Glossary and Vocabulary for Fa Yuan Zhu Lin 法苑珠林
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 9320 | 之 | zhī | to go | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
2 | 9320 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
3 | 9320 | 之 | zhī | is | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
4 | 9320 | 之 | zhī | to use | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
5 | 9320 | 之 | zhī | Zhi | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
6 | 9320 | 之 | zhī | winding | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
7 | 6317 | 者 | zhě | ca | 竺者 |
8 | 6122 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為智 |
9 | 6122 | 為 | wéi | to change into; to become | 為智 |
10 | 6122 | 為 | wéi | to be; is | 為智 |
11 | 6122 | 為 | wéi | to do | 為智 |
12 | 6122 | 為 | wèi | to support; to help | 為智 |
13 | 6122 | 為 | wéi | to govern | 為智 |
14 | 6122 | 為 | wèi | to be; bhū | 為智 |
15 | 5844 | 不 | bù | infix potential marker | 不稱云譯胡為漢 |
16 | 5579 | 人 | rén | person; people; a human being | 人代今古暨乎季運 |
17 | 5579 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人代今古暨乎季運 |
18 | 5579 | 人 | rén | a kind of person | 人代今古暨乎季運 |
19 | 5579 | 人 | rén | everybody | 人代今古暨乎季運 |
20 | 5579 | 人 | rén | adult | 人代今古暨乎季運 |
21 | 5579 | 人 | rén | somebody; others | 人代今古暨乎季運 |
22 | 5579 | 人 | rén | an upright person | 人代今古暨乎季運 |
23 | 5579 | 人 | rén | person; manuṣya | 人代今古暨乎季運 |
24 | 5212 | 其 | qí | Qi | 其惟 |
25 | 5168 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 竟虛空以作身 |
26 | 5168 | 以 | yǐ | to rely on | 竟虛空以作身 |
27 | 5168 | 以 | yǐ | to regard | 竟虛空以作身 |
28 | 5168 | 以 | yǐ | to be able to | 竟虛空以作身 |
29 | 5168 | 以 | yǐ | to order; to command | 竟虛空以作身 |
30 | 5168 | 以 | yǐ | used after a verb | 竟虛空以作身 |
31 | 5168 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 竟虛空以作身 |
32 | 5168 | 以 | yǐ | Israel | 竟虛空以作身 |
33 | 5168 | 以 | yǐ | Yi | 竟虛空以作身 |
34 | 5168 | 以 | yǐ | use; yogena | 竟虛空以作身 |
35 | 5161 | 於 | yú | to go; to | 成於百劫之末 |
36 | 5161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 成於百劫之末 |
37 | 5161 | 於 | yú | Yu | 成於百劫之末 |
38 | 5161 | 於 | wū | a crow | 成於百劫之末 |
39 | 4864 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
40 | 4864 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
41 | 4864 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
42 | 4864 | 時 | shí | fashionable | 時 |
43 | 4864 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
44 | 4864 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
45 | 4864 | 時 | shí | tense | 時 |
46 | 4864 | 時 | shí | particular; special | 時 |
47 | 4864 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
48 | 4864 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
49 | 4864 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
50 | 4864 | 時 | shí | seasonal | 時 |
51 | 4864 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
52 | 4864 | 時 | shí | hour | 時 |
53 | 4864 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
54 | 4864 | 時 | shí | Shi | 時 |
55 | 4864 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
56 | 4864 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
57 | 4864 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
58 | 4846 | 一 | yī | one | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
59 | 4846 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
60 | 4846 | 一 | yī | pure; concentrated | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
61 | 4846 | 一 | yī | first | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
62 | 4846 | 一 | yī | the same | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
63 | 4846 | 一 | yī | sole; single | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
64 | 4846 | 一 | yī | a very small amount | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
65 | 4846 | 一 | yī | Yi | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
66 | 4846 | 一 | yī | other | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
67 | 4846 | 一 | yī | to unify | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
68 | 4846 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
69 | 4846 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
70 | 4846 | 一 | yī | one; eka | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
71 | 4542 | 我 | wǒ | self | 而我師風無墜 |
72 | 4542 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我師風無墜 |
73 | 4542 | 我 | wǒ | Wo | 而我師風無墜 |
74 | 4542 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我師風無墜 |
75 | 4542 | 我 | wǒ | ga | 而我師風無墜 |
76 | 4522 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 總法界而 |
77 | 4522 | 而 | ér | as if; to seem like | 總法界而 |
78 | 4522 | 而 | néng | can; able | 總法界而 |
79 | 4522 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 總法界而 |
80 | 4522 | 而 | ér | to arrive; up to | 總法界而 |
81 | 4422 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得經書乃云胡語 |
82 | 4422 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得經書乃云胡語 |
83 | 4422 | 得 | děi | must; ought to | 何得經書乃云胡語 |
84 | 4422 | 得 | dé | de | 何得經書乃云胡語 |
85 | 4422 | 得 | de | infix potential marker | 何得經書乃云胡語 |
86 | 4422 | 得 | dé | to result in | 何得經書乃云胡語 |
87 | 4422 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得經書乃云胡語 |
88 | 4422 | 得 | dé | to be satisfied | 何得經書乃云胡語 |
89 | 4422 | 得 | dé | to be finished | 何得經書乃云胡語 |
90 | 4422 | 得 | děi | satisfying | 何得經書乃云胡語 |
91 | 4422 | 得 | dé | to contract | 何得經書乃云胡語 |
92 | 4422 | 得 | dé | to hear | 何得經書乃云胡語 |
93 | 4422 | 得 | dé | to have; there is | 何得經書乃云胡語 |
94 | 4422 | 得 | dé | marks time passed | 何得經書乃云胡語 |
95 | 4422 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得經書乃云胡語 |
96 | 3955 | 云 | yún | cloud | 香山巨力豈云能負 |
97 | 3955 | 云 | yún | Yunnan | 香山巨力豈云能負 |
98 | 3955 | 云 | yún | Yun | 香山巨力豈云能負 |
99 | 3955 | 云 | yún | to say | 香山巨力豈云能負 |
100 | 3955 | 云 | yún | to have | 香山巨力豈云能負 |
101 | 3955 | 云 | yún | cloud; megha | 香山巨力豈云能負 |
102 | 3955 | 云 | yún | to say; iti | 香山巨力豈云能負 |
103 | 3860 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛所師同夫淨鏡 |
104 | 3860 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛所師同夫淨鏡 |
105 | 3860 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛所師同夫淨鏡 |
106 | 3860 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛所師同夫淨鏡 |
107 | 3860 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛所師同夫淨鏡 |
108 | 3860 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛所師同夫淨鏡 |
109 | 3860 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛所師同夫淨鏡 |
110 | 3767 | 中 | zhōng | middle | 四徹中繩書藏 |
111 | 3767 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四徹中繩書藏 |
112 | 3767 | 中 | zhōng | China | 四徹中繩書藏 |
113 | 3767 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四徹中繩書藏 |
114 | 3767 | 中 | zhōng | midday | 四徹中繩書藏 |
115 | 3767 | 中 | zhōng | inside | 四徹中繩書藏 |
116 | 3767 | 中 | zhōng | during | 四徹中繩書藏 |
117 | 3767 | 中 | zhōng | Zhong | 四徹中繩書藏 |
118 | 3767 | 中 | zhōng | intermediary | 四徹中繩書藏 |
119 | 3767 | 中 | zhōng | half | 四徹中繩書藏 |
120 | 3767 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四徹中繩書藏 |
121 | 3767 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四徹中繩書藏 |
122 | 3767 | 中 | zhòng | to obtain | 四徹中繩書藏 |
123 | 3767 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四徹中繩書藏 |
124 | 3767 | 中 | zhōng | middle | 四徹中繩書藏 |
125 | 3730 | 王 | wáng | Wang | 不敬王者論 |
126 | 3730 | 王 | wáng | a king | 不敬王者論 |
127 | 3730 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 不敬王者論 |
128 | 3730 | 王 | wàng | to be king; to rule | 不敬王者論 |
129 | 3730 | 王 | wáng | a prince; a duke | 不敬王者論 |
130 | 3730 | 王 | wáng | grand; great | 不敬王者論 |
131 | 3730 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 不敬王者論 |
132 | 3730 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 不敬王者論 |
133 | 3730 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 不敬王者論 |
134 | 3730 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 不敬王者論 |
135 | 3730 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 不敬王者論 |
136 | 3687 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 列佛降閻浮隱顯年代 |
137 | 3687 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 列佛降閻浮隱顯年代 |
138 | 3687 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 列佛降閻浮隱顯年代 |
139 | 3687 | 佛 | fó | a Buddhist text | 列佛降閻浮隱顯年代 |
140 | 3687 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 列佛降閻浮隱顯年代 |
141 | 3687 | 佛 | fó | Buddha | 列佛降閻浮隱顯年代 |
142 | 3687 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 列佛降閻浮隱顯年代 |
143 | 3639 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝言 |
144 | 3639 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝言 |
145 | 3639 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝言 |
146 | 3639 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝言 |
147 | 3639 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝言 |
148 | 3639 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝言 |
149 | 3639 | 言 | yán | to regard as | 勝言 |
150 | 3639 | 言 | yán | to act as | 勝言 |
151 | 3639 | 言 | yán | word; vacana | 勝言 |
152 | 3639 | 言 | yán | speak; vad | 勝言 |
153 | 3488 | 見 | jiàn | to see | 後見有者冀補茲處 |
154 | 3488 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 後見有者冀補茲處 |
155 | 3488 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 後見有者冀補茲處 |
156 | 3488 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 後見有者冀補茲處 |
157 | 3488 | 見 | jiàn | to listen to | 後見有者冀補茲處 |
158 | 3488 | 見 | jiàn | to meet | 後見有者冀補茲處 |
159 | 3488 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 後見有者冀補茲處 |
160 | 3488 | 見 | jiàn | let me; kindly | 後見有者冀補茲處 |
161 | 3488 | 見 | jiàn | Jian | 後見有者冀補茲處 |
162 | 3488 | 見 | xiàn | to appear | 後見有者冀補茲處 |
163 | 3488 | 見 | xiàn | to introduce | 後見有者冀補茲處 |
164 | 3488 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 後見有者冀補茲處 |
165 | 3488 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 後見有者冀補茲處 |
166 | 3205 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又列帝王前後興福多少 |
167 | 3046 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰靈仙 |
168 | 3046 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰靈仙 |
169 | 3046 | 曰 | yuē | to be called | 曰靈仙 |
170 | 3046 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰靈仙 |
171 | 3039 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 因即 |
172 | 3039 | 即 | jí | at that time | 因即 |
173 | 3039 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 因即 |
174 | 3039 | 即 | jí | supposed; so-called | 因即 |
175 | 3039 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 因即 |
176 | 3007 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 智無 |
177 | 3007 | 無 | wú | to not have; without | 智無 |
178 | 3007 | 無 | mó | mo | 智無 |
179 | 3007 | 無 | wú | to not have | 智無 |
180 | 3007 | 無 | wú | Wu | 智無 |
181 | 3007 | 無 | mó | mo | 智無 |
182 | 2924 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爰至 |
183 | 2924 | 至 | zhì | to arrive | 爰至 |
184 | 2924 | 至 | zhì | approach; upagama | 爰至 |
185 | 2865 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛是昭王甲寅歲生 |
186 | 2865 | 生 | shēng | to live | 佛是昭王甲寅歲生 |
187 | 2865 | 生 | shēng | raw | 佛是昭王甲寅歲生 |
188 | 2865 | 生 | shēng | a student | 佛是昭王甲寅歲生 |
189 | 2865 | 生 | shēng | life | 佛是昭王甲寅歲生 |
190 | 2865 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛是昭王甲寅歲生 |
191 | 2865 | 生 | shēng | alive | 佛是昭王甲寅歲生 |
192 | 2865 | 生 | shēng | a lifetime | 佛是昭王甲寅歲生 |
193 | 2865 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛是昭王甲寅歲生 |
194 | 2865 | 生 | shēng | to grow | 佛是昭王甲寅歲生 |
195 | 2865 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛是昭王甲寅歲生 |
196 | 2865 | 生 | shēng | not experienced | 佛是昭王甲寅歲生 |
197 | 2865 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛是昭王甲寅歲生 |
198 | 2865 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛是昭王甲寅歲生 |
199 | 2865 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛是昭王甲寅歲生 |
200 | 2865 | 生 | shēng | gender | 佛是昭王甲寅歲生 |
201 | 2865 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛是昭王甲寅歲生 |
202 | 2865 | 生 | shēng | to set up | 佛是昭王甲寅歲生 |
203 | 2865 | 生 | shēng | a prostitute | 佛是昭王甲寅歲生 |
204 | 2865 | 生 | shēng | a captive | 佛是昭王甲寅歲生 |
205 | 2865 | 生 | shēng | a gentleman | 佛是昭王甲寅歲生 |
206 | 2865 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛是昭王甲寅歲生 |
207 | 2865 | 生 | shēng | unripe | 佛是昭王甲寅歲生 |
208 | 2865 | 生 | shēng | nature | 佛是昭王甲寅歲生 |
209 | 2865 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛是昭王甲寅歲生 |
210 | 2865 | 生 | shēng | destiny | 佛是昭王甲寅歲生 |
211 | 2865 | 生 | shēng | birth | 佛是昭王甲寅歲生 |
212 | 2865 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛是昭王甲寅歲生 |
213 | 2778 | 也 | yě | ya | 佛教也歟 |
214 | 2734 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 竊觀上代有經已來 |
215 | 2734 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 竊觀上代有經已來 |
216 | 2734 | 已 | yǐ | to complete | 竊觀上代有經已來 |
217 | 2734 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 竊觀上代有經已來 |
218 | 2734 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 竊觀上代有經已來 |
219 | 2734 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 竊觀上代有經已來 |
220 | 2620 | 復 | fù | to go back; to return | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
221 | 2620 | 復 | fù | to resume; to restart | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
222 | 2620 | 復 | fù | to do in detail | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
223 | 2620 | 復 | fù | to restore | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
224 | 2620 | 復 | fù | to respond; to reply to | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
225 | 2620 | 復 | fù | Fu; Return | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
226 | 2620 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
227 | 2620 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
228 | 2620 | 復 | fù | Fu | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
229 | 2620 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
230 | 2620 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
231 | 2523 | 作 | zuò | to do | 竟虛空以作身 |
232 | 2523 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 竟虛空以作身 |
233 | 2523 | 作 | zuò | to start | 竟虛空以作身 |
234 | 2523 | 作 | zuò | a writing; a work | 竟虛空以作身 |
235 | 2523 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 竟虛空以作身 |
236 | 2523 | 作 | zuō | to create; to make | 竟虛空以作身 |
237 | 2523 | 作 | zuō | a workshop | 竟虛空以作身 |
238 | 2523 | 作 | zuō | to write; to compose | 竟虛空以作身 |
239 | 2523 | 作 | zuò | to rise | 竟虛空以作身 |
240 | 2523 | 作 | zuò | to be aroused | 竟虛空以作身 |
241 | 2523 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 竟虛空以作身 |
242 | 2523 | 作 | zuò | to regard as | 竟虛空以作身 |
243 | 2523 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 竟虛空以作身 |
244 | 2422 | 今 | jīn | today; present; now | 人代今古暨乎季運 |
245 | 2422 | 今 | jīn | Jin | 人代今古暨乎季運 |
246 | 2422 | 今 | jīn | modern | 人代今古暨乎季運 |
247 | 2422 | 今 | jīn | now; adhunā | 人代今古暨乎季運 |
248 | 2398 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 且東夏九州名西域為天 |
249 | 2398 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 且東夏九州名西域為天 |
250 | 2398 | 名 | míng | rank; position | 且東夏九州名西域為天 |
251 | 2398 | 名 | míng | an excuse | 且東夏九州名西域為天 |
252 | 2398 | 名 | míng | life | 且東夏九州名西域為天 |
253 | 2398 | 名 | míng | to name; to call | 且東夏九州名西域為天 |
254 | 2398 | 名 | míng | to express; to describe | 且東夏九州名西域為天 |
255 | 2398 | 名 | míng | to be called; to have the name | 且東夏九州名西域為天 |
256 | 2398 | 名 | míng | to own; to possess | 且東夏九州名西域為天 |
257 | 2398 | 名 | míng | famous; renowned | 且東夏九州名西域為天 |
258 | 2398 | 名 | míng | moral | 且東夏九州名西域為天 |
259 | 2398 | 名 | míng | name; naman | 且東夏九州名西域為天 |
260 | 2398 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 且東夏九州名西域為天 |
261 | 2327 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
262 | 2327 | 自 | zì | Zi | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
263 | 2327 | 自 | zì | a nose | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
264 | 2327 | 自 | zì | the beginning; the start | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
265 | 2327 | 自 | zì | origin | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
266 | 2327 | 自 | zì | to employ; to use | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
267 | 2327 | 自 | zì | to be | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
268 | 2327 | 自 | zì | self; soul; ātman | 良由吾師釋迦德本深搆樹自三祇 |
269 | 2320 | 亦 | yì | Yi | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
270 | 2234 | 欲 | yù | desire | 王欲請譯華嚴等經 |
271 | 2234 | 欲 | yù | to desire; to wish | 王欲請譯華嚴等經 |
272 | 2234 | 欲 | yù | to desire; to intend | 王欲請譯華嚴等經 |
273 | 2234 | 欲 | yù | lust | 王欲請譯華嚴等經 |
274 | 2234 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 王欲請譯華嚴等經 |
275 | 2221 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於大乘有重緣矣 |
276 | 2221 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於大乘有重緣矣 |
277 | 2196 | 二 | èr | two | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
278 | 2196 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
279 | 2196 | 二 | èr | second | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
280 | 2196 | 二 | èr | twice; double; di- | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
281 | 2196 | 二 | èr | more than one kind | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
282 | 2196 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
283 | 2196 | 二 | èr | both; dvaya | 寧惟氣稟二儀道周萬 |
284 | 2172 | 來 | lái | to come | 繼踵來儀 |
285 | 2172 | 來 | lái | please | 繼踵來儀 |
286 | 2172 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 繼踵來儀 |
287 | 2172 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 繼踵來儀 |
288 | 2172 | 來 | lái | wheat | 繼踵來儀 |
289 | 2172 | 來 | lái | next; future | 繼踵來儀 |
290 | 2172 | 來 | lái | a simple complement of direction | 繼踵來儀 |
291 | 2172 | 來 | lái | to occur; to arise | 繼踵來儀 |
292 | 2172 | 來 | lái | to earn | 繼踵來儀 |
293 | 2172 | 來 | lái | to come; āgata | 繼踵來儀 |
294 | 2159 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
295 | 2159 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
296 | 2159 | 說 | shuì | to persuade | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
297 | 2159 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
298 | 2159 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
299 | 2159 | 說 | shuō | to claim; to assert | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
300 | 2159 | 說 | shuō | allocution | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
301 | 2159 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
302 | 2159 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
303 | 2159 | 說 | shuō | speach; vāda | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
304 | 2159 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
305 | 2159 | 說 | shuō | to instruct | 第一會在王舍城鷲峯山說 |
306 | 2147 | 與 | yǔ | to give | 度人與魏相接 |
307 | 2147 | 與 | yǔ | to accompany | 度人與魏相接 |
308 | 2147 | 與 | yù | to particate in | 度人與魏相接 |
309 | 2147 | 與 | yù | of the same kind | 度人與魏相接 |
310 | 2147 | 與 | yù | to help | 度人與魏相接 |
311 | 2147 | 與 | yǔ | for | 度人與魏相接 |
312 | 2116 | 身 | shēn | human body; torso | 竟虛空以作身 |
313 | 2116 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 竟虛空以作身 |
314 | 2116 | 身 | shēn | self | 竟虛空以作身 |
315 | 2116 | 身 | shēn | life | 竟虛空以作身 |
316 | 2116 | 身 | shēn | an object | 竟虛空以作身 |
317 | 2116 | 身 | shēn | a lifetime | 竟虛空以作身 |
318 | 2116 | 身 | shēn | moral character | 竟虛空以作身 |
319 | 2116 | 身 | shēn | status; identity; position | 竟虛空以作身 |
320 | 2116 | 身 | shēn | pregnancy | 竟虛空以作身 |
321 | 2116 | 身 | juān | India | 竟虛空以作身 |
322 | 2116 | 身 | shēn | body; kāya | 竟虛空以作身 |
323 | 2019 | 三 | sān | three | 三名毘舍 |
324 | 2019 | 三 | sān | third | 三名毘舍 |
325 | 2019 | 三 | sān | more than two | 三名毘舍 |
326 | 2019 | 三 | sān | very few | 三名毘舍 |
327 | 2019 | 三 | sān | San | 三名毘舍 |
328 | 2019 | 三 | sān | three; tri | 三名毘舍 |
329 | 2019 | 三 | sān | sa | 三名毘舍 |
330 | 2019 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三名毘舍 |
331 | 2018 | 上 | shàng | top; a high position | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
332 | 2018 | 上 | shang | top; the position on or above something | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
333 | 2018 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
334 | 2018 | 上 | shàng | shang | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
335 | 2018 | 上 | shàng | previous; last | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
336 | 2018 | 上 | shàng | high; higher | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
337 | 2018 | 上 | shàng | advanced | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
338 | 2018 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
339 | 2018 | 上 | shàng | time | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
340 | 2018 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
341 | 2018 | 上 | shàng | far | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
342 | 2018 | 上 | shàng | big; as big as | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
343 | 2018 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
344 | 2018 | 上 | shàng | to report | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
345 | 2018 | 上 | shàng | to offer | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
346 | 2018 | 上 | shàng | to go on stage | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
347 | 2018 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
348 | 2018 | 上 | shàng | to install; to erect | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
349 | 2018 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
350 | 2018 | 上 | shàng | to burn | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
351 | 2018 | 上 | shàng | to remember | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
352 | 2018 | 上 | shàng | to add | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
353 | 2018 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
354 | 2018 | 上 | shàng | to meet | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
355 | 2018 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
356 | 2018 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
357 | 2018 | 上 | shàng | a musical note | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
358 | 2018 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 第十會在他化自在天王宮末尼寶藏殿上 |
359 | 1982 | 大 | dà | big; huge; large | 可久可大 |
360 | 1982 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 可久可大 |
361 | 1982 | 大 | dà | great; major; important | 可久可大 |
362 | 1982 | 大 | dà | size | 可久可大 |
363 | 1982 | 大 | dà | old | 可久可大 |
364 | 1982 | 大 | dà | oldest; earliest | 可久可大 |
365 | 1982 | 大 | dà | adult | 可久可大 |
366 | 1982 | 大 | dài | an important person | 可久可大 |
367 | 1982 | 大 | dà | senior | 可久可大 |
368 | 1982 | 大 | dà | an element | 可久可大 |
369 | 1982 | 大 | dà | great; mahā | 可久可大 |
370 | 1937 | 行 | xíng | to walk | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
371 | 1937 | 行 | xíng | capable; competent | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
372 | 1937 | 行 | háng | profession | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
373 | 1937 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
374 | 1937 | 行 | xíng | to travel | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
375 | 1937 | 行 | xìng | actions; conduct | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
376 | 1937 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
377 | 1937 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
378 | 1937 | 行 | háng | horizontal line | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
379 | 1937 | 行 | héng | virtuous deeds | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
380 | 1937 | 行 | hàng | a line of trees | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
381 | 1937 | 行 | hàng | bold; steadfast | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
382 | 1937 | 行 | xíng | to move | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
383 | 1937 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
384 | 1937 | 行 | xíng | travel | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
385 | 1937 | 行 | xíng | to circulate | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
386 | 1937 | 行 | xíng | running script; running script | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
387 | 1937 | 行 | xíng | temporary | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
388 | 1937 | 行 | háng | rank; order | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
389 | 1937 | 行 | háng | a business; a shop | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
390 | 1937 | 行 | xíng | to depart; to leave | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
391 | 1937 | 行 | xíng | to experience | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
392 | 1937 | 行 | xíng | path; way | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
393 | 1937 | 行 | xíng | xing; ballad | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
394 | 1937 | 行 | xíng | 後隋翻經沙門釋行炬撰 | |
395 | 1937 | 行 | xíng | Practice | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
396 | 1937 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
397 | 1937 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 後隋翻經沙門釋行炬撰 |
398 | 1930 | 在 | zài | in; at | 故身無不在 |
399 | 1930 | 在 | zài | to exist; to be living | 故身無不在 |
400 | 1930 | 在 | zài | to consist of | 故身無不在 |
401 | 1930 | 在 | zài | to be at a post | 故身無不在 |
402 | 1930 | 在 | zài | in; bhū | 故身無不在 |
403 | 1918 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸學士編寫連成 |
404 | 1918 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸學士編寫連成 |
405 | 1918 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸學士編寫連成 |
406 | 1918 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸學士編寫連成 |
407 | 1918 | 令 | lìng | a season | 令諸學士編寫連成 |
408 | 1918 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸學士編寫連成 |
409 | 1918 | 令 | lìng | good | 令諸學士編寫連成 |
410 | 1918 | 令 | lìng | pretentious | 令諸學士編寫連成 |
411 | 1918 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸學士編寫連成 |
412 | 1918 | 令 | lìng | a commander | 令諸學士編寫連成 |
413 | 1918 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸學士編寫連成 |
414 | 1918 | 令 | lìng | lyrics | 令諸學士編寫連成 |
415 | 1918 | 令 | lìng | Ling | 令諸學士編寫連成 |
416 | 1918 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸學士編寫連成 |
417 | 1879 | 心 | xīn | heart [organ] | 以黃屋為心 |
418 | 1879 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以黃屋為心 |
419 | 1879 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以黃屋為心 |
420 | 1879 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以黃屋為心 |
421 | 1879 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以黃屋為心 |
422 | 1879 | 心 | xīn | heart | 以黃屋為心 |
423 | 1879 | 心 | xīn | emotion | 以黃屋為心 |
424 | 1879 | 心 | xīn | intention; consideration | 以黃屋為心 |
425 | 1879 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以黃屋為心 |
426 | 1879 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以黃屋為心 |
427 | 1879 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以黃屋為心 |
428 | 1879 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以黃屋為心 |
429 | 1878 | 食 | shí | food; food and drink | 劫初來此食地肥者 |
430 | 1878 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 劫初來此食地肥者 |
431 | 1878 | 食 | shí | to eat | 劫初來此食地肥者 |
432 | 1878 | 食 | sì | to feed | 劫初來此食地肥者 |
433 | 1878 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 劫初來此食地肥者 |
434 | 1878 | 食 | sì | to raise; to nourish | 劫初來此食地肥者 |
435 | 1878 | 食 | shí | to receive; to accept | 劫初來此食地肥者 |
436 | 1878 | 食 | shí | to receive an official salary | 劫初來此食地肥者 |
437 | 1878 | 食 | shí | an eclipse | 劫初來此食地肥者 |
438 | 1878 | 食 | shí | food; bhakṣa | 劫初來此食地肥者 |
439 | 1826 | 及 | jí | to reach | 爰及 |
440 | 1826 | 及 | jí | to attain | 爰及 |
441 | 1826 | 及 | jí | to understand | 爰及 |
442 | 1826 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 爰及 |
443 | 1826 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 爰及 |
444 | 1826 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 爰及 |
445 | 1826 | 及 | jí | and; ca; api | 爰及 |
446 | 1774 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受其道者難訾 |
447 | 1774 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受其道者難訾 |
448 | 1774 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受其道者難訾 |
449 | 1774 | 受 | shòu | to tolerate | 受其道者難訾 |
450 | 1774 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受其道者難訾 |
451 | 1746 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 在儲宮日 |
452 | 1746 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 在儲宮日 |
453 | 1746 | 日 | rì | a day | 在儲宮日 |
454 | 1746 | 日 | rì | Japan | 在儲宮日 |
455 | 1746 | 日 | rì | sun | 在儲宮日 |
456 | 1746 | 日 | rì | daytime | 在儲宮日 |
457 | 1746 | 日 | rì | sunlight | 在儲宮日 |
458 | 1746 | 日 | rì | everyday | 在儲宮日 |
459 | 1746 | 日 | rì | season | 在儲宮日 |
460 | 1746 | 日 | rì | available time | 在儲宮日 |
461 | 1746 | 日 | rì | in the past | 在儲宮日 |
462 | 1746 | 日 | mì | mi | 在儲宮日 |
463 | 1746 | 日 | rì | sun; sūrya | 在儲宮日 |
464 | 1746 | 日 | rì | a day; divasa | 在儲宮日 |
465 | 1706 | 等 | děng | et cetera; and so on | 經律等三 |
466 | 1706 | 等 | děng | to wait | 經律等三 |
467 | 1706 | 等 | děng | to be equal | 經律等三 |
468 | 1706 | 等 | děng | degree; level | 經律等三 |
469 | 1706 | 等 | děng | to compare | 經律等三 |
470 | 1706 | 等 | děng | same; equal; sama | 經律等三 |
471 | 1683 | 經 | jīng | to go through; to experience | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
472 | 1683 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
473 | 1683 | 經 | jīng | warp | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
474 | 1683 | 經 | jīng | longitude | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
475 | 1683 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
476 | 1683 | 經 | jīng | a woman's period | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
477 | 1683 | 經 | jīng | to bear; to endure | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
478 | 1683 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
479 | 1683 | 經 | jīng | classics | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
480 | 1683 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
481 | 1683 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
482 | 1683 | 經 | jīng | a standard; a norm | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
483 | 1683 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
484 | 1683 | 經 | jīng | to measure | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
485 | 1683 | 經 | jīng | human pulse | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
486 | 1683 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
487 | 1683 | 經 | jīng | sutra; discourse | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
488 | 1676 | 四 | sì | four | 四徹中繩書藏 |
489 | 1676 | 四 | sì | note a musical scale | 四徹中繩書藏 |
490 | 1676 | 四 | sì | fourth | 四徹中繩書藏 |
491 | 1676 | 四 | sì | Si | 四徹中繩書藏 |
492 | 1676 | 四 | sì | four; catur | 四徹中繩書藏 |
493 | 1670 | 後 | hòu | after; later | 自後康僧會 |
494 | 1670 | 後 | hòu | empress; queen | 自後康僧會 |
495 | 1670 | 後 | hòu | sovereign | 自後康僧會 |
496 | 1670 | 後 | hòu | the god of the earth | 自後康僧會 |
497 | 1670 | 後 | hòu | late; later | 自後康僧會 |
498 | 1670 | 後 | hòu | offspring; descendents | 自後康僧會 |
499 | 1670 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 自後康僧會 |
500 | 1670 | 後 | hòu | behind; back | 自後康僧會 |
Frequencies of all Words
Top 1320
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 9320 | 之 | zhī | him; her; them; that | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
2 | 9320 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
3 | 9320 | 之 | zhī | to go | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
4 | 9320 | 之 | zhī | this; that | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
5 | 9320 | 之 | zhī | genetive marker | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
6 | 9320 | 之 | zhī | it | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
7 | 9320 | 之 | zhī | in; in regards to | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
8 | 9320 | 之 | zhī | all | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
9 | 9320 | 之 | zhī | and | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
10 | 9320 | 之 | zhī | however | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
11 | 9320 | 之 | zhī | if | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
12 | 9320 | 之 | zhī | then | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
13 | 9320 | 之 | zhī | to arrive; to go | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
14 | 9320 | 之 | zhī | is | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
15 | 9320 | 之 | zhī | to use | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
16 | 9320 | 之 | zhī | Zhi | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
17 | 9320 | 之 | zhī | winding | 亦有青丘紫府三皇刻石之文 |
18 | 8771 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此有六部 |
19 | 8771 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此有六部 |
20 | 8771 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此有六部 |
21 | 8771 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此有六部 |
22 | 8771 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此有六部 |
23 | 8771 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此有六部 |
24 | 8771 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此有六部 |
25 | 8771 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此有六部 |
26 | 8771 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此有六部 |
27 | 8771 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此有六部 |
28 | 8771 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此有六部 |
29 | 8771 | 有 | yǒu | abundant | 此有六部 |
30 | 8771 | 有 | yǒu | purposeful | 此有六部 |
31 | 8771 | 有 | yǒu | You | 此有六部 |
32 | 8771 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此有六部 |
33 | 8771 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此有六部 |
34 | 6317 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 竺者 |
35 | 6317 | 者 | zhě | that | 竺者 |
36 | 6317 | 者 | zhě | nominalizing function word | 竺者 |
37 | 6317 | 者 | zhě | used to mark a definition | 竺者 |
38 | 6317 | 者 | zhě | used to mark a pause | 竺者 |
39 | 6317 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 竺者 |
40 | 6317 | 者 | zhuó | according to | 竺者 |
41 | 6317 | 者 | zhě | ca | 竺者 |
42 | 6122 | 為 | wèi | for; to | 為智 |
43 | 6122 | 為 | wèi | because of | 為智 |
44 | 6122 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為智 |
45 | 6122 | 為 | wéi | to change into; to become | 為智 |
46 | 6122 | 為 | wéi | to be; is | 為智 |
47 | 6122 | 為 | wéi | to do | 為智 |
48 | 6122 | 為 | wèi | for | 為智 |
49 | 6122 | 為 | wèi | because of; for; to | 為智 |
50 | 6122 | 為 | wèi | to | 為智 |
51 | 6122 | 為 | wéi | in a passive construction | 為智 |
52 | 6122 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為智 |
53 | 6122 | 為 | wéi | forming an adverb | 為智 |
54 | 6122 | 為 | wéi | to add emphasis | 為智 |
55 | 6122 | 為 | wèi | to support; to help | 為智 |
56 | 6122 | 為 | wéi | to govern | 為智 |
57 | 6122 | 為 | wèi | to be; bhū | 為智 |
58 | 5844 | 不 | bù | not; no | 不稱云譯胡為漢 |
59 | 5844 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不稱云譯胡為漢 |
60 | 5844 | 不 | bù | as a correlative | 不稱云譯胡為漢 |
61 | 5844 | 不 | bù | no (answering a question) | 不稱云譯胡為漢 |
62 | 5844 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不稱云譯胡為漢 |
63 | 5844 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不稱云譯胡為漢 |
64 | 5844 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不稱云譯胡為漢 |
65 | 5844 | 不 | bù | infix potential marker | 不稱云譯胡為漢 |
66 | 5844 | 不 | bù | no; na | 不稱云譯胡為漢 |
67 | 5737 | 是 | shì | is; are; am; to be | 俱是未越苦河 |
68 | 5737 | 是 | shì | is exactly | 俱是未越苦河 |
69 | 5737 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 俱是未越苦河 |
70 | 5737 | 是 | shì | this; that; those | 俱是未越苦河 |
71 | 5737 | 是 | shì | really; certainly | 俱是未越苦河 |
72 | 5737 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 俱是未越苦河 |
73 | 5737 | 是 | shì | true | 俱是未越苦河 |
74 | 5737 | 是 | shì | is; has; exists | 俱是未越苦河 |
75 | 5737 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 俱是未越苦河 |
76 | 5737 | 是 | shì | a matter; an affair | 俱是未越苦河 |
77 | 5737 | 是 | shì | Shi | 俱是未越苦河 |
78 | 5737 | 是 | shì | is; bhū | 俱是未越苦河 |
79 | 5737 | 是 | shì | this; idam | 俱是未越苦河 |
80 | 5579 | 人 | rén | person; people; a human being | 人代今古暨乎季運 |
81 | 5579 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人代今古暨乎季運 |
82 | 5579 | 人 | rén | a kind of person | 人代今古暨乎季運 |
83 | 5579 | 人 | rén | everybody | 人代今古暨乎季運 |
84 | 5579 | 人 | rén | adult | 人代今古暨乎季運 |
85 | 5579 | 人 | rén | somebody; others | 人代今古暨乎季運 |
86 | 5579 | 人 | rén | an upright person | 人代今古暨乎季運 |
87 | 5579 | 人 | rén | person; manuṣya | 人代今古暨乎季運 |
88 | 5296 | 此 | cǐ | this; these | 此有六部 |
89 | 5296 | 此 | cǐ | in this way | 此有六部 |
90 | 5296 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此有六部 |
91 | 5296 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此有六部 |
92 | 5296 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此有六部 |
93 | 5212 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其惟 |
94 | 5212 | 其 | qí | to add emphasis | 其惟 |
95 | 5212 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其惟 |
96 | 5212 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其惟 |
97 | 5212 | 其 | qí | he; her; it; them | 其惟 |
98 | 5212 | 其 | qí | probably; likely | 其惟 |
99 | 5212 | 其 | qí | will | 其惟 |
100 | 5212 | 其 | qí | may | 其惟 |
101 | 5212 | 其 | qí | if | 其惟 |
102 | 5212 | 其 | qí | or | 其惟 |
103 | 5212 | 其 | qí | Qi | 其惟 |
104 | 5212 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其惟 |
105 | 5168 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 竟虛空以作身 |
106 | 5168 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 竟虛空以作身 |
107 | 5168 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 竟虛空以作身 |
108 | 5168 | 以 | yǐ | according to | 竟虛空以作身 |
109 | 5168 | 以 | yǐ | because of | 竟虛空以作身 |
110 | 5168 | 以 | yǐ | on a certain date | 竟虛空以作身 |
111 | 5168 | 以 | yǐ | and; as well as | 竟虛空以作身 |
112 | 5168 | 以 | yǐ | to rely on | 竟虛空以作身 |
113 | 5168 | 以 | yǐ | to regard | 竟虛空以作身 |
114 | 5168 | 以 | yǐ | to be able to | 竟虛空以作身 |
115 | 5168 | 以 | yǐ | to order; to command | 竟虛空以作身 |
116 | 5168 | 以 | yǐ | further; moreover | 竟虛空以作身 |
117 | 5168 | 以 | yǐ | used after a verb | 竟虛空以作身 |
118 | 5168 | 以 | yǐ | very | 竟虛空以作身 |
119 | 5168 | 以 | yǐ | already | 竟虛空以作身 |
120 | 5168 | 以 | yǐ | increasingly | 竟虛空以作身 |
121 | 5168 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 竟虛空以作身 |
122 | 5168 | 以 | yǐ | Israel | 竟虛空以作身 |
123 | 5168 | 以 | yǐ | Yi | 竟虛空以作身 |
124 | 5168 | 以 | yǐ | use; yogena | 竟虛空以作身 |
125 | 5161 | 於 | yú | in; at | 成於百劫之末 |
126 | 5161 | 於 | yú | in; at | 成於百劫之末 |
127 | 5161 | 於 | yú | in; at; to; from | 成於百劫之末 |
128 | 5161 | 於 | yú | to go; to | 成於百劫之末 |
129 | 5161 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 成於百劫之末 |
130 | 5161 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 成於百劫之末 |
131 | 5161 | 於 | yú | from | 成於百劫之末 |
132 | 5161 | 於 | yú | give | 成於百劫之末 |
133 | 5161 | 於 | yú | oppposing | 成於百劫之末 |
134 | 5161 | 於 | yú | and | 成於百劫之末 |
135 | 5161 | 於 | yú | compared to | 成於百劫之末 |
136 | 5161 | 於 | yú | by | 成於百劫之末 |
137 | 5161 | 於 | yú | and; as well as | 成於百劫之末 |
138 | 5161 | 於 | yú | for | 成於百劫之末 |
139 | 5161 | 於 | yú | Yu | 成於百劫之末 |
140 | 5161 | 於 | wū | a crow | 成於百劫之末 |
141 | 5161 | 於 | wū | whew; wow | 成於百劫之末 |
142 | 5161 | 於 | yú | near to; antike | 成於百劫之末 |
143 | 4864 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
144 | 4864 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
145 | 4864 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
146 | 4864 | 時 | shí | at that time | 時 |
147 | 4864 | 時 | shí | fashionable | 時 |
148 | 4864 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
149 | 4864 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
150 | 4864 | 時 | shí | tense | 時 |
151 | 4864 | 時 | shí | particular; special | 時 |
152 | 4864 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
153 | 4864 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
154 | 4864 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
155 | 4864 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
156 | 4864 | 時 | shí | seasonal | 時 |
157 | 4864 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
158 | 4864 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
159 | 4864 | 時 | shí | on time | 時 |
160 | 4864 | 時 | shí | this; that | 時 |
161 | 4864 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
162 | 4864 | 時 | shí | hour | 時 |
163 | 4864 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
164 | 4864 | 時 | shí | Shi | 時 |
165 | 4864 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
166 | 4864 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
167 | 4864 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
168 | 4864 | 時 | shí | then; atha | 時 |
169 | 4846 | 一 | yī | one | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
170 | 4846 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
171 | 4846 | 一 | yī | as soon as; all at once | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
172 | 4846 | 一 | yī | pure; concentrated | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
173 | 4846 | 一 | yì | whole; all | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
174 | 4846 | 一 | yī | first | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
175 | 4846 | 一 | yī | the same | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
176 | 4846 | 一 | yī | each | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
177 | 4846 | 一 | yī | certain | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
178 | 4846 | 一 | yī | throughout | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
179 | 4846 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
180 | 4846 | 一 | yī | sole; single | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
181 | 4846 | 一 | yī | a very small amount | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
182 | 4846 | 一 | yī | Yi | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
183 | 4846 | 一 | yī | other | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
184 | 4846 | 一 | yī | to unify | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
185 | 4846 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
186 | 4846 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
187 | 4846 | 一 | yī | or | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
188 | 4846 | 一 | yī | one; eka | 總有一十八代所出眾經五千餘卷 |
189 | 4542 | 我 | wǒ | I; me; my | 而我師風無墜 |
190 | 4542 | 我 | wǒ | self | 而我師風無墜 |
191 | 4542 | 我 | wǒ | we; our | 而我師風無墜 |
192 | 4542 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我師風無墜 |
193 | 4542 | 我 | wǒ | Wo | 而我師風無墜 |
194 | 4542 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我師風無墜 |
195 | 4542 | 我 | wǒ | ga | 而我師風無墜 |
196 | 4542 | 我 | wǒ | I; aham | 而我師風無墜 |
197 | 4522 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 總法界而 |
198 | 4522 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 總法界而 |
199 | 4522 | 而 | ér | you | 總法界而 |
200 | 4522 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 總法界而 |
201 | 4522 | 而 | ér | right away; then | 總法界而 |
202 | 4522 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 總法界而 |
203 | 4522 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 總法界而 |
204 | 4522 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 總法界而 |
205 | 4522 | 而 | ér | how can it be that? | 總法界而 |
206 | 4522 | 而 | ér | so as to | 總法界而 |
207 | 4522 | 而 | ér | only then | 總法界而 |
208 | 4522 | 而 | ér | as if; to seem like | 總法界而 |
209 | 4522 | 而 | néng | can; able | 總法界而 |
210 | 4522 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 總法界而 |
211 | 4522 | 而 | ér | me | 總法界而 |
212 | 4522 | 而 | ér | to arrive; up to | 總法界而 |
213 | 4522 | 而 | ér | possessive | 總法界而 |
214 | 4522 | 而 | ér | and; ca | 總法界而 |
215 | 4422 | 得 | de | potential marker | 何得經書乃云胡語 |
216 | 4422 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得經書乃云胡語 |
217 | 4422 | 得 | děi | must; ought to | 何得經書乃云胡語 |
218 | 4422 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得經書乃云胡語 |
219 | 4422 | 得 | děi | must; ought to | 何得經書乃云胡語 |
220 | 4422 | 得 | dé | de | 何得經書乃云胡語 |
221 | 4422 | 得 | de | infix potential marker | 何得經書乃云胡語 |
222 | 4422 | 得 | dé | to result in | 何得經書乃云胡語 |
223 | 4422 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得經書乃云胡語 |
224 | 4422 | 得 | dé | to be satisfied | 何得經書乃云胡語 |
225 | 4422 | 得 | dé | to be finished | 何得經書乃云胡語 |
226 | 4422 | 得 | de | result of degree | 何得經書乃云胡語 |
227 | 4422 | 得 | de | marks completion of an action | 何得經書乃云胡語 |
228 | 4422 | 得 | děi | satisfying | 何得經書乃云胡語 |
229 | 4422 | 得 | dé | to contract | 何得經書乃云胡語 |
230 | 4422 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何得經書乃云胡語 |
231 | 4422 | 得 | dé | expressing frustration | 何得經書乃云胡語 |
232 | 4422 | 得 | dé | to hear | 何得經書乃云胡語 |
233 | 4422 | 得 | dé | to have; there is | 何得經書乃云胡語 |
234 | 4422 | 得 | dé | marks time passed | 何得經書乃云胡語 |
235 | 4422 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得經書乃云胡語 |
236 | 4221 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 豈若如來祕藏譬彼明 |
237 | 4221 | 若 | ruò | seemingly | 豈若如來祕藏譬彼明 |
238 | 4221 | 若 | ruò | if | 豈若如來祕藏譬彼明 |
239 | 4221 | 若 | ruò | you | 豈若如來祕藏譬彼明 |
240 | 4221 | 若 | ruò | this; that | 豈若如來祕藏譬彼明 |
241 | 4221 | 若 | ruò | and; or | 豈若如來祕藏譬彼明 |
242 | 4221 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 豈若如來祕藏譬彼明 |
243 | 4221 | 若 | rě | pomegranite | 豈若如來祕藏譬彼明 |
244 | 4221 | 若 | ruò | to choose | 豈若如來祕藏譬彼明 |
245 | 4221 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 豈若如來祕藏譬彼明 |
246 | 4221 | 若 | ruò | thus | 豈若如來祕藏譬彼明 |
247 | 4221 | 若 | ruò | pollia | 豈若如來祕藏譬彼明 |
248 | 4221 | 若 | ruò | Ruo | 豈若如來祕藏譬彼明 |
249 | 4221 | 若 | ruò | only then | 豈若如來祕藏譬彼明 |
250 | 4221 | 若 | rě | ja | 豈若如來祕藏譬彼明 |
251 | 4221 | 若 | rě | jñā | 豈若如來祕藏譬彼明 |
252 | 4221 | 若 | ruò | if; yadi | 豈若如來祕藏譬彼明 |
253 | 4038 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故身無不在 |
254 | 4038 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故身無不在 |
255 | 4038 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故身無不在 |
256 | 4038 | 故 | gù | to die | 故身無不在 |
257 | 4038 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故身無不在 |
258 | 4038 | 故 | gù | original | 故身無不在 |
259 | 4038 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故身無不在 |
260 | 4038 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故身無不在 |
261 | 4038 | 故 | gù | something in the past | 故身無不在 |
262 | 4038 | 故 | gù | deceased; dead | 故身無不在 |
263 | 4038 | 故 | gù | still; yet | 故身無不在 |
264 | 4038 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故身無不在 |
265 | 3955 | 云 | yún | cloud | 香山巨力豈云能負 |
266 | 3955 | 云 | yún | Yunnan | 香山巨力豈云能負 |
267 | 3955 | 云 | yún | Yun | 香山巨力豈云能負 |
268 | 3955 | 云 | yún | to say | 香山巨力豈云能負 |
269 | 3955 | 云 | yún | to have | 香山巨力豈云能負 |
270 | 3955 | 云 | yún | a particle with no meaning | 香山巨力豈云能負 |
271 | 3955 | 云 | yún | in this way | 香山巨力豈云能負 |
272 | 3955 | 云 | yún | cloud; megha | 香山巨力豈云能負 |
273 | 3955 | 云 | yún | to say; iti | 香山巨力豈云能負 |
274 | 3889 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如梵稱此方為脂 |
275 | 3889 | 如 | rú | if | 如梵稱此方為脂 |
276 | 3889 | 如 | rú | in accordance with | 如梵稱此方為脂 |
277 | 3889 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如梵稱此方為脂 |
278 | 3889 | 如 | rú | this | 如梵稱此方為脂 |
279 | 3889 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如梵稱此方為脂 |
280 | 3889 | 如 | rú | to go to | 如梵稱此方為脂 |
281 | 3889 | 如 | rú | to meet | 如梵稱此方為脂 |
282 | 3889 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如梵稱此方為脂 |
283 | 3889 | 如 | rú | at least as good as | 如梵稱此方為脂 |
284 | 3889 | 如 | rú | and | 如梵稱此方為脂 |
285 | 3889 | 如 | rú | or | 如梵稱此方為脂 |
286 | 3889 | 如 | rú | but | 如梵稱此方為脂 |
287 | 3889 | 如 | rú | then | 如梵稱此方為脂 |
288 | 3889 | 如 | rú | naturally | 如梵稱此方為脂 |
289 | 3889 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如梵稱此方為脂 |
290 | 3889 | 如 | rú | you | 如梵稱此方為脂 |
291 | 3889 | 如 | rú | the second lunar month | 如梵稱此方為脂 |
292 | 3889 | 如 | rú | in; at | 如梵稱此方為脂 |
293 | 3889 | 如 | rú | Ru | 如梵稱此方為脂 |
294 | 3889 | 如 | rú | Thus | 如梵稱此方為脂 |
295 | 3889 | 如 | rú | thus; tathā | 如梵稱此方為脂 |
296 | 3889 | 如 | rú | like; iva | 如梵稱此方為脂 |
297 | 3889 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如梵稱此方為脂 |
298 | 3860 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸佛所師同夫淨鏡 |
299 | 3860 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸佛所師同夫淨鏡 |
300 | 3860 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸佛所師同夫淨鏡 |
301 | 3860 | 所 | suǒ | it | 諸佛所師同夫淨鏡 |
302 | 3860 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸佛所師同夫淨鏡 |
303 | 3860 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸佛所師同夫淨鏡 |
304 | 3860 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸佛所師同夫淨鏡 |
305 | 3860 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸佛所師同夫淨鏡 |
306 | 3860 | 所 | suǒ | that which | 諸佛所師同夫淨鏡 |
307 | 3860 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸佛所師同夫淨鏡 |
308 | 3860 | 所 | suǒ | meaning | 諸佛所師同夫淨鏡 |
309 | 3860 | 所 | suǒ | garrison | 諸佛所師同夫淨鏡 |
310 | 3860 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸佛所師同夫淨鏡 |
311 | 3860 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸佛所師同夫淨鏡 |
312 | 3767 | 中 | zhōng | middle | 四徹中繩書藏 |
313 | 3767 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四徹中繩書藏 |
314 | 3767 | 中 | zhōng | China | 四徹中繩書藏 |
315 | 3767 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四徹中繩書藏 |
316 | 3767 | 中 | zhōng | in; amongst | 四徹中繩書藏 |
317 | 3767 | 中 | zhōng | midday | 四徹中繩書藏 |
318 | 3767 | 中 | zhōng | inside | 四徹中繩書藏 |
319 | 3767 | 中 | zhōng | during | 四徹中繩書藏 |
320 | 3767 | 中 | zhōng | Zhong | 四徹中繩書藏 |
321 | 3767 | 中 | zhōng | intermediary | 四徹中繩書藏 |
322 | 3767 | 中 | zhōng | half | 四徹中繩書藏 |
323 | 3767 | 中 | zhōng | just right; suitably | 四徹中繩書藏 |
324 | 3767 | 中 | zhōng | while | 四徹中繩書藏 |
325 | 3767 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四徹中繩書藏 |
326 | 3767 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四徹中繩書藏 |
327 | 3767 | 中 | zhòng | to obtain | 四徹中繩書藏 |
328 | 3767 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四徹中繩書藏 |
329 | 3767 | 中 | zhōng | middle | 四徹中繩書藏 |
330 | 3730 | 王 | wáng | Wang | 不敬王者論 |
331 | 3730 | 王 | wáng | a king | 不敬王者論 |
332 | 3730 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 不敬王者論 |
333 | 3730 | 王 | wàng | to be king; to rule | 不敬王者論 |
334 | 3730 | 王 | wáng | a prince; a duke | 不敬王者論 |
335 | 3730 | 王 | wáng | grand; great | 不敬王者論 |
336 | 3730 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 不敬王者論 |
337 | 3730 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 不敬王者論 |
338 | 3730 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 不敬王者論 |
339 | 3730 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 不敬王者論 |
340 | 3730 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 不敬王者論 |
341 | 3687 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 列佛降閻浮隱顯年代 |
342 | 3687 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 列佛降閻浮隱顯年代 |
343 | 3687 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 列佛降閻浮隱顯年代 |
344 | 3687 | 佛 | fó | a Buddhist text | 列佛降閻浮隱顯年代 |
345 | 3687 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 列佛降閻浮隱顯年代 |
346 | 3687 | 佛 | fó | Buddha | 列佛降閻浮隱顯年代 |
347 | 3687 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 列佛降閻浮隱顯年代 |
348 | 3639 | 言 | yán | to speak; to say; said | 勝言 |
349 | 3639 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 勝言 |
350 | 3639 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 勝言 |
351 | 3639 | 言 | yán | a particle with no meaning | 勝言 |
352 | 3639 | 言 | yán | phrase; sentence | 勝言 |
353 | 3639 | 言 | yán | a word; a syllable | 勝言 |
354 | 3639 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 勝言 |
355 | 3639 | 言 | yán | to regard as | 勝言 |
356 | 3639 | 言 | yán | to act as | 勝言 |
357 | 3639 | 言 | yán | word; vacana | 勝言 |
358 | 3639 | 言 | yán | speak; vad | 勝言 |
359 | 3488 | 見 | jiàn | to see | 後見有者冀補茲處 |
360 | 3488 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 後見有者冀補茲處 |
361 | 3488 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 後見有者冀補茲處 |
362 | 3488 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 後見有者冀補茲處 |
363 | 3488 | 見 | jiàn | passive marker | 後見有者冀補茲處 |
364 | 3488 | 見 | jiàn | to listen to | 後見有者冀補茲處 |
365 | 3488 | 見 | jiàn | to meet | 後見有者冀補茲處 |
366 | 3488 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 後見有者冀補茲處 |
367 | 3488 | 見 | jiàn | let me; kindly | 後見有者冀補茲處 |
368 | 3488 | 見 | jiàn | Jian | 後見有者冀補茲處 |
369 | 3488 | 見 | xiàn | to appear | 後見有者冀補茲處 |
370 | 3488 | 見 | xiàn | to introduce | 後見有者冀補茲處 |
371 | 3488 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 後見有者冀補茲處 |
372 | 3488 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 後見有者冀補茲處 |
373 | 3205 | 又 | yòu | again; also | 又列帝王前後興福多少 |
374 | 3205 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又列帝王前後興福多少 |
375 | 3205 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又列帝王前後興福多少 |
376 | 3205 | 又 | yòu | and | 又列帝王前後興福多少 |
377 | 3205 | 又 | yòu | furthermore | 又列帝王前後興福多少 |
378 | 3205 | 又 | yòu | in addition | 又列帝王前後興福多少 |
379 | 3205 | 又 | yòu | but | 又列帝王前後興福多少 |
380 | 3205 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又列帝王前後興福多少 |
381 | 3055 | 諸 | zhū | all; many; various | 涉歷諸國百有五十 |
382 | 3055 | 諸 | zhū | Zhu | 涉歷諸國百有五十 |
383 | 3055 | 諸 | zhū | all; members of the class | 涉歷諸國百有五十 |
384 | 3055 | 諸 | zhū | interrogative particle | 涉歷諸國百有五十 |
385 | 3055 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 涉歷諸國百有五十 |
386 | 3055 | 諸 | zhū | of; in | 涉歷諸國百有五十 |
387 | 3055 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 涉歷諸國百有五十 |
388 | 3046 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰靈仙 |
389 | 3046 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰靈仙 |
390 | 3046 | 曰 | yuē | to be called | 曰靈仙 |
391 | 3046 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰靈仙 |
392 | 3046 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰靈仙 |
393 | 3039 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 因即 |
394 | 3039 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 因即 |
395 | 3039 | 即 | jí | at that time | 因即 |
396 | 3039 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 因即 |
397 | 3039 | 即 | jí | supposed; so-called | 因即 |
398 | 3039 | 即 | jí | if; but | 因即 |
399 | 3039 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 因即 |
400 | 3039 | 即 | jí | then; following | 因即 |
401 | 3039 | 即 | jí | so; just so; eva | 因即 |
402 | 3007 | 無 | wú | no | 智無 |
403 | 3007 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 智無 |
404 | 3007 | 無 | wú | to not have; without | 智無 |
405 | 3007 | 無 | wú | has not yet | 智無 |
406 | 3007 | 無 | mó | mo | 智無 |
407 | 3007 | 無 | wú | do not | 智無 |
408 | 3007 | 無 | wú | not; -less; un- | 智無 |
409 | 3007 | 無 | wú | regardless of | 智無 |
410 | 3007 | 無 | wú | to not have | 智無 |
411 | 3007 | 無 | wú | um | 智無 |
412 | 3007 | 無 | wú | Wu | 智無 |
413 | 3007 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 智無 |
414 | 3007 | 無 | wú | not; non- | 智無 |
415 | 3007 | 無 | mó | mo | 智無 |
416 | 2924 | 至 | zhì | to; until | 爰至 |
417 | 2924 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爰至 |
418 | 2924 | 至 | zhì | extremely; very; most | 爰至 |
419 | 2924 | 至 | zhì | to arrive | 爰至 |
420 | 2924 | 至 | zhì | approach; upagama | 爰至 |
421 | 2865 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛是昭王甲寅歲生 |
422 | 2865 | 生 | shēng | to live | 佛是昭王甲寅歲生 |
423 | 2865 | 生 | shēng | raw | 佛是昭王甲寅歲生 |
424 | 2865 | 生 | shēng | a student | 佛是昭王甲寅歲生 |
425 | 2865 | 生 | shēng | life | 佛是昭王甲寅歲生 |
426 | 2865 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛是昭王甲寅歲生 |
427 | 2865 | 生 | shēng | alive | 佛是昭王甲寅歲生 |
428 | 2865 | 生 | shēng | a lifetime | 佛是昭王甲寅歲生 |
429 | 2865 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛是昭王甲寅歲生 |
430 | 2865 | 生 | shēng | to grow | 佛是昭王甲寅歲生 |
431 | 2865 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛是昭王甲寅歲生 |
432 | 2865 | 生 | shēng | not experienced | 佛是昭王甲寅歲生 |
433 | 2865 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛是昭王甲寅歲生 |
434 | 2865 | 生 | shēng | very; extremely | 佛是昭王甲寅歲生 |
435 | 2865 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛是昭王甲寅歲生 |
436 | 2865 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛是昭王甲寅歲生 |
437 | 2865 | 生 | shēng | gender | 佛是昭王甲寅歲生 |
438 | 2865 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛是昭王甲寅歲生 |
439 | 2865 | 生 | shēng | to set up | 佛是昭王甲寅歲生 |
440 | 2865 | 生 | shēng | a prostitute | 佛是昭王甲寅歲生 |
441 | 2865 | 生 | shēng | a captive | 佛是昭王甲寅歲生 |
442 | 2865 | 生 | shēng | a gentleman | 佛是昭王甲寅歲生 |
443 | 2865 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛是昭王甲寅歲生 |
444 | 2865 | 生 | shēng | unripe | 佛是昭王甲寅歲生 |
445 | 2865 | 生 | shēng | nature | 佛是昭王甲寅歲生 |
446 | 2865 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛是昭王甲寅歲生 |
447 | 2865 | 生 | shēng | destiny | 佛是昭王甲寅歲生 |
448 | 2865 | 生 | shēng | birth | 佛是昭王甲寅歲生 |
449 | 2865 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛是昭王甲寅歲生 |
450 | 2778 | 也 | yě | also; too | 佛教也歟 |
451 | 2778 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 佛教也歟 |
452 | 2778 | 也 | yě | either | 佛教也歟 |
453 | 2778 | 也 | yě | even | 佛教也歟 |
454 | 2778 | 也 | yě | used to soften the tone | 佛教也歟 |
455 | 2778 | 也 | yě | used for emphasis | 佛教也歟 |
456 | 2778 | 也 | yě | used to mark contrast | 佛教也歟 |
457 | 2778 | 也 | yě | used to mark compromise | 佛教也歟 |
458 | 2778 | 也 | yě | ya | 佛教也歟 |
459 | 2734 | 已 | yǐ | already | 竊觀上代有經已來 |
460 | 2734 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 竊觀上代有經已來 |
461 | 2734 | 已 | yǐ | from | 竊觀上代有經已來 |
462 | 2734 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 竊觀上代有經已來 |
463 | 2734 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 竊觀上代有經已來 |
464 | 2734 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 竊觀上代有經已來 |
465 | 2734 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 竊觀上代有經已來 |
466 | 2734 | 已 | yǐ | to complete | 竊觀上代有經已來 |
467 | 2734 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 竊觀上代有經已來 |
468 | 2734 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 竊觀上代有經已來 |
469 | 2734 | 已 | yǐ | certainly | 竊觀上代有經已來 |
470 | 2734 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 竊觀上代有經已來 |
471 | 2734 | 已 | yǐ | this | 竊觀上代有經已來 |
472 | 2734 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 竊觀上代有經已來 |
473 | 2734 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 竊觀上代有經已來 |
474 | 2620 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
475 | 2620 | 復 | fù | to go back; to return | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
476 | 2620 | 復 | fù | to resume; to restart | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
477 | 2620 | 復 | fù | to do in detail | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
478 | 2620 | 復 | fù | to restore | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
479 | 2620 | 復 | fù | to respond; to reply to | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
480 | 2620 | 復 | fù | after all; and then | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
481 | 2620 | 復 | fù | even if; although | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
482 | 2620 | 復 | fù | Fu; Return | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
483 | 2620 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
484 | 2620 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
485 | 2620 | 復 | fù | particle without meaing | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
486 | 2620 | 復 | fù | Fu | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
487 | 2620 | 復 | fù | repeated; again | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
488 | 2620 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
489 | 2620 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
490 | 2620 | 復 | fù | again; punar | 稍復東漸所以金人夢劉莊之寢 |
491 | 2539 | 彼 | bǐ | that; those | 豈若如來祕藏譬彼明 |
492 | 2539 | 彼 | bǐ | another; the other | 豈若如來祕藏譬彼明 |
493 | 2539 | 彼 | bǐ | that; tad | 豈若如來祕藏譬彼明 |
494 | 2523 | 作 | zuò | to do | 竟虛空以作身 |
495 | 2523 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 竟虛空以作身 |
496 | 2523 | 作 | zuò | to start | 竟虛空以作身 |
497 | 2523 | 作 | zuò | a writing; a work | 竟虛空以作身 |
498 | 2523 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 竟虛空以作身 |
499 | 2523 | 作 | zuō | to create; to make | 竟虛空以作身 |
500 | 2523 | 作 | zuō | a workshop | 竟虛空以作身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿吒吒地狱 | 阿吒吒地獄 | 97 | Atata Hell |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿波波地狱 | 阿波波地獄 | 196 | Ababa Hell; Hahava Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿梵婆罗 | 阿梵婆羅 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
阿鋡口解十二因缘经 | 阿鋡口解十二因緣經 | 196 | Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿含口解十二因缘经 | 阿含口解十二因緣經 | 196 | Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas |
哀公 | 哀公 | 196 | Ai |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿蓝迦蓝 | 阿藍迦藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 | 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 | 196 | Aparimitāyurjñānahṛdayadhāraṇī; Emituo Gu Yinsheng Wang Tuoluoni Jing |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
安帝 | 安帝 | 196 | Emperor An of Jin |
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
安慧则 | 安慧則 | 196 | An Huize |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
安世高 | 196 | An Shigao | |
安王 | 196 | King An of Zhou | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难七梦经 | 阿難七夢經 | 196 | Anan Qi Meng Jing |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆答多池 | 196 | Lake Anavatapta | |
安达 | 安達 | 196 | Anda |
安多 | 196 | Amdo | |
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
安吉 | 196 | Anji | |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安乐寺 | 安樂寺 | 196 | Anle Temple |
安陆 | 安陸 | 196 | Anlu |
菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
菴没罗林 | 菴沒羅林 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
安仁 | 196 | Anren | |
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
安县 | 安縣 | 196 | An county |
安新 | 196 | Anxin | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
安养寺 | 安養寺 | 196 | Anyang Temple |
安⻏ | 安邑 | 196 | Anyi |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
阿毘达磨论 | 阿毘達磨論 | 196 | Abhidharmaśāstra |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | King Ajātaśatru Sūtra; Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿湿波 | 阿濕波 | 97 | Assaka |
阿氏多 | 196 | Ajita | |
阿恃多伐底河 | 196 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
阿时婆 | 阿時婆 | 196 | Ajivika |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿恕伽 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿香 | 97 | Axiang | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
阿吒厘国 | 阿吒釐國 | 97 | Aṭali |
灞 | 98 | Ba | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
八分 | 98 |
|
|
柏 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
百越 | 98 | Bai Yue | |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百济 | 百濟 | 98 | Paekche; Baekje |
百劫 | 98 | Baijie | |
柏林寺 | 98 | Bailin Temple | |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
白起 | 98 | Bai Qi | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
白山 | 98 | Baishan | |
白塔寺 | 66 |
|
|
白羊 | 98 |
|
|
百丈 | 98 | Baizhang | |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
班固 | 98 | Ban Gu | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
半山 | 98 | Banshan | |
半讬迦 | 半託迦 | 98 | Panthaka |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
般遮于瑟 | 般遮于瑟 | 98 | Quinquennial Meeting |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
宝亮 | 寶亮 | 98 | Bao Liang |
宝梁经 | 寶梁經 | 98 | Ratnarāśi; Bao Liang Jing |
宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing |
宝胜如来 | 寶勝如來 | 98 | Jeweled Victory Tathāgata |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
保志 | 保誌 | 98 | Bao Zhi |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
保定 | 98 |
|
|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝光寺 | 寶光寺 | 98 | Baoguang Temple |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝明寺 | 寶明寺 | 98 | Baoming Temple |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
抱朴子 | 抱樸子 | 98 | Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity |
保山 | 98 | Baoshan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
褒姒 | 98 | Baosi | |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
宝兴 | 寶興 | 98 | Baoxing |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝应 | 寶應 | 98 |
|
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
巴蜀 | 98 |
|
|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
八月 | 98 |
|
|
巴州 | 98 |
|
|
北单越 | 北單越 | 98 | Uttarakuru |
杯度 | 98 | Bei Du | |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 98 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北拘卢洲 | 北拘盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北魏 | 98 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
北周 | 98 | Northern Zhou Dynasty | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
北狄 | 98 | Northern Di | |
北海 | 98 |
|
|
北角 | 98 | North Point district | |
孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao |
北林 | 98 | Beilin | |
北平 | 98 | Beiping | |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
北印度 | 98 |
|
|
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
北岳 | 北嶽 | 98 | Mt Heng |
北越 | 98 | North Vietnam (Democratic Republic of Vietnam) | |
北岳 | 北嶽 | 98 | Mt Heng |
悲者 | 98 | Karunya | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本记 | 本記 | 66 | Annals |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本州 | 98 | Honshū | |
毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī |
大缘经 | 大緣經 | 98 | Mahanidana Sutta |
辩天 | 辯天 | 98 | Sarasvati |
辩意长者子经 | 辯意長者子經 | 98 | Pratibhānamatiparipṛcchā; Bian Yi Zhangzhe Zi Jing |
辩正论 | 辯正論 | 98 | Bian Zheng Lun |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
扁鹊 | 扁鵲 | 66 | Bian Que |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
汴州 | 98 | Bianzhou | |
别录 | 別錄 | 98 |
|
比干 | 98 | Bi Gan (Chinese god of wealth) | |
豳 | 98 | Bin county | |
邴 | 98 | Bing | |
鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
兵部 | 98 | Ministry of War | |
鞞索迦 | 98 | Viṣaka | |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
宾头卢颇罗堕誓 | 賓頭盧頗羅墮誓 | 98 | Pindola; Piṇḍola; The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
亳 | 98 | Bo | |
渤海 | 98 | Bohai Sea | |
帛僧光 | 98 | Zhu Sengguang | |
波头摩地狱 | 波頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
伯夷 | 98 | Bo Yi | |
帛远 | 帛遠 | 98 | Bo Yuan |
博叉河 | 98 | Vakṣu River | |
勃海 | 98 | Bohai | |
波拘卢 | 波拘盧 | 98 | Bakkula |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波尼 | 98 | Panini | |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
般若寺 | 般若寺 | 98 | Boruo Temple |
博山 | 98 | Boshan | |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
钵头摩地狱 | 鉢頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
博物志 | 98 | Records of Diverse Matters | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
亳州 | 98 | Bozhou | |
卜居 | 98 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不韦县 | 不韋縣 | 98 | Buwei County |
财首菩萨 | 財首菩薩 | 99 | Bodhisattva Foremost Wealth |
蔡愔 | 67 | Cai Yin | |
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
沧浪 | 滄浪 | 99 | Canglang |
苍梧郡 | 蒼梧郡 | 99 | Cangwu commandery |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
沧州 | 滄州 | 67 | Cangzhou |
曹公 | 99 | Duke Cao; Cao Cao | |
曹植 | 67 | Cao Zhi | |
曹参 | 曹參 | 67 | Cao Can |
曹县 | 曹縣 | 99 | Cao county |
岑文本 | 99 | Cen Wenben | |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
阐铎迦 | 闡鐸迦 | 99 | Channa; Chandaka |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长安 | 長安 | 99 |
|
长安大寺 | 長安大寺 | 99 | Chang'an Da Temple |
长安中寺 | 長安中寺 | 99 | Chang'an Zhong Temple |
长干寺 | 長干寺 | 99 | Changgan Temple |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长乐寺 | 長樂寺 | 99 | Changle Temple |
昌黎 | 99 | Changli | |
常求利 | 99 | Janguli | |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
长沙寺 | 長沙寺 | 99 | Changsha Temple |
长沙王 | 長沙王 | 99 | Prince of Changsha |
常山 | 99 | Changshan | |
长兴 | 長興 | 99 | Changxing |
昌邑 | 67 | Changyi | |
常州 | 99 | Changzhou | |
禅林寺 | 禪林寺 | 99 |
|
超日明经 | 超日明經 | 99 | Sūtra on Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
超日明三昧经 | 超日明三昧經 | 99 | Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
车离国 | 車離國 | 99 | Cheliguo |
郕 | 99 | Cheng | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
承安 | 99 | Jōan | |
成都 | 99 | Chengdu | |
成公 | 99 | Lord Cheng | |
澄海 | 99 | Sea of serenity (Mare Serenitatis, on the moon); Chenghai | |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
乘黄 | 乘黃 | 99 | Chenghuang; Feihuang |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
承明 | 99 | Chengxing reign | |
成山 | 99 | Chengshan | |
成武 | 99 | Chengwu | |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
城阳 | 城陽 | 99 | Chengyang |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
陈那菩萨 | 陳那菩薩 | 99 | Dignāga |
车师 | 車師 | 99 | Jushi |
郗 | 99 |
|
|
持人菩萨经 | 持人菩薩經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing |
持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
赤城山 | 99 | Chicheng Shan | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
赤水 | 99 | Chishui | |
赤烏 | 赤乌 | 99 | Chiwu reign |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
崇安 | 99 | Chong'an | |
崇礼 | 崇禮 | 99 | Chongli |
崇义 | 崇義 | 99 | Chongyi |
出三藏集记 | 出三藏集記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
楚王 | 99 | Prince of Chu | |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Udānavarga |
传国玺 | 傳國璽 | 67 | Imperial Seal of China |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
圌 | 67 | Chui | |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
春官 | 99 |
|
|
春秋繁露 | 99 | Chunqiu Fanlu; Abundant Dew of the Annals of Spring and Autumn | |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春分 | 99 | Chunfen | |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
春秋 | 99 |
|
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
出生菩提心经 | 出生菩提心經 | 99 | Chusheng Putixin Jing |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
楚州 | 99 | Chuzhou | |
慈恩寺 | 99 |
|
|
慈惠 | 99 | Venerable Tzu Hui | |
慈舟 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈利 | 99 | Cili | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
葱岭 | 葱嶺 | 99 | Pamirs |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
崔仁师 | 崔仁師 | 99 | Cui Renshi |
崔鸿 | 崔鴻 | 99 | Cui Hong |
翠微 | 99 | Cuiwei | |
妲 | 100 | Da | |
大哀经 | 大哀經 | 100 | tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing |
大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 | 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 | 100 | Nandimitrāvadāna; Da Aluohan Nanti Mi Duoluo Suo Shuofa Zhu Ji |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大戴 | 100 | Dai De; Da Dai | |
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 100 |
|
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大楼炭经 | 大樓炭經 | 100 | Creation and Destruction of the World; Da Lou Tan Jing |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大内 | 大內 | 100 | Main Imperial Palace |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大菩萨藏会 | 大菩薩藏經 | 100 | Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui |
大菩提寺 | 100 | Mahābodhi Temple | |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大善权经 | 大善權經 | 100 | sūtra on the Means for Great Good |
大烧炙地狱 | 大燒炙地獄 | 100 | Mahatapana Hell |
大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
大史 | 100 | Mahavamsa | |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大树紧那罗王所问经 | 大樹緊那羅王所問經 | 100 | Drumakinnararājaparipṛcchā; Da Shu Jinnaluo Wang Suo Wen Jing |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
达县 | 達縣 | 100 | Da county |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大鱼事经 | 大魚事經 | 100 | Da Yu Shi Jing |
大云经 | 大雲經 | 100 | Da Yun Jing |
大丈夫论 | 大丈夫論 | 100 |
|
大治 | 100 | Daiji | |
大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大庄严法门经 | 大莊嚴法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
呾叉始罗国 | 呾叉始羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
达兜 | 達兜 | 100 | Devadatta |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等陀罗尼经 | 大方等陀羅尼經 | 100 | Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra |
大谷 | 100 | Ōtani | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
大慧 | 100 |
|
|
岱 | 100 | Mount Tai | |
代郡 | 100 | Dai Commandery | |
岱山 | 100 | Daishan | |
代王 | 100 | Prince of Dai | |
代州 | 100 | Daizhou; Dai prefecture | |
大集月藏经 | 大集月藏經 | 100 | Mahāsaṃnipāta-candragarbha sūtra |
大觉寺 | 大覺寺 | 100 |
|
大康 | 100 | Dakang | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大理 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大林寺 | 100 | Dalin Temple | |
大力神 | 100 | Titan | |
大理寺 | 100 | Court of Judicial Review | |
呾蜜国 | 呾蜜國 | 100 | Tirmidh |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
达摩流支 | 達摩流支 | 100 | Bodhiruci; Dharmaruci |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
单道开 | 單道開 | 68 | Dan Dao Kai |
大那罗延力 | 大那羅延力 | 100 | Mahānārāyaṇabalin |
当来变经 | 當來變經 | 100 | Dang Lai Bian Jing |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
当州 | 當州 | 100 | Dangzhou |
大宁 | 大寧 | 100 | Daning |
丹徒 | 100 | Dantu | |
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道德经 | 道德經 | 100 | Daode Jing; Tao Te Ching |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道荣 | 道榮 | 100 | Dao Rong |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道俗七众 | 道俗七眾 | 100 | sevenfold assembly of monastics and lay people |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道整 | 100 | Dao Zheng | |
道指 | 100 | Dow Jones industrial average | |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
道立 | 100 | Daoli | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
道林寺 | 100 | Daolin Temple | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道武 | 100 | Emperor Daowu of Northern Wei | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
道昭 | 100 | Dōshō | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大社 | 100 | Tashe | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘阿毘昙 | 大乘阿毘曇 | 100 | Abhidharma |
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大司马 | 大司馬 | 100 | Minister of War |
大司农 | 大司農 | 100 | Office of Agricultural Supervision |
大天 | 100 | Mahādeva | |
大同 | 100 |
|
|
大武 | 100 | Dawu; Tawu | |
大溪 | 100 | Daxi or Tahsi | |
大夏 | 100 | Bactria | |
大相 | 100 | Maharupa | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大禹 | 100 | Yu the Great | |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
大月氏 | 100 | Dayuezhi | |
大云轮请雨经 | 大雲輪請雨經 | 100 |
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大竹 | 100 | Dazhu | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
得无垢女经 | 得無垢女經 | 100 | Vimaladattāparipṛcchā; De Wu Gou Nu Jing |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
德光 | 100 |
|
|
德国 | 德國 | 100 | Germany |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
邓通 | 鄧通 | 68 | Deng Tong |
邓州 | 鄧州 | 100 | Dengzhou |
德清 | 100 |
|
|
得荣 | 得榮 | 100 | Dêrong county |
德阳 | 德陽 | 100 | Deyang |
德州 | 100 | Dezhou | |
狄 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝辛 | 100 | Di Xin | |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
典座 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
典客 | 100 |
|
|
典论 | 典論 | 100 | Classical Treatises |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
地理志 | 100 | Dili Zhi | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
顶生王故事经 | 頂生王故事經 | 100 | Sutra on the Story of King Mūrdhaga; Ding Sheng Wang Gushi Jing |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
定边 | 定邊 | 100 | Dingbian |
定光佛 | 100 |
|
|
鼎湖 | 100 | Dinghu | |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
丁零 | 100 | Dingling | |
定林上寺 | 100 | Dinglinshang Temple | |
定林下寺 | 100 | Dinglinxia Temple | |
定襄 | 100 | Dingxiang | |
定州 | 100 | Dingzhou | |
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
帝王世纪 | 帝王世紀 | 100 | Diwang Shiji |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
峒 | 100 | Dong | |
董 | 100 |
|
|
东岸 | 東岸 | 100 | East Bank; East Coast |
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东观汉记 | 東觀漢記 | 100 | Dong Guan Han Ji; Han Record of the Eastern Lodge |
东汉 | 東漢 | 100 | Eastern Han |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东胜身洲 | 東勝身洲 | 100 | Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha |
东吴 | 東吳 | 100 | Eastern Wu |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东安寺 | 東安寺 | 100 | Dong'an Temple |
东阿 | 東阿 | 100 | Dong'e |
东安 | 東安 | 100 | Dongan |
东宝 | 東寶 | 100 | Dongbao |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东川 | 東川 | 100 | Dongchuan |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方朔 | 東方朔 | 100 | Dongfang Shuo |
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东方最胜灯王如来经 | 東方最勝燈王如來經 | 100 | Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Dongfang Zui Sheng Deng Wang Rulai Jing |
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
东宫 | 東宮 | 100 | East Palace |
冬官 | 100 | Office of Winter | |
东海 | 東海 | 100 |
|
冬节 | 冬節 | 100 | Winter Solstice |
东阶 | 東階 | 100 | Eastern Stairs |
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东明 | 東明 | 100 | Dongming |
东平 | 東平 | 100 | Dongping |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东石 | 東石 | 100 | Dongshi; Tungshih |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东兴 | 東興 | 100 | Dongxing |
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
东夷 | 東夷 | 100 | Eastern Barbarians |
东引 | 東引 | 100 | Tungyin |
东越 | 東越 | 100 | Dongyue |
冬至 | 100 |
|
|
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
董卓 | 100 | Dong Zhuo | |
斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
度无极集 | 度無極集 | 100 | Collection on the Unsurpassed Six Perfections |
端拱 | 100 | Duangong | |
度厄 | 100 | Du'e | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
独龙 | 獨龍 | 100 | Drung; Dulong |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝寺 | 多寶寺 | 100 | Duobao Temple |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
驮那羯磔迦国 | 馱那羯磔迦國 | 100 | Dhānakaṭaka |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
独山 | 獨山 | 100 | Dushan |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
頞浮陀 | 195 | Arbuda Hell | |
頞浮陀地狱 | 頞浮陀地獄 | 195 | Arbuda Hell |
峨嵋山 | 195 | Mount Emei | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二林 | 195 | Erhlin | |
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法崇 | 102 | Fa Chong | |
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法海 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法家 | 102 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法句喻经 | 法句喻經 | 102 | Dharmapada |
法朗 | 102 | Fa Lang | |
法立 | 102 | Fa Li | |
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Fa Mie Jin Jing |
法敏 | 102 | Fa Min | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法显传 | 法顯傳 | 102 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法光 | 102 | Faguang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法国 | 法國 | 102 | France |
法和 | 102 | Fahe | |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法句 | 102 | Dhammapada | |
发觉净心经 | 發覺淨心經 | 102 | Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵先行天 | 102 | Ministers of Brahmā; Brahma-purohita | |
范晔 | 範曄 | 70 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
伐那婆斯 | 102 | Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat | |
梵道 | 102 | brahma-patha | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
邡 | 70 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
方等泥洹经 | 方等泥洹經 | 102 | Vaipulya Nirvāṇa sūtra |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方山 | 70 | Fangshan | |
方士 | 70 | a Taoist master; alchemist; necromancer | |
方膺 | 102 | Susaṃvṛttaskandha | |
方正 | 102 |
|
|
番禾 | 102 | Fanhe | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
范阳 | 范陽 | 102 | Fanyang |
梵衍那国 | 梵衍那國 | 102 | Kingdom of Bamiyan; Bamyan |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法盛 | 102 | Fasheng | |
法王 | 102 |
|
|
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法遇 | 102 | Fayu | |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
法住寺 | 102 |
|
|
淝 | 70 | Fei River | |
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
吠奢 | 102 | Vaishya | |
吠舍厘 | 吠舍釐 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
沸星 | 102 | Pusya | |
汾 | 102 | Fen | |
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
分别缘起初胜法门经 | 分別緣起初勝法門經 | 102 | Fenbie Yuanqi Chu Sheng Famen Jing |
丰县 | 豐縣 | 102 | Feng county |
风伯 | 風伯 | 102 | Wind Master |
丰隆 | 豐隆 | 102 | Feng Long |
凤泉 | 鳳泉 | 102 | Fengquan |
风神 | 風神 | 102 |
|
风师 | 風師 | 102 | Wind Master |
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
奉天 | 102 | Fengtian | |
枫香树 | 楓香樹 | 102 | Chinese sweetgum (Liquidambar formosana) |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛般泥洹经 | 佛般泥洹經 | 102 | Nirvāṇa sūtra; Nirvana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛光山 | 102 |
|
|
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛昇忉利天为母说法经 | 佛昇忉利天為母說法經 | 102 | Sutra on the Buddha's Ascent to the Trayastrimsa Heaven to Teach his Mother |
佛生日 | 102 | Buddha's Birthday; Vesak | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
佛说灭十方冥经 | 佛說滅十方冥經 | 102 | Sutra Spoken by the Buddha on Destroying the Darkness of the Four Quarters; Fo Shuo Mie Shi Fang Ming Jing |
佛说弥勒来时经 | 佛說彌勒來時經 | 102 | The Time of Maitreya’s Coming; Fo Shuo Mile Lai Shi Jing |
佛说摩诃迦叶度贫母经 | 佛說摩訶迦葉度貧母經 | 102 | Fo Shuo Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing |
佛说乳光佛经 | 佛說乳光佛經 | 102 | Fo Shuo Ru Guang Fojing |
佛说申日经 | 佛說申日經 | 102 | Candraprabhakumāra; Fo Shuo Shen Ri Jing |
佛说四不可得经 | 佛說四不可得經 | 102 | Fo Shuo Si Bu Ke De Jing |
佛说心明经 | 佛說心明經 | 102 | Fo Shuo Xin Ming Jing |
佛说须赖经 | 佛說須賴經 | 102 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing |
佛说长者子懊恼三处经 | 佛說長者子懊惱三處經 | 102 | Fo Shuo Zhangzhe Zi Ao Nao San Chu Jing |
佛说栴檀树经 | 佛說栴檀樹經 | 102 | Fo Shuo Zhantan Shu Jing |
佛所行赞经 | 佛所行讚經 | 102 | Buddhacarita |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛驮跋陀 | 佛馱跋陀 | 102 | Buddhabhadra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
涪 | 102 | Fu River | |
滏 | 70 | Fu River | |
鄜 | 102 | Fu | |
福爱天 | 福愛天 | 102 | Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
伏羲 | 102 | Fu Xi | |
傅毅 | 102 | Fu Yi | |
福安 | 102 | Fu'an | |
夫差 | 102 | Fuchai | |
涪城 | 102 | Fucheng | |
阜城 | 102 | Fucheng | |
缚刍河 | 縛芻河 | 102 | Vakṣu River |
扶风 | 扶風 | 102 | Fufeng |
抚军 | 撫軍 | 102 | Captain; Commander |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
福林寺 | 102 | Fulin Temple | |
涪陵 | 102 | Fuling | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
富平 | 102 | Fuping | |
富平县 | 富平縣 | 102 | Fuping County |
弗婆提洲 | 102 | Pūrvavideha | |
妇人遇辜经 | 婦人遇辜經 | 102 | Furen Yu Gu Jing |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
弗沙蜜多罗 | 弗沙蜜多羅 | 102 | Puṣyamitra; Pushyamitra Shunga |
浮陀 | 102 | Buddha | |
福兴 | 福興 | 102 | Fuhsing |
富阳 | 富陽 | 102 | Fuyang |
夫余 | 夫餘 | 102 | Pu'yo, Korean Buyeo |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
干宝 | 干寶 | 71 | Gan Bao |
甘谷 | 103 | Gangu | |
干将 | 干將 | 103 | Ganjiang |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露味经 | 甘露味經 | 103 | Abhidharmāmṛta śāstra |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
干陀卫 | 乾陀衛 | 103 | Gandhara |
甘蔗王 | 103 | Ikṣvāku | |
甘州 | 103 | Ganzhou | |
高皇帝 | 103 | Emperor Gao of Han | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
告子 | 71 | Gao Zi | |
高昌 | 103 | Gaochang; Qara-hoja | |
高车 | 高車 | 103 | Gaoche |
高帝 | 103 |
|
|
高后 | 高後 | 103 | Empress Gao |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高梁 | 103 |
|
|
高陵 | 103 | Gaoling | |
高岭 | 高嶺 | 103 | Gaoling; Kaolin |
高木 | 103 | Takagi | |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
高县 | 高縣 | 103 | Gao county |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
高要 | 103 | Gaoyao | |
高宗 | 103 |
|
|
高祖 | 103 |
|
|
高座寺 | 103 | Gaozuo Temple | |
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
格格 | 103 | Gege | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
公使 | 103 | minister; diplomat performing ambassadorial role in Qing times, before regular diplomatic relations | |
公孙 | 公孫 | 103 | Gongsun |
古来世时经 | 古來世時經 | 103 | Sutra on the Words and Eras of the Past and Future |
顾野王 | 顧野王 | 71 | Gu Yewang |
孤竹君 | 103 | Gu Zhujun | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广弘明集 | 廣弘明集 | 103 | Guang Hong Ming Ji |
光禄大夫 | 光祿大夫 | 103 | Glorious grand master |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光武中兴 | 光武中興 | 103 | Emperor Guangwu of Han |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
光州 | 103 | Gwangju | |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广汉 | 廣漢 | 103 | Guanghan |
光和 | 103 | Guanghe | |
广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光武 | 103 | Guangwu | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广阳 | 廣陽 | 103 | Guangyang |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
冠冕 | 103 | royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately | |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
观世音 | 觀世音 | 103 |
|
观世音经 | 觀世音經 | 103 | Avalokiteśvara Sūtra |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
瓜州 | 103 | Guazhou County | |
故宫 | 故宮 | 71 | The Imperial Palace |
癸 | 103 | tenth heavenly stem; tenth in order | |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
归茲 | 歸茲 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
鬼神大将 | 鬼神大將 | 103 | Spirit Commander |
桂阳 | 桂陽 | 71 | Guiyang |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
谷梁传 | 穀梁傳 | 103 | Guliang Zhuan; Guliang's Commentary |
鲧 | 103 |
|
|
虢 | 103 |
|
|
郭景純 | 71 | Guo Jingchun | |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
国清寺 | 國清寺 | 103 | Guoqing Temple |
鼓山 | 103 | Gushan; Kushan | |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
古塔 | 103 | Guta | |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海西 | 104 | Haixi | |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉哀帝 | 漢哀帝 | 104 | Emperor Ai of Han |
汉朝 | 漢朝 | 104 | Han Dynasty |
汉成帝 | 漢成帝 | 104 | Emperor Cheng of Han |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
汉高祖 | 漢高祖 | 104 | Han Gao Zu; Liu Bang |
含光 | 104 | Han Guang | |
汉桓帝 | 漢桓帝 | 104 | Emperor Huan of Han |
汉景帝 | 漢景帝 | 104 | Emperor Jing of Han |
汉灵帝 | 漢靈帝 | 104 | Emperor Ling of Han |
汉明帝 | 漢明帝 | 104 | Emperor Ming of Han |
汉平帝 | 漢平帝 | 104 | Emperor Ping of Han |
汉人 | 漢人 | 104 | Han Chinese person or people |
韩诗外传 | 韓詩外傳 | 104 | Han Shi Waizhuan |
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
汉顺帝 | 漢順帝 | 104 | Emperor Shun of Han |
汉王 | 漢王 | 104 | Han Wang |
汉文帝 | 漢文帝 | 104 | Emperor Wen of Han |
汉武帝 | 漢武帝 | 104 | Emperor Wu of Han |
汉宣帝 | 漢宣帝 | 104 | Emperor Xuan of Han |
汉章帝 | 漢章帝 | 104 | Emperor Zhang of Han |
汉昭帝 | 漢昭帝 | 104 | Emperor Zhao of Han |
邯郸 | 邯鄲 | 104 | Handan |
函谷关 | 函谷關 | 104 | Hangu Pass |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
汉南 | 漢南 | 104 | Hannan |
汉水 | 漢水 | 104 | Han River |
汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
寒溪寺 | 104 | Hanxi Temple | |
汉阴 | 漢陰 | 104 | Hanyin |
汉中 | 漢中 | 104 | Hongzhong |
郝 | 104 |
|
|
鄗 | 104 | Hao | |
䝞 | 104 |
|
|
号叫地狱 | 號叫地獄 | 104 | Raurava Hell; Wailing Hell |
何山 | 104 | He Shan | |
河伯 | 104 | name or river God associated with Yellow river | |
河池 | 104 | Hechi | |
河东 | 河東 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河间 | 河間 | 104 | Hejian |
河津 | 104 | Hejin | |
诃罗竭 | 訶羅竭 | 104 | Heluolei |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang |
合浦 | 104 | Hepu | |
河上公 | 104 | He Shang Gong | |
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河西 | 104 | Hexi | |
河阴 | 河陰 | 104 | Heyin |
河源 | 104 | Heyuan | |
河中 | 104 | Hezhong | |
河州 | 104 | Hezhou | |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘道 | 104 |
|
|
弘福寺 | 104 | Hongfu Temple | |
弘光 | 104 | Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
弘农 | 弘農 | 104 | Hongnong prefecture |
洪山 | 104 | Hongshan | |
弘始 | 104 | Hongshi | |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后汉书 | 後漢書 | 104 | Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu |
后晋 | 後晉 | 104 | Later Jin |
后梁 | 後梁 | 104 | Later Liang |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor |
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
后壁 | 後壁 | 104 | Houpi |
沪 | 滬 | 104 |
|
鄠 | 104 | Hu | |
护军 | 護軍 | 104 | Commander |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华东 | 華東 | 104 | Eastern China |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华文 | 華文 | 104 | Chinese language; Chinese script |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华北 | 華北 | 104 | North China |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
化胡经 | 化胡經 | 104 | Huahu Jing; Book of Conversion of the Barbarians |
淮 | 104 | Huai River | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
怀素 | 懷素 | 104 | Huai Su |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
淮海 | 104 | Huaihai; Xuzhou | |
淮南 | 104 | Huainan | |
淮南子 | 104 | Huainanzi | |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
淮上 | 104 | Huaishang | |
淮阳 | 淮陽 | 104 | Huaiyang |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
华林佛殿众经目录 | 華林佛殿眾經目錄 | 104 | Hualin Buddha Hall Catalog of Scriptures |
华林寺 | 華林寺 | 104 | Hualin Temple |
华林园 | 華林園 | 104 | Hualin gardens |
洹 | 104 | Huan river | |
桓王 | 104 | King Huan of Zhou | |
桓温 | 桓溫 | 104 | Huan Wen |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
皇天 | 104 | Emperor of Heaven | |
皇天后土 | 104 | Emperor of Heaven and Lord of Earth | |
皇甫 | 104 | Huangfu | |
黄父鬼 | 黃父鬼 | 104 | Huang Fugui |
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
黄巾 | 黃巾 | 104 | Yellow Turbans |
黄老 | 黃老 | 104 | Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
桓公 | 104 | Lord Huan | |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
黄山 | 黃山 | 104 |
|
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
皇泰 | 104 | Huangtai | |
桓谭 | 桓譚 | 104 | Huan Tan |
欢喜天 | 歡喜天 | 104 | Ganesa; ; Vinayaka; Nandikesvara |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华沙 | 華沙 | 104 | Warsaw |
华山 | 華山 | 104 |
|
华氏城 | 華氏城 | 104 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严寺 | 華嚴寺 | 104 |
|
华阴 | 華陰 | 104 | Huayin |
华阴市 | 華陰市 | 104 | Huayin city |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
户部尚书 | 戶部尚書 | 104 | Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards) |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧安 | 104 | Hui An | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧超 | 104 |
|
|
会稽王 | 會稽王 | 104 | Sun Liang |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧景 | 104 | Hui Jing | |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧日 | 104 |
|
|
慧叡 | 104 | Hui Rui | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
惠王 | 104 |
|
|
慧祥 | 104 | Hui Xiang | |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧印 | 104 |
|
|
慧印三昧经 | 慧印三昧經 | 104 | Wisdom Mudra Samadhi Sutra |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
慧力 | 72 |
|
|
慧虔 | 104 | Huiqian | |
慧庆 | 慧慶 | 104 | Huiqing |
慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva sūtra |
慧绍 | 慧紹 | 104 | Huishao |
慧嵬 | 104 | Huiwei | |
慧益 | 104 | Huiyi | |
慧永 | 104 | Huiyong | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
慧元 | 104 | Huiyuan | |
户口 | 戶口 | 104 | Hukou; registered residence |
呼兰 | 呼蘭 | 104 | Hulan |
虎林 | 104 | Hulin | |
霍去病 | 72 | Huo Qubing | |
火方 | 104 | Agni; southeast | |
霍光 | 104 | Huo Guang | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
霍山 | 104 | Huoshan | |
火神 | 104 |
|
|
火天 | 104 | Agni | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
虎丘寺 | 104 | Huqiu Temple | |
姞 | 106 | Ji | |
嵆 | 106 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
集一切福德三昧经 | 集一切福德三昧經 | 106 | Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing) |
济州 | 濟州 | 106 |
|
贾逵 | 賈逵 | 106 |
|
嘉陵江 | 106 | Jialing River | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
贾谊 | 賈誼 | 106 | Jia Yi |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
嘉禾 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
佳里 | 106 | Chiali | |
迦理迦 | 106 | Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
迦罗迦村驮佛 | 迦羅迦村馱佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
伽摩 | 106 | Kama | |
集安 | 106 | Ji'an | |
吉安 | 106 |
|
|
简王 | 簡王 | 106 | King Jian of Zhou |
谏王经 | 諫王經 | 106 | Rājāvavādaka; Jian Wang Jing |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
践祚 | 踐祚 | 106 | Jian Zuo Ceremony |
建安 | 106 | Jianan | |
监察御史 | 監察御史 | 106 | Investigating Censor |
建初寺 | 106 | Jianchu Temple | |
建德 | 106 | Jiande | |
江 | 106 |
|
|
江安 | 106 | Jiang'an | |
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
江东 | 江東 | 106 |
|
江都 | 106 | Jiangdu | |
江汉 | 江漢 | 106 | Jianghan |
江津 | 106 | Jiangjin | |
将乐 | 將樂 | 106 | Jiangle |
将乐县 | 將樂縣 | 106 | Jiangle |
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江浦 | 106 | Jiangpu | |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江夏 | 106 | Jiangxia | |
江右 | 106 | Jiangyou | |
江州 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
迦腻色迦王 | 迦膩色迦王 | 106 | King Kaniska |
建康 | 106 |
|
|
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
剑南 | 劍南 | 106 | Jiannan |
建宁 | 建寧 | 106 | Jianning |
建平 | 106 | Jianping | |
尖山 | 106 |
|
|
建始 | 106 |
|
|
迦诺迦伐蹉 | 迦諾迦伐蹉 | 106 | Kanakavasta; Happy Luohan; Celebrating Arhat |
迦诺迦牟尼 | 迦諾迦牟尼 | 106 | Kanakamuni |
建武 | 106 | Jianwu reign | |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建邺 | 建鄴 | 106 |
|
建义 | 建義 | 106 | Jianyi reign |
建元 | 106 |
|
|
建元寺 | 106 | Jianyuan Temple | |
建中 | 106 | Jianzhong | |
角宿 | 106 | Citrā | |
蕉城 | 106 | Jiaocheng | |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
憍赏弥 | 憍賞彌 | 106 | Kauśāmbī |
憍赏弥国 | 憍賞彌國 | 106 | Kauśāmbī |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
教王 | 106 | Pope | |
僬侥 | 僬僥 | 106 |
|
交趾 | 106 | Jiaozhi | |
交阯 | 106 | Jiaozhi; Indo-China | |
交州 | 106 | Jiaozhou | |
胶州 | 膠州 | 106 | Jiaozhou |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗仙 | 迦毘羅仙 | 106 | Kapila |
嘉平 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayasirsa Hill; Gayāśīrṣa Hill; Elephant Head Hill | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
济北 | 濟北 | 106 | Jibei commandery |
济北郡 | 濟北郡 | 106 | Jibei commandery |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
戒消灾经 | 戒消災經 | 106 | Jie Xiao Zai Jing |
劫比罗伐窣堵国 | 劫比羅伐窣堵國 | 106 | Kapilavastu |
劫比他国 | 劫比他國 | 106 | Kapitha |
戒尘 | 戒塵 | 106 | Jiechen |
羯利王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
戒日 | 106 | Harsha | |
戒日王 | 106 | King Harsha | |
羯若鞠阇国 | 羯若鞠闍國 | 106 | Kanyākubja |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
稽胡 | 106 | Jihu peoples | |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
季路 | 106 | Ji Lu | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
即墨 | 106 | Jimo | |
晋 | 晉 | 106 |
|
晋哀帝 | 晉哀帝 | 106 | Emperor Ai of Jin |
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
晋成帝 | 晉成帝 | 106 | Emperor Cheng of Jin |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
晋国 | 晉國 | 106 | state of Jin |
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
晋怀帝 | 晉懷帝 | 106 | Emperor Huai of Jin |
晋惠 | 晉惠 | 106 | Emperor Hui of Jin |
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
晋康帝 | 晉康帝 | 106 | Emperor Kang of Jin |
晋愍帝 | 晉愍帝 | 106 | Emperor Min of Jin |
晋明帝 | 晉明帝 | 106 | Emperor Ming of Jin |
晋穆帝 | 晉穆帝 | 106 | Emperor Mu of Jin |
晋平公 | 晉平公 | 106 | Duke Ping of Jin |
晋太康 | 晉太康 | 106 | Taikang reign |
金天 | 106 | Jin Tian | |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
晋文 | 晉文 | 106 | Wen of Jin |
晋文公 | 晉文公 | 106 | Duke Wen of Jin |
晋武帝 | 晉武帝 | 106 | Emperor Wu of Jin |
晋献 | 晉獻 | 106 | Xian of Jin |
晋献公 | 晉獻公 | 106 | Lord Xian of Jin |
晋孝武 | 晉孝武 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
晋孝武帝 | 晉孝武帝 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
净业障经 | 淨業障經 | 106 | Karmāvaraṇaviśuddhisūtra; Jing Yezhang Jing |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
济南 | 濟南 | 106 | Jinan |
晋安 | 晉安 | 106 | Jin'an |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金边 | 金邊 | 106 | Phnom Penh |
金城 | 106 |
|
|
金城江 | 106 | Jinchengjiang | |
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi |
金耳国 | 金耳國 | 106 | Karṇasuvarṇa |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景帝 | 106 | Emperor Jing of Han | |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
井宿 | 106 | Punarvasu | |
景王 | 106 | King Jing of Zhou | |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
景县 | 景縣 | 106 | Jing county |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚齐 | 金剛齊 | 106 | Vajrasana; Diamond throne; Bodhimanda |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
旌德 | 106 | Jingde | |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
景福 | 106 | Jingfu | |
静观道场 | 靜觀道場 | 106 | Jingguan Temple |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
竟陵 | 106 | Jingling | |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景明 | 106 | Jingming reign | |
景宁 | 景寧 | 106 | Jingning |
景平 | 106 | Jingping reign | |
荆山 | 荊山 | 106 | Mt Jingshan |
静山 | 靜山 | 106 | Cheng San |
井上 | 106 | Inoue | |
井陉 | 井陘 | 106 | Jingxing |
泾阳 | 涇陽 | 106 | Jingyang |
净影寺 | 淨影寺 | 106 | Jingying Temple |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
敬宗 | 106 | Jingzong | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金陵 | 106 |
|
|
金瓯 | 金甌 | 106 | Ca Mau |
金色王经 | 金色王經 | 106 | Jinse Wang Jing; Kanakavarṇapūrvayoga |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金氏 | 106 | Guinness | |
金水 | 106 | Jinshui | |
金塔 | 106 | Jinta | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
金坛 | 金壇 | 106 | Jintan |
金吾 | 106 |
|
|
金乡 | 金鄉 | 106 | Jinxiang |
晋阳 | 晉陽 | 106 | Jinyang |
金曜 | 106 | Venus | |
晋源 | 晉源 | 106 | Jinyuan |
晋中 | 晉中 | 106 | Jinzhong |
晋州 | 晉州 | 106 |
|
箕山 | 106 | Jishan | |
记室 | 記室 | 106 | Record Keeper; Secretary |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Vulture Peak |
九横经 | 九橫經 | 106 | Sutra on the Nine Causes of Untimely Death; Jiu Heng Jing |
九卿 | 106 | nine ministers | |
九泉 | 106 | the Nine Springs; Hades | |
九色鹿经 | 九色鹿經 | 106 | Sutra of the Nine-Colored Deer |
旧杂譬喻经 | 舊雜譬喻經 | 74 | Older Sutra of Parables |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
久安 | 106 | Kyūan | |
久保 | 106 | Kubo | |
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九江 | 106 | Jiujiang | |
九里 | 106 | Liuli | |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗天 | 鳩摩羅天 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
酒泉 | 106 | Jiuquan | |
酒泉郡 | 106 | Jiuquan commandery | |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
救脱菩萨 | 救脫菩薩 | 106 | Salvation Bodhisattva; Rescuing Aid Bodhisattva |
九月 | 106 |
|
|
九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
济阳 | 濟陽 | 106 | Jiyang |
吉州 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
瞿波罗 | 瞿波羅 | 106 | Gopala |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
觉群 | 覺群 | 106 |
|
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
决定毘尼经 | 決定毘尼經 | 106 | Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing) |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉音 | 覺音 | 106 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
拘留国 | 拘留國 | 106 | Kuru |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru |
拘楼国 | 拘樓國 | 106 | Kuru Kingdom |
拘楼秦 | 拘樓秦 | 106 | Krakucchanda |
拘楼秦佛 | 拘樓秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
巨鹿 | 鉅鹿 | 106 | Julu |
拘律 | 106 | Kolita | |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
驹那罗 | 駒那羅 | 106 | Kunāla |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
均提 | 106 | Mahācunda | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
沮渠 | 106 | Juqu | |
沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 106 | Juqu Mengxun |
句容 | 106 | Jurong | |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 106 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
瞿陀尼洲 | 106 | Godānīya | |
莒县 | 莒縣 | 106 | Jun county |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
瞿耶尼洲 | 106 | Godānīya | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
俱夷 | 106 | Kausika | |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
拘夷那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
俱夷那竭城 | 106 | Kusinagara | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
开皇三宝录 | 開皇三寶錄 | 107 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
开封 | 開封 | 107 | Kaifeng |
偘 | 107 | Kan | |
康法朗 | 107 | Kang Falang | |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
康僧渊 | 康僧淵 | 107 | Kang Sengyuan |
亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
康王 | 107 | King Kang of Zhou | |
康国 | 康國 | 107 | Kangju |
康居 | 107 | Kangju | |
康居国 | 康居國 | 107 | Kangju |
客语 | 客語 | 75 | Hakka dialect |
崆 | 107 | Kongtong mountain | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
孔丘 | 107 | Confucius | |
孔子 | 107 | Confucius | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
会稽郡 | 會稽郡 | 107 | Kuaiji commandery |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
奎宿 | 107 | Revatī | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
崐 | 107 | Kunlun mountains | |
崑 | 107 |
|
|
昆仑山 | 崑崙山 | 107 | Kunlun (Karakorum) mountain range |
昆明池 | 107 | Kunming Lake [Dian Lake] | |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
腊伐尼 | 臘伐尼 | 108 | Lumbini |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
赖斯 | 賴斯 | 108 | Rice |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
莱州 | 萊州 | 76 | Laizhou |
滥波国 | 濫波國 | 108 | Lampā |
狼 | 108 |
|
|
琅邪 | 108 | Langye | |
阆中 | 閬中 | 108 | Lanzhong county level city in Nanchong 南充, Sichuan |
蓝摩国 | 藍摩國 | 108 | Rāmagrāma; Rāma |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
兰台 | 蘭臺 | 108 |
|
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
蓝田县 | 藍田縣 | 108 | Lantian county |
兰州 | 蘭州 | 108 | Lanzhou |
牢山 | 76 | Laoshan | |
老子化胡经 | 老子化胡經 | 108 | Conversion of the Barbarians |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐安县 | 樂安縣 | 108 | Le'an county |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐平 | 樂平 | 76 | Leping |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
澧 | 108 | Li River | |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
李旦 | 108 | Li Dan; Emperor Ruizong of Tang | |
李夫人 | 108 | Lady Li | |
离垢施女经 | 離垢施女經 | 108 | Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing) |
李广 | 李廣 | 108 | Li Guang |
李华 | 李華 | 108 | Li Hua |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
立世阿毘昙论 | 立世阿毘曇論 | 108 | Li Shi Apitan Lun |
李师政 | 李師政 | 108 | Li Shi Zheng |
李斯 | 108 | Li Si | |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
梁代 | 108 | Liang dynasty | |
梁高僧传 | 梁高僧傳 | 108 | Liang Biographies of Eminent Monks |
梁京寺记 | 梁京寺記 | 108 | Liang Jing Si Ji |
梁山 | 108 |
|
|
梁武帝 | 108 |
|
|
梁州 | 108 | Liangzhou | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲华面经 | 蓮華面經 | 108 | Lianhua Mian Jing |
涟水县 | 漣水縣 | 108 | Lianshui county |
连云 | 連雲 | 108 | Lianyun |
辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
辽西 | 遼西 | 108 | west of Liaoning |
礼拜二 | 禮拜二 | 108 | Tuesday |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
礼拜四 | 禮拜四 | 108 | Thursday |
礼拜一 | 禮拜一 | 108 | Monday |
礼部 | 禮部 | 108 | Ministry of (Confucian) Rites |
礼部尚书 | 禮部尚書 | 108 | Director of Board of Rites |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
立春 | 108 | Lichun | |
立冬 | 108 | Lidong | |
烈王 | 76 | King Lie of Zhou | |
列女传 | 列女轉 | 76 |
|
列仙传 | 列仙轉 | 76 |
|
列子 | 108 |
|
|
礼经 | 禮經 | 108 | Classic of Rites |
李密 | 108 | Li Mi | |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
临城 | 臨城 | 108 | Lincheng |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
麟德 | 108 | Linde | |
灵帝 | 靈帝 | 108 | Emperor Ling [of Han] |
灵帝崩 | 靈帝崩 | 108 | Emperor Ling of Han; Ling Di Beng |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵宝 | 靈寶 | 108 | Lingbao |
灵根寺 | 靈根寺 | 108 | Linggen Temple |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
令狐 | 108 |
|
|
令狐德棻 | 108 | Linghu Defen | |
灵嘉寺 | 靈嘉寺 | 108 | Lingjai Temple |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
灵鹫寺 | 靈鷲寺 | 108 | Lingjiu Temple |
零陵 | 108 |
|
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵丘 | 靈丘 | 108 | Lingqiu |
灵石 | 靈石 | 108 | Lingshi |
灵树 | 靈樹 | 108 | Lingshu |
灵味寺 | 靈味寺 | 108 | Pengcheng Temple |
灵武 | 靈武 | 108 | Lingwu |
灵溪 | 靈溪 | 108 | Lingxi |
陵县 | 陵縣 | 108 | Ling county |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
凌云 | 凌雲 | 108 | Lingyun |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
临海县 | 臨海縣 | 108 | Linhai county |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临清 | 臨清 | 108 | Linqing |
临泉寺 | 臨泉寺 | 108 | Linquan Temple |
临洮 | 臨洮 | 108 | Lintao County |
临渭 | 臨渭 | 108 | Linwei |
林西 | 108 | Lingxi | |
临县 | 臨縣 | 108 | Lin county |
临湘 | 臨湘 | 108 | Linxiang |
临幸 | 臨幸 | 108 | to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor) |
临沂 | 108 |
|
|
林邑 | 108 | Linyi; Lâm Ấp | |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
临漳 | 臨漳 | 108 | Linzhang |
立秋 | 108 | Liqiu | |
醴泉县 | 醴泉縣 | 108 | Liquan |
骊山 | 驪山 | 108 | Mt Li |
离石 | 離石 | 108 | Lishi |
澧水 | 108 | Lishui | |
李四 | 108 | Li Si | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
刘勰 | 劉勰 | 108 | Liu Xie |
刘殷 | 劉殷 | 108 | Liu Yin |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
刘庄 | 劉莊 | 108 | Liu Zhuang; Emperor Ming of Han |
六安 | 108 | Lu'an | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
六甲 | 108 |
|
|
刘敬 | 劉敬 | 108 | Liu Jing |
刘毅 | 劉毅 | 108 |
|
六月 | 108 |
|
|
立夏 | 108 | Lixia | |
礼运 | 禮運 | 108 |
|
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙树菩萨传 | 龍樹菩薩傳 | 108 | The Life of Nāgārjuna Bodhisattva |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙渊寺 | 龍淵寺 | 108 |
|
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
隆安 | 108 |
|
|
龙光寺 | 龍光寺 | 108 | Longguang Temple |
龙华寺 | 龍華寺 | 108 | Longhua Temple |
龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
龙年 | 龍年 | 108 | Year of the Dragon |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙泉 | 龍泉 | 108 |
|
龙泉寺 | 龍泉寺 | 108 | Longquan Temple |
龙山 | 龍山 | 108 | Longshan |
龙朔 | 龍朔 | 108 | Longshuo |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
陇右 | 隴右 | 108 | Longyou |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
楼烦 | 樓煩 | 108 | Loufan |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
娄星 | 婁星 | 108 | Louxing |
潞 | 108 | Lu River | |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鲁哀公 | 魯哀公 | 108 | Lu Aigong; Lord Ai |
鲁桓公 | 魯桓公 | 108 | Lu Huangong; Lord Huan of Lu |
陆修静 | 陸修靜 | 108 | Lu Xiujing |
鲁昭公 | 魯昭公 | 108 | Lord Zhao of Lu |
鲁庄公 | 魯莊公 | 108 | Lord Zhuang of Lu |
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
庐江 | 廬江 | 108 | Lujiang |
庐江县 | 廬江縣 | 108 | Lujiang county |
庐陵郡 | 廬陵郡 | 108 | Luyin Prefecture |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
论衡 | 論衡 | 108 | Wang Chong |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗浮山 | 羅浮山 | 108 | Mt Luofushan |
裸国 | 裸國 | 76 | Nicobar Islands |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗江县 | 羅江縣 | 108 | Luojiang county |
洛京 | 108 | Luojing [Luoyang] | |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩聚落 | 羅摩聚落 | 108 | Rāmagrāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
雒邑 | 108 | Luoyi | |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
洛州 | 108 | Luozhou | |
卢山 | 盧山 | 108 | Mount Lu; Lushan |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
庐山寺 | 廬山寺 | 76 | Lushan Temple |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
卢氏 | 盧氏 | 108 | Lushi |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
潞州 | 108 | Luzhou | |
芦竹 | 蘆竹 | 108 | Luzhu township; Luchu township |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
吕氏春秋 | 呂氏春秋 | 76 | Mr Lu's Annals of the Spring and Autumn Period |
吕后 | 呂后 | 108 | Empress Lu |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马鸣菩萨传 | 馬鳴菩薩傳 | 109 | The Life of Asvaghosa Bodhisattva |
马有八态譬人经 | 馬有八態譬人經 | 109 | Ma You Ba Tai Bi Ren Jing; Khaḷuṅka |
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
麦积 | 麥積 | 109 | Maiji |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
满水寺 | 滿水寺 | 109 | Manshui Temple |
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
鄮 | 109 | Mao | |
昴 | 109 |
|
|
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
茂林 | 109 | Maolin | |
马邑 | 馬邑 | 109 | Mayi |
郿 | 109 | Mei | |
嵋 | 109 | Mei | |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
美语 | 美語 | 109 | American English |
蒙逊 | 蒙遜 | 109 | Meng Sun |
孟津 | 109 | Mengjin | |
蒙山 | 109 | Mengshan | |
密迹金刚力士经 | 密迹金剛力士經 | 109 | Mi Ji Jingang Lishi Jing |
绵竹县 | 綿竹縣 | 109 | Mianzhu county |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
灭累 | 滅累 | 109 | Krakucchanda |
密迹金刚 | 密跡金剛 | 109 | Guhyaka Vajrapāṇi |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨所问本愿经 | 彌勒菩薩所問本願經 | 109 | Questions of Maitreya; Maitreyaparipṛcchā |
弥勒菩萨所问经论 | 彌勒菩薩所問經論 | 109 | Maitreyaparipṛcchopadeśa; Mile Pusa Suo Wen Jinglun |
弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
岷 | 109 | Min | |
闽 | 閩 | 109 |
|
敏法师 | 敏法師 | 109 | Min Fashi |
洺 | 109 | Ming River | |
冥报记 | 冥報記 | 109 | Ming Bao Ji |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明皇帝 | 109 | Emperor Ming of Han | |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
明王 | 109 |
|
|
冥详 | 冥詳 | 109 | Ming Xiang |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
明帝 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
岷山 | 109 | Mount Min | |
闽越 | 閩越 | 109 | Minyue |
闽中 | 閩中 | 109 | Minzhong [commandery] |
弥沙塞律 | 彌沙塞律 | 109 | Mahiśāsakavinaya |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
弥生 | 彌生 | 109 | Yayoi |
秘书监 | 秘書監 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
密县 | 密縣 | 109 | Mi county |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩达国王经 | 摩達國王經 | 109 | Mo Da Guowang Jing |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩邓女经 | 摩鄧女經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing |
末罗王经 | 末羅王經 | 109 | Luo Wang Jing |
墨子 | 109 | Mo Zi | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩城 | 109 | Mo i Rana | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃菩提寺 | 摩訶菩提寺 | 109 | Mahabodhi Temple |
摩诃刹头经 | 摩訶剎頭經 | 109 | Mohe Sha Tou Jing |
摩诃乘 | 摩訶乘 | 109 | Mahāyāna |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩诃衍方等藏 | 摩訶衍方等藏 | 109 | Mahāyāna Teachings |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩腊婆国 | 摩臘婆國 | 109 | Mālava |
秣陵 | 109 | Moling | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩罗婆国 | 摩羅婆國 | 109 | Mālava |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
摩首 | 109 | Subhakrtsna | |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
魔天 | 109 | Māra | |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
莫邪 | 109 |
|
|
摩耶夫人 | 77 |
|
|
摩耶经 | 摩耶經 | 109 | Queen Maya Sutra |
魔怨 | 109 | Māra | |
木槵子经 | 木槵子經 | 109 | Mu Huan Zi Jing |
穆皇后 | 109 | Empress Mu; Empress Wu; Zhaolie | |
慕容氏 | 109 | Mu Rongshi | |
穆王 | 109 | King Mu of Zhou | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
慕容 | 109 | Murong | |
牧野 | 109 | Muye | |
木者 | 109 | Rohiṇī | |
乃东 | 乃東 | 110 | Nêdong county |
那伽书 | 那伽書 | 110 | Nagalipi |
纳官 | 納諫 | 110 | Remonstrance Official |
那伽犀那 | 110 | Nāgasena | |
那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南齐 | 南齐齊 | 110 |
|
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南史 | 110 |
|
|
南天 | 110 | Southern India | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南印度 | 110 | Southern India | |
南安 | 110 | Nan'an | |
南岸 | 110 | Nanan | |
南奔 | 110 | Lamphun | |
南川 | 110 | Nanchuan | |
南宫 | 南宮 | 110 | Nangong |
南海 | 110 |
|
|
南海郡 | 110 | Nanhai Commandery | |
南华 | 南華 | 110 |
|
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南京 | 110 | Nanjing | |
南康 | 110 | Nankang | |
南梁 | 110 | Southern Liang | |
南林寺 | 110 | Nanlin Temple | |
南岭 | 南嶺 | 110 | Nanling mountain |
南蛮 | 南蠻 | 110 | Nanman; Southern Man |
南平 | 110 | Nanping | |
南人 | 110 | Nanren | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
南通 | 110 | Nantong | |
南投 | 110 | Nantou | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南院 | 110 | Nanyuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南越 | 110 | Nanyue | |
南长 | 南長 | 110 | Nanchang |
南州 | 110 | Nanchou | |
那先 | 110 | Nagasena | |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
内史 | 內史 | 110 | Censor; Administrator |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
念救 | 110 | Nengu | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃部 | 110 | Nirvāṇa Section | |
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
涅盘寺 | 涅槃寺 | 110 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon |
尼父 | 110 | Confucius; Father | |
尼乾经 | 尼乾經 | 110 | Devadaha Sutra |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅那 | 尼連禪那 | 110 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗浮陀地狱 | 尼羅浮陀地獄 | 110 | Nirarbuda Hell |
宁安 | 寧安 | 110 | Ning'an |
宁康 | 寧康 | 110 | Ningkang |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛宿 | 110 | Abhijit | |
牛角山 | 110 | Niujiao Mountain Niutou Mountain | |
牛头山 | 牛頭山 | 110 | Niutou Mountain |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
潘 | 112 |
|
|
潘岳 | 80 | Pan Yue; Pan An | |
庞氏 | 龐氏 | 112 | Ponzi |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
槃陀迦 | 112 | Panthaka | |
番禺 | 112 | Panyu | |
沛郡 | 112 | Pei prefecture | |
彭 | 112 |
|
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
彭祖 | 112 | Peng Zu | |
郫 | 80 | Pi | |
毘尼母经 | 毘尼母經 | 112 | Pi Ni Mu Jing |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘楼遮那 | 毘樓遮那 | 112 | Vairocana |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘那耶迦 | 112 | Vinayaka | |
平昌 | 112 | Pyeongchang | |
平城 | 112 |
|
|
平王 | 112 | King Ping of Zhou | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
平乡 | 平鄉 | 112 | Pingxiang |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
平遥 | 平遙 | 112 | Pingyao |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
频毘娑罗王诣佛供养经 | 頻毘娑羅王詣佛供養經 | 112 | Pinpi Suoluo Wang Yi Fo Gongyang Jing |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
频头娑罗 | 頻頭娑羅 | 112 | Bimbisara |
琵琶寺 | 112 | Pipa Temple | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍婆 | 112 |
|
|
毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
毘提诃洲 | 毘提訶洲 | 112 | Pūrvavideha |
毘提希 | 112 | Vaidehī | |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘陀论 | 毘陀論 | 112 | Veda |
郫县 | 郫縣 | 112 | Pi county |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆薮仙人 | 婆藪仙人 | 112 | Vasiṣṭha |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
婆须蜜多 | 婆須蜜多 | 112 | Vasumitra |
鄱阳 | 鄱陽 | 112 | Poyang |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆稚 | 112 | Badin | |
濮 | 112 |
|
|
普达王经 | 普達王經 | 112 | Pu Da Wang Jing |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门 | 普門 | 80 |
|
仆射 | 僕射 | 112 | Supervisor; Chief Administrator |
普泰 | 80 |
|
|
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普安 | 112 | Puan | |
浦东 | 浦東 | 112 | Pudong |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普宁 | 普寧 | 112 | Puning |
菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨呵色欲 | 菩薩呵色欲 | 112 | Sutra of the Bodhisattva's Rule Condemning Sexual Desires |
菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨受斋经 | 菩薩受齋經 | 112 | Bodhisattva Fasting Sutra |
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨地持论 | 菩薩地持論 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨地经 | 菩薩地經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Sūtra on the Bodhisattva’s Jade Necklace; Pusa Yingluo Jing |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 |
|
菩提寺 | 112 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
濮阳 | 濮陽 | 112 | Puyang |
蒲州 | 112 | Puzhou; Yongji | |
朴子 | 112 | Puzi; Putzu City | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七佛父母姓字经 | 七佛父母姓字經 | 113 | Sutra on the Names of the Fathers and Mothers of the Seven Buddhas; Qi Fo Fumu Xing Zi Jing |
七佛经 | 七佛經 | 113 | Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka |
齐高帝 | 齊高帝 | 113 | Emperor Gao of Southern Qi |
齐建元 | 齊建元 | 113 | Jian Yuan reign of Southern Qi |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
齐武成 | 齊武成 | 113 | Emperor Wucheng of Qi |
齐武帝 | 齊武帝 | 113 | Emperor Wu of Southern Qi |
齐襄公 | 齊襄公 | 113 | Lord Xiang of Qi |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信论疏 | 起信論疏 | 113 | A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So |
耆域 | 113 |
|
|
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千佛因缘经 | 千佛因緣經 | 113 | Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing |
前凉 | 前涼 | 113 | Former Liang |
前秦 | 113 | Former Qin | |
乾封 | 113 | Qianfeng | |
羌人 | 113 | Qiang people | |
前汉 | 前漢 | 113 | Former Han dynasty |
前胡 | 113 | Angelica | |
前将军 | 前將軍 | 113 | General of the Vanguard |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
揵陀勒 | 113 | Qiantuolei | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
契此 | 113 | Qi Ci | |
朅盘陀国 | 朅盤陀國 | 113 | Kabhanda |
乞伏 | 113 | Qifu | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹寺 | 113 | Zhihuan Temple | |
起居注 | 113 | qijuzhu; court journals | |
秦 | 113 |
|
|
秦景 | 113 | Qin Jing | |
秦穆公 | 113 | Duke Mu of Qin | |
秦始皇 | 113 | Qin Shi Huang | |
秦孝公 | 113 | Duke Xiao of Qin | |
秦代 | 113 | Qin dynasty | |
凊 | 113 | Qing | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
青龙 | 青龍 | 113 |
|
頃王 | 113 | King Qing of Zhou | |
庆友 | 慶友 | 113 | Nandimitra; the Dragon Subduing Arhat |
清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
青海 | 113 |
|
|
清河 | 113 | Qinghe | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
青羊 | 113 | Qingyang | |
青阳 | 青陽 | 113 | Qingyang |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
青园寺 | 青園寺 | 113 | Qingyuan Temple |
青州 | 113 |
|
|
秦陵 | 113 | the tomb of the First Emperor | |
秦州 | 113 | Qinzhou | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
岐山 | 113 | Mount Qi | |
岐山县 | 岐山縣 | 113 | Qishan County |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
秋露子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta | |
求那跋摩 | 81 | Guṇavarman | |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
丘县 | 丘縣 | 113 | Qiu county |
裘夷 | 113 | Gautami; Gotami | |
齐熙寺 | 齊熙寺 | 113 | Qixi Temple |
栖霞寺 | 棲霞寺 | 113 |
|
七星 | 113 |
|
|
栖玄寺 | 113 | Qixuan Temple | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
曲阿 | 曲阿 | 113 | Qu'a [county] |
泉林寺 | 113 | Quanlin Temple | |
泉山 | 113 | Quanshan | |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
曲阜 | 113 | Qufu | |
屈露多 | 113 | Kulūta | |
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
佉卢虱吒 | 佉盧虱吒 | 113 | Kharoṣṭhī |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
佉沙 | 113 |
|
|
佉沙国 | 佉沙國 | 113 | Kashgar; Kasha |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
屈支 | 113 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
仁光 | 114 | Ren Guang | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
任县 | 任縣 | 114 | Ren county |
仁和 | 114 | Renhe | |
仁化 | 114 | Renhua County | |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
日生佛 | 114 | Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
日南 | 114 | Rinan | |
日神 | 114 |
|
|
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
日文 | 114 | Japanese language | |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
儒教 | 114 |
|
|
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
阮 | 114 |
|
|
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
瑞应本起经 | 瑞應本起經 | 114 |
|
瑞金 | 114 | Ruijin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
汝南 | 114 | Runan | |
润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
若那 | 114 | Ruo Na | |
茹茹 | 114 | Rouran | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
汝州 | 114 | Ruzhou | |
三宝录 | 三寶錄 | 115 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
三法度论 | 三法度論 | 115 | Treatise on the Three Laws |
三公 | 115 | Three Ducal Ministers; Three Excellencies | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
三洞 | 115 | Three Grottoes | |
三坟 | 三墳 | 115 | three stacks [of ancient writings] |
萨尼 | 薩尼 | 115 | Saṃjīva; Samjiva; Sanjiva |
三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
三山 | 115 | Sanshan | |
三贤寺 | 三賢寺 | 115 | Sanxian Temple |
三星 | 115 | Sanxing | |
三原 | 115 | Sanyuan | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
僧苞 | 115 | Seng Bao | |
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧璨 | 115 | Venerable Seng Can | |
僧慧 | 115 |
|
|
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧景 | 115 | Seng Jing | |
僧朗 | 115 | Seng Lang | |
僧绍 | 僧紹 | 115 | Seng Shao |
僧先 | 115 | Seng Xian | |
僧远 | 僧遠 | 115 | Seng Yuan |
僧纲 | 僧綱 | 115 | Sōgō; Office of Priestly Affairs |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽罗国 | 僧伽羅國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽罗刹 | 僧伽羅剎 | 115 | Samgharaksa |
僧伽提婆 | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | |
僧伽吒经 | 僧伽吒經 | 115 | Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra |
僧亮 | 115 | Sengliang | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧群 | 115 | Sengqun | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧盛 | 115 | Sengsheng; Shi Sengsheng | |
僧祐 | 115 | Sengyou | |
僧祐录 | 僧祐錄 | 115 | Sengyou's Catalog |
僧瑜 | 115 | Sengyu | |
僧渊 | 僧淵 | 115 | Seng Yuan; Sengyuan |
铩 | 鎩 | 115 | Mount Samarium |
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙勒 | 115 | Shule; Kashgar | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙弥威仪 | 沙彌威儀 | 115 | Shami Weiyi |
沙弥尼戒经 | 沙彌尼戒經 | 115 | Shamini Jie Jing |
鄯 | 115 | Shan | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善恭敬经 | 善恭敬經 | 115 | Shan Gongjing Jing |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见律毘婆沙 | 善見律毘婆沙 | 115 | Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
山经 | 山經 | 115 | Shan Jing |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善月 | 115 | Shan Yue | |
睒子经 | 睒子經 | 115 | Shan Zi Jing |
善财 | 善財 | 83 |
|
山城 | 115 | Shancheng | |
善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
尚书仆射 | 尚書僕射 | 115 | Shang Shu Pu She |
上党 | 上黨 | 115 | Shangdang |
上帝 | 115 |
|
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上官 | 115 | high-ranking official; superior | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
上京 | 115 | Shangjing | |
上林 | 115 | Shanglin | |
商洛 | 115 | Shangluo | |
上明寺 | 115 | Shangming Temple | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
尚书郎 | 尚書郎 | 115 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
上虞 | 115 | Shangyu | |
上座部 | 115 |
|
|
善见城 | 善見城 | 115 | Sudarśana City |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善觉长者 | 善覺長者 | 115 | Elder Suprabuddha; Suppabuddha |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
山形 | 115 | Yamagata | |
山阳 | 山陽 | 115 | Shanyang |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
邵 | 115 |
|
|
召公 | 115 | Duke Shao | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
邵硕 | 邵碩 | 115 | Shao Shuo |
少帝 | 83 | Emperor Shao | |
少府 | 83 | Minor Treasurer | |
少府监 | 少府監 | 115 | Directorate for Imperial Manufacturers |
少林寺 | 115 | Shaolin Temple | |
烧炙地狱 | 燒炙地獄 | 115 | Tapana Hell |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
沙州 | 115 | Shazhou; Dunhuang | |
歙 | 83 | She County | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
涉公 | 115 | She Gong | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗悔过经 | 舍利弗悔過經 | 115 | Sariputra Repentance Sutra; Triskandhaka; Shelifu Huiguo Jing |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
摄摩腾 | 攝摩騰 | 115 | Kasyapamatanga |
神农 | 神農 | 115 | Emperor Shen Nong |
神农本草经 | 神農本草經 | 115 | Shennong's Compendium of Materia Medica, a Han dynasty pharmacological compendium, 3 scrolls |
神清 | 115 | Shen Qing | |
阇那耶舍 | 闍那耶舍 | 115 | Jñānayaśas; Jnanayasas |
神池 | 115 | Shenchi | |
申毒 | 115 | Indian subcontinent | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
渑 | 澠 | 115 | Sheng |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣母 | 聖母 | 115 |
|
圣天 | 聖天 | 115 |
|
渑池 | 澠池 | 115 | Mianchi |
圣礼 | 聖禮 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
圣上 | 聖上 | 115 | courtier's or minister's form of address for the current Emperor |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神瑞 | 115 | Shenrui reign | |
申屠 | 115 | Shentu | |
神仙传 | 神仙傳 | 115 | Biographies of Divine Transcendents |
神州 | 115 | China | |
沈州 | 115 | Shenzhou | |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
摄提 | 攝提 | 115 | Shiti |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā |
舍夷 | 115 | Śākya | |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释道慧 | 釋道慧 | 115 | Shi Daohui; Dao Hui |
释道融 | 釋道融 | 115 | Daorong |
施灯功德经 | 施燈功德經 | 115 | Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing |
十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二品生死经 | 十二品生死經 | 115 | Shi Er Pin Shengsi Jing |
十二头陀经 | 十二頭陀經 | 115 | Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
是法非法经 | 是法非法經 | 115 | Sutra on True Dharmas and False Dharmas; Shi Fa Fei Fa Jing |
释法显 | 釋法顯 | 115 | Fa Xian |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世高 | 115 | An Shigao | |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
释慧皎 | 釋慧皎 | 115 | Hui Jiao |
师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
释门归敬仪 | 釋門歸敬儀 | 115 | Shi Men Guijing Yi |
释门章服仪 | 釋門章服儀 | 115 | Shi Men Zhang Fu Yi |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释僧祐 | 釋僧祐 | 115 | Shi Sengyou |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
石奢 | 115 | Shi She | |
施设论 | 施設論 | 115 | Prajñaptiśāstra |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
食施获五福报经 | 食施獲五福報經 | 115 | Shi Shi Huo Wu Fu Bao Jing |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
氏宿 | 115 | Viśākhā | |
释昙超 | 釋曇超 | 115 | Shi Tanchao |
释昙谛 | 釋曇諦 | 115 | Shi Tandi |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
十行 | 115 | the ten activities | |
拾遗记 | 拾遺記 | 115 | Shi Yi Ji |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
释智严 | 釋智嚴 | 115 | Shi Zhiyan |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes |
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
尸子 | 115 | Shi Zi | |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石城 | 115 | Shicheng | |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
十二月 | 115 |
|
|
什邡 | 115 | Shifang | |
石鼓 | 115 | Dangu | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦方志 | 釋迦方志 | 115 | Shijia Fangzhi |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸迦罗越 | 尸迦羅越 | 115 | sīgāla |
尸迦罗越六向拜经 | 尸迦羅越六向拜經 | 115 | sīgāla Pays Homage to the Six Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
世界记 | 世界記 | 115 | Notes on the World |
石井 | 115 | Ishii | |
石勒 | 115 | Shi Le | |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
十六国春秋 | 十六國春秋 | 115 | History of the Sixteen Kingdoms |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗伐悉底国 | 室羅伐悉底國 | 115 | Śrāvastī |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
师母 | 師母 | 115 | term of respect for your teacher's wife |
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘迦王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
十七大 | 115 | 17th National Congress of the Communist Party of China | |
式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
石泉 | 115 | Shiquan | |
石首 | 115 | Shishou | |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
施无厌寺 | 施無厭寺 | 115 | Nalanda Mahavihara |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
石羊寺 | 115 | Shiyang Temple | |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子月佛本生经 | 師子月佛本生經 | 115 | Shizi Yue Fo Ben Sheng Jing |
世宗 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
守护经 | 守護經 | 115 | Protection of the State Sutra |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
寿阳 | 壽陽 | 115 | Shouyang |
蜀 | 115 |
|
|
束草 | 83 | Sokcho | |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
水经 | 水經 | 115 | Water Classic |
水林 | 115 | Shuilin | |
水天 | 115 | Varuna | |
蜀郡 | 115 | Shu prefecture | |
疏勒 | 115 |
|
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
说苑 | 說苑 | 115 | Shuoyuan; Garden of Stories |
朔州 | 115 | Shuozhou | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
蜀山 | 115 | Shushan | |
树提伽经 | 樹提伽經 | 115 | Jyotiṣka; Shuti Jia Jing |
输头檀那 | 輸頭檀那 | 115 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分律 | 83 |
|
|
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
四面佛 | 115 | Four-faced Buddha | |
司命 | 115 | Overseer of Destiny | |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
思王 | 115 | King Si of Zhou | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四洲 | 115 | Four Continents | |
祀得 | 115 | Sacrifice Obtained; Aggidatta; Agnidatta | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
四平 | 115 | Siping | |
死神 | 115 | death deity | |
泗水 | 115 | Si River | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
宋代 | 115 |
|
|
宋大明 | 115 | Daming reign of Liu Song | |
宋明帝 | 115 | Emperor Ming of Liu Song | |
嵩山 | 115 | Mount Song | |
宋太宗 | 115 | Emperor Taizong of Song | |
宋太祖 | 115 | Emperor Taizu of Song | |
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
宋孝武 | 115 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
宋江 | 115 | Song Jiang | |
松江 | 115 | Songjiang | |
宋王寺 | 115 | Songwang Temple | |
宋州 | 115 | Song Prefecture; Songzhou | |
松滋 | 鬆滋 | 115 | Songzi |
搜神記 | 搜神记 | 83 |
|
宿县 | 宿縣 | 115 | Su county |
苏中 | 蘇中 | 115 | Mid Jiangsu |
肃宗 | 肅宗 | 115 |
|
苏跋陀罗 | 蘇跋陀羅 | 115 | Subhadra |
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
隋代 | 115 | Sui Dynasty | |
隋唐 | 115 | Sui and Tang dynasties | |
隋文帝 | 115 | Emperor Wen of Sui | |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
遂平 | 115 | Suiping | |
岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
睢阳 | 睢陽 | 115 | Suiyang |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
孙皓 | 孫皓 | 115 | Sun Hao |
孙卿子 | 孫卿子 | 115 | Sun Qing Zi |
孙权 | 孫權 | 115 | Sun Quan |
孙文 | 孫文 | 115 | Sun Wen; Dr Sun Yat-sen |
孙策 | 孫策 | 115 | Sun Ce |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
缩藏 | 縮藏 | 115 | Shukusatsu-bon |
索国 | 索國 | 115 | Solomon Islands |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
娑婆婆 | 115 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou |
肃州 | 肅州 | 115 | Suzhou |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
太白 | 116 |
|
|
太白山 | 116 | Mt Taibai | |
太后 | 116 |
|
|
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太守 | 116 | Governor | |
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
太一 | 116 |
|
|
太安 | 116 | Tai'an reign | |
太白星 | 116 | Venus | |
台北 | 臺北 | 116 | Taipei |
太常 | 116 | Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太和 | 116 |
|
|
太极 | 太極 | 116 |
|
太康 | 116 |
|
|
台南 | 臺南 | 116 | Tainan |
太仆 | 太僕 | 116 | Grand Servant |
台山 | 臺山 | 116 | Taishan |
太山 | 116 | Taishan | |
太山府君 | 116 | Lord of Mount Tai | |
太始 | 116 |
|
|
太史 | 116 |
|
|
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
泰始 | 116 | Taishi reign | |
太微 | 116 | Taiwei; Grand Subtlety | |
太行山 | 116 | Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi | |
太原 | 116 | Taiyuan | |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
太中大夫 | 116 | Taizhong Daifu; Superior Grand Master of the Palace | |
泰州 | 116 | Taizhou | |
太子刷护经 | 太子刷護經 | 116 | Siṃhaparipṛcchā; Taizi Shua Hu Jing |
太子须大拏经 | 太子須大拏經 | 116 | Prince Sudana Sutra |
太宗 | 116 |
|
|
昙果 | 曇果 | 116 | Tan Guo |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
昙始 | 曇始 | 116 | Tan Shi |
昙曜 | 曇曜 | 116 | Tan Yao |
唐代 | 116 | Tang Dynasty | |
唐临 | 唐臨 | 116 | Tang Lin |
唐王 | 116 | Tang Wang; Zhu Yujian; Emperor Longwu; Emperor Shaozong | |
唐县 | 唐縣 | 116 | Tang county |
唐国 | 唐國 | 116 | Tangguo |
唐河 | 116 | Tanghe | |
唐隆 | 116 | Tanglong | |
唐蒙 | 116 | Tang Meng | |
昙弘 | 曇弘 | 116 | Tanhong |
昙摩谶 | 曇摩讖 | 116 | Dharmaksema |
昙摩罗刹 | 曇摩羅剎 | 116 | Dharmarakṣa |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
昙诜 | 曇詵 | 116 | Tanshen |
檀特山 | 116 | Daṇḍaloka; Daṇḍaka | |
昙温 | 曇溫 | 116 | Tanwen |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无屈多迦 | 曇無屈多迦 | 116 | Dharmaguptaka |
檀溪寺 | 116 | Tanxi Temple | |
昙延 | 曇延 | 116 | Tanyan |
昙翼 | 曇翼 | 116 | Tanyi |
昙邕 | 曇邕 | 116 | Tanyong |
陶弘景 | 116 | Tao Hongjing | |
陶唐 | 116 | Taotang | |
滕 | 116 |
|
|
天安 | 116 | Tian An reign | |
天部 | 116 | deities; all the deities | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
田蚡 | 116 | Tian Fen | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天河 | 116 | Milky Way | |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天笃 | 天篤 | 116 | the Indian subcontinent |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天宫寺 | 天宮寺 | 116 | Tiangong Temple |
天国 | 天國 | 116 | Kingdom of Heaven |
天汉 | 天漢 | 116 | the Milky Way |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天门 | 天門 | 116 | Tianmen |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
天水 | 116 | Tianshui | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天王寺 | 116 | Tianwang Temple | |
田文 | 116 | Tianwen | |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提波 | 116 | Deva | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
提和竭罗 | 提和竭羅 | 116 | Dipankara |
啼哭地狱 | 啼哭地獄 | 116 | Raurava Hell; Wailing Hell |
亭湖 | 116 | Tinghu | |
廷尉 | 84 | Tingwei; Commandant of Justice | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
提婆菩萨传 | 提婆菩薩傳 | 116 | Tradition of Deva Bodhisattva |
提婆书 | 提婆書 | 116 | Devalipi |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
同安 | 116 | Tongan District | |
桐柏 | 116 | Tongbai | |
通化 | 116 | Tonghua | |
铜山 | 銅山 | 116 | Tongshan |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
同泰寺 | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | |
通玄寺 | 116 | Tongxuan Temple | |
同州 | 116 | Tongzhou; Weinan | |
头屋 | 頭屋 | 116 | Touwu |
吐蕃 | 116 | Tibetan Empire; Tubo | |
突厥 | 116 | Turk; Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group | |
拓拔 | 116 | Tuoba | |
拓跋 | 116 | Tuoba | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
陀罗尼集经 | 陀羅尼集經 | 116 | Dharanisamgraha Sutra; Collected Dharanis Sutra |
陀罗尼杂集 | 陀羅尼雜集 | 116 | Miscellaneous Dhāraṇī Collection |
土神 | 116 | Earth God | |
瓦城 | 119 | Wacheng | |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
万盛 | 萬盛 | 119 | Wansheng |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
王嘉 | 119 | Wang Jia | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王莽 | 119 | Wang Mang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王世充 | 119 | Wang Shichong | |
王羲之 | 119 | Wang Xizhi | |
王义恭 | 王義恭 | 119 | Prince Yigong |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王勃 | 119 | Wang Bo | |
王导 | 王導 | 119 | Wang Dao |
望都 | 119 | Wangdu | |
王敦 | 119 | Wang Dun | |
王建 | 119 | Wang Jian | |
王猛 | 119 | Wang Meng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
王五 | 119 | Wang Wu | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王因 | 119 | Wangyin | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
王制 | 119 |
|
|
万户侯 | 萬戶侯 | 119 | Hou [Marquis] with revenue from ten thousand households |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万年县 | 萬年縣 | 119 | Wannian county |
渭 | 119 | Wei River | |
洧 | 119 | Wei | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
韦将军 | 韋將軍 | 119 | Weituo; Skanda |
魏略 | 119 | A Brief Account of the Wei Dynasty | |
魏明帝 | 119 | Emperor Ming of Wei; Cao Rui | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
卫士度 | 衛士度 | 119 | Wei Shidu |
魏收 | 119 | Wei Shou | |
魏书 | 魏書 | 119 | Book of Wei |
渭水 | 119 | Wei River | |
尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
魏文帝 | 119 | Emperor Wen of Wei | |
魏孝明 | 119 | Emperor Xiaoming of Northern Wei | |
魏孝文帝 | 119 | Emperor Xiaowen of Northern Wei | |
韦昭 | 韋昭 | 119 | Wei Zhao |
魏志 | 119 | Records of Wei | |
魏晋 | 魏晉 | 119 | Wei and Jin dynasties |
渭滨 | 渭濱 | 119 | Weibin |
魏都 | 119 | Weidu | |
魏国 | 魏國 | 119 |
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
渭南 | 119 | Weinan | |
韦纽天 | 韋紐天 | 119 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
魏县 | 魏縣 | 119 | Wei county |
微信 | 87 | ||
汶 | 119 | Wen River | |
阌 | 閿 | 119 | Wen County |
文帝 | 119 |
|
|
温室经 | 溫室經 | 119 | Bathhouse Sutra |
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文子 | 119 | Wen Zi | |
文昌 | 119 | Wenchang | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文德 | 119 | Wende | |
文惠太子 | 119 | Crown Prince Wenhui | |
文殊 | 87 |
|
|
文水县 | 文水縣 | 119 | Wenshui county |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利般涅槃经 | 文殊師利般涅槃經 | 119 | Mañjuśrī Parinirvāṇa sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing |
文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
文殊师利问菩提经 | 文殊師利問菩提經 | 119 | Mañjuśrī's Questions on Enlightenment; Wenshushili Wen Puti Jing |
温宿 | 溫宿 | 87 | Wensu |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
文宣王 | 119 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | |
文学士 | 文學士 | 119 | Bachelor of Arts; B.A.; BA; A.B.; Artium Baccalaureus |
文宗 | 119 | Emperor Wenzong of Tang | |
涡 | 渦 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
吴 | 吳 | 119 |
|
无比天 | 無比天 | 119 | Sudrsa Heaven |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
武帝 | 119 |
|
|
五帝 | 119 | Five Emperors | |
武丁 | 119 | Wu Ding | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五分律 | 119 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五胡 | 119 | Wu Hu | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
吴景帝 | 吳景帝 | 119 | Sun Xiu |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五岭 | 五嶺 | 119 | Wuling |
武陵王 | 119 | Prince of Wuling | |
武平 | 119 | Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi | |
五千文 | 119 | Five Thousand Character Classic | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
巫山 | 119 | Mount Wu | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
吴书 | 吳書 | 119 | Book of Wu |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
吴王 | 吳王 | 119 | King of Wu; Prince of Wu |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
五无返复经 | 五無返復經 | 119 |
|
五无间 | 五無間 | 119 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
吴越春秋 | 吳越春秋 | 119 | Spring and Autumn Annals of Wu and Yue |
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
吴子 | 吳子 | 119 | Wu Zi |
伍子胥 | 119 | Wu Zixu | |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
物部 | 119 | Mononobe | |
武昌 | 119 |
|
|
乌苌国 | 烏萇國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
乌缠国 | 烏纏國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
乌程 | 烏程 | 119 | Wucheng |
武成 | 119 | Successful Completion of the War | |
武城 | 119 | Wucheng | |
武当山 | 武當山 | 119 | Wudang Mountain range |
武德 | 119 | Wude | |
武都 | 119 | Wudu | |
五斗米道 | 119 | Way of Five Pecks of Rice | |
武功县 | 武功縣 | 119 | Wugong County |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
吴国 | 吳國 | 119 |
|
五河 | 119 |
|
|
芜湖 | 蕪湖 | 119 | Wuhu |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
乌江 | 烏江 | 119 | Wu River |
吴江 | 吳江 | 119 | Wujiang |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
吴郡 | 吳郡 | 119 | Wu Commandery |
乌来 | 烏來 | 119 | Wulai |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量力菩萨 | 無量力菩薩 | 119 | Anantavikramin bodhisattva |
武陵 | 119 | Wuling | |
乌耆 | 烏耆 | 119 | Wuqi; Kingdom of Agni |
武强 | 武強 | 119 | Wuqiang |
乌日 | 烏日 | 119 | Wujih |
乌铩国 | 烏鎩國 | 119 | Wusha |
武山 | 119 | Wushan | |
无上处经 | 無上處經 | 119 | Wushang Chu Jing |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
乌苏 | 烏蘇 | 119 | Wusu |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
五台县 | 五臺縣 | 119 | Wutai |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
乌荼国 | 烏荼國 | 119 | Uḍa; Oḍra |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
武威 | 119 | Wuwei | |
无畏论 | 無畏論 | 119 | Akutobhayā |
吴县 | 吳縣 | 119 | Wu County |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
乌语 | 烏語 | 119 | Uzbek language |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
乌仗那国 | 烏仗那國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
无遮大会 | 無遮大會 | 119 | Quinquennial Meeting |
武陟县 | 武陟縣 | 119 | Wuzhi county |
吴中 | 吳中 | 119 | Wuzhong |
婺州 | 87 | Wuzhou | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
郄 | 120 | Xi | |
嶲 | 120 | Xi | |
羲 | 120 |
|
|
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西京 | 120 |
|
|
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西门 | 西門 | 120 |
|
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西牛货洲 | 西牛貨洲 | 120 | Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya |
西秦 | 120 | Western Qin | |
西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
西王母 | 120 | Xi Wangmu; Queen Mother of the West | |
西魏 | 東魏 | 120 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西印度 | 120 |
|
|
西游 | 120 | Journey West | |
西域 | 120 | Western Regions | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
鲜卑 | 鮮卑 | 120 | Xianbei People |
贤豆 | 賢豆 | 120 | India |
湘 | 120 |
|
|
香灯 | 香燈 | 120 |
|
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
湘江 | 120 | Xiang River | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
襄王 | 120 | King Xiang of Zhou | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
襄城 | 120 | Xiangcheng | |
湘东 | 湘東 | 120 | Xiangdong |
襄公 | 120 | Lord Xiang | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Elephant Head Mountain |
湘西 | 120 |
|
|
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
相州 | 120 | Xiangzhou | |
咸亨 | 120 | Xianheng | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
闲居寺 | 閑居寺 | 120 | Xianju Shan |
咸康 | 120 | Xiankang | |
咸宁 | 咸寧 | 120 | Xianning |
显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant |
献文 | 獻文 | 120 | Emperor Xianwen of Northern Wei |
咸阳 | 咸陽 | 120 |
|
显义寺 | 顯義寺 | 120 | Xianyi Temple |
仙游 | 仙遊 | 120 | Xianyou |
猃狁 | 獫狁 | 120 | Xianyun; Xiongnu |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
孝经 | 孝经 | 120 |
|
萧嶷 | 蕭嶷 | 120 | Xiao Ni |
小青 | 120 | Xiao Qing | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
孝王 | 120 | King Xiao of Zhou | |
逍遥园 | 逍遙園 | 120 |
|
萧子良 | 蕭子良 | 120 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang |
孝昌 | 120 |
|
|
孝感 | 120 | Xiaogan | |
孝景 | 120 | Xiaojing | |
小林 | 120 | Kobayashi | |
孝明 | 120 |
|
|
小泉 | 120 | Koizumi | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
孝文 | 120 | Emperor Xiaowen of Wei | |
孝文帝 | 120 | Emperor Xiaowen of Wei | |
孝武帝 | 120 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
孝庄 | 孝莊 | 120 | Xiaozhuang; Emperor Xiaozhuang of Northern Wei |
孝庄帝 | 孝莊帝 | 120 | Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou |
下邳 | 120 | Xiapi | |
夏县 | 夏縣 | 120 | Xia county |
下营 | 下營 | 120 | Hsiaying |
夏禹 | 120 | Yu the Great | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西昌 | 120 |
|
|
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
悉多 | 120 |
|
|
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
解县 | 解縣 | 120 | Xie County |
脇尊者 | 120 | Parsva | |
西丰 | 西豐 | 120 | Xifeng |
西华 | 西華 | 120 | Xihua |
喜见城 | 喜見城 | 120 | City of Śakra |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
西凉州 | 西涼州 | 120 | Xi Liangzhou |
西林寺 | 120 | Xilin Temple | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
西门豹 | 西門豹 | 120 | Xi Menbao |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
新安 | 120 | Xin'an | |
西南夷 | 120 |
|
|
新蔡县 | 新蔡縣 | 120 | Xincai county |
新城 | 120 | Xincheng; Hsincheng | |
信度 | 120 | Sindhu | |
信度河 | 120 | Indus River | |
新丰县 | 新豐縣 | 120 | Xinfeng County |
邢 | 120 |
|
|
兴国寺 | 興國寺 | 120 |
|
刑部 | 120 | Ministry of Justice | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple |
行基 | 120 | Gyōki | |
兴宁 | 興寧 | 120 | Xingning |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
行思 | 120 | Xingsi | |
荥阳 | 滎陽 | 120 | Xingyang |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
邢州 | 120 | Xingzhou | |
新井 | 120 | Arai | |
新立 | 120 | Xinli | |
新林 | 120 | Xinlin | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
新头河 | 新頭河 | 120 | Indus River |
辛头河 | 辛頭河 | 120 | Indus River |
新兴县 | 新興縣 | 120 | Xinxing county |
新兴寺 | 新興寺 | 120 |
|
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
新野 | 120 | Xinye | |
信州 | 120 | Xinzhou | |
新州 | 120 | Xinzhou | |
敻 | 88 | Xiong | |
西平 | 120 | Xiping | |
西墙 | 西牆 | 120 | Western Wall; Wailing Wall |
西戎 | 120 | the Xirong | |
西沙 | 120 | Paracel Islands | |
西山 | 120 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
秀林 | 120 | Xiulin; Hsiulin | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
休宁 | 休寧 | 120 | Xiuning |
休屠王 | 120 | King Xiutu | |
修行本起经 | 修行本起經 | 120 | Xiuxing Sutra on the Origin of Practice; Ben Qi Jing |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 |
|
修行方便禅经 | 修行方便禪經 | 120 | Dharmatrāta-Dhyāna Sūtra |
栖霞 | 棲霞 | 120 | Xixia |
徐 | 120 |
|
|
续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks |
续汉书 | 續漢書 | 120 | Continued Book of Han; Xu Hanshu |
许迈 | 許邁 | 120 | Xu Mai |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
许慎 | 許慎 | 88 | Xu Shen |
玄畅 | 玄暢 | 120 | Xuan Chang |
玄轨 | 玄軌 | 120 | Xuan Fa Ritual |
玄经 | 玄經 | 120 | Canon of Supreme Mystery |
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
玄武 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
玄高 | 120 | Xuangao | |
宣汉县 | 宣漢縣 | 120 | Xuanhan |
宣化 | 120 |
|
|
玄教 | 120 | Taoism | |
玄始 | 120 | Xuanshi | |
宣武 | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | |
轩辕氏 | 軒轅氏 | 120 | Xuanyuanshi |
玄中寺 | 120 | Xuanzhong Temple | |
须跋陀 | 須跋陀 | 120 | Subhadra |
须跋陀罗 | 須跋陀羅 | 120 | Subhadra |
戌博迦 | 120 | Jivaka; Gobaka; The Open Heart Arhat | |
许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达经 | 須達經 | 120 | Xuda Jing; Sudatta Sutta; Velāma |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
须大拏 | 須大拏 | 120 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
薛 | 120 |
|
|
学部 | 學部 | 120 | Ministry of Education |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏经 | 虛空藏經 | 120 | Ākāśagarbha Sūtra (Xukong Zang Jing) |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须摩提女经 | 須摩提女經 | 120 | Xumoti Nu Jing; Sumāgadhāvadānasūtra; Sumāgadha Avadāna sūtra |
须摩提长者经 | 須摩提長者經 | 120 | Xumoti Zhangzhe Jing |
荀 | 120 |
|
|
薰陆香 | 薰陸香 | 120 | frankincense |
浔阳 | 潯陽 | 120 | Xunyang |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须陀素弥王 | 須陀素彌王 | 120 | King Srutasoma; King Śrutasoma |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
徐州 | 88 |
|
|
雅典 | 89 | Athens | |
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
炎帝 | 121 | Yan Di; Yan Emperor | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
燕国公 | 燕國公 | 121 | Yan Guogong |
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
焰口 | 121 | Flaming Mouth | |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延一 | 121 | Yan Yi | |
颜之推 | 顏之推 | 121 | Yan Zhitui |
延昌 | 121 | Yanchang reign | |
燕巢 | 121 | Yanchao | |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炀帝 | 煬帝 | 121 | Emperor Yang of Sui |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
阳高 | 陽高 | 121 | Yanggao |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
鸯掘摩 | 鴦掘摩 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
鸯窭利摩罗 | 鴦窶利摩羅 | 121 | Angulimalya |
阳门 | 陽門 | 121 | Yangmen |
仰山 | 121 |
|
|
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
燕国 | 燕國 | 121 | Yan |
阳新县 | 陽新縣 | 121 | Yangxin county |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
炎摩 | 121 | Yama | |
琰摩 | 121 | Yama | |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
阎摩王 | 閻摩王 | 121 | Yama |
阎摩罗 | 閻摩羅 | 121 | Yama |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
偃师 | 偃師 | 89 | Yanshi |
盐铁论 | 鹽鐵論 | 121 | Yantie Lun; Discourses on Salt and Iron |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
延贤寺 | 延賢寺 | 121 | Yanxian Temple |
阎兴寺 | 閻興寺 | 121 | Yanxing Temple |
兖州 | 兗州 | 89 |
|
颜子 | 顏子 | 121 | Yanzi |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药王寺 | 藥王寺 | 121 | Yao Wang Temple |
药王药上经 | 藥王藥上經 | 121 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine |
姚兴 | 121 |
|
|
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
邺 | 鄴 | 121 |
|
邺宫 | 鄴宮 | 121 | Ye Palace |
夜巡 | 夜頭 | 121 | Night Patrol |
夜郎 | 121 | Yelang | |
耶律 | 121 | Yelu | |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶婆提国 | 耶婆提國 | 121 | Yāva—dvīpa |
耶若达多 | 耶若達多 | 121 | Yajnadatta |
耶舍 | 121 |
|
|
夜奢 | 121 | Punyayasas | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
羿 | 121 | Yi | |
沂 | 121 | Yi | |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一角仙人 | 121 | Ekaśṛṅga ṛṣi | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
伊水 | 121 | Yi River | |
翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
夷王 | 121 | King Yi of Zhou | |
义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
依安 | 121 | Yi'an | |
易传 | 易傳 | 121 | Yi Zhuan |
宜都 | 121 | Yidu | |
仪凤 | 儀鳳 | 121 | Yifeng |
一九 | 121 | Amitābha | |
议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
伊烂拏国 | 伊爛拏國 | 121 | Īraṇaparvata |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印度 | 121 |
|
|
郢 | 121 | Ying | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应城 | 應城 | 121 | Yingcheng |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
影福寺 | 121 | Yingfu Temple | |
应供 | 應供 | 121 |
|
荧惑星 | 熒惑星 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
隐公 | 隱公 | 121 | Lord Yin |
一宁 | 一寧 | 121 | Yining |
义宁 | 義寧 | 121 | Yining |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
以太 | 121 | Ether- | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
艺文志 | 藝文志 | 121 | Yiwen Zhi; Treatise on Letters |
异物志 | 異物志 | 121 | Jiaozhou Yiwu Zhi; Records of Foreign Culture in Jiaozhou |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
义熈 | 義熈 | 121 | Yixi |
义兴寺 | 義興寺 | 121 | Yixing Temple |
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
益阳 | 益陽 | 121 | Yiyang |
宜阳县 | 宜陽縣 | 121 | Yiyang county |
一玉 | 121 | Ilok | |
宜州 | 121 | Yizhou | |
伊州 | 121 | Yizhou | |
益州 | 121 | Yizhou | |
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
永嘉 | 121 |
|
|
雍门 | 雍門 | 121 | Yong Men |
永元 | 121 | Yong Yuan reign | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永昌 | 121 |
|
|
永初 | 121 |
|
|
永定 | 121 | Yongding | |
永和 | 121 | Yonghe; Yungho | |
永徽 | 121 | Yonghui | |
永嘉郡 | 121 | Yongjia | |
永嘉之乱 | 永嘉之亂 | 121 | Disaster of Yongjia |
永康 | 121 | Yongkang | |
永隆 | 121 | Yonglong | |
永明 | 121 | Yongming | |
永宁 | 永寧 | 121 |
|
永平 | 121 |
|
|
永清 | 121 | Yongqing | |
永兴 | 121 |
|
|
永州 | 121 | Yongzhou | |
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有若 | 121 | You Ruo | |
幽王 | 121 | King You of Zhou | |
有子 | 121 | Master You | |
优波笈多 | 優波笈多 | 121 | Upagupta |
忧波毱多 | 憂波毱多 | 121 | Upagupta |
优波崛多 | 優波崛多 | 121 | Upagupta |
优波毱提 | 優波毱提 | 121 | Upagupta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
优婆塞五戒威仪经 | 優婆塞五戒威儀經 | 121 | Scripture on the Solemn Ritual for the Five Precepts for Lay People; Youposai Wu Jie Weiyi Jing |
优婆塞五戒相经 | 優婆塞五戒相經 | 121 | Youposai Wu Jie Xiang Jing |
优填 | 優填 | 121 |
|
优填王经 | 優填王經 | 121 | Udayanavatsarājaparipṛcchā (Youtian Wang Jing) |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
有夏 | 121 | China | |
游仙 | 121 | Youxian | |
幽燕 | 121 | Youyan | |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
于法兰 | 于法蘭 | 121 | Yu Falan |
玉华宫 | 玉華宮 | 121 | Yu Hua Palace |
庾亮 | 121 | Yu Liang | |
玉泉寺 | 121 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
宇文周 | 121 | Later Zhou dynasty | |
庾信 | 121 | Yu Xin | |
豫园 | 豫園 | 121 | Yu Gardens |
于志宁 | 于志寧 | 121 | Yu Zhining |
沅 | 121 | Yuan River | |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
袁宏 | 121 | Yuan Hong | |
元康 | 121 |
|
|
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
远安 | 遠安 | 121 | Yuan'an |
元嘉 | 121 |
|
|
圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga |
元氏 | 121 | Yuanshi | |
元狩 | 121 | Yuanshou | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
元熙 | 121 |
|
|
原阳 | 原陽 | 121 | Yuanyang |
元子攸 | 莊帝 | 121 | Emperor Xiaozhuang of Wei; Yuan Ziyou |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
雩都 | 121 | Yudu | |
粤 | 粵 | 121 |
|
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
月上女经 | 月上女經 | 121 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
越城 | 121 | Yuecheng | |
越城寺 | 121 | Yuecheng Temple | |
月光童子经 | 月光童子經 | 121 | Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
月氏人 | 121 | Tokharian Indo-European people | |
悦头檀 | 悅頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
越州 | 121 | Yuezhou | |
岳州 | 121 | Yuezhou | |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
雨花 | 121 | Yuhua | |
玉环 | 玉環 | 121 | Yuhuan |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
郁迦长者经 | 郁迦長者經 | 121 | sūtra on the Elder Ugra |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
羽林 | 121 |
|
|
玉门 | 玉門 | 121 | Yumen |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云汉 | 雲漢 | 121 | Milky Way |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
云门寺 | 雲門寺 | 121 | Yunmen Temple |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
芸香 | 蕓香 | 121 | Rutaceae; the citrus family |
云阳 | 雲陽 | 121 | Yunyang |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
余庆 | 餘慶 | 121 | Yuqing |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
御史 | 121 |
|
|
虞世南 | 121 | Yu Shinan | |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
宇文 | 121 |
|
|
渔阳 | 漁陽 | 121 | Yuyang |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
豫章郡 | 121 | Yuzhang Commandery | |
豫州 | 121 | Yuzhou | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂阿毘昙心 | 雜阿毘曇心 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya |
杂阿毘昙心论 | 雜阿毘曇心論 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
造立形像福报经 | 造立形像福報經 | 122 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zaoli Xingxiang Fu Bao Jing |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 122 | Ekottara āgama |
增一经 | 增一經 | 122 |
|
斋经 | 齋經 | 122 | Sutra on Fasting; Zhai Jing |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
战国 | 戰國 | 122 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
战达罗 | 戰達羅 | 122 | Candra |
漳 | 122 | Zhang | |
张衡 | 張衡 | 122 | Zhang Heng |
张僧繇 | 張僧繇 | 122 | Zhang Sengyou |
张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
张果 | 張果 | 122 | Zhang Guo |
漳河 | 122 | Zhang River | |
张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
张角 | 張角 | 122 | Zhang Jue |
长吏 | 長吏 | 122 | Senior Functionary; Chief Official |
长宁 | 長寧 | 122 | Changning |
张掖 | 張掖 | 122 | Zhangye |
障月 | 122 | Rāhula | |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵 | 趙 | 122 |
|
赵国 | 趙國 | 122 | State of Zhao |
昭王 | 122 | King Zhao of Zhou | |
赵武灵王 | 趙武靈王 | 122 | King Wuling of Zhao |
昭德寺 | 122 | Zhaode Temple | |
昭明 | 122 |
|
|
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
招隐寺 | 招隱寺 | 122 | Zhaoyin Temple |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
真丹 | 122 | China | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正史 | 122 | Twenty-Four Histories; Official Histories | |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
正光 | 122 | Zhengxing reign | |
郑国 | 鄭國 | 122 | Zhengguo |
正觉寺 | 正覺寺 | 122 | Zhengjue Temple |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
郑声 | 鄭聲 | 122 | Songs of Zheng |
正始 | 122 | Zhengshi reign | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正阳 | 正陽 | 122 | Zhangyang |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
正月 | 122 |
|
|
征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
郑州 | 鄭州 | 122 | Zhengzhou |
镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang |
镇西 | 鎮西 | 122 | Chinzei |
镇星 | 鎮星 | 122 | Saturn |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智猛 | 122 | Zhi Meng | |
支敏度 | 支敏度 | 122 |
|
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
知事 | 122 |
|
|
支昙兰 | 支曇蘭 | 122 | Zhi Tan Lan |
支昙籥 | 支曇籥 | 122 | Zhi Tanyue |
支孝龙 | 支孝龍 | 122 | Zhi Xiaolong |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
支法 | 122 | Zhifa | |
枝江 | 122 | Zhijiang | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
指鬘 | 122 | Angulimala | |
脂那 | 122 | Cina; China | |
至那仆底国 | 至那僕底國 | 122 | Cīnabhukti |
陟屺寺 | 通雲寺 | 122 | Zhiqi Temple |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
执师子国 | 執師子國 | 122 | Simhala; Siṃhala |
治书 | 治書 | 122 | Document Compiler |
智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
至元 | 122 | Zhiyuan | |
枳园寺 | 枳園寺 | 122 | Zhiyuan Temple |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中古 | 122 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
众经目录 | 眾經目錄 | 122 | Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu |
忠烈王 | 122 | Chungnyeol of Goryeo | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中南 | 122 | South Central China | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 122 | Zhong Temple | |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence |
中印度 | 122 | Central India | |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中村 | 122 | Nakamura | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中华 | 中華 | 122 | China |
中环 | 中環 | 122 | Central, Hong Kong Island |
中江 | 122 | Zhongjiang | |
终南 | 終南 | 122 | Zhongnan |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中山 | 122 |
|
|
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中书侍郎 | 中書侍郎 | 122 | Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat |
中堂 | 122 | a calligraphic work for the center of a large hall | |
中天 | 122 | Central North India | |
中土 | 122 |
|
|
中夏 | 122 | China | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
中阳 | 中陽 | 122 | Zhangyang |
众造寺 | 眾造寺 | 122 | Zhongzao Temple |
盩 | 122 | Zhou | |
周朝 | 122 | Zhou Dynasty | |
周成王 | 122 | King Cheng of Zhou | |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周敬王 | 122 | King Jing of Zhou | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
周文王 | 122 | King Wen of Zhou | |
周武帝 | 122 | Emperor Wu of Northern Zhou | |
周二 | 週二 | 122 | Tuesday |
周六 | 週六 | 122 | Saturday |
周罗般陀 | 周羅般陀 | 122 | Cudapanthaka |
周穆王 | 122 | King Mu | |
周南 | 122 | Zhou Nan | |
周日 | 週日 | 122 | Sunday |
周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
舟山 | 122 | Zhoushan | |
周书 | 周書 | 122 |
|
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
周文 | 122 | Zhou Script; Great Seal Script | |
周五 | 週五 | 122 | Friday |
周宣王 | 122 | King Xuan | |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
周至 | 122 | Zhouzhi | |
盩厔 | 122 | Zhouzhi | |
周庄 | 周莊 | 122 | Zhouzhuang |
邾 | 122 |
|
|
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
诸法勇王经 | 諸法勇王經 | 122 | Zhu Fa Yong Wang Jing |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
竺法慧 | 122 | Zhu Fahui | |
竺僧朗 | 122 | Zhu Falang | |
竺法雅 | 122 | Zhu Faya | |
竺法义 | 竺法義 | 122 | Zhu Fayi |
诸佛要集经 | 諸佛要集經 | 122 | Buddhasaṅgītisūtra; Zhu Fo Yao Ji Jing |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
诸经要集 | 諸經要集 | 122 | Zhu Jing Yao Ji |
朱士行 | 122 | Zhu Shixing | |
竺叔兰 | 竺叔蘭 | 122 | Zhu Shu Lan |
竺昙猷 | 竺曇猷 | 122 | Zhu Tanyou |
朱应 | 朱應 | 122 | Zhu Ying |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转女身经 | 轉女身經 | 122 | Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing |
颛顼 | 顓頊 | 122 | Zhuan Xu |
莊王 | 90 | King Zhuang of Zhou | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
撰集百缘经 | 撰集百緣經 | 122 | Zhuanji Bai Yuan Jing (Avadānaśataka) |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
主簿 | 122 | official Registrar; Master of Records | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
诸葛 | 諸葛 | 122 | Zhuge |
诸葛亮 | 諸葛亮 | 122 | Zhuge liang |
诸暨 | 諸暨 | 122 | Zhuji |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
朱利槃特 | 122 | Cudapanthaka | |
斫句迦 | 122 | Cukuka | |
涿郡 | 122 | Zhuojun; Zhuozhou | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自爱经 | 自愛經 | 122 | Zi Ai Jing |
子贡 | 子貢 | 122 | Zi Gong |
自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
子张 | 子張 | 122 | Zi Zhang |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
子产 | 子產 | 122 | Zi Chan |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
子路 | 122 | Zi Lu | |
缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists |
觜宿 | 122 |
|
|
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
子夏 | 122 | Master Xia | |
子游 | 122 | Master You | |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
梓州 | 122 | Zizhou Circuit | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗仰 | 122 | Zongyang | |
总章 | 總章 | 122 | Zongzhang |
邹 | 鄒 | 122 |
|
邹县 | 鄒縣 | 122 | Zou county |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
作佛形像经 | 作佛形像經 | 122 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zuo Fo Xingxiang Jing |
左将军 | 左將軍 | 122 | General of the Left; Commander of the Left |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 3520.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦舍 | 196 | space; ākāśa | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
阿楼那 | 阿樓那 | 196 | aruṇa; reddish-brown |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安忍 | 196 |
|
|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
安陀林 | 196 | cemetery | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
阿吒吒 | 196 |
|
|
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
把臂 | 98 | to pull an ox by its nose | |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
白塔 | 98 | White Pagoda | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
百一供身 | 98 | necessary items | |
百一物 | 98 | necessary items | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白半 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
跋伽 | 98 | Bhagava | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
般陀 | 98 |
|
|
般舟 | 98 |
|
|
宝部 | 寶部 | 98 | jewel division |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八十随形 | 八十隨形 | 98 | eighty noble qualities |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
八天 | 98 | eight heavens | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲田 | 98 | field of piety | |
贝叶经 | 貝葉經 | 98 | palm leaf sutra |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本无 | 本無 | 98 | suchness |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍胜光天 | 遍勝光天 | 98 | ābhāsvara deva |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变异苦 | 變異苦 | 98 | suffering from impermanence |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比多 | 98 | father; pitṛ | |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别院 | 別院 | 98 | Branch Temple |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
闭戾多 | 閉戾多 | 98 | ghost; hungry ghost; preta |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波利 | 98 |
|
|
波利耶多 | 波利耶多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗弭多 | 波囉弭多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不用处 | 不用處 | 98 | non-existence |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏六 | 99 | six hiding places | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅经 | 禪經 | 99 |
|
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常奉行是二十四愿 | 常奉行是二十四願 | 99 | consistently practiced these twenty-four vows |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常憍 | 99 | excited with joy | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts |
禅窟 | 禪窟 | 99 | meditation cave |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
抄出 | 99 | extract | |
朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly |
抄劫 | 99 | plunder | |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称计 | 稱計 | 99 | measure |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承露盘 | 承露盤 | 99 | stacked rings; wheel |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
持信 | 99 | grasp the truth | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持鬘天 | 99 | mālādhāra deva | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
船筏 | 99 | a raft | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
纯质 | 純質 | 99 | clear mode of nature; sattva |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲人 | 99 | A Compassionate One | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈子 | 99 | disciples of Maitreya | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
从一大地狱至一大地狱 | 從一大地獄至一大地獄 | 99 | from one great hell they will pass on to another |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
摧朽 | 99 | foul; rotten; pūtika | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 |
|
|
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大慈寺 | 100 | Da Ci Temple | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大小乘 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
旦那 | 100 | dana; the practice of giving; generosity | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道弟子 | 100 | monk | |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人三十二相 | 100 | thirty two marks of excellence | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
救度者 | 100 | a protector | |
大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast |
大姊 | 100 | sister; nun | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
德瓶 | 100 | mani vase | |
得是愿乃作佛 | 得是願乃作佛 | 100 | only after this vow is attained will I become a Buddha |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等身像 | 100 | life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地饼 | 地餅 | 100 | earth cake |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地肥 | 100 | earth cake | |
地居天 | 100 |
|
|
地皮饼 | 地皮餅 | 100 | earth cake |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
底栗车 | 底栗車 | 100 | tiryak [animals] |
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
抖捒 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
斗薮 | 斗藪 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
度世 | 100 | to pass through life | |
都寺 | 100 | temple director; executive | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
笃志好学 | 篤志好學 | 100 | firm in determination and fond of study |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
伅真陀罗 | 伅真陀羅 | 100 | druma-kiṃnara |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
多掷哆 | 多擲哆 | 100 | tadyatha |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts |
饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法道 | 102 |
|
|
法殿 | 102 | Dharma hall | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法同舍 | 102 | Dharma abode | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法部 | 102 | Dharma division | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法号 | 法號 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方典 | 102 | Vaipulya scriptures | |
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
伐阇罗 | 伐闍羅 | 102 | vajra |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法悦 | 法悅 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
飞行皇帝 | 飛行皇帝 | 102 | universal ruler |
飞行夜叉 | 飛行夜叉 | 102 | a flying yakṣa |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
芬陀利 | 102 |
|
|
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛光缘 | 佛光緣 | 102 | Fo Guang Affinities |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛田 | 102 | buddha field | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
佛足迹 | 佛足跡 | 102 | Buddha footprint |
福爱 | 福愛 | 102 | anabhraka; cloudless |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
夫真谛玄凝法性虚寂 | 夫真諦玄凝法性虛寂 | 102 | The absolute truth is subtly formed in the emptiness and tranquility of dharma nature. |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
伏毒 | 102 | subdue poison | |
富多那 | 102 | putana | |
富多那鬼 | 102 | putana ghost | |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
覆障 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干木 | 103 | a staff | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 |
|
|
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本陀罗尼 | 根本陀羅尼 | 103 | root spell; fundamental dharani |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共会 | 共會 | 103 |
|
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供果 | 103 | Fruit Offering | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德聚 | 103 | stupa | |
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光明世界 | 103 | A Bright World | |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光背 | 103 | aureola; halo; aura | |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
观音部 | 觀音部 | 103 | Avalokiteśvara division |
观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
毫相 | 104 | urna | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
合欢树 | 合歡樹 | 104 | acacia tree |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑半 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
合诸香草 | 合諸香草 | 104 | storax balsam; storax |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
还复 | 還復 | 104 | again |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火宅 | 104 |
|
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极爱一子地 | 極愛一子地 | 106 | the bhumi of the most loved son |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
集论 | 集論 | 106 |
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
家狗 | 106 | a domestic dog | |
家和 | 106 | Family Harmony | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗频伽 | 迦羅頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见正言不正 | 見正言不正 | 106 | saying what is right to be wrong |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
伽南 | 106 | a kind of wood for incense | |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲导 | 講導 | 106 | to teach and lead to people to conversion |
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
教相 | 106 | classification of teachings | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others |
戒身 | 106 | body of morality | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
劫波 | 106 |
|
|
劫簸 | 106 | a kalpa; an eon | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
接化 | 106 | to guide and protect | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
洁斋 | 潔齋 | 106 | to purify through abstinence |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
金相 | 106 | Golden Form | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
敬爱法 | 敬愛法 | 106 | vasikarana |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
经录 | 經錄 | 106 | a catalog of sūtras; jinglu |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
经师 | 經師 | 106 | sutra master |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
经堂 | 經堂 | 106 | sūtra repository; sūtra hall |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚师 | 金剛師 | 106 | preceptor |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
精庐 | 精廬 | 106 | vihāra; hermitage |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
晋山 | 晉山 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
金杖 | 106 | gold staff | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九横 | 九橫 | 106 | nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death |
九经 | 九經 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
拘屡 | 拘屢 | 106 | krośa |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
俱胝 | 106 |
|
|
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
揩磨 | 107 | to grind | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开制 | 開制 | 107 | to allow and to prohibit |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老僧 | 108 | an old monk | |
老胡 | 108 | old foreigner | |
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利养缚 | 利養縛 | 108 | bond of selfish gain |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令某等今世不犯此过殃 | 令某等今世不犯此過殃 | 108 | I will never again commit these transgressions |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六行 | 108 |
|
|
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六言梵呗 | 六言梵唄 | 108 | Sanskrit chants of the six syallables |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六作 | 108 | the six acts | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十四书 | 六十四書 | 108 | sixty-four scripts |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
龙脑香 | 龍腦香 | 108 | camphor; karpura |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
鹿轮 | 鹿輪 | 108 | zodiac |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
逻刹娑 | 邏剎娑 | 108 | a raksasa |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
洛沙 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
罗预 | 羅預 | 108 | an instant; lava |
略明 | 108 | brief explaination | |
氀褐 | 108 | a blanket made from goat hair | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
盲龙 | 盲龍 | 109 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭罪得愿陀罗尼 | 滅罪得願陀羅尼 | 109 | erasing sins and fulfilling wishes dharani |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
密行 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔蔽我心 | 109 | Māra clouded my mind | |
末教 | 109 | later doctrine | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
粖香 | 109 | powdered incense | |
末香 | 109 | powdered incense | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
末奴沙 | 109 | human; humankind; manuṣya | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
木佛 | 109 | a wooden statue of a Buddha | |
木叉 | 109 |
|
|
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
男根 | 110 | male organ | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
南么 | 南麼 | 110 | nama; homage |
难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内火界 | 內火界 | 110 | internal fire element |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能止息 | 110 | śamitā | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
捻香 | 110 | to burn incense | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
年腊 | 年臘 | 110 | years as a monastic |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
女根 | 110 | female sex-organ | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
偏枉 | 112 | bias | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆毘吠伽 | 112 | Bhaviveka | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普济寺 | 普濟寺 | 112 | Pu Ji Temple |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普拔 | 112 | pariṇāyaka | |
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨有四事法 | 菩薩有四事法 | 112 | a bodhisattva posesses four qualities |
菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七百结集 | 七百結集 | 113 | recital by seven hundred |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七僧 | 113 | seven kinds of monastics | |
七善 | 113 |
|
|
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七生七死 | 113 | seven return lives | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七使 | 113 | seven messengers | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七条 | 七條 | 113 | outer monastic robes |
七条袈裟 | 七條袈裟 | 113 | seven piece kasaya |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清规 | 清規 | 113 |
|
殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
青木香 | 113 | valaka | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
请召 | 請召 | 113 |
|
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
乞士 | 113 |
|
|
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
起止处 | 起止處 | 113 | latrine |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去毒 | 113 | remove poison | |
取分 | 113 | vision part | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
仁祠 | 114 | a Buddhist temple | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
仁王 | 114 |
|
|
仁义礼智信 | 仁義禮智信 | 114 | benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日星 | 114 | sun; sūrya | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
瑞像 | 114 | an auspicious image | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如來十号 | 如來十號 | 114 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
萨罗树 | 薩羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三部 | 115 | three divisions | |
三部经 | 三部經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三长月 | 三長月 | 115 | three full months of abstinence |
三长斋月 | 三長齋月 | 115 | three full months of abstinence |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三火 | 115 | three fires | |
三戒 | 115 |
|
|
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三劫 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三形 | 115 | samaya sign | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三圆满 | 三圓滿 | 115 | three kinds of perfect teaching |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三斋 | 三齋 | 115 |
|
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩帝 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三坛 | 三壇 | 115 | the three platforms |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆诃 | 薩婆訶 | 115 | svaha; hail |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色金刚 | 色金剛 | 115 | rūpavajra |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧脚崎 | 115 |
|
|
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧院 | 115 | a monastery; a vihara | |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧祇支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
僧主 | 115 | abbot | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善叙 | 善敘 | 115 | good appraisals |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
莎婆诃 | 莎婆訶 | 115 | svāhā; hail |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing |
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
神理无声 | 神理無聲 | 115 | sacred laws have no sound |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣谛现观 | 聖諦現觀 | 115 | realization of the Noble Truths |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生饿鬼者 | 生餓鬼者 | 115 | be born as a hungry ghost |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神授 | 115 | divine revelation | |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
阇毘 | 闍毘 | 115 |
|
舍去 | 捨去 | 115 | reject |
舍去 | 捨去 | 115 | reject |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
释道泰 | 釋道泰 | 115 | Shi Daotai |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二天 | 115 | twelve devas | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二神王 | 115 | the twelve heavenly generals; the twelve divine generals; twelve dream kings | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
时放光明 | 時放光明 | 115 | on which occasions it is lit up with radiance |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
示教 | 115 | to point and instruct | |
始教 | 115 | initial teachings | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十利 | 115 | ten benefits | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
失译经 | 失譯經 | 115 | sutras with names of translators lost |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
十六大阿罗汉 | 十六大阿羅漢 | 115 | sixteen Arhats |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
十如 | 115 | ten qualities | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施向 | 115 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四部兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四大苦空 | 115 | the four elements are empty and contain the seeds of suffering | |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四毒蛇 | 115 | four poisonous snakes | |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四梵处 | 四梵處 | 115 | the four brahmaviharas |
四方求法 | 115 | I went in quest of the best law in the four quarters | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四山 | 115 | four mountains | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四住 | 115 | four abodes | |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四大天神 | 115 | devas of the four elements | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
寺刹 | 寺剎 | 115 | temple; monastery |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
思惟树 | 思惟樹 | 115 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
寺中 | 115 | within a temple | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
诵出 | 誦出 | 115 | recite |
送出 | 115 | send out | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿报 | 宿報 | 115 | Past Karma |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
苏合香 | 蘇合香 | 115 | storax balsam; storax |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑呵 | 115 | sahā | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
莎伽陀 | 115 |
|
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
苏婆诃 | 蘇婆訶 | 115 | svaha; hail |
俗姓 | 115 | secular surname | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他心通 | 116 |
|
|
胎化藏 | 116 | womb transformation teaching | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪所覆 | 貪所覆 | 116 | overcome by greed |
谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
檀林 | 116 | temple; monastery | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
昙谟 | 曇謨 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越主 | 116 | an alms giver; a donor | |
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天童 | 116 | a divine youth | |
田心 | 116 | the mind of a field | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天狗 | 116 | comet; meteor | |
天酒 | 116 | sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa | |
天母 | 116 | queen | |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
铁林 | 鐵林 | 116 | an iron forest |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
通慧 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
投地礼 | 投地禮 | 116 | to prostrate oneself on the ground |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | garland atop the head fades |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷婆 | 116 | stupa | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀摩 | 116 | dharma | |
拕那 | 116 | dana; the practice of giving; generosity | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
荼毘 | 116 | to cremate | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
卍字 | 119 | a swastika | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
王仙 | 119 | royal sage; rājarṣi | |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
文字以图音 | 文字以圖音 | 119 | writing uses script to describe sounds |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百结集 | 五百結集 | 119 | recital of five hundred Arhats |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五不可思议 | 五不可思議 | 119 | five inconceivables; five indescribables |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五教 | 119 |
|
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无能测量者 | 無能測量者 | 119 | None can know |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五使者 | 119 | five messengers | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五天子 | 119 | five deities of the pure abodes | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
五形 | 119 | five shapes | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无遮会 | 無遮會 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
五宗 | 119 | five schools | |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五部 | 119 |
|
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
习诵 | 習誦 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell |
下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
贤愚经记 | 賢愚經記 | 120 | Record of the Sūtra of the Wise and the Foolish |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香城 | 120 | Fragrant City | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
像教 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
线经 | 線經 | 120 | sutra |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
献食 | 獻食 | 120 | food offering |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
悉驮 | 悉馱 | 120 | siddha; one who has attained his goal |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
挟侍 | 挾侍 | 120 | attendant |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
西方圣人 | 西方聖人 | 120 | the sage from the west |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
绣像 | 繡像 | 120 | embroidered images of the Buddha or a mandala |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
玄象 | 120 | mystical schemata | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
宣释 | 宣釋 | 120 | to explain |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学僧 | 學僧 | 120 |
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
熏陆 | 熏陸 | 120 | frankincense |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言辞无迹 | 言辭無跡 | 121 | human speech leaves no trace |
言辞以写意 | 言辭以寫意 | 121 | the meanings of human speech can be expressed in writing |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
言依 | 121 | dependence on words | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
养志 | 養志 | 121 | Foster Determination |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
延命 | 121 | to prolong life | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
夜半踰城 | 121 | night departure from the palace | |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
译出 | 譯出 | 121 | translate |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一法句 | 121 | words of the truth | |
一分菩萨 | 一分菩薩 | 121 | one-tenth bodhisattva |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
一佛土 | 121 | one Buddha world | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一髻 | 121 | a topknot | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa |
一界 | 121 | one world | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一境 | 121 |
|
|
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一腊 | 一臘 | 121 | the completion of the monastic year |
一麻一米 | 121 | one hempseed and one grain of rice per day | |
一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日三时 | 一日三時 | 121 | the three periods of a day |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一日斋 | 一日齋 | 121 | maintaining the precepts throughout the day |
意生 | 121 |
|
|
一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal per day | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相 | 121 | one aspect | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一一犯 | 121 | one violation after the next; anyatarānyatarāpatti | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一坐食 | 121 | one meal a day eaten without rising from the seat | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
一虮 | 一蟣 | 121 | a likṣā |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
因果生灭 | 因果生滅 | 121 | arising and passing away of cause and effect |
阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
印心 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎逆 | 121 | to greet | |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切施 | 121 | one who gives everything | |
一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
一切有 | 121 | all things or beings | |
一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
一切智心 | 121 | omniscient mind | |
一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
译人 | 譯人 | 121 | a translator |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一一毛生 | 121 | ekaika-romata | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一枝草 | 121 | one blade of grass | |
一中 | 121 |
|
|
依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
用斋 | 用齋 | 121 | Dine |
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有余师说 | 有餘師說 | 121 | outside teachings; non-Buddhist teachings |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游方 | 121 | to wander | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 |
|
优婆塞五戒 | 優婆塞五戒 | 121 | five precepts for upasakas |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
忧昙波 | 憂曇波 | 121 | udumbara |
优昙婆罗 | 優曇婆羅 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
由延 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲法 | 121 | with desire | |
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
欲知去来之事者 | 欲知去來之事者 | 121 | desire to know events of the past and future |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
月精 | 121 | moon; soma | |
月星 | 121 | moon; soma | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欝金香 | 121 | saffron | |
娱乐太子 | 娛樂太子 | 121 | Palace Life |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
渔者 | 漁者 | 121 | fisherman; kaivarta |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
斋七日 | 齋七日 | 122 | ceremonies seven times every seventh day |
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
瞻波 | 122 |
|
|
丈六金容 | 122 | a person six zhang tall with a golden complexion | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
召请 | 召請 | 122 |
|
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正觉行 | 正覺行 | 122 | Practice of Right Awakening |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知殿 | 122 | temple warden | |
知恩报德 | 知恩報德 | 122 | Be Mindful and Repay Others' Kindness |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
智门 | 智門 | 122 |
|
知人胜 | 知人勝 | 122 | a sense of distinctions among individuals |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
制多 | 122 | caitya | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
知律 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
支陀 | 122 | caitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
祇支 | 122 | sankaksika; a five-stripped robe | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
撰出 | 122 | compose | |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
主事 | 122 | heads of affairs | |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自不作恶 | 自不作惡 | 122 | having done no evil action |
自度 | 122 | self-salvation | |
自度度人 | 122 | liberate ourselves and others | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others |
缁徒 | 緇徒 | 122 | monastic apprentice |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
宗风 | 宗風 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
族姓子 | 122 | son of good family | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|
|
坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |