanshan
|
| 蓝田 |
藍田 |
108 |
Lantian
|
| 老天 |
|
108 |
God; Heavens
|
| 勒那 |
|
108 |
Ratnamati
|
| 雷音 |
|
108 |
- thunder
- thunder; garjana
- Meghasvara
|
| 楞严 |
楞嚴 |
108 |
Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
| 楞伽经 |
楞伽經 |
108 |
Lankavatara Sutra
|
| 乐清 |
樂清 |
108 |
Yueqing
|
| 乐山 |
樂山 |
108 |
Leshan
|
| 郦 |
酈 |
108 |
Li
|
| 澧 |
|
108 |
Li River
|
| 李广 |
李廣 |
108 |
Li Guang
|
| 丽水 |
麗水 |
108 |
Yeosu
|
| 厉王 |
厲王 |
108 |
- King Li
- King Li of Zhou
|
| 理学 |
理學 |
108 |
Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way
|
| 梁朝 |
|
108 |
Liang Dynasty
|
| 梁山 |
|
108 |
- Yangsan
- Liangshan
|
| 良价 |
|
108 |
Dongshan Liangjia
|
| 两浙 |
兩浙 |
108 |
Liangzhe
|
| 连江 |
連江 |
108 |
Lianjiang county in Fuzhou 福州, Fujian; Lienchiang
|
| 连山 |
連山 |
108 |
Lianshan
|
| 廉使 |
|
108 |
Surveillence Commissioner
|
| 连云 |
連雲 |
108 |
Lianyun
|
| 连州 |
連州 |
108 |
Lianzhou
|
| 廖 |
|
108 |
Liao
|
| 李翱 |
|
108 |
Li Ao
|
| 了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
| 礼拜一 |
禮拜一 |
108 |
Monday
|
| 李渤 |
|
108 |
Libo
|
| 礼部尚书 |
禮部尚書 |
108 |
Director of Board of Rites
|
| 历城 |
歷城 |
108 |
Licheng
|
| 烈王 |
|
76 |
King Lie of Zhou
|
| 李靖 |
|
108 |
Li Jing
|
| 林间录 |
林間錄 |
108 |
Forest Groves Record
|
| 临安 |
臨安 |
108 |
- Lin'an
- Lin'an
|
| 临安县 |
臨安縣 |
108 |
Lin'an county
|
| 临川 |
臨川 |
108 |
Linchuan
|
| 麟德 |
|
108 |
Linde
|
| 灵山 |
靈山 |
108 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵山会 |
靈山會 |
108 |
Assembly at Grdhrakuta; Assembly at Vulture Peak
|
| 岭东 |
嶺東 |
108 |
Lingdong
|
| 灵光寺 |
靈光寺 |
108 |
Lingguang Temple
|
| 岭南 |
嶺南 |
108 |
Lingnan
|
| 灵石 |
靈石 |
108 |
Lingshi
|
| 灵寿 |
靈壽 |
108 |
Lingshou
|
| 灵树 |
靈樹 |
108 |
Lingshu
|
| 灵树如敏 |
靈樹如敏 |
108 |
Lingshu Rumin
|
| 灵巖寺 |
靈巖寺 |
108 |
Lingyan Temple
|
| 灵隐寺 |
靈隱寺 |
108 |
Lingyin Temple
|
| 灵运 |
靈運 |
108 |
Lingyun
|
| 临海 |
臨海 |
108 |
Linhai
|
| 临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
| 临济义玄 |
臨濟義玄 |
108 |
Linji Yixuan
|
| 临济宗 |
臨濟宗 |
108 |
Linji School; Linji zong
|
| 临清 |
臨清 |
108 |
Linqing
|
| 麟游 |
麟遊 |
108 |
Linyou
|
| 林园 |
林園 |
108 |
Linyuan
|
| 六朝 |
|
108 |
Six Dynasties
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 柳公权 |
柳公權 |
108 |
Liu Gongquan
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六欲天 |
|
108 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
| 六甲 |
|
108 |
- Liujia; Sexagenary Cycle
- Liuchia
- pregnancy
- a magical use of the five elements
- Lujia [star]
|
| 六脚 |
六腳 |
108 |
Liujiao
|
| 浏阳 |
瀏陽 |
108 |
Liuyang
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 李维 |
李維 |
108 |
Titus Livius or Livy
|
| 澧州 |
|
108 |
Lizhou
|
| 陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
| 龙宫 |
龍宮 |
108 |
Palace of the Dragon King
|
| 龙树 |
龍樹 |
108 |
Nagarjuna
|
| 龙王 |
龍王 |
108 |
Dragon King; Naga King
|
| 龙兴寺 |
龍興寺 |
108 |
Long Xing Temple
|
| 龙藏 |
龍藏 |
108 |
Qian Long Canon; Long Zang
|
| 隆昌 |
|
108 |
Longchang
|
| 隆化 |
|
108 |
Longhua
|
| 龙华寺 |
龍華寺 |
108 |
Longhua Temple
|
| 龙井 |
龍井 |
108 |
Longjing tea
|
| 龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
| 陇南 |
隴南 |
108 |
Longnan
|
| 龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
| 龙泉 |
龍泉 |
108 |
- Longquan
- Longquan
|
| 龙沙 |
龍沙 |
108 |
Longsha
|
| 龙山 |
龍山 |
108 |
Longshan
|
| 龙胜 |
龍勝 |
108 |
Nagarjuna
|
| 龙潭崇信 |
龍潭崇信 |
108 |
Longtan Chongxin
|
| 龙溪 |
龍溪 |
108 |
Longxi
|
| 陇西 |
隴西 |
76 |
Longxi
|
| 鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
- foolish
|
| 潞 |
|
108 |
Lu River
|
| 庐阜 |
廬阜 |
108 |
Lufu
|
| 庐江 |
廬江 |
108 |
Lujiang
|
| 鹿门 |
鹿門 |
108 |
Lumen
|
| 鹿门处真 |
鹿門處真 |
108 |
Lumen Chuzhen
|
| 崙 |
|
108 |
Kunlun (Karakorum) mountain range
|
| 轮迴 |
輪迴 |
108 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 洛 |
|
108 |
- Luo
- Luo River
- Luoyang
- ra
|
| 洛河 |
|
108 |
Luo River
|
| 罗堕 |
羅墮 |
108 |
Kanakabharadraja
|
| 罗浮山 |
羅浮山 |
108 |
Mt Luofushan
|
| 罗汉寺 |
羅漢寺 |
108 |
Luohan Temple; Arhat Temple
|
| 罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
| 罗睺罗多 |
羅睺羅多 |
108 |
Rahulata
|
| 洛京 |
|
108 |
Luojing [Luoyang]
|
| 洛浦 |
|
108 |
Lop Nahiyisi; Lop county
|
| 罗山 |
羅山 |
108 |
Luoshan
|
| 洛阳 |
洛陽 |
108 |
Luoyang
|
| 罗源 |
羅源 |
108 |
Luoyuan
|
| 罗阅城 |
羅閱城 |
108 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 卢山 |
盧山 |
108 |
Mount Lu; Lushan
|
| 庐山 |
廬山 |
108 |
- Mount Lu; Lushan
- Mount Lu; Lushan
|
| 卢舍那佛 |
盧舍那佛 |
108 |
Rocana Buddha
|
| 卢氏 |
盧氏 |
108 |
Lushi
|
| 露西 |
|
108 |
Lucy
|
| 鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
| 鹿苑 |
|
108 |
Mṛgadāva; Deer Park
|
| 潞州 |
|
108 |
Luzhou
|
| 略辨大乘入道四行 |
|
108 |
Summary of Four Practices when Entering the Great Vehicle; Luebian Dacheng Rudao Sihang
|
| 吕后 |
呂后 |
108 |
Empress Lu
|
| 律部 |
|
108 |
Vinaya Piṭaka
|
| 律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
109 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
| 马大师 |
馬大師 |
109 |
Mazu Daoyi; Mazu
|
| 麻谷 |
|
109 |
- Magu
- Magu
|
| 麻江 |
|
109 |
Majiang
|
| 马来 |
馬來 |
109 |
Malaya; Malaysia
|
| 马面 |
馬面 |
109 |
Horse-Face
|
| 满城 |
滿城 |
109 |
Mancheng
|
| 满空 |
滿空 |
109 |
Mangong
|
| 曼殊室利 |
|
109 |
Manjusri
|
| 昴 |
|
109 |
- the Pleiades
- Kṛttikā
|
| 鄮 |
|
109 |
Mao
|
| 茅菴 |
茅庵 |
109 |
a Buddhist hermitage
|
| 茅山 |
|
109 |
Mount Mao
|
| 马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
| 嵋 |
|
109 |
Mei
|
| 梅山 |
|
109 |
Meishan
|
| 梅氏 |
|
109 |
Messier
|
| 门头 |
門頭 |
109 |
Gatekeeper
|
| 孟子 |
|
109 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
| 蒙山 |
|
109 |
Mengshan
|
| 孟州 |
|
109 |
Mengzhou
|
| 绵竹县 |
綿竹縣 |
109 |
Mianzhu county
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 妙德 |
|
109 |
Wonderful Virtue
|
| 妙法莲华 |
妙法蓮華 |
109 |
Lotus of the True Dharma
|
| 妙高山 |
|
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 妙喜国 |
妙喜國 |
109 |
Abhirati
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 闽 |
閩 |
109 |
- Fujian
- Min dialect
- Min River
- Min tribe
|
| 岷 |
|
109 |
Min
|
| 闽国 |
閩國 |
109 |
Min Kingdom
|
| 明辩 |
明辯 |
109 |
Bhavyaviveka; Bhavya
|
| 名家 |
|
109 |
Logicians School of Thought; School of Names
|
| 明本 |
|
109 |
- Ming Canon
- Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
|
| 明帝 |
|
109 |
- Emperor Ming of Han
- Emperor Ming of Southern Qi
- Emperor Ming of Liu Song
|
| 明光 |
|
109 |
Mingguang
|
| 明和 |
|
109 |
- Minghe, rail station in South Taiwan
- Meiwa
|
| 明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
| 明水 |
|
109 |
Mingshui
|
| 明体 |
明體 |
109 |
Mincho; Ming font
|
| 明元 |
|
109 |
Emperor Mingyuan of Northern Wei
|
| 闽越 |
閩越 |
109 |
Minyue
|
| 闽中 |
閩中 |
109 |
Minzhong [commandery]
|
| 秘书监 |
秘書監 |
109 |
- Director of the Palace Library
- Records Supervisor; Secretary
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 弥陀经 |
彌陀經 |
109 |
The Amitabha Sutra
|
| 弥遮迦 |
彌遮迦 |
109 |
Michaka
|
| 魔道 |
|
109 |
Mara's Realm
|
| 墨子 |
|
109 |
Mo Zi
|
| 摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 摩诃衍 |
摩訶衍 |
77 |
- Mahayana
- Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
- Mahayana [monk]
|
| 摩伽陀国 |
摩伽陀國 |
77 |
- Magadha
- Magadha
|
| 摩竭提国 |
摩竭提國 |
109 |
Magadha
|
| 摩竭陀 |
|
109 |
Magadha
|
| 摩竭陀国 |
摩竭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 摩利支 |
|
109 |
Rishi Marichi; Marichi
|
| 摩拏罗 |
摩拏羅 |
109 |
Manorhita
|
| 摩腾 |
摩騰 |
109 |
Kasyapamatanga
|
| 末田底迦 |
|
109 |
Madhyantika
|
| 摩突罗国 |
摩突羅國 |
109 |
Mathurā
|
| 摩醯首罗 |
摩醯首羅 |
109 |
Maheshvara
|
| 莫言 |
|
109 |
Mo Yan
|
| 摩耶 |
|
109 |
Maya
|
| 穆王 |
|
109 |
King Mu of Zhou
|
| 目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 睦州 |
|
109 |
Muzhou
|
| 穆宗 |
|
109 |
Muzong
|
| 那烂陀寺 |
那爛陀寺 |
110 |
- Nalanda Mahavihara
- Nalanda Mahavihara
|
| 那连耶舍 |
那連耶舍 |
110 |
Narendrayaśas
|
| 那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
| 南禅 |
南禪 |
110 |
Southern Chan
|
| 南明 |
|
110 |
Southern Ming
|
| 南齐 |
南齐齊 |
110 |
- Southern Qi Dynasty
- Southern Qi
|
| 南赡部洲 |
南贍部洲 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 南史 |
|
110 |
- History of the Southern Dynasties
- History of the Southern Dynasties
|
| 南唐 |
|
110 |
Tang of the Five Southern Dynasties
|
| 南天 |
|
110 |
Southern India
|
| 南天竺 |
|
110 |
Southern India
|
| 赧王 |
|
78 |
King Shenjing of Zhou
|
| 南阎浮提 |
南閻浮提 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 南印度 |
|
110 |
Southern India
|
| 南宗 |
|
110 |
Southern School; Nan Zong
|
| 南安 |
|
110 |
Nan'an
|
| 南昌 |
|
110 |
Nanchang
|
| 南城 |
|
110 |
Nancheng
|
| 南海 |
|
110 |
- South China Sea
- Nanhai
- southern waters; Southern Ocean
- Nanhai [lake]
- Nanhai [district and county]
|
| 南和 |
|
110 |
Nanhe
|
| 南华 |
南華 |
110 |
- South China
- Nanhua county
|
| 南华寺 |
南華寺 |
110 |
Nanhua Temple
|
| 南涧寺 |
南澗寺 |
110 |
Nanjian Temple
|
| 南开 |
南開 |
110 |
Nankai
|
| 南康 |
|
110 |
Nankang
|
| 南陵 |
|
110 |
Nanling
|
| 南平 |
|
110 |
Nanping
|
| 南泉 |
|
110 |
Nanquan
|
| 南人 |
|
110 |
Nanren
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 南塔光涌 |
|
110 |
Nanta Guangyong
|
| 南台寺 |
南臺寺 |
110 |
Nantai Temple
|
| 难提 |
難提 |
110 |
Nandi; Nanda
|
| 难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
| 南雄 |
|
110 |
Nanxiong
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 南院 |
|
110 |
Nanyuan
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 南岳怀让 |
南嶽懷讓 |
110 |
Nanyue Huairang
|
| 南长 |
南長 |
110 |
Nanchang
|
| 那提国 |
那提國 |
110 |
Nadi
|
| 衲子 |
|
110 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 内典 |
內典 |
110 |
Neidian; Internal Classics
|
| 能夺 |
能奪 |
110 |
Māra
|
| 能仁寺 |
|
110 |
Nengren Temple
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
110 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 尼连 |
尼連 |
110 |
Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 宁越 |
寧越 |
110 |
Yeongwol
|
| 宁海 |
寧海 |
110 |
Ninghai
|
| 凝然 |
|
110 |
Gyōnen
|
| 牛头山 |
牛頭山 |
110 |
Niutou Mountain
|
| 牛头宗 |
牛頭宗 |
110 |
Ox Head School
|
| 欧阳 |
歐陽 |
197 |
Ouyang
|
| 潘 |
|
112 |
- water in which rice has been rinsed
- Pan River
- Pan
|
| 盘龙 |
盤龍 |
112 |
Panlong
|
| 盘山宝积 |
盤山寶積 |
112 |
Panshan Baoji
|
| 槃头 |
槃頭 |
112 |
Bandhumā; Pāṇḍu
|
| 槃头婆提 |
槃頭婆提 |
112 |
Bandhumatī
|
| 磻溪 |
|
112 |
Pan River
|
| 裴休 |
|
112 |
Pei Xiu
|
| 彭 |
|
112 |
- Peng
- Peng
|
| 彭城 |
|
112 |
Pengcheng; City of Peng
|
| 蓬莱 |
蓬萊 |
112 |
Penglai
|
| 彭州 |
|
112 |
Pengzhou
|
| 毘陵 |
|
112 |
Piling
|
| 毘楼 |
毘樓 |
112 |
Vidhūra
|
| 毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 平王 |
|
112 |
King Ping of Zhou
|
| 平南 |
|
112 |
Pingnan
|
| 平山 |
|
112 |
Pingshan
|
| 平阳 |
平陽 |
112 |
Pingyang; Linfen
|
| 毘尼藏 |
|
112 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 贫子 |
貧子 |
112 |
Pinzi [Hanshan]
|
| 毘婆尸佛 |
|
112 |
Vipassī; Vipasyin Buddha
|
| 毘沙门 |
毘沙門 |
112 |
Vaisravana; Vessavana; Jambhala
|
| 毘舍 |
|
112 |
Vaiśya
|
| 毘舍浮佛 |
|
112 |
Visvabhu Buddha
|
| 毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
| 毘舍佉 |
|
112 |
- Viśākhā
- Viśākhā [constellation]
|
| 破邪论 |
破邪論 |
80 |
Po Xie Lun
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆罗门国 |
婆羅門國 |
112 |
India
|
| 婆罗婆 |
婆羅婆 |
112 |
Bhāradvāja
|
| 婆舍斯多 |
|
112 |
Bashyashita
|
| 婆提 |
|
112 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 坡头 |
坡頭 |
112 |
Potou
|
| 婆修盘头 |
婆修盤頭 |
112 |
Vasubandhu
|
| 婆须蜜 |
婆須蜜 |
112 |
Vasumitra
|
| 鄱阳 |
鄱陽 |
112 |
Poyang
|
| 濮 |
|
112 |
- Pu River
- Pu
|
| 普广 |
普廣 |
112 |
Universally Expansive [Bodhisattva]
|
| 普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
| 仆射 |
僕射 |
112 |
Supervisor; Chief Administrator
|
| 普泰 |
|
80 |
- Putai reign
- Pu Tai
- Pu Tai
|
| 普耀经 |
普耀經 |
112 |
Pu Yao Jing; Lalitavistara
|
| 普安 |
|
112 |
Puan
|
| 普寂 |
|
112 |
Puji
|
| 普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
| 普宁 |
普寧 |
112 |
Puning
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩提多罗 |
菩提多羅 |
112 |
Bodhidharma
|
| 菩提寺 |
|
112 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
| 莆田 |
|
112 |
Putian
|
| 菩提达磨 |
菩提達磨 |
112 |
Bodhidharma
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤殿 |
普賢殿 |
80 |
- 1. Great Practice Shrine; 2. Samantabhadra Shrine
- Samantabadhra shrine; Samantabhadra Bodhisattva Shrine; Great Practice Shrine
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
| 蒲州 |
|
112 |
Puzhou; Yongji
|
| 七宝塔 |
七寶塔 |
113 |
seven pagodas; stupas made of the seven treasures
|
| 齐王 |
齊王 |
113 |
Qi Wang; Cao Fang
|
| 起信论 |
起信論 |
81 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 七众 |
七眾 |
113 |
sevenfold assembly
|
| 灊 |
|
113 |
Qian River
|
| 齐安 |
齊安 |
113 |
Qi An
|
| 浅草 |
淺草 |
113 |
Asakusa
|
| 骞茶 |
騫茶 |
113 |
Skanda; Khanda
|
| 前废帝 |
前廢帝 |
113 |
Emperor Qianfei
|
| 乾符 |
|
113 |
Qianfu
|
| 强生 |
強生 |
113 |
Johnson
|
| 前汉 |
前漢 |
113 |
Former Han dynasty
|
| 前胡 |
|
113 |
Angelica
|
| 前金 |
|
113 |
Qianjin; Chienchin
|
| 乾宁 |
乾寧 |
113 |
Qianning
|
| 千手 |
|
113 |
Thousand Hand [Avalokitesvara]
|
| 钱塘 |
錢塘 |
113 |
Qiantang
|
| 钱塘江 |
錢塘江 |
113 |
Qiantang River
|
| 乾元 |
|
113 |
Qianyuan
|
| 桥西 |
橋西 |
113 |
Qiaoxi
|
| 蕲春 |
蘄春 |
113 |
Qochun county
|
| 契此 |
|
113 |
Qi Ci
|
| 秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
- the Chinese; cīna
|
| 秦始皇 |
|
113 |
Qin Shi Huang
|
| 青目 |
|
113 |
Piṅgala
|
| 青蛇 |
|
113 |
Qing She ; Green Snake
|
| 清河 |
|
113 |
Qinghe
|
| 庆历 |
慶曆 |
113 |
Qing Li
|
| 清凉文益 |
清涼文益 |
113 |
Qingliang Wenyi
|
| 清流 |
|
113 |
Qingliu
|
| 青龙疏 |
青龍疏 |
113 |
Qinglong Notes
|
| 庆喜 |
慶喜 |
113 |
Ānanda; Ananda
|
| 青阳 |
青陽 |
113 |
Qingyang
|
| 清源 |
淸源 |
113 |
Quanyuan
|
| 庆元 |
慶元 |
113 |
Qingyuan
|
| 清苑 |
|
113 |
Qingyuan
|
| 青原 |
|
113 |
Qingyuan
|
| 清原 |
|
113 |
Qingyuan
|
| 青原山 |
|
113 |
Qingyuan Shan
|
| 青原行思 |
|
113 |
Qingyuan Xingsi
|
| 庆州 |
慶州 |
113 |
- Qingzhou
- Gyeongju
|
| 青州 |
|
113 |
- Qingzhou
- Qingzhou
|
| 秦州 |
|
113 |
Qinzhou
|
| 岐山 |
|
113 |
Mount Qi
|
| 秋山 |
|
113 |
Qiushan [Heshan]
|
| 栖贤寺 |
棲賢寺 |
113 |
Qixian Temple
|
| 栖霞寺 |
棲霞寺 |
113 |
Xixia Temple
|
| 七星 |
|
113 |
- Qixing
- seven stars of the Big Dipper
- the Big Dipper; Ursa Major
|
| 七叶岩 |
七葉巖 |
113 |
Saptaparni Cave
|
| 祇园 |
祇園 |
113 |
Jeta Grove; Jetavana
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 栖云 |
棲雲 |
113 |
Qiyun
|
| 蕲州 |
蘄州 |
113 |
Qizhou
|
| 曲阿 |
曲阿 |
113 |
Qu'a [county]
|
| 劝学 |
勸學 |
113 |
On Learning
|
| 泉山 |
|
113 |
Quanshan
|
| 泉州 |
|
113 |
Quanzhou
|
| 曲江 |
|
113 |
Qujiang
|
| 瞿昙 |
瞿曇 |
113 |
Gautama; Gotama
|
| 衢州 |
|
113 |
Quzhou
|
| 然灯佛 |
然燈佛 |
82 |
Dipankara Buddha
|
| 人大 |
|
114 |
National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
|
| 仁和 |
|
114 |
Renhe
|
| 忍辱仙 |
|
114 |
Ksantivadin
|
| 仁寿 |
仁壽 |
114 |
Renshou
|
| 人天眼目 |
|
82 |
- Eyes of Heaven and Earth
- Eyes of Humans and Gods
|
| 日称 |
日稱 |
114 |
Ri Cheng
|
| 日本国 |
日本國 |
114 |
Japan
|
| 日南 |
|
114 |
Rinan
|
| 儒教 |
|
114 |
- Confucianism
- Confucianism
|
| 芮氏 |
|
114 |
Richter
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 汝南 |
|
114 |
Runan
|
| 润州 |
潤州 |
114 |
Runzhou
|
| 若那 |
|
114 |
Ruo Na
|
| 如如佛 |
|
114 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 汝水 |
|
114 |
Ru River
|
| 儒学 |
儒學 |
82 |
Confucianism; Confucian school
|
| 汝州 |
|
114 |
Ruzhou
|
| 三公 |
|
115 |
Three Ducal Ministers; Three Excellencies
|
| 三国 |
三國 |
115 |
Three Kingdoms period
|
| 三千威仪 |
三千威儀 |
115 |
Collection of Three Thousand Deportment Rules
|
| 三身 |
|
115 |
Trikaya
|
| 三十三天 |
|
115 |
Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
|
| 三元 |
|
115 |
- heaven, earth, and man
- New Year's Day
- the three yuan festivals
- the top candidates in each of the three imperial exams
- the three elements
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三藏法师 |
三藏法師 |
115 |
- Tripiṭaka Master
- Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
|
| 萨尼 |
薩尼 |
115 |
Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva
|
| 三台 |
|
115 |
Santai
|
| 三星 |
|
115 |
Sanxing
|
| 三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
| 萨婆曷剌他悉陀 |
薩婆曷剌他悉陀 |
115 |
Sarvārthasiddha
|
| 僧会 |
僧會 |
115 |
Kang Seng Hui
|
| 僧慧 |
|
115 |
- Seng Hui
- Seng Hui
- Senghui
|
| 僧正 |
|
115 |
Monastic Director
|
| 僧伽罗叉 |
僧伽羅叉 |
115 |
Samgharaksa
|
| 僧那 |
|
115 |
Sengna
|
| 僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧伽难提 |
僧伽難提 |
115 |
Sanghanandi
|
| 刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 刹利 |
剎利 |
115 |
Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 善慧 |
|
115 |
Shan Hui
|
| 善会 |
善會 |
115 |
Shan Hui
|
| 善昭 |
|
115 |
Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude
|
| 善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
| 善灯 |
善燈 |
115 |
Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa
|
| 山东 |
山東 |
115 |
Shandong
|
| 上蔡 |
|
115 |
Shangcai
|
| 上帝 |
|
115 |
- God
- Lord on High
|
| 上都 |
|
115 |
Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu
|
| 上高 |
|
115 |
Shanggao
|
| 上京 |
|
115 |
Shangjing
|
| 上林 |
|
115 |
Shanglin
|
| 商那和修 |
|
115 |
sānakavāsa
|
| 上胜 |
上勝 |
115 |
Superior; Majestic
|
| 尚飨 |
尚饗 |
115 |
I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address)
|
| 上元 |
|
115 |
- Shangyuan
- Shangyuan
- Shangyuan festival; Lantern festival
|
| 商州 |
|
115 |
Shangzhou
|
| 善觉 |
善覺 |
115 |
Well-Awakened; Buddhija
|
| 善来 |
善來 |
115 |
Svāgata; sāgata
|
| 山南 |
|
115 |
Lhokha
|
| 山上 |
|
115 |
Shanshang
|
| 善胜 |
善勝 |
115 |
Skilled in Victory; Uttara
|
| 善生 |
|
115 |
sīgāla
|
| 山亭 |
|
115 |
Shanting
|
| 善现 |
善現 |
115 |
Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
|
| 善星 |
|
115 |
Sunaksatra
|
| 善枝 |
|
115 |
Good Branch; Visākhā; Viśākhā
|
| 邵 |
|
115 |
- Shao
- Shao
|
| 韶国师 |
韶國師 |
115 |
National Master Shao; Deshao
|
| 少林寺 |
|
115 |
Shaolin Temple
|
| 韶山 |
|
115 |
Shaoshan
|
| 邵武 |
|
115 |
Shaowu
|
| 绍兴 |
紹興 |
115 |
Shaoxing
|
| 韶阳 |
韶陽 |
115 |
Shaoyang
|
| 韶州 |
|
115 |
Shaozhou
|
| 杉山 |
|
115 |
Sugiyama
|
| 畲 |
|
83 |
- She people
- a cultivated field
- She people
|
| 歙 |
|
83 |
She County
|
| 涉公 |
|
115 |
She Gong
|
| 舍烦恼 |
捨煩惱 |
115 |
Vikiranosnisa
|
| 神清 |
|
115 |
Shen Qing
|
| 神秀 |
|
115 |
Shen Xiu
|
| 舍那婆斯 |
|
115 |
sānakavāsa
|
| 圣明 |
聖明 |
115 |
- enlightened sage; brilliant master
- King Song Myong
- King Song Myong
|
| 圣上 |
聖上 |
115 |
courtier's or minister's form of address for the current Emperor
|
| 神龟 |
神龜 |
115 |
Shengui reign
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 声闻界 |
聲聞界 |
83 |
Sravaka Realm
|
| 圣子 |
聖子 |
115 |
Holy Son; Jesus Christ; God the Son
|
| 神会 |
神會 |
115 |
Shenhui
|
| 深坑 |
|
115 |
Shenkeng
|
| 神龙 |
神龍 |
115 |
Shenlong
|
| 神州 |
|
115 |
China
|
| 阇夜多 |
闍夜多 |
115 |
Jāyatā
|
| 释梵 |
釋梵 |
115 |
Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 师会 |
師會 |
115 |
- Shi Hui
- Shi Hui
|
| 释论 |
釋論 |
115 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 释名 |
釋名 |
115 |
Shi Ming
|
| 释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
| 十行 |
|
115 |
the ten activities
|
| 师远 |
師遠 |
115 |
Shi Yuan
|
| 世主 |
|
115 |
Lord of the world; Brahmā
|
| 十住 |
|
115 |
- ten abodes
- the ten Stages in bodhisattva wisdom
|
| 世祖 |
|
115 |
Shi Zu
|
| 释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 十二门论 |
十二門論 |
115 |
Twelve Gate Treatise
|
| 师备 |
師備 |
115 |
Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
|
| 十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
| 什邡 |
|
115 |
Shifang
|
| 实佛 |
實佛 |
115 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 史馆 |
史館 |
115 |
Historiography Institute
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakya
|
| 释迦法 |
釋迦法 |
115 |
Sakyamuni Ritual
|
| 释迦佛 |
釋迦佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
|
| 释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释迦文 |
釋迦文 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 世界悉檀 |
|
115 |
Worldly Method; worldly teaching method
|
| 石林 |
|
115 |
Stone Forest
|
| 十六观经 |
十六觀經 |
115 |
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
- Sutra on the Sixteen Contemplations
|
| 石楼 |
石樓 |
115 |
Shilou
|
| 室罗筏 |
室羅筏 |
115 |
Sravasti
|
| 石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
| 尸弃佛 |
尸棄佛 |
115 |
Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
|
| 石霜 |
|
115 |
- Shishuang
- Shishuang
|
| 师说 |
師說 |
115 |
Shishuo
|
| 石头希迁 |
石頭希遷 |
115 |
Shitou Xiqian
|
| 始兴 |
始興 |
115 |
Shixing
|
| 十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
| 十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
| 师子王 |
師子王 |
115 |
Lion King
|
| 时宗 |
時宗 |
115 |
Ji-shū
|
| 世宗 |
|
115 |
- King Sejong the Great; Sejong Daewang
- Sejong
- Shizong
|
| 师宗 |
師宗 |
115 |
Shizong
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
|
| 首楞严经 |
首楞嚴經 |
115 |
- Śūraṅgama Sūtra
- Śūraṅgama sūtra
|
| 寿光 |
壽光 |
115 |
Shouguang
|
| 首楞严定 |
首楞嚴定 |
115 |
Suramgama Samadhi
|
| 寿宁 |
壽寧 |
115 |
Shouning
|
| 寿山 |
壽山 |
115 |
Shoushan
|
| 首座 |
|
115 |
- chief
- Shouzuo; Rector; Chief Seat
|
| 蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
| 双流 |
雙流 |
115 |
Shuangliu
|
| 水看 |
|
115 |
Water Steward
|
| 枢密使 |
樞密使 |
115 |
Commissioner of Military Affairs
|
| 舜 |
|
115 |
Emperor Shun
|
| 舒槃那 |
|
115 |
Bhujiṣya; Bhujisya; Bhiyyosa
|
| 数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 四分律 |
|
115 |
- Four Part Vinaya
- Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
|
| 四明 |
|
115 |
Si Ming
|
| 四魔 |
|
115 |
the four kinds of evil
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 四会 |
四會 |
115 |
Sihui
|
| 司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
| 司马 |
司馬 |
115 |
- Minister of War
- Sima [star]
- Sima [surname]
- Aide to Commander; Leader of Cavalry
|
| 思明 |
|
115 |
Siming
|
| 四平 |
|
115 |
Siping
|
| 思益经 |
思益經 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
| 宋朝 |
|
115 |
Song Dynasty
|
| 宋明帝 |
|
115 |
Emperor Ming of Liu Song
|
| 嵩山 |
|
115 |
Mount Song
|
| 宋孝武 |
|
115 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 宋云 |
宋雲 |
115 |
Song Yun
|
| 松门 |
松門 |
115 |
Songmen
|
| 松山 |
|
115 |
Songshan; Sungshan
|
| 宋孝武帝 |
|
115 |
Emperor Xiaowu of Song
|
| 宋州 |
|
115 |
Song Prefecture; Songzhou
|
| 松滋 |
鬆滋 |
115 |
Songzi
|
| 肃宗 |
肅宗 |
115 |
- Emperor Suzong of Tang
- Suzong
|
| 隋 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋文帝 |
|
115 |
Emperor Wen of Sui
|
| 隋炀帝 |
隋煬帝 |
115 |
Emperor Yang of Sui
|
| 遂昌 |
|
115 |
Suichang
|
| 睢阳 |
睢陽 |
115 |
Suiyang
|
| 随州 |
隨州 |
115 |
Suizhou
|
| 娑罗 |
娑羅 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree
|
| 娑罗树 |
娑羅樹 |
115 |
sala tree; sal tree; shala tree; śāla
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 宿松 |
|
115 |
Susong
|
| 苏州 |
蘇州 |
115 |
Suzhou
|
| 太白山 |
|
116 |
Mt Taibai
|
| 太后 |
|
116 |
- Empress Dowager
- Consort Dowager
|
| 泰山 |
|
116 |
Mount Tai
|
| 太守 |
|
116 |
Governor
|
| 太一 |
|
116 |
- Great Unity
- Taiyi
- Taiyi
- Taiyi
|
| 太阿 |
|
116 |
Tai e
|
| 太常 |
|
116 |
Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy
|
| 太昌 |
|
116 |
Taichang reign
|
| 太傅 |
|
116 |
Grand Tutor; Grand Mentor
|
| 太和 |
|
116 |
- Taihe reign
- Taihe reign
|
| 太湖县 |
太湖縣 |
116 |
Taihu county
|
| 太平广记 |
太平廣記 |
116 |
- Extensive Records of the Taiping Era
- Extensive Records of the Taiping Era
|
| 太平寺 |
|
116 |
Taiping Temple
|
| 太平兴国 |
太平興國 |
116 |
- Taiping Xing Guo
- Taiping Xingguo
|
| 台山 |
臺山 |
116 |
Taishan
|
| 台山 |
臺山 |
116 |
- Taishan
- Taishan
|
| 太山 |
|
116 |
Taishan
|
| 泰始 |
|
116 |
Taishi reign
|
| 太原 |
|
116 |
Taiyuan
|
| 太元 |
|
116 |
Taiyuan reign
|
| 台中 |
臺中 |
116 |
Taizhong; Taichung
|
| 台州 |
|
116 |
Taizhou
|
| 太宗 |
|
116 |
- Emperor Taizong
- Tai Zong; Minister of Rites
|
| 坛经 |
壇經 |
116 |
Platform Sutra
|
| 昙曜 |
曇曜 |
116 |
Tan Yao
|
| 唐代宗 |
|
116 |
Emperor Daizong of Tang
|
| 唐德宗 |
|
116 |
- Emperor Tang De Zong
- Emperor Dezong of Tang
|
| 唐高宗 |
|
116 |
Emperor Gaozong of Tang
|
| 唐人 |
|
116 |
Chinese; expatriate Chinese
|
| 唐书 |
唐書 |
116 |
Old Book of Tang
|
| 唐顺宗 |
唐順宗 |
116 |
Emperor Shunzong of Tang
|
| 唐肃宗 |
唐肅宗 |
116 |
Emperor Suzong of Tang
|
| 唐武宗 |
|
116 |
Emperor Wuzong of Tang
|
| 唐僖宗 |
|
116 |
Emperor Xizong of Tang
|
| 唐县 |
唐縣 |
116 |
Tang county
|
| 唐宪宗 |
唐憲宗 |
116 |
Emperor Xianzong of Tang
|
| 唐宣宗 |
|
116 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 唐玄宗 |
|
116 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 唐明宗 |
|
116 |
Emperor Mingzong of Later Tang
|
| 檀特山 |
|
116 |
Daṇḍaloka; Daṇḍaka
|
| 昙影 |
曇影 |
116 |
Tanying
|
| 天帝释 |
天帝釋 |
116 |
Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
|
| 天宫 |
天宮 |
116 |
- Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
- celestial palace
- Indra's palace
|
| 天亲菩萨 |
天親菩薩 |
116 |
Vasubandhu
|
| 天圣 |
天聖 |
116 |
Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song
|
| 天圣广灯录 |
天聖廣燈錄 |
116 |
Tiansheng Guang Deng Lu; Extensive Lamp Record of the Tiansheng Era
|
| 天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
| 天宝寺 |
天寶寺 |
116 |
Tianbao Temple
|
| 天复 |
天復 |
116 |
Tianfu
|
| 天宫寺 |
天宮寺 |
116 |
Tiangong Temple
|
| 天皇 |
|
116 |
Japanese Emperor
|
| 天界 |
|
116 |
heaven; devaloka
|
| 天津 |
|
116 |
Tianjin
|
| 天龙寺 |
天龍寺 |
116 |
- Tenryūji
- Tianlong Temple [Shanxi]
- Tianlong Temple [Taiwan]
|
| 田螺 |
|
116 |
river snail
|
| 天门 |
天門 |
116 |
Tianmen
|
| 天魔波旬 |
|
116 |
Mara Pisuna
|
| 天人师 |
天人師 |
116 |
- teacher of heavenly beings and humans
- Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
|
| 天水 |
|
116 |
Tianshui
|
| 天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
| 天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
| 天台智者 |
|
116 |
Sage of Tiantai
|
| 天王寺 |
|
116 |
Tianwang Temple
|
| 田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
| 天竺 |
|
116 |
India; Indian subcontinent
|
| 天竺人 |
|
116 |
an Indian
|
| 提多迦 |
|
116 |
Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka
|
| 铁观音 |
鐵觀音 |
116 |
Tie Guanyin tea
|
| 铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 提婆 |
|
116 |
- Heaven
- Aryadeva; Deva
- Devadatta
- Kanadeva
|
| 提婆宗 |
|
116 |
School of Nāgārjuna
|
| 同安 |
|
116 |
Tongan District
|
| 桐城 |
|
116 |
Tongcheng
|
| 同德 |
|
116 |
Tongde
|
| 潼关 |
潼關 |
116 |
Tongguan
|
| 通济渠 |
通濟渠 |
116 |
Tongji Canal; Bian River
|
| 铜山 |
銅山 |
116 |
Tongshan
|
| 同师 |
同師 |
116 |
Tongshi
|
| 同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
| 通玄寺 |
|
116 |
Tongxuan Temple
|
| 投子 |
|
116 |
Touzi
|
| 土门 |
土門 |
116 |
Tumen or Bumin Khan
|
| 拓跋氏 |
|
116 |
Tuoba
|
| 外传 |
外傳 |
119 |
waizhuan; unofficial biography
|
| 皖 |
|
119 |
- Anhui
- Wan
|
| 万天懿 |
萬天懿 |
119 |
Wantian Yi
|
| 王臣 |
|
119 |
Wang Chen
|
| 王觉 |
王覺 |
119 |
Wang Jue
|
| 王莽 |
|
119 |
Wang Mang
|
| 王曙 |
|
119 |
Wang Shu
|
| 王建 |
|
119 |
Wang Jian
|
| 网明菩萨 |
網明菩薩 |
119 |
Jaliniprabha Bodhisattva
|
| 王舍 |
|
119 |
Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
|
| 王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
| 王因 |
|
119 |
Wangyin
|
| 万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
| 渭 |
|
119 |
Wei River
|
| 潍 |
濰 |
119 |
Wei River
|
| 沩 |
溈 |
119 |
Wei; Wei River
|
| 魏略 |
|
119 |
A Brief Account of the Wei Dynasty
|
| 魏明帝 |
|
119 |
Emperor Ming of Wei; Cao Rui
|
| 维摩经 |
維摩經 |
119 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
|
| 渭水 |
|
119 |
Wei River
|
| 魏孝明帝 |
|
119 |
Emperor Xiaoming of Northern Wei
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 威神 |
|
119 |
awe-inspiring character of deities; anubhava
|
| 尉氏 |
|
119 |
Weishi
|
| 唯识论 |
唯識論 |
119 |
Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
|
| 韦提希 |
韋提希 |
119 |
Vaidehī
|
| 韦陀 |
韋陀 |
119 |
Veda
|
| 围陀论 |
圍陀論 |
119 |
Veda
|
| 维扬 |
維揚 |
119 |
Weiyang
|
| 沩仰 |
溈仰 |
119 |
Weiyang School; Guiyang School
|
| 沩仰宗 |
溈仰宗 |
119 |
The Guiyang School; Weiyang School
|
| 惟政 |
|
119 |
Yujeong; Yujŏng
|
| 阌 |
閿 |
119 |
Wen County
|
| 文帝 |
|
119 |
- Emperor Wen of Han
- Emperor Wen of Liu Song
|
| 文益 |
|
119 |
Wenyi
|
| 文成 |
|
119 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
| 文德 |
|
119 |
Wende
|
| 文公 |
|
119 |
Lord Wen of Lu
|
| 文惠太子 |
|
119 |
Crown Prince Wenhui
|
| 温江 |
溫江 |
119 |
Wenjiang
|
| 温岭 |
溫嶺 |
119 |
Wenling
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文殊院 |
|
119 |
Manjusri Temple
|
| 文水 |
|
119 |
Wenshui
|
| 文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
| 闻喜 |
聞喜 |
119 |
Wenxi
|
| 文中 |
|
119 |
Bunchū
|
| 温州 |
溫州 |
87 |
Wenzhou
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 邬 |
鄔 |
119 |
- Wu
- Wu
- u
|
| 武帝 |
|
119 |
- Emperor Wu of Han
- Emperor Wu of Southern Qi
- Emperor Wu of Song
|
| 五佛 |
|
119 |
Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
|
| 武后 |
|
119 |
Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao
|
| 五家宗派 |
|
119 |
Genealogies of the Five Houses
|
| 无间地狱 |
無間地獄 |
119 |
Avici Hell
|
| 武平 |
|
119 |
Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi
|
| 无想天 |
無想天 |
119 |
Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought
|
| 无言童子经 |
無言童子經 |
119 |
Sutra on the Mute Boy; Wuyan Tongzi Jing
|
| 无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- no sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
| 五岳 |
五嶽 |
119 |
Five Sacred Mountains
|
| 无诤三昧 |
無諍三昧 |
119 |
Samādhi of Non-contention
|
| 武宗 |
|
119 |
- Emperor Zhengde; Wu Zong
- Emperor Wuzong of Tang
|
| 武昌 |
|
119 |
- Wuchang
- Wuchang
|
| 武成 |
|
119 |
Successful Completion of the War
|
| 武当山 |
武當山 |
119 |
Wudang Mountain range
|
| 武德 |
|
119 |
Wude
|
| 武定 |
|
119 |
- Wuding
- Wuding
|
| 无际大师 |
無際大師 |
119 |
Venerable Master Wuji [Shitou Xiqian]
|
| 吴江 |
吳江 |
119 |
Wujiang
|
| 乌臼 |
烏臼 |
119 |
Wujiu
|
| 吴郡 |
吳郡 |
119 |
Wu Commandery
|
| 悟空 |
|
119 |
Sun Wukong
|
| 武陵 |
|
119 |
Wuling
|
| 武宁 |
武寧 |
119 |
Wuning
|
| 武宁县 |
武寧縣 |
119 |
Wuning county
|
| 乌石岭 |
烏石嶺 |
119 |
Wushi Peak
|
| 五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
| 武泰 |
|
119 |
Wutai reign
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 无相宗 |
無相宗 |
119 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 吴兴 |
吳興 |
119 |
Wuxing
|
| 无逸 |
無逸 |
119 |
Against Luxurious Ease
|
| 无喻 |
無喻 |
119 |
without compare; anopama; anupama
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 吴越 |
吳越 |
119 |
- Wuyue
- Wu and Yue
|
| 无遮大会 |
無遮大會 |
119 |
Quinquennial Meeting
|
| 婺州 |
|
87 |
Wuzhou
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
| 羲 |
|
120 |
- Fu Xi
- Xi
|
| 西国 |
西國 |
120 |
Western Regions
|
| 西海 |
|
120 |
Yellow Sea
|
| 西湖 |
|
120 |
West Lake
|
| 西京 |
|
120 |
- Western Capital
- Kyoto
|
| 西门 |
西門 |
120 |
- West Gate
- Ximen
|
| 西明寺 |
|
120 |
Xi Ming Temple
|
| 西秦 |
|
120 |
Western Qin
|
| 西堂 |
|
120 |
Senior Instructor
|
| 西魏 |
東魏 |
120 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
| 西魏 |
東魏 |
120 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
| 西印度 |
|
120 |
- West Indies (i.e. the Caribbean)
- West India
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 贤劫 |
賢劫 |
120 |
bhadrakalpa; the present kalpa
|
| 显王 |
顯王 |
120 |
King Xian of Zhou
|
| 显德 |
顯德 |
120 |
Xiande
|
| 湘 |
|
120 |
- Hunan
- Xiang dialect
|
| 香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
| 香山 |
|
120 |
Fragrant Hills Park
|
| 襄王 |
|
120 |
King Xiang of Zhou
|
| 香象 |
|
120 |
Gandhahastī
|
| 相国 |
相國 |
120 |
Chancellor of State
|
| 香林 |
|
120 |
Xianglin
|
| 香林澄远 |
香林澄遠 |
120 |
Xianglin Chengyuan
|
| 相如 |
|
120 |
Xiangru
|
| 湘潭 |
|
120 |
Xiangtan
|
| 象头山 |
象頭山 |
120 |
Elephant Head Mountain
|
| 香严 |
香嚴 |
120 |
Xiangyan
|
| 襄阳 |
襄陽 |
120 |
- Yangyang
- Xiangyang
|
| 相州 |
|
120 |
Xiangzhou
|
| 咸亨 |
|
120 |
Xianheng
|
| 闲居寺 |
閑居寺 |
120 |
Xianju Shan
|
| 先尼外道 |
|
120 |
Srenika
|
| 咸平 |
鹹平 |
120 |
Xianping
|
| 显庆 |
顯慶 |
120 |
Xianqing
|
| 贤上 |
賢上 |
120 |
Bhadrottama
|
| 咸通 |
|
120 |
Xiantong
|
| 显宗 |
顯宗 |
120 |
- Xianzong
- Xianzong
|
| 小青 |
|
120 |
Xiao Qing
|
| 孝王 |
|
120 |
King Xiao of Zhou
|
| 逍遥园 |
逍遙園 |
120 |
- Xiao Yaoyuan
- Xiao Yao Yuan
|
| 孝昌 |
|
120 |
- Xiaochang
- Xiaochang reign
|
| 孝明 |
|
120 |
- Xiaoming; Emperor Xiaoming of Northern Wei
- Xiaoming; Emperor Ming of Han
|
| 萧山 |
蕭山 |
120 |
Xiaoshan
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 孝文 |
|
120 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
| 孝武帝 |
|
120 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 潇湘 |
瀟湘 |
120 |
Xiaoxiang
|
| 孝庄 |
孝莊 |
120 |
Xiaozhuang; Emperor Xiaozhuang of Northern Wei
|
| 孝庄帝 |
孝莊帝 |
120 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
| 西充 |
|
120 |
Xichong
|
| 悉达 |
悉達 |
120 |
Siddhartha
|
| 悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
| 谢灵运 |
謝靈運 |
120 |
Xie Lingyun
|
| 解县 |
解縣 |
120 |
Xie County
|
| 脇尊者 |
|
120 |
Parsva
|
| 西京道 |
|
120 |
Xijing Circuit
|
| 熙连河 |
熙連河 |
120 |
Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
|
| 西明 |
|
120 |
Ximing; Daoxuan
|
| 辛亥 |
|
120 |
Xin Hai year
|
| 心宿 |
|
120 |
Rohiṇī; Jyesthā
|
| 新安 |
|
120 |
Xin'an
|
| 新丰 |
新豐 |
120 |
Xinfeng
|
| 邢 |
|
120 |
- Xing
- Xing
|
| 兴国寺 |
興國寺 |
120 |
- Xinguo Temple
- Heungguksa; Heungguk Temple
|
| 兴和 |
興和 |
120 |
Xinghe
|
| 兴化 |
興化 |
120 |
Xinghua
|
| 兴教寺 |
興教寺 |
120 |
Xingjiao Temple
|
| 兴平 |
興平 |
120 |
Xingping
|
| 行思 |
|
120 |
Xingsi
|
| 荥阳 |
滎陽 |
120 |
Xingyang
|
| 兴义 |
興義 |
120 |
Xingyi
|
| 兴元 |
興元 |
120 |
Xingyuan
|
| 邢州 |
|
120 |
Xingzhou
|
| 新会 |
新會 |
120 |
Xinhui
|
| 新罗 |
新羅 |
120 |
Silla
|
| 信心铭 |
信心銘 |
120 |
Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith
|
| 心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
| 新郑 |
新鄭 |
120 |
Xinzheng
|
| 新州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 信州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 忻州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 敻 |
|
88 |
Xiong
|
| 熊耳山 |
|
120 |
Mt Xiong'er
|
| 熙平 |
|
120 |
Xiping reign
|
| 西青 |
|
120 |
Xiqing
|
| 西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
| 西塔光穆 |
|
120 |
Xita Guangmu; Guangmu
|
| 西堂智藏 |
|
120 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
| 西天 |
|
120 |
India; Indian continent
|
| 修多罗藏 |
修多羅藏 |
120 |
Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
| 休静 |
休靜 |
120 |
Hyujeong; Hyujŏng
|
| 修罗 |
修羅 |
120 |
Asura
|
| 修罗界 |
修羅界 |
120 |
Asura Realm
|
| 秀山 |
|
120 |
Xiushan
|
| 栖霞 |
棲霞 |
120 |
Xixia
|
| 西峡 |
西峽 |
120 |
Xixia
|
| 西域记 |
西域記 |
120 |
The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
|
| 希运 |
希運 |
120 |
Xiyun
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 续高僧传 |
續高僧傳 |
120 |
Supplement to the Biographies of Eminent Monks
|
| 须弥灯 |
須彌燈 |
120 |
Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
|
| 玄畅 |
玄暢 |
120 |
Xuan Chang
|
| 宣王 |
|
120 |
King Xuan of Zhou
|
| 玄学 |
玄學 |
120 |
Metaphysical School
|
| 玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
| 玄宗 |
|
120 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 宣城 |
|
120 |
Xuancheng
|
| 玄觉 |
玄覺 |
120 |
Xuanjue
|
| 玄沙 |
|
120 |
Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
|
| 玄沙师备 |
玄沙師備 |
120 |
Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
|
| 宣武 |
|
120 |
Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei
|
| 轩辕 |
軒轅 |
120 |
Xuanyuan
|
| 宣州 |
|
120 |
Xuanzhou
|
| 宣宗 |
|
120 |
- Xuanzong
- Seonjong of Goryeo
|
| 须达 |
須達 |
120 |
Sudatta
|
| 薛 |
|
120 |
- Xue
- Xue
|
| 雪窦 |
雪竇 |
88 |
Xue Dou
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪峯 |
|
120 |
Xuefeng
|
| 雪岭 |
雪嶺 |
120 |
Himalayan Mountains
|
| 雪山 |
|
120 |
Himalayan Mountains
|
| 虛空生 |
|
120 |
Gaganasambhava
|
| 须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
| 须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 须弥顶 |
須彌頂 |
120 |
Merukuta
|
| 荀子 |
|
120 |
Xunzi; Hsun Tzu
|
| 须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
| 须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
| 须真 |
須真 |
120 |
Suvikrantacinta
|
| 阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
| 延寿 |
延壽 |
121 |
Yan Shou
|
| 延一 |
|
121 |
Yan Yi
|
| 延昌 |
|
121 |
Yanchang reign
|
| 雁荡 |
雁蕩 |
121 |
Yandang
|
| 雁荡山 |
雁蕩山 |
121 |
Yandang Mountains; Yandangshan
|
| 炀帝 |
煬帝 |
121 |
Emperor Yang of Sui
|
| 杨坚 |
楊堅 |
121 |
Yang Jian; Emperor Wen of Sui
|
| 仰山慧寂 |
|
121 |
Yangshan Huiji
|
| 杨亿 |
楊億 |
121 |
Yang Yi
|
| 阳东 |
陽東 |
121 |
Yangdong
|
| 阳山 |
陽山 |
121 |
Yangshan
|
| 仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
| 盐官 |
鹽官 |
121 |
- Salt Bureau
- Yanguan
- Yanguan; Qi An
|
| 杨文 |
楊文 |
121 |
Yang Wen
|
| 阳新 |
陽新 |
121 |
Yangxin
|
| 扬州 |
揚州 |
121 |
Yangzhou
|
| 楊州 |
|
121 |
Yangzhou
|
| 延和 |
|
121 |
- Yanhe reign
- Yanhe reign
|
| 阎老 |
閻老 |
121 |
Yama
|
| 雁门 |
雁門 |
121 |
Yanmen
|
| 雁门关 |
雁門關 |
121 |
Yanmen Pass
|
| 延平 |
|
121 |
- Yanping
- Yanping
|
| 延庆 |
延慶 |
121 |
Yanqing
|
| 演若达多 |
演若達多 |
121 |
Yajnadatta
|
| 雁塔 |
|
121 |
Yanta
|
| 阎王 |
閻王 |
121 |
Yama
|
| 延兴 |
|
121 |
- Yanxing reign
- Yanxing [Later Zhao]
- Yanxing [Northern Wei]
- Yanxing [Southern Qi]
|
| 兖州 |
兗州 |
121 |
- Yanzhou
- Yanzhou
|
| 尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
| 药山 |
藥山 |
121 |
Yaoshan
|
| 药山惟俨 |
藥山惟儼 |
121 |
Yaoshan Weiyan
|
| 崖山 |
|
121 |
Yashan
|
| 邺 |
鄴 |
121 |
- Ye
- Ye
|
| 邺宫 |
鄴宮 |
121 |
Ye Palace
|
| 夜巡 |
夜頭 |
121 |
Night Patrol
|
| 夜巡 |
夜頭 |
121 |
Night Patrol
|
| 夜奢 |
|
121 |
Punyayasas
|
| 耶舍 |
|
121 |
- Yaśa
- Narendrayaśas
- Buddhayaśas
|
| 羿 |
|
121 |
Yi
|
| 一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
| 懿王 |
|
121 |
King Yi of Zhou
|
| 一相三昧 |
|
121 |
Single Minded Samadi
|
| 宜春 |
|
121 |
Yichun
|
| 义存 |
義存 |
121 |
- Yicun
- Yicun
|
| 仪凤 |
儀鳳 |
121 |
Yifeng
|
| 义福 |
義福 |
121 |
Yifu
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 諲 |
|
121 |
Yin
|
| 鄞 |
|
121 |
Yin
|
| 阴界 |
陰界 |
121 |
the five skandhas and the eighteen dhatu
|
| 印度 |
|
121 |
- India
- Indian subcontinent
|
| 印度人 |
|
121 |
Indian
|
| 郢 |
|
121 |
Ying
|
| 营事 |
營事 |
121 |
Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 应保 |
應保 |
121 |
Ōhō
|
| 璎珞经 |
瓔珞經 |
121 |
Yingluo sūtra
|
| 义宁 |
義寧 |
121 |
Yining
|
| 阴山 |
陰山 |
121 |
Yin mountains
|
| 因陀罗 |
因陀羅 |
121 |
Indra
|
| 一切义成 |
一切義成 |
121 |
Sarvārthasiddha
|
| 沂水 |
|
121 |
Yishui
|
| 义乌 |
義烏 |
121 |
Yiwu
|
| 一行禅师 |
一行禪師 |
121 |
- Thich Nhat Hanh; Thích Nhất Hạnh
- Chan Master Yixing
|
| 一行三昧 |
|
121 |
Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
|
| 义玄 |
義玄 |
121 |
Yixuan
|
| 益阳 |
益陽 |
121 |
Yiyang
|
| 弋阳 |
弋陽 |
121 |
Yiyang
|
| 义真 |
義真 |
121 |
Gishin
|
| 益州 |
|
121 |
Yizhou
|
| 邕 |
|
121 |
Yong; Nanning
|
| 永嘉 |
|
121 |
- Yongjia
- Yongjia
- Yongjia
|
| 永元 |
|
121 |
Yong Yuan reign
|
| 永安 |
|
121 |
Yong'an reign
|
| 永昌 |
|
121 |
- Yongchang
- Yongchang
|
| 永春 |
|
121 |
Yongchun
|
| 永淳 |
|
121 |
Yongchun
|
| 永定 |
|
121 |
Yongding
|
| 永福 |
|
121 |
Yongfu
|
| 永徽 |
|
121 |
Yonghui
|
| 永济 |
永濟 |
121 |
Yongji
|
| 永嘉玄觉 |
永嘉玄覺 |
121 |
Yongjia Xuanjue
|
| 永嘉真觉 |
永嘉真覺 |
121 |
Yongjia Zhenjue
|
| 永嘉集 |
|
121 |
Yongjia Collection
|
| 永隆 |
|
121 |
Yonglong
|
| 永明 |
|
121 |
Yongming
|
| 永平 |
|
121 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
| 永寿 |
永壽 |
121 |
Yongshou
|
| 永泰 |
|
121 |
Yongtai
|
| 永熙 |
|
121 |
Yongxi reign
|
| 永兴 |
|
121 |
- Yongxing reign
- Yongxing reign
- Yongxing
|
| 永贞 |
永貞 |
121 |
Yongzhen
|
| 雍州 |
|
121 |
Yongzhou
|
| 有若 |
|
121 |
You Ruo
|
| 优波崛多 |
優波崛多 |
121 |
Upagupta
|
| 有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
| 有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
| 优填 |
優填 |
121 |
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- Ancient India
|
| 攸县 |
攸縣 |
121 |
You county
|
| 有相宗 |
|
121 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 幽州 |
|
121 |
Youzhou; Fanyang
|
| 禹 |
|
121 |
- Emperor Yu
- Yu
- a legendary worm
|
| 玉泉寺 |
|
121 |
Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu
|
| 玉兔 |
|
121 |
the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon
|
| 元本 |
|
121 |
Yuan Edition
|
| 圆顿止观 |
圓頓止觀 |
121 |
- complete stopping and seeing
- Complete Stopping and Seeing; Great Concentration and Insight
|
| 圆觉经 |
圓覺經 |
89 |
- Sutra of Complete Enlightenment
- Sutra of Perfect Enlightenment
|
| 原人论 |
原人論 |
121 |
Discussion on Original Nature
|
| 园头 |
園頭 |
121 |
Head Gardener
|
| 元和 |
|
121 |
Yuanhe
|
| 元氏 |
|
121 |
Yuanshi
|
| 远闻 |
遠聞 |
121 |
Svaravisruti
|
| 圆行 |
圓行 |
121 |
Engyō
|
| 袁州 |
|
121 |
Yuanzhou
|
| 元子攸 |
莊帝 |
121 |
Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou
|
| 尉迟 |
尉遲 |
121 |
Yuchi
|
| 月天子 |
|
121 |
Regent of the Moon
|
| 月氏 |
|
121 |
Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
|
| 越国 |
越國 |
121 |
Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
|
| 岳麓 |
嶽麓 |
121 |
Yuelu
|
| 岳阳 |
岳陽 |
121 |
Yueyang
|
| 岳州 |
|
121 |
Yuezhou
|
| 越州 |
|
121 |
Yuezhou
|
| 渔父 |
漁父 |
121 |
Yufu; The Fisherman
|
| 余杭 |
餘杭 |
121 |
Yuhang; Hangzhou
|
| 瑜伽论 |
瑜伽論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 云丹 |
雲丹 |
121 |
Yum-Brtan
|
| 云浮 |
雲浮 |
121 |
Yunfu
|
| 云汉 |
雲漢 |
121 |
Milky Way
|
| 云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
| 云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
| 云居 |
雲居 |
121 |
- Yunju
- Yunju
|
| 云居 |
雲居 |
121 |
- Yunju
- Yunju
|
| 云龙 |
雲龍 |
121 |
- Yunlong
- Yunlong
|
| 云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
| 云门文偃 |
雲門文偃 |
121 |
Yunmen Wenyan
|
| 云门宗 |
雲門宗 |
121 |
Yunmen School; Yunmen zong
|
| 云巖 |
雲巖 |
121 |
Yunyan
|
| 郓州 |
鄆州 |
121 |
Yunzhou; Yun prefecture
|
| 筠州 |
|
121 |
Yunzhou
|
| 云自在 |
雲自在 |
121 |
Meghasvaradipa
|
| 玉山 |
|
121 |
Yushan
|
| 玉田 |
|
121 |
Yutian
|
| 宇文 |
|
121 |
- Yuwen
- Yuwen
|
| 余姚 |
餘姚 |
121 |
Yuyao
|
| 豫章 |
|
121 |
Yuzhang
|
| 豫章郡 |
|
121 |
Yuzhang Commandery
|
| 载初 |
載初 |
122 |
Zaichu
|
| 藏主 |
|
122 |
Librarian; Chief of Sutra Repository
|
| 曾参 |
曾參 |
122 |
Zeng Shen
|
| 泽州 |
澤州 |
122 |
Zezhou
|
| 湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
| 漳 |
|
122 |
Zhang
|
| 漳江 |
|
122 |
Zhang River
|
| 章敬寺 |
|
122 |
Zhangjing Temple
|
| 长吏 |
長吏 |
122 |
Senior Functionary; Chief Official
|
| 杖林 |
|
122 |
Yaṣṭivana
|
| 长平 |
長平 |
122 |
Changping, place name in Gaoping County 高平縣|高平县, southern Shanxi, the scene of the great battle of 262-260 BC between Qin and Zhao
|
| 长庆 |
長慶 |
122 |
Changqing
|
| 张三 |
張三 |
122 |
John Doe
|
| 长汀 |
長汀 |
122 |
Changting
|
| 漳州 |
|
122 |
Zhangzhou
|
| 旃陀罗 |
旃陀羅 |
122 |
- Chandala; Untouchable Caste
- caṇḍāla; untouchable caste
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 照觉 |
照覺 |
122 |
Zhao Jue
|
| 肇论 |
肇論 |
122 |
Zhao Lun
|
| 昭王 |
|
122 |
King Zhao of Zhou
|
| 昭和 |
|
122 |
Showa
|
| 昭明 |
|
122 |
- bright
- Zhaoming [star]
- Zhaoming
|
| 招提寺 |
|
122 |
Zhaoti Temple; White Horse Temple
|
| 昭阳宫 |
昭陽宮 |
122 |
Zhaoyang Palace
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 赵州从諗 |
趙州從諗 |
122 |
Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 赵州桥 |
趙州橋 |
122 |
Zhaozhou Bridge
|
| 浙 |
|
122 |
- Zhejiang
- Zhe River
|
| 浙东 |
浙東 |
122 |
Eastern Zhejiang
|
| 浙江 |
|
122 |
- Zhejiang
- Zhe River; Qiantang River
|
| 贞观 |
貞觀 |
122 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
| 真龙 |
真龍 |
122 |
an analogy for the Emperor
|
| 真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
| 真宗 |
|
122 |
- Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
- true purpose; true teaching
- Shinshū
|
| 遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
| 震旦 |
|
122 |
China
|
| 真定 |
|
122 |
Zhending; Zhengding
|
| 正遍知 |
|
90 |
- correct peerless enlightenment
- Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
|
| 证道歌 |
證道歌 |
122 |
Yongjia's Song for the Path to Enlightenment
|
| 证圣 |
證聖 |
122 |
Zheng Sheng reign
|
| 鄭王 |
郑王 |
122 |
King Taksin
|
| 正法轮 |
正法輪 |
122 |
Wheel of the True Dharma
|
| 正光 |
|
122 |
Zhengxing reign
|
| 正始 |
|
122 |
Zhengshi reign
|
| 镇国 |
鎮國 |
122 |
Zhenguo
|
| 正月 |
|
122 |
- first month of the lunar calendar
- first lunar month; caitra
|
| 征召 |
徵召 |
122 |
to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position
|
| 正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
| 郑州 |
鄭州 |
122 |
Zhengzhou
|
| 镇海 |
鎮海 |
122 |
Zhenhai
|
| 镇江 |
鎮江 |
122 |
Zhenjiang
|
| 真如三昧 |
|
122 |
True Samadi
|
| 贞元 |
貞元 |
122 |
- Zhenyuan
- Jōgen
|
| 直道 |
|
122 |
Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road
|
| 志德 |
志德 |
122 |
Jnanagupta
|
| 支遁 |
|
122 |
Zhi Dun
|
| 指空 |
|
122 |
Dhyānabhadra
|
| 祇林 |
|
122 |
Jetavana
|
| 知事 |
|
122 |
- to understand
- Zhishi; Clerk
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 智通 |
|
122 |
Zhi Tong
|
| 智严 |
智嚴 |
122 |
Zhi Yan
|
| 知藏 |
|
122 |
Librarian; Chief of Sutra Repository
|
| 智周 |
|
122 |
Zhi Zhou
|
| 智常 |
|
122 |
Zhichang
|
| 至大 |
|
122 |
Zhida reign
|
| 至德 |
|
122 |
Zhide reign
|
| 枝江 |
|
122 |
Zhijiang
|
| 智觉禅师 |
智覺禪師 |
122 |
Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
|
| 智人 |
|
122 |
Homo sapiens
|
| 只陀 |
祇陀 |
122 |
Jeta; Jetṛ
|
| 智顗 |
|
122 |
Zhi Yi; Chih-i
|
| 智异山 |
智異山 |
122 |
Jirisan or Mount Chiri, mountain in the south of South Korea
|
| 智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
| 智者大师 |
智者大師 |
122 |
Venerable Master Zhi Yi
|
| 智真 |
|
122 |
Chishin
|
| 中观论 |
中觀論 |
122 |
Madhyamaka Sastra
|
| 忠国师 |
忠國師 |
122 |
National Master Zhong
|
| 钟楼 |
鐘樓 |
122 |
- Bell Tower
- Bell Tower
|
| 中论 |
中論 |
122 |
Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
|
| 中南 |
|
122 |
South Central China
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中印度 |
|
122 |
Central India
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中和 |
|
122 |
Zhonghe
|
| 中华 |
中華 |
122 |
China
|
| 中江 |
|
122 |
Zhongjiang
|
| 终南 |
終南 |
122 |
Zhongnan
|
| 终南山 |
終南山 |
122 |
Zhongnan Mountains
|
| 中秋 |
|
122 |
the Mid-autumn festival
|
| 众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 中视 |
中視 |
122 |
China TV
|
| 中天 |
|
122 |
Central North India
|
| 中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
| 中夏 |
|
122 |
China
|
| 重兴 |
重興 |
122 |
Zhongxing
|
| 中兴寺 |
中興寺 |
122 |
Zhongxing Temple
|
| 周礼 |
周禮 |
122 |
Zhou Li; Rites of Zhou
|
| 周易 |
|
122 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
| 竺 |
|
122 |
- Zhu
- India
- bamboo
- relating to Buddhism
- India
|
| 道生 |
|
122 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
| 祝融 |
|
122 |
- Zhu Rong
- Zhu Rong
|
| 竹园 |
竹園 |
122 |
Bamboo Grove
|
| 传灯录 |
傳燈錄 |
122 |
The Records of the Transmission of the Lamp
|
| 莊王 |
|
90 |
King Zhuang of Zhou
|
| 庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
| 庄严寺 |
莊嚴寺 |
122 |
Zhangyan Temple
|
| 庄主 |
莊主 |
122 |
property manager in a temple
|
| 庄宗 |
莊宗 |
90 |
Emperor Zhuangzong of Later Tang
|
| 主簿 |
|
122 |
official Registrar; Master of Records
|
| 竺乾 |
|
122 |
India
|
| 诸暨 |
諸暨 |
122 |
Zhuji
|
| 竹林寺 |
|
122 |
Zhulin Temple
|
| 涿州 |
|
122 |
Zhuozhou
|
| 珠山 |
|
122 |
Zhushan
|
| 诸生 |
諸生 |
122 |
Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
|
| 自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 资福 |
資福 |
122 |
Zifu
|
| 资福贞邃 |
資福貞邃 |
122 |
Zifu Zhensui
|
| 紫塞 |
|
122 |
Purple Fortification; Great Wall
|
| 资圣寺 |
資聖寺 |
122 |
Zisheng Temple
|
| 紫微 |
|
122 |
Purple Subtlety
|
| 紫云 |
紫雲 |
122 |
Ziyun
|
| 自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
| 自在天 |
|
122 |
- Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
- Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
| 梓州 |
|
122 |
Zizhou Circuit
|
| 宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
| 宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
| 宗密 |
|
122 |
Zong Mi; Guifeng Zongmi
|
| 宗晓 |
宗曉 |
122 |
Zong Xiao
|
| 宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
| 宗主 |
|
122 |
head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain
|
| 坐佛 |
|
122 |
a seated Buddha
|
| 坐夏 |
|
122 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 左营 |
左營 |
122 |
Zuoying; Tsoying
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2170.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿含时 |
阿含時 |
97 |
Deer Park period; Āgama period
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
| 菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
| 安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 把鼻 |
|
98 |
to pull an ox by its nose
|
| 罢参 |
罷參 |
98 |
- to dismiss the assembly
- to complete study
|
| 八路 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白癞 |
白癩 |
98 |
leprosy
|
| 白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
| 宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本光瑞 |
|
98 |
a prior auspicious sign
|
| 本来性 |
本來性 |
98 |
own nature; former nature; prakrti
|
| 本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本来付有法 |
本來付有法 |
98 |
the Dharma was originally handed down
|
| 本来无一物 |
本來無一物 |
98 |
Originally not a thing existed
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 辨道 |
|
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 别峯相见 |
別峯相見 |
98 |
met on a separate peak
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别院 |
別院 |
98 |
Branch Temple
|
| 别语 |
別語 |
98 |
an alternate answer
|
| 并无功德 |
並無功德 |
98 |
completely no merit
|
| 丙丁童子 |
|
98 |
fire boy
|
| 稟戒 |
|
98 |
to take precepts
|
| 碧岩 |
碧巖 |
98 |
blue cliff
|
| 拨草瞻风 |
撥草瞻風 |
98 |
pulling up weeds seeking the Way
|
| 般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波波罗树 |
波波羅樹 |
98 |
pāṭalī; trumpet-flower tree
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若体 |
般若體 |
98 |
Prajna body
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 布发掩泥 |
布髮掩泥 |
98 |
spread his hair, spread mud over it
|
| 不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
| 不思恶 |
不思惡 |
98 |
not thinking about the unwholesome
|
| 不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不用处 |
不用處 |
98 |
non-existence
|
| 不住于相 |
不住於相 |
98 |
so that he does not fix on the idea of the distinctive features
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不空羂索 |
|
98 |
unerring lasso; amoghapasa
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参后 |
參後 |
99 |
after evening assembly
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 参堂 |
參堂 |
99 |
initiation to the services
|
| 参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
| 参道 |
參道 |
99 |
a processional way
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 参请 |
參請 |
99 |
to seek instruction
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 曹源一滴水 |
|
99 |
one drop from the spring of Cao
|
| 叉手向佛 |
|
99 |
saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅风 |
禪風 |
99 |
the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 禅院 |
禪院 |
99 |
a Chan temple; a Zen temple
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅板 |
禪板 |
99 |
meditation brace
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常不轻 |
常不輕 |
99 |
- Never Disparage
- Sadaparibhuta
- Never Disparaging [Bodhisattva]
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
| 唱礼 |
唱禮 |
99 |
to chant in a ceremony
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅偈 |
禪偈 |
99 |
Chan gathas; Chan verses
|
| 禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- Chan teachings
|
| 禅客 |
禪客 |
99 |
a Chan student
|
| 禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 超佛越祖 |
|
99 |
to surpass the Buddha and the patriarchs
|
| 超慧 |
|
99 |
transcending wisdom
|
| 朝参 |
朝參 |
99 |
morning assembly
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 癡缚 |
癡縛 |
99 |
bond of ignorance
|
| 炽盛光 |
熾盛光 |
99 |
blazing light
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 传佛心印 |
傳佛心印 |
99 |
to transmit the Buddha mind seal
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 船师 |
船師 |
99 |
captain
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
| 垂诫 |
垂誡 |
99 |
admonition; admonishment
|
| 垂示 |
|
99 |
chuishi; introductory pointer
|
| 垂语 |
垂語 |
99 |
chuishi; pointer
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 刺血济饥 |
刺血濟饑 |
99 |
drawing blood to ferry the hungry
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 从地踊出 |
從地踊出 |
99 |
leaping out from the earth
|
| 从门入者不是家珍 |
從門入者不是家珍 |
99 |
what comes in the door isn’t the family treasure
|
| 啐啄 |
|
99 |
pecking the shell [to help the chick] to break out
|
| 翠巖眉毛 |
|
99 |
Cuiyan's eyebrows
|
| 寸钉入木 |
寸釘入木 |
99 |
with small amount of concentration, to become like a tree
|
| 打板 |
|
100 |
Board Signals
|
| 大乘小乘 |
|
100 |
Mahayana and Hinayana
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大慈寺 |
|
100 |
Da Ci Temple
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大地微尘 |
大地微塵 |
100 |
particle of dust
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 担板汉 |
擔板漢 |
100 |
a man carrying a bundle
|
| 但莫憎爱洞然明白 |
但莫憎愛洞然明白 |
100 |
do not hate or favor and you will understand clearly
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 当受如来记 |
當受如來記 |
100 |
having received a prediction from the Tathāgata
|
| 当下大悟 |
當下大悟 |
100 |
sudden awakening
|
| 道本 |
|
100 |
Basis of the Way
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道信大师 |
道信大師 |
100 |
Venerable Daoxin
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
| 大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 登宝地 |
登寶地 |
100 |
Ascend to the Land of Treasure
|
| 登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
| 等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 第八祖佛陀难提 |
第八祖佛陀難提 |
100 |
the Eighth Patriarch, Buddhanandi
|
| 第二十八祖菩提达磨 |
第二十八祖菩提達磨 |
100 |
the twenty-eighth patriarch Bodhidharma
|
| 第二十二祖摩拏罗 |
第二十二祖摩拏羅 |
100 |
the Twenty-Second Patriarch, Manorhita
|
| 第二十九祖慧可大师 |
第二十九祖慧可大師 |
100 |
the twenty-ninth patriarch Venerable Master Huike
|
| 第二十六祖不如密多 |
|
100 |
the Twenty-Sixth Patriarch, Punyamitra
|
| 第二十七祖般若多罗 |
第二十七祖般若多羅 |
100 |
the Twenty-Seventh Patriarch, Prajñātara
|
| 第二十三祖鹤勒那 |
第二十三祖鶴勒那 |
100 |
the Twenty-Third Patriarch, Haklena
|
| 第二十四祖师子比丘 |
第二十四祖師子比丘 |
100 |
the Twenty-Fourth Patriarch, Aryasimha
|
| 第二十五祖婆舍斯多 |
|
100 |
the Twenty-Fifth Patriarch, Bashyashita
|
| 第二世智巖禅师 |
第二世智巖禪師 |
100 |
Second Patriarch of the Niutou School, Chan Master Zhiyan
|
| 第二十祖阇夜多 |
第二十祖闍夜多 |
100 |
the Twentieth Patriarch, Jāyatā
|
| 第二祖阿难 |
第二祖阿難 |
100 |
the Second Patriarch, Ānanda
|
| 第九祖伏驮蜜多 |
第九祖伏馱蜜多 |
100 |
the Ninth Patriarch, Buddhamitra
|
| 第六祖弥遮迦 |
第六祖彌遮迦 |
100 |
the Sixth Patriarch, Michaka
|
| 第三祖商那和修 |
|
100 |
the Third Patriarch, Sānakavāsa
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 第十八祖伽耶舍多 |
|
100 |
Eighteenth Patriarch, Gayasata
|
| 第十二祖马鸣大士 |
第十二祖馬鳴大士 |
100 |
the Twelfth Patriarch, Aśvaghoṣa
|
| 第十九祖鸠摩罗多 |
第十九祖鳩摩羅多 |
100 |
the Nineteenth Patriarch, Kumorata
|
| 第十六祖罗睺罗多 |
第十六祖羅睺羅多 |
100 |
the Sixteenth Patriarch, Rahulata
|
| 第十七祖僧伽难提 |
第十七祖僧伽難提 |
100 |
the Seventeenth Patriarch, Sanghanandi
|
| 第十三祖迦毘摩罗 |
第十三祖迦毘摩羅 |
100 |
the Thirteenth Patriarch, Kapimala
|
| 第十四祖龙树 |
第十四祖龍樹 |
100 |
the Thirteenth Patriarch, Nāgārjuna
|
| 第十五祖迦那提婆 |
|
100 |
the Fifteenth Patriarch, Kanadeva
|
| 第十一祖富那夜 |
|
100 |
the Eleventh Patriarch, Punyayasas
|
| 第十祖脇尊者 |
|
100 |
the Tenth Patriarch, Parsva
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第四祖优波毱多 |
第四祖優波毱多 |
100 |
the Fourth Patriarch, Upagupta
|
| 第五祖提多迦 |
|
100 |
the Fifth Patriarch, Dhritaka
|
| 第一世法融禅师 |
第一世法融禪師 |
100 |
First Patriarch of the Niutou School, Chan Master Farong
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 第一祖摩诃迦叶 |
第一祖摩訶迦葉 |
100 |
The First Patriarch, Mahākāśyapa
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定身 |
|
100 |
body of meditation
|
| 定性声闻 |
定性聲聞 |
100 |
a fixed Sravaka nature
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 动着 |
動著 |
100 |
to waver; to move
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 鬪心 |
|
100 |
a combatative mind
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 髑髅裏眼睛 |
髑髏裏眼睛 |
100 |
eyes in a skull
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 遁世 |
|
100 |
to withdraw from the world
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二十八祖 |
|
195 |
the twenty eight patriarchs
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二十空 |
|
195 |
the twenty kinds of emptiness
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法坐 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
| 法华涅槃时 |
法華涅槃時 |
102 |
Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 返本还源 |
返本還源 |
102 |
to return to the origin
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等时 |
方等時 |
102 |
extended teachings period; vaipulya period
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 梵夹 |
梵夾 |
102 |
fanjia
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 饭僧 |
飯僧 |
102 |
to provide a meal for monastics
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法战 |
法戰 |
102 |
fazhan; encounter dialog; Dharma combat
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 废权立实 |
廢權立實 |
102 |
to set aside the provisional [teaching] and establish the real
|
| 非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
| 废释 |
廢釋 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- Burning Incense
- to burn incense
|
| 分真即 |
|
102 |
identity in increments of truth
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 分陀利树 |
分陀利樹 |
102 |
puṇḍarī; lotus tree
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛心宗 |
|
102 |
Buddha mind teaching
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛性戒 |
|
102 |
the bodhisattva precepts
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛传 |
佛傳 |
102 |
the Life of the Buddha
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 拂子 |
|
102 |
a fly whisk
|
| 该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 盖天盖地 |
蓋天蓋地 |
103 |
covering Heaven and earth; everywhere
|
| 干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 甘露水 |
|
103 |
nectar
|
| 甘露雨 |
|
103 |
the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
|
| 竿木 |
|
103 |
a staff
|
| 干木 |
|
103 |
a staff
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 歌偈 |
|
103 |
to sing verses
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 共命之鸟 |
共命之鳥 |
103 |
a jivajivaka bird
|
| 供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
| 功德主 |
|
103 |
- benefactor
- a benefactor
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 挂锡 |
掛錫 |
103 |
to stay overnight at a monastery
|
| 挂钵 |
掛鉢 |
103 |
to stay at a temple
|
| 挂搭 |
掛搭 |
103 |
to stay at a temple
|
| 官不容针私通车马 |
官不容針私通車馬 |
103 |
Officially, not even a needle is admitted; privately, even a cart and horse can pass
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
| 广演 |
廣演 |
103 |
exposition
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 棺木裏瞠眼 |
|
103 |
eye staring inside a coffin; lack of insight
|
| 观音像 |
觀音像 |
103 |
statue or image of Avalokitesvara
|
| 贵耳贱目 |
貴耳賤目 |
103 |
to trust one's ears rather than one's eyes
|
| 归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
| 鬼窟裏 |
|
103 |
inside a ghost cave; in an unhealthy mental state
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归俗 |
歸俗 |
103 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 过慢 |
過慢 |
103 |
arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 过去庄严劫 |
過去莊嚴劫 |
103 |
past kalpa
|
| 果熟 |
|
103 |
fruition; the result of karma
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 和南 |
|
104 |
- Join Palms
- a salutation, to pay one's respects to
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 河沙功德 |
|
104 |
Virtues as Numerous as the Sands in the River
|
| 河沙妙德 |
|
104 |
Wonderful Virtues as Numerous as the Sands in the River
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 合取口 |
|
104 |
close your mouth
|
| 何似 |
|
104 |
Comparison to what?
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- worldly affairs
- world of mortals; human society; worldly affairs
|
| 弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
| 弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
| 弘忍大师 |
弘忍大師 |
104 |
Venerable Hongren
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后架 |
後架 |
104 |
latrine
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 护法善神 |
護法善神 |
104 |
Dharma guardian deity
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 胡僧 |
|
104 |
foreign monks
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 华竺 |
華竺 |
104 |
China and Indian
|
| 化法四教 |
|
104 |
four types of transformative teaching; Tiantai sijiao
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
| 幻化空身 |
|
104 |
body of empty illusion
|
| 幻惑 |
|
104 |
- illusory
- to delude
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 华严时 |
華嚴時 |
104 |
Avataṃsaka period
|
| 化仪四教 |
化儀四教 |
104 |
four modes of exposition
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
| 迴互不迴互 |
|
104 |
interacting with one another yet not interacting
|
| 慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
| 迴机 |
迴機 |
104 |
to [skillfully] turn around a situation
|
| 慧能大师 |
慧能大師 |
104 |
Venerable Master Huineng
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 活人剑 |
活人劍 |
104 |
life-giving sword
|
| 火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
| 豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
| 稽首三昧尊 |
|
106 |
in worship of the master of the three samadhis
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
| 迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
| 迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 迦摩罗 |
迦摩羅 |
106 |
- white lotus; kamala
- jaundice; kāmalā
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 箭锋 |
箭鋒 |
106 |
arrowheads
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见牛 |
見牛 |
106 |
seeing the ox
|
| 剑树刀山 |
劍樹刀山 |
106 |
trees of swords on a knife mountain
|
| 见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 拣话 |
揀話 |
106 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 交床 |
|
106 |
sitting mat; pīṭha
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
| 教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 祭祠 |
|
106 |
yajus; veneration
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 接物利生 |
|
106 |
guiding and helping people
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 截斷众流 |
截斷眾流 |
106 |
to cut off many streams
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 解会 |
解會 |
106 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金幢 |
|
106 |
golden banner
|
| 金佛 |
|
106 |
metal Buddha statue
|
| 金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
| 尽十方世界 |
盡十方世界 |
106 |
everywhere
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 经师 |
經師 |
106 |
sutra master
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 净智妙圆 |
淨智妙圓 |
106 |
pure wisdom is wonderful and complete
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 殑伽沙劫 |
|
106 |
as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九世 |
|
106 |
nine worlds
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 九字 |
|
106 |
nine magical characters
|
| 究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
| 究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 极微尘 |
極微塵 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
| 卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
| 卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
| 卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
| 卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
| 卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
| 卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
| 卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
| 卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉苑 |
覺苑 |
106 |
field of enlightenment
|
| 觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 举古 |
舉古 |
106 |
juze; jugu/ to discuss a koan
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足神通 |
|
106 |
possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
| 开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空大 |
|
107 |
the space element
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 枯木裏龙吟 |
枯木裏龍吟 |
107 |
in a dead tree the dragon’s song
|
| 枯木龙吟 |
枯木龍吟 |
107 |
a dead tree, a dragon’s song
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 枯木众 |
枯木眾 |
107 |
many dead trees; many people without emotion
|
| 廓然无圣 |
廓然無聖 |
107 |
empty, there is nothing holy
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 牢关 |
牢關 |
108 |
a barrier that cannot be penetrated
|
| 老胡 |
|
108 |
old foreigner
|
| 老婆禅 |
老婆禪 |
108 |
grandma Chan
|
| 老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
| 理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 理事不二 |
|
108 |
principle and manifestation are not separate
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 量见 |
量見 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 寮舍 |
|
108 |
a monastic residence
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 离名字相 |
離名字相 |
108 |
transcending verbal description
|
| 灵光独耀 |
靈光獨耀 |
108 |
the spiritual light shines alone
|
| 灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 灵塔 |
靈塔 |
108 |
a memorial pagoda; a sacred stupa
|
| 领得 |
領得 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 灵骨 |
靈骨 |
108 |
- Holy Relics
- relics
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领览 |
領覽 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六宗 |
|
108 |
six schools
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
| 露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 轮迴三界 |
輪迴三界 |
108 |
transmigrating in the three realms
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 鹿苑时 |
鹿苑時 |
108 |
Deer Park period; Āgama period
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 麻三斤 |
|
109 |
three jin of flax
|
| 买草鞋行脚 |
買草鞋行脚 |
109 |
buy straw sandals and set out on a pilgrimage
|
| 盲引众盲 |
盲引眾盲 |
109 |
a blind person leading another
|
| 没交涉 |
沒交涉 |
109 |
there is no connection
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 密付 |
|
109 |
Secretly Entrust
|
| 密受心印 |
|
109 |
secretly received the mind seal
|
| 迷头认影 |
迷頭認影 |
109 |
a confused mind that does not recognize a shadow
|
| 迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
| 迷悟不二 |
|
109 |
nonduality between delusion and awareness
|
| 迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙峯顶 |
妙峯頂 |
109 |
wonderful summit
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
| 明镜当台 |
明鏡當臺 |
109 |
a clear mirror resting on a support
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 明眼衲僧 |
|
109 |
an aware Chan monastic
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 密印 |
|
109 |
a mudra
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 莫妄想 |
|
109 |
think no delusive thoughts
|
| 莫诈明头 |
莫詐明頭 |
109 |
do not falsely claim to be enlightened
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩竭 |
|
109 |
makara
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 鏌鎁剑 |
鏌鎁劍 |
109 |
Moye sword; a sharp sword
|
| 木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
| 木鱼 |
木魚 |
109 |
- wooden fish
- a wooden fish
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 衲僧 |
|
110 |
a patch-robed monk; a Chan monastic
|
| 衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
| 纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
| 乃往 |
|
110 |
as far as the past [is concerned]
|
| 纳戒 |
納戒 |
110 |
to take precepts
|
| 南顿北渐 |
南頓北漸 |
110 |
the South is sudden and the North is gradual
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 恁么老婆 |
恁麼老婆 |
110 |
in this way acted with grandmotherly kindness
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 拈古 |
|
110 |
a brief comment; niangu
|
| 年腊 |
年臘 |
110 |
years as a monastic
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 尿床鬼子 |
|
110 |
urinating devil
|
| 尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 弄猢狲 |
弄猢猻 |
110 |
play with a monkey
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
| 平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 毘舍也 |
|
112 |
visaya; sphere; object
|
| 披剃 |
|
112 |
to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提路 |
|
112 |
- Bodhi Road
- the Bodhi Path
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨三聚戒 |
菩薩三聚戒 |
112 |
the three categories of bodhisattva precepts
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
| 普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 骑牛觅牛 |
騎牛覓牛 |
113 |
riding an ox searching for an ox
|
| 七趣 |
|
113 |
seven realms; seven destinies
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 七祖 |
|
113 |
seven patriarchs
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 钳鎚 |
鉗鎚 |
113 |
pliers and hammers
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 且止 |
|
113 |
obstruct
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
| 清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
| 清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
| 清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
| 去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
| 全机 |
全機 |
113 |
entire capacity
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
| 群有 |
|
113 |
everything that exists
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 人稀 |
|
114 |
people are few
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人人有佛性 |
|
114 |
everyone has the buddha-nature
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 肉身菩萨 |
肉身菩薩 |
114 |
flesh-body bodhisattva
|
| 入菴 |
|
114 |
to enter a Buddhist convent; to become a nun
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
| 入不二门 |
入不二門 |
114 |
Enter the Gate of Non-Duality
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 如梦幻泡影 |
如夢幻泡影 |
114 |
are like dreams, illusions, bubbles and shadows
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 瑞像 |
|
114 |
an auspicious image
|
| 如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
| 如来弟子 |
如來弟子 |
114 |
the Tathāgata's disciples
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三昧火 |
|
115 |
fire of samadhi
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三向 |
|
115 |
the three directions
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三种病人 |
三種病人 |
115 |
three kinds of invalids
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三佛陀 |
|
115 |
enlightened one
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归依 |
三歸依 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三界无法 |
三界無法 |
115 |
There’s Nothing in the World
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆诃 |
薩婆訶 |
115 |
svaha; hail
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
| 僧衣 |
|
115 |
monastic robes
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧璨大师 |
僧璨大師 |
115 |
Venerable Master Sengcan
|
| 僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧院 |
|
115 |
a monastery; a vihara
|
| 僧斋 |
僧齋 |
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 僧主 |
|
115 |
abbot
|
| 杀人刀 |
殺人刀 |
115 |
a sword for killing
|
| 刹竿 |
剎竿 |
115 |
a pole for flying a banner
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善叙 |
善敘 |
115 |
good appraisals
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上间 |
上間 |
115 |
superior rooms
|
| 上堂 |
|
115 |
- ascend to the [Dharma] hall
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 山僧 |
|
115 |
mountain monastic
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 沙汰 |
|
115 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 涉境心 |
|
115 |
discriminating thought
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身从无相中受生 |
身從無相中受生 |
115 |
the body is born out of no-form
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
| 绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣传 |
聖傳 |
115 |
sacred tradition; smṛti
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身界 |
|
115 |
ashes or relics after cremation
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神识 |
神識 |
115 |
soul
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌头落地 |
舌頭落地 |
115 |
tongue drops on the ground
|
| 阇维 |
闍維 |
115 |
to cremate
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
| 时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
| 十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 是什么语话 |
是什麼語話 |
115 |
what kind of talk is this?
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 识心达本 |
識心達本 |
115 |
to know the mind and penetrate the root
|
| 是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
| 是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 师于是大悟 |
師於是大悟 |
115 |
the master thereupon had a great awakening
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 示众云 |
示眾云 |
115 |
preface directed to the assembly
|
| 是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 尸利沙树 |
尸利沙樹 |
115 |
acacia tree
|
| 十六观门 |
十六觀門 |
115 |
sixteen methods of contemplation
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 石塔 |
|
115 |
a stone pagoda; stupa
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受然灯之夙记 |
受然燈之夙記 |
115 |
received the prediction [of Buddhahood] from Dipankara
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 守真 |
|
115 |
protect the truth
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 数珠 |
數珠 |
115 |
prayer beads; rosary
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说是偈已 |
說是偈已 |
115 |
after reciting these gathas
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四山 |
|
115 |
four mountains
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 寺印 |
|
115 |
monastery seal
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 寺志 |
|
115 |
a gazetteer of Buddhist temples
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
| 寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
| 四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 死汉 |
死漢 |
115 |
dead person
|
| 四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
| 寺门 |
寺門 |
115 |
monastery; vihāra
|
| 寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 送出 |
|
115 |
send out
|
| 诵念 |
誦念 |
115 |
recite repeatedly; svādyāya
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随波逐浪 |
隨波逐浪 |
115 |
to drift with the waves and go with the flow
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎大褒圆 |
歎大褒圓 |
116 |
praise the entire teachings of the Mahayana
|
| 探竿影草 |
|
116 |
use a pole to study grass; a probe, for observation
|
| 歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 堂头和尚 |
堂頭和尚 |
116 |
Head of Cultivation Center
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天不能盖 |
天不能蓋 |
116 |
it cannot be covered by the sky
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天中天 |
|
116 |
god of the gods
|
| 天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
| 透网金鳞 |
透網金鱗 |
116 |
the golden fish that got through the net
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 头陀行 |
頭陀行 |
116 |
an ascetic practice
|
| 涂毒鼓 |
塗毒鼓 |
116 |
a drum smeared with poison
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 荼毘 |
|
116 |
to cremate
|
| 外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
| 外道问佛 |
外道問佛 |
119 |
a non-Buddhist questions the Buddha
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外道师 |
外道師 |
119 |
non-Buddhist teacher
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 卍字 |
|
119 |
a swastika
|
| 晚参 |
晚參 |
119 |
evening assembly
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 唯我独尊 |
唯我獨尊 |
119 |
I alone am the honored one
|
| 唯嫌拣择 |
唯嫌揀擇 |
119 |
only avoid discrimination
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来心不可得 |
未來心不可得 |
119 |
the mind of the future cannot be obtained
|
| 微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 文殿 |
|
87 |
- Scholar’s Shrine
- Scholar's Shrine
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我法传于汝 |
我法傳於汝 |
119 |
the Dharma is transmitted from me to you
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我事 |
|
119 |
myself
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 悟禅 |
悟禪 |
119 |
- Enlightened in Chan
- realization during meditation
|
| 无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无情说法 |
無情說法 |
119 |
even the inanimate teaches the Dharma
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 无实无虚 |
無實無虛 |
119 |
no truth and no falsehood
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
| 五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
| 无心无可得 |
無心無可得 |
119 |
there is no mind, so nothing to be obtained
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五阴无我 |
五陰無我 |
119 |
the five aggregates have no self
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
| 五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
the five skandhas are all empty of inherent existence
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
| 五宗 |
|
119 |
five schools
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 五百生 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 无缝塔 |
無縫塔 |
119 |
a seamless tower
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无价宝珠 |
無價寶珠 |
119 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 五品位 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 五时八教 |
五時八教 |
119 |
- five periods and eight teachings
- five periods and eight teachings
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无位真人 |
無位真人 |
119 |
formless true person
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 乌暂婆罗门树 |
烏暫婆羅門樹 |
119 |
udumbara; Indian fig tree
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 西来意 |
西來意 |
120 |
- the purpose of coming to the West
- the purpose of coming from the West
|
| 西来祖师意 |
西來祖師意 |
120 |
the patriarch's purpose of coming from the West
|
| 系驴橛 |
繫驢橛 |
120 |
donkey-tethering post
|
| 洗沐 |
|
120 |
to bathe
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 下间 |
下間 |
120 |
inferior rooms
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 掀倒禅床 |
掀倒禪床 |
120 |
flip the meditation mat
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 贤王 |
賢王 |
120 |
a sage-king
|
| 香城 |
|
120 |
Fragrant City
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
| 相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 僊人 |
|
120 |
a sage
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 小叁 |
小參 |
120 |
small assembly; a small group
|
| 小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心地随时说 |
心地隨時說 |
120 |
the ground of the mind can manifest as speech at any time
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心如大地 |
|
120 |
The Mind Is Like the Earth
|
| 心如明镜 |
心如明鏡 |
120 |
A Mind Clear as a Mirror
|
| 心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心同虚空界 |
心同虛空界 |
120 |
a mind like the realm of empty space
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 新衣 |
|
120 |
new clothes
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心月孤圆 |
心月孤圓 |
120 |
the mind as the moon is alone and full
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 性相如如 |
|
120 |
their innate nature is thusness
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行脚僧 |
行腳僧 |
120 |
- wandering mendicant
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心印 |
|
120 |
mind seal
|
| 心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
| 心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 叙七佛 |
敘七佛 |
120 |
Recounting the Seven Buddhas
|
| 选佛场 |
選佛場 |
120 |
- 1. Gateway to Practice; 2. Buddha Selection Court
- Buddha selection court
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
| 悬记 |
懸記 |
120 |
to prophesize; to predict
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 玄应 |
玄應 |
120 |
- a profound response
- Xuanying
|
| 学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学僧 |
學僧 |
120 |
- Practitioner (for monastics in meditation college)
- an educated monastic
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 寻牛 |
尋牛 |
120 |
searching for an ox
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言诠 |
言詮 |
121 |
words as explaining meaning
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
| 仰山插锹 |
仰山插鍬 |
121 |
Yangshan uses his shovel
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 野狐精 |
|
121 |
a fox spirit
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 也他 |
|
121 |
as; for instance; yathā
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一大事 |
|
121 |
- a great undertaking
- one great work
|
| 一道神光 |
|
121 |
inner light
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
| 一段事 |
|
121 |
one object
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
| 一合相 |
|
121 |
- a composite
- a combined form
|
| 一华开五叶 |
一華開五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一机一境 |
一機一境 |
121 |
one capacity, one perspective
|
| 一即一切一切即一 |
|
121 |
one is all and all is one
|
| 一间 |
一間 |
121 |
one stage before Nirvāṇa
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 以今世人轻贱 |
以今世人輕賤 |
121 |
through being despised they will in this life
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一茎草 |
一莖草 |
121 |
one blade of grass
|
| 一句道尽 |
一句道盡 |
121 |
one sentence says it all
|
| 一口吞尽 |
一口吞盡 |
121 |
swallow all in one gulp
|
| 一毛端 |
|
121 |
the tip of a strand of hair
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念不生 |
|
121 |
no thought arising
|
| 一念万年 |
一念萬年 |
121 |
a myriad years in a single thought
|
| 一日斋 |
一日齋 |
121 |
maintaining the precepts throughout the day
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 一乘妙典 |
|
121 |
the one-vehicle scripture
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一食顷 |
一食頃 |
121 |
the time of a meal
|
| 一宿觉 |
一宿覺 |
121 |
enlightenment in one night
|
| 一体三宝 |
一體三寶 |
121 |
one body, three treasures
|
| 义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
| 疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心三观 |
一心三觀 |
121 |
one mind, three insights
|
| 以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
| 一翳 |
|
121 |
film on the eye; an obstacle to enlightenment
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一指头禅 |
一指頭禪 |
121 |
single finger Chan
|
| 一只眼 |
一隻眼 |
121 |
single eye
|
| 一中一切中 |
|
121 |
one being recognized as middle then all is of the middle
|
| 一转语 |
一轉語 |
121 |
a turning word; fateful words
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 一镞破三关 |
一鏃破三關 |
121 |
one arrow penetrates three barriers
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 因语 |
因語 |
121 |
present cause to future effect discourse
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 印契 |
|
121 |
a mudra
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 印相 |
|
121 |
a mudra; a hand gesture
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法皆是佛法 |
|
121 |
All dharmas are Buddha Dharma.
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切众生性清净 |
一切眾生性清淨 |
121 |
all sentient beings have a pure nature
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一枝草 |
|
121 |
one blade of grass
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 义宗 |
義宗 |
121 |
doctrine
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有什么交涉 |
有什麼交涉 |
121 |
What is the connection?
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 雨滴声 |
雨滴聲 |
121 |
the sound of drops of rain
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 圆伏 |
圓伏 |
121 |
complete acceptance
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 冤亲平等 |
冤親平等 |
121 |
hate and affection are equal
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 猿捉影 |
|
121 |
a monkey grasps at reflections
|
| 缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
| 猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 缘觉界 |
緣覺界 |
121 |
The Realm of Pratyeka-buddhas
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 院主 |
|
121 |
abbot; superintendent
|
| 月轮三昧 |
月輪三昧 |
121 |
moon samadhi
|
| 欲海 |
|
121 |
the ocean of desire
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 渔者 |
漁者 |
121 |
fisherman; kaivarta
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 增语 |
增語 |
122 |
designation; appellation
|
| 斋僧 |
齋僧 |
122 |
- Giving Alms
- to provide a meal for monastics
|
| 斋食 |
齋食 |
122 |
monastic midday meal; vegetarian food
|
| 丈室 |
|
122 |
Small Room
|
| 章疏 |
|
122 |
documents
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 照用同时 |
照用同時 |
122 |
simultaneous illumination and function
|
| 赵州石桥 |
趙州石橋 |
122 |
Zhaozhou's stone bridge
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真俗不二 |
|
122 |
there is no duality between the real and the conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- Treasure of the True Dharma Eye
- direct vision of the Dharma
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 至道无难 |
至道無難 |
122 |
the Ultimate Way is not difficult
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众数者 |
眾數者 |
122 |
pudgala; individual; person
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸佛妙理非关文字 |
諸佛妙理非關文字 |
122 |
the wonderful teachings of the Buddhas do not rely on written words
|
| 诸佛心印 |
諸佛心印 |
122 |
the seal of the minds of all Buddhas
|
| 嘱付 |
囑付 |
122 |
To Entrust
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸圣眼 |
諸聖眼 |
122 |
all the sages' eyes
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转身处 |
轉身處 |
122 |
space to turn around
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
| 传心印 |
傳心印 |
122 |
conveyed the mind seal
|
| 庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
| 转经 |
轉經 |
122 |
ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 着语 |
著語 |
122 |
zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
|
| 主事 |
|
122 |
heads of affairs
|
| 驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 紫罗帐 |
紫羅帳 |
122 |
purple curtains
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
| 紫磨金 |
|
122 |
polished rose gold
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 总持门 |
總持門 |
122 |
dharani teachings
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- FGS Philosophy
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
| 祖意 |
|
122 |
- Patriarch's Heart
- the patriarch's purpose
|
| 最上乘 |
|
122 |
the supreme vehicle
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作戒 |
|
122 |
taking of precepts
|
| 坐禅床 |
坐禪床 |
122 |
meditation mat; sitting mat; pīṭha
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|
| 座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|
| 祖师禅 |
祖師禪 |
122 |
Ancestral Chan
|
| 祖师西来 |
祖師西來 |
122 |
the Patriarch's coming from the West
|