Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2006.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿迦 |
|
196 |
arka
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八三昧 |
|
98 |
one hundred and eight samadhis
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 白四羯磨 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 百一供身 |
|
98 |
necessary items
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 半字满字 |
半字滿字 |
98 |
half letters and full letters
|
| 褒贬抑扬教 |
褒貶抑揚教 |
98 |
gradual teachings
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
| 悲田 |
|
98 |
field of piety
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 辨道 |
|
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别戒 |
別戒 |
98 |
specific precepts
|
| 别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 波罗树 |
波羅樹 |
98 |
pāṭali tree
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若体 |
般若體 |
98 |
Prajna body
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
| 不安住 |
不安住 |
98 |
condition of discomfort; asparśavihāra
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不断不常 |
不斷不常 |
98 |
neither destroyed nor eternal
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 布教 |
|
98 |
- propagation
- to propagate teachings
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不用处 |
不用處 |
98 |
non-existence
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不自守 |
|
98 |
heedless
|
| 不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不还者 |
不還者 |
98 |
anāgāmin
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
| 草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
| 禅经 |
禪經 |
99 |
- chan scripture
- Meditation Sutra
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 禅定窟 |
禪定窟 |
99 |
cave of the great samadhi
|
| 长表 |
長表 |
99 |
long banner; flag; vaijayanta
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
| 常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
| 常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 尘沙惑 |
塵沙惑 |
99 |
delusion from temptation
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 处处解脱 |
處處解脫 |
99 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 纯质 |
純質 |
99 |
clear mode of nature; sattva
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大智舍利弗 |
|
100 |
Sariputra of great wisdom
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
| 道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多身 |
|
100 |
many existences
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
| 尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
| 二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
| 二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二木 |
|
195 |
two trees
|
| 二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
| 二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
| 二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
| 二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法供 |
|
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法供养品 |
法供養品 |
102 |
Offering of the Dharma chapter
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法腊 |
法臘 |
102 |
Dharma year; years since ordination
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
| 梵网戒 |
梵網戒 |
102 |
Brahma Net precepts
|
| 梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
102 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方坟 |
方墳 |
102 |
stupa
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法亲 |
法親 |
102 |
Dharma friends
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非界 |
|
102 |
non-world
|
| 非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 粪秽 |
糞穢 |
102 |
dirt; excrement and filth
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
| 佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
| 富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 覆障 |
|
102 |
- covered; āvṛta
- Rāhula
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
| 干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
| 根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 根本禅 |
根本禪 |
103 |
fundamental meditation
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 格义 |
格義 |
103 |
geyi; categorizing concepts
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
| 古翻 |
|
103 |
old translation
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观众生品 |
觀眾生品 |
103 |
Contemplating Living Beings [chapter]
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 观心释 |
觀心釋 |
103 |
mind-discerning exegisis
|
| 观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
| 龟藏六 |
龜藏六 |
103 |
a turtle has six hiding places
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
| 荷法 |
|
104 |
to protect and uphold the Dharma
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 互具 |
|
104 |
interpenetrating unity
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 华梵 |
華梵 |
104 |
China and India
|
| 化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
| 慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
| 假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 迦隣提 |
|
106 |
kācalindikāka; kācilindi
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教判 |
|
106 |
divisions of teaching
|
| 教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 界内惑 |
界內惑 |
106 |
delusion within the three realms
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
| 寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
| 金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
| 经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
| 金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 紧陀罗 |
緊陀羅 |
106 |
kimnara
|
| 今圆 |
今圓 |
106 |
present perfect teaching
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九道 |
|
106 |
the nine truths
|
| 旧华严 |
舊華嚴 |
106 |
old Avatamsaka
|
| 九会 |
九會 |
106 |
nine assemblies
|
| 九界 |
|
106 |
the nine realms
|
| 旧经 |
舊經 |
106 |
old scriptures
|
| 九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
| 九恼 |
九惱 |
106 |
nine afflictions
|
| 九世 |
|
106 |
nine worlds
|
| 九想 |
|
106 |
nine meditations; navasamjna
|
| 旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
| 九种大禅 |
九種大禪 |
106 |
nine kinds of Mahāyāna dhyāna
|
| 九种横死 |
九種橫死 |
106 |
nine kinds of untimely death
|
| 九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
| 九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
| 开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
| 理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 练禅 |
練禪 |
108 |
practiced meditation
|
| 练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 劣应身 |
劣應身 |
108 |
- lesser transformation body
- lesser transformation body
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 理具 |
|
108 |
inherent things
|
| 理密 |
|
108 |
esoteric doctrine
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六释 |
六釋 |
108 |
six kinds of compound term
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
| 六宗 |
|
108 |
six schools
|
| 六作 |
|
108 |
the six acts
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
| 鹿苑时 |
鹿苑時 |
108 |
Deer Park period; Āgama period
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
| 门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 弥勒三会 |
彌勒三會 |
109 |
the three dragon-flow assemblies
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 明网 |
明網 |
109 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩楼迦 |
摩樓迦 |
109 |
malika; mālikā
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
| 那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内思 |
內思 |
110 |
inner thoughts; reflection
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
| 尼拘律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 女根 |
|
110 |
female sex-organ
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
| 譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
| 辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
| 普光明殿 |
|
112 |
Hall of Universal Light
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
| 菩萨旃陀罗 |
菩薩旃陀羅 |
112 |
Candala of a Bodhisattva
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
| 七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 七佛 |
|
113 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 契经藏 |
契經藏 |
113 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
| 七空 |
|
113 |
seven illusions
|
| 七梦 |
七夢 |
113 |
seven dreams
|
| 七逆 |
|
113 |
seven rebellious sins
|
| 七趣 |
|
113 |
seven realms; seven destinies
|
| 七如 |
|
113 |
the seven aspects of thusness
|
| 七善 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven excellent aspects
|
| 七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 七识住 |
七識住 |
113 |
seven abodes of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 七种生死 |
七種生死 |
113 |
seven forms of mortality
|
| 七子 |
|
113 |
parable of the seven sons
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 弃除 |
棄除 |
113 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
| 勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
| 器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求化 |
|
113 |
to collect alms; to seek donations
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 去行 |
|
113 |
pure practice
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 权慧 |
權慧 |
113 |
contingent wisdom; skill in means
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污识 |
染污識 |
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日星 |
|
114 |
sun; sūrya
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 入不二法门品 |
入不二法門品 |
114 |
Entering the Gate of Nonduality chapter
|
| 入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
| 入不二门 |
入不二門 |
114 |
Enter the Gate of Non-Duality
|
| 入道者 |
|
114 |
a monastic
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 入灭度 |
入滅度 |
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三向 |
|
115 |
the three directions
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三种二谛 |
三種二諦 |
115 |
three kinds of twofold truth
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
| 善宿 |
|
115 |
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
- Sunaksatra
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 生佛一如 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
| 生权 |
生權 |
115 |
the right to life
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻戒 |
聲聞戒 |
115 |
śrāvaka precepts
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
| 释师子 |
釋師子 |
115 |
lion of the Śākyas
|
| 十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 十想 |
|
115 |
ten notions
|
| 实相印 |
實相印 |
115 |
the seal of the essence of reality
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 事用 |
|
115 |
matter and functions
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
| 薜荔多 |
|
115 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 十六谛 |
十六諦 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
| 十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 十受 |
|
115 |
ten great vows
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 事造 |
|
115 |
phenomenal activities
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持四句 |
受持四句 |
115 |
accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 数息 |
數息 |
115 |
breath counting
|
| 水观 |
水觀 |
115 |
visualization of water
|
| 水喻 |
|
115 |
the water simile
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四阿含经 |
四阿含經 |
115 |
four Agamas
|
| 四不可说 |
四不可說 |
115 |
the four indescribables
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
| 四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四空处 |
四空處 |
115 |
four ārūpya lokas
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四违 |
四違 |
115 |
four contradictions
|
| 四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四种净土 |
四種淨土 |
115 |
four kinds of realm; four Buddha realms
|
| 四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思惑 |
|
115 |
a delusion
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 诵出 |
誦出 |
115 |
recite
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
| 谈义 |
談義 |
116 |
teaching of the Dharma
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 塔婆 |
|
116 |
stupa
|
| 体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天女散华 |
天女散華 |
116 |
heavenly rain of flowers
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天酒 |
|
116 |
sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 体内方便 |
體內方便 |
116 |
internal skillful means
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
| 同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
| 投渊 |
投淵 |
116 |
to throw oneself into an abyss
|
| 偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
| 违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 威仪路 |
威儀路 |
119 |
religious performance
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
| 问疾品 |
問疾品 |
119 |
Asking about the Sickness chapter
|
| 文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
| 五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
| 无色爱住地 |
無色愛住地 |
119 |
abode of formless desire
|
| 无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
| 五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五天子 |
|
119 |
five deities of the pure abodes
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
| 五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
| 五形 |
|
119 |
five shapes
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 五品位 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 像教 |
|
120 |
- teaching through use of images
- teaching in the Age of Semblance Dharma
- Buddha images and teaching of scriptures
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 信忍 |
|
120 |
firm belief
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心香 |
|
120 |
A Fragrant Mind
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 性罪 |
|
120 |
natural sin
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心密 |
|
120 |
mystery of the mind
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修通 |
|
120 |
without impediment
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 西主 |
|
120 |
Sovereign of the West
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 宣唱 |
|
120 |
to teach and lead to people to conversion
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 虚空结 |
虛空結 |
120 |
emptiness net
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药草喻 |
藥草喻 |
121 |
parable of the medicinal herbs
|
| 夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一法界 |
|
121 |
a spiritual realm
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
| 一食 |
|
121 |
one meal per day
|
| 一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 一实相 |
一實相 |
121 |
the state of suchness
|
| 依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
| 义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一相一味 |
|
121 |
a common mind, a single flavor
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 一心三观 |
一心三觀 |
121 |
one mind, three insights
|
| 一性宗 |
|
121 |
a monophysitic school
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一一句 |
|
121 |
sentence by sentence; ekaika-pada
|
| 一雨 |
|
121 |
a rain
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一中一切中 |
|
121 |
one being recognized as middle then all is of the middle
|
| 一子地 |
|
121 |
the bhumi of an only son
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 一代教 |
|
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
| 应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘次第缘 |
因緣次第緣 |
121 |
cause, objective basis
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切即一 |
|
121 |
- all is one
- all is one
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智相 |
|
121 |
the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 译人 |
譯人 |
121 |
a translator
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
| 异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
| 一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有想 |
|
121 |
having apperception
|
| 有相教 |
|
121 |
teachings where phenomena have form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 优檀那 |
優檀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 由延 |
|
121 |
- yojana
- yojana
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆断 |
圓斷 |
121 |
complete cutting off [of delusions]
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆教四门 |
圓教四門 |
121 |
four gates of perfect teachings
|
| 圆接通 |
圓接通 |
121 |
complete interdependence
|
| 缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
| 圆入通 |
圓入通 |
121 |
complete interdependence
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 元品无明 |
元品無明 |
121 |
innate nonenlightenment
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 缘缘增上缘 |
緣緣增上緣 |
121 |
immediately preceding condition, and the decisive factor
|
| 圆足 |
圓足 |
121 |
complete; upasaṃpat
|
| 约部 |
約部 |
121 |
according to their school
|
| 约教 |
約教 |
121 |
according to their doctrine
|
| 约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 瞻博迦 |
|
122 |
campaka
|
| 章疏 |
|
122 |
documents
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
| 折摄 |
折攝 |
122 |
to protect and to destroy
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 折伏摄受 |
折伏攝受 |
122 |
to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good]
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真俗不二 |
|
122 |
there is no duality between the real and the conventional truth
|
| 真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正性 |
|
122 |
divine nature
|
| 证义 |
證義 |
122 |
proofread the meaning
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正治 |
|
122 |
right effort
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 知律 |
|
122 |
- a maintainer of monastic discipline
- Jiyul
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 制罪 |
|
122 |
transgressions against formulated precepts
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 众数者 |
眾數者 |
122 |
pudgala; individual; person
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
| 着语 |
著語 |
122 |
zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自相空 |
|
122 |
emptiness of essence
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性禅 |
自性禪 |
122 |
meditation on the original nature of things
|
| 子缚 |
子縛 |
122 |
seed bond
|
| 字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|